﻿1
00:00:20,020 --> 00:00:21,646
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:21,730 --> 00:00:23,523
‫يبدو أنك و"أنجلينا" أصبحتما مقرّبين.‬

3
00:00:23,606 --> 00:00:25,900
‫أجل، لا أرى يدك مرصّعة بالياقوت.‬

4
00:00:25,984 --> 00:00:29,362
‫لكن الله اختارني لأرشد الصالحين‬
‫خلال يوم الحساب.‬

5
00:00:29,446 --> 00:00:31,072
‫تعاملنا مع موت "كلوي" بطريقتنا الخاصة.‬

6
00:00:31,156 --> 00:00:32,907
‫أظن أن هذا ما كان عليّ فعله.‬

7
00:00:32,991 --> 00:00:34,409
‫ومع ذلك، لا أشعر بتحسّن.‬

8
00:00:34,492 --> 00:00:36,244
‫- أنا سأقود.‬
‫- "إيفي".‬

9
00:00:36,327 --> 00:00:38,329
‫كيف تعرف "إيفي"؟ كانت صديقتي المفضّلة.‬

10
00:00:38,413 --> 00:00:42,250
‫كدت أموت بسبب قصور القلب الاحتقاني.‬
‫احتجت إلى عملية زرع وكانت المتبرعة.‬

11
00:00:42,333 --> 00:00:44,169
‫- د. "بال"، لقد تم نقلك.‬
‫- "بين"!‬

12
00:00:44,252 --> 00:00:45,503
‫- "سانفي"!‬
‫- إنهم متقدّمون علينا.‬

13
00:00:45,587 --> 00:00:46,880
‫"سانفي" ليست العالمة الوحيدة‬

14
00:00:46,963 --> 00:00:48,840
‫التي اكتشفت وجود بركان تحت "نيويورك".‬

15
00:00:48,923 --> 00:00:51,843
‫حالما يخرج حراسي،‬
‫سيحصل الركاب على ما يريدون.‬

16
00:00:51,926 --> 00:00:53,845
‫لا يمكننا تركهم هنا. إنهم بشر.‬

17
00:00:53,928 --> 00:00:55,430
‫اتُخذ القرار.‬

18
00:00:55,513 --> 00:00:58,224
‫الهدف من العلاقة الحرة‬
‫هو خلوّها من الإحراج.‬

19
00:00:58,308 --> 00:01:00,643
‫هذه العلاقة منتهية منذ فترة.‬

20
00:01:00,727 --> 00:01:02,520
‫هذا مفتاح مرضى معهد الرعاية وعلم الأعصاب.‬

21
00:01:02,604 --> 00:01:05,065
‫تم وصلهم بأجهزة الإنعاش.‬
‫يحتاجون إلى عناية خاصة.‬

22
00:01:05,148 --> 00:01:08,943
‫- لم أتلق نداءً. أتلقى كل النداءات.‬
‫- ما زال بإمكاننا حلّ النداءات.‬

23
00:01:09,027 --> 00:01:11,404
‫مما يمنحكم فرصة لتخطي "تاريخ الوفاة".‬

24
00:01:11,488 --> 00:01:12,739
‫النهر الأحمر يؤدي إلى بركان.‬

25
00:01:12,822 --> 00:01:15,658
‫العالم ينتهي، ونحن نعرف كيف.‬

26
00:01:21,372 --> 00:01:24,125
{\an8}‫ما يحدث في " نيويورك" مطابق لما تسمعينه‬

27
00:01:24,209 --> 00:01:26,628
{\an8}‫من نظرائك في أجهزة الاستخبارات‬
‫من أنحاء العالم.‬

28
00:01:28,421 --> 00:01:31,424
{\an8}‫مفهوم يا سيدتي الوزيرة.‬
‫سأتولى الأمر شخصيًا.‬

29
00:01:32,008 --> 00:01:34,135
{\an8}‫إذا كنت لن أذهب إلى المنزل،‬
‫فلن تذهب عالمتنا أيضًا.‬

30
00:01:42,519 --> 00:01:44,729
‫لماذا ليست هنا؟ أحضرها.‬

31
00:01:46,147 --> 00:01:47,482
‫هل من تغيير في الأشعة تحت الحمراء؟‬

32
00:01:50,318 --> 00:01:53,113
‫لا شيء نفعله يمنعها من النمو.‬

33
00:01:53,696 --> 00:01:55,949
‫طبعًا، قلت لك إن هذا سيحدث.‬

34
00:01:57,534 --> 00:01:58,952
‫أنت لا تبذلين جهدًا كافيًا.‬

35
00:01:59,035 --> 00:02:01,412
‫أنشأت وزيرة الدفاع هذا المختبر لسبب واحد.‬

36
00:02:01,496 --> 00:02:02,831
‫أجل، لسجني.‬

37
00:02:02,914 --> 00:02:07,377
‫لست سجينة، بل شخص مهم لديه منظور قيّم.‬

38
00:02:07,460 --> 00:02:10,588
‫شخص مهم لا يمكنه الذهاب لأي مكان‬
‫ولا الاتصال بأحد.‬

39
00:02:10,672 --> 00:02:12,799
‫وكاميرات تراقب كل حركة أقوم بها.‬

40
00:02:12,882 --> 00:02:15,385
‫نحن أمام حدث قد يؤدي إلى الانقراض.‬

41
00:02:15,468 --> 00:02:19,139
‫لا يعرف الناس ما يُنذر به النشاط الزلزالي.‬

42
00:02:19,222 --> 00:02:22,016
‫إذا أردنا تجنب الذعر الجماعي،‬
‫فيجب ألا يعرفوا أبدًا.‬

43
00:02:22,100 --> 00:02:25,728
‫أتعرفين؟ ما لم ينج الركاب من يوم الحساب،‬

44
00:02:25,812 --> 00:02:27,856
‫ستنتهي الحياة كما نعرفها بعد يومين.‬

45
00:02:27,939 --> 00:02:31,776
‫اسمعي، نعلم أن هذا البركان‬
‫مهما وأيًا كان سبب وجوده،‬

46
00:02:31,860 --> 00:02:34,404
‫فهو يتفاعل مع إشارات من التردد الأرضي.‬

47
00:02:35,029 --> 00:02:37,157
‫آسف، تردد منخفض جدًا.‬

48
00:02:37,240 --> 00:02:39,742
‫لذا، فمن المنطقي‬
‫أن نمنع البركان من الثوران،‬

49
00:02:39,826 --> 00:02:42,120
‫إذا اعترضنا التردد المنخفض جدًا.‬

50
00:02:42,203 --> 00:02:43,788
‫وكيف تعترض التردد المنخفض جدًا؟‬

51
00:02:43,872 --> 00:02:45,999
‫باستخدام نبضة كهرومغناطيسية؟‬

52
00:02:46,082 --> 00:02:47,375
‫هذا مثير للاهتمام.‬

53
00:02:48,626 --> 00:02:50,044
‫لنتأكد من صحة الفكرة.‬

54
00:02:52,130 --> 00:02:53,715
‫يبعث الصندوق الأسود ترددات منخفضة، صحيح؟‬

55
00:02:53,798 --> 00:02:56,384
‫تحقق ما إذا الانفجار الكهرومغناطيسي‬
‫قد ينجح معه.‬

56
00:02:56,467 --> 00:02:59,137
‫"تروي"، ستمسح كل بياناتنا.‬

57
00:02:59,220 --> 00:03:02,307
‫إذا ثارت البراكين حول العالم،‬
‫فما فائدة بياناتنا؟‬

58
00:03:02,390 --> 00:03:04,017
‫قد يكون هذا أملنا الوحيد.‬

59
00:04:03,868 --> 00:04:06,996
‫كل حياة تستحق…‬

60
00:04:17,298 --> 00:04:19,217
‫هدئ من روعك.‬

61
00:04:19,300 --> 00:04:20,843
‫أتريد بعض الماء؟ قرص "أسبرين"؟‬

62
00:04:20,927 --> 00:04:21,803
‫لا، أنا بخير.‬

63
00:04:21,886 --> 00:04:24,639
‫بخير؟ تبدو مرهقًا.‬
‫افعل شيئًا للسيطرة على الألم.‬

64
00:04:24,722 --> 00:04:28,810
‫لا وقت لدينا. تلقيت مجموعة نداءات.‬
‫لنذهب قبل أن أنساها.‬

65
00:04:28,893 --> 00:04:29,769
‫"كال".‬

66
00:04:35,566 --> 00:04:38,945
‫حسنًا جميعًا. اقتربوا.‬
‫لدينا الكثير من العمل.‬

67
00:04:40,780 --> 00:04:42,198
‫أين "أوليفر" و"إيدن"؟‬

68
00:04:42,282 --> 00:04:44,659
‫خرجتا في رحلة ميدانية.‬
‫تريدان عيش يوم طبيعي.‬

69
00:04:47,078 --> 00:04:48,913
‫"كال". أسمعنا. ماذا يجري؟‬

70
00:04:49,998 --> 00:04:50,832
‫كابتن "أموتا".‬

71
00:04:52,250 --> 00:04:57,171
‫جلست في مقعدك، ورأيت لعبة‬
‫ما بين الـ"بوتشي" والبيسبول.‬

72
00:04:57,255 --> 00:04:59,799
‫"كريكيت". كنت أمارسها‬
‫في أثناء نشأتي في "جامايكا".‬

73
00:05:00,508 --> 00:05:04,554
‫هناك ملاعب كريكيت في "بروسبكت بارك".‬
‫كانت أمي تأخذني إليها طوال الوقت.‬

74
00:05:04,637 --> 00:05:07,098
‫حسنًا، رائع.  بما أنك تعرف المنطقة جيدًا،‬

75
00:05:07,181 --> 00:05:09,684
‫فلم لا تضم "أموتا" إلى فريقك اليوم؟‬

76
00:05:09,767 --> 00:05:11,853
‫احترسوا خلال الخروج من النفق‬
‫في مبنى "دريا".‬

77
00:05:11,936 --> 00:05:15,315
‫وتذكّروا، إذا تعرّف عليكم شخص ما‬
‫أو ظن أنكم من الركاب…‬

78
00:05:15,398 --> 00:05:17,734
‫نتفرّق ونعتمد ثلاث وسائل نقل مختلفة‬
‫للعودة إلى هنا.‬

79
00:05:18,693 --> 00:05:20,445
‫"ميك"، تلقيت نداء أيضًا.‬

80
00:05:21,696 --> 00:05:25,325
‫"كل حياة تستحق الإنقاذ."‬
‫على الأقل، هذا ما ظننت أنني سمعته.‬

81
00:05:25,408 --> 00:05:27,243
‫لا بأس. سأكتشف الأمر.‬

82
00:05:29,078 --> 00:05:31,581
‫تلقيت نداءً من المقعد "12 إف". لمن هو؟‬

83
00:05:31,664 --> 00:05:33,875
‫- أجل، هذه أنا.‬
‫- مرحبًا. حسنًا، رأيت…‬

84
00:05:33,958 --> 00:05:36,294
‫"كل حياة تستحق الإنقاذ." لا…‬

85
00:05:36,377 --> 00:05:39,047
‫يبدو ملصقًا خاصًا بأحد مراكز التوظيف.‬

86
00:05:39,630 --> 00:05:42,133
‫"لا تخش من الحلم." "قدّم أفضل ما لديك."‬

87
00:05:47,472 --> 00:05:51,559
‫زوجتي تحضر لي حلوى "غيرلاندو" إلى العمل.‬
‫ما سبب هذه المبادرة اللطيفة؟‬

88
00:05:51,642 --> 00:05:54,145
‫لست بحاجة إلى أن أكون متعاطفة‬
‫لأعرف في أي يوم نحن.‬

89
00:05:54,228 --> 00:05:56,814
‫وفكرت في رفع معنوياتك قليلًا.‬

90
00:05:56,898 --> 00:05:58,649
‫هذا لطف منك، لكن…‬

91
00:05:59,275 --> 00:06:01,569
‫لا تقل شيئًا يا "زيك". أعياد الميلاد صعبة.‬

92
00:06:02,987 --> 00:06:04,322
‫أنا أدرى بذلك.‬

93
00:06:06,699 --> 00:06:09,952
‫كان عيد ميلاد "كلوي" أشبه باحتفال ضخم.‬

94
00:06:11,371 --> 00:06:12,747
‫كانت مميزة جدًا.‬

95
00:06:13,748 --> 00:06:16,751
‫بأي حال، عيد ميلاد أختي هو نصف المشكلة.‬

96
00:06:17,835 --> 00:06:22,465
‫عيّنوا لي متدربًا جديدًا.‬
‫فتى مضطرب بحاجة إلى مرشد.‬

97
00:06:22,548 --> 00:06:24,175
‫يبدو الشخص المناسب لك.‬

98
00:06:24,258 --> 00:06:27,011
‫أجل، يجب أن يكون مناسبًا‬
‫ولكن كان بالي مشغولًا طوال اليوم.‬

99
00:06:27,095 --> 00:06:29,180
‫وأفسدت الأمر.‬

100
00:06:29,263 --> 00:06:31,891
‫صرخت في وجه الفتى‬
‫في حين كان يحاول أن يتعلّم.‬

101
00:06:37,897 --> 00:06:39,273
‫لديّ فكرة.‬

102
00:06:39,357 --> 00:06:40,775
‫ما هي؟‬

103
00:06:43,444 --> 00:06:44,404
‫خذ قلمًا. تعال.‬

104
00:06:47,407 --> 00:06:49,784
‫أخطأ "كال" الفهم.‬
‫لا أظن أن الكلمة هي إنقاذ، بل عيش.‬

105
00:06:49,867 --> 00:06:51,452
‫"كل حياة تستحق العيش."‬

106
00:06:52,662 --> 00:06:55,623
‫- أعرف إلى أين يجب أن أذهب.‬
‫- حسنًا. هل تريدين أن أرافقك؟‬

107
00:06:56,249 --> 00:06:57,333
‫يجب أن أفعل ذلك وحدي.‬

108
00:06:57,417 --> 00:06:59,001
‫هذه كانت صاخبة جدًا.‬

109
00:06:59,085 --> 00:07:02,171
‫سمعت صوت منشار‬

110
00:07:02,255 --> 00:07:04,882
‫وعاصفة مع هطول أمطار ورعد.‬

111
00:07:06,551 --> 00:07:08,386
‫آسف، ليس لديّ الكثير، ولكن…‬

112
00:07:08,469 --> 00:07:09,971
‫آمل أن تكون كافية.‬

113
00:07:10,054 --> 00:07:11,556
‫يمكن لفريقي الخروج معك.‬

114
00:07:11,639 --> 00:07:13,891
‫إذا عمل أحد مكان "هنري" في المختبر.‬

115
00:07:13,975 --> 00:07:16,853
‫أنا لم أتلق نداءً. تسرني المساعدة.‬

116
00:07:16,936 --> 00:07:19,397
‫رائع. "هنري"، انضم إليّ و"أستريد".‬

117
00:07:21,315 --> 00:07:22,900
‫"أستريد" ليست هنا.‬

118
00:07:23,651 --> 00:07:25,653
‫أنا ذاهب لرؤية "دريا".‬
‫يمكنني الاطمئنان عليها.‬

119
00:07:25,736 --> 00:07:26,654
‫أرجوك.‬

120
00:07:27,947 --> 00:07:29,157
‫يجب أن تنطلقوا قريبًا.‬

121
00:07:29,740 --> 00:07:32,827
‫حسنًا. شكرًا لكم جميعًا. هذا كل شيء.‬

122
00:07:34,996 --> 00:07:36,539
‫أحسنت عملًا يا "كال".‬

123
00:07:37,331 --> 00:07:38,749
‫هل من شيء آخر؟‬

124
00:07:38,833 --> 00:07:40,793
‫في الواقع، تلقيت أنت نداء.‬

125
00:07:42,003 --> 00:07:42,837
‫صوت طنين‬

126
00:07:42,920 --> 00:07:45,798
‫تلته مجموعة من الأرقام‬
‫التي لم أستطع فهمها.‬

127
00:07:45,882 --> 00:07:49,302
‫بدأت بواحد، واحد، اثنان، واحد.‬

128
00:07:52,930 --> 00:07:55,224
‫واحد، واحد، اثنان، واحد؟‬
‫واحد زائد رمز منطقة.‬

129
00:07:55,725 --> 00:07:58,144
‫لا تُوجد ولاية رمزها 121.‬

130
00:07:58,227 --> 00:08:00,313
‫قد يكون تاريخًا؟ الـ21 من نوفمبر؟‬

131
00:08:00,396 --> 00:08:02,023
‫قد يكون العام 1121.‬

132
00:08:02,106 --> 00:08:04,484
‫ربما هناك شيء على ألواح الأساطير.‬

133
00:08:15,328 --> 00:08:16,662
‫واحد، واحد، اثنان، واحد.‬

134
00:08:17,205 --> 00:08:19,874
‫إنها بداية رمز مدينة "نيويورك".‬

135
00:08:19,957 --> 00:08:21,667
‫سأحتاج إلى مساعدتك في هذا يا "فانس".‬

136
00:08:27,673 --> 00:08:31,552
‫لم يكن عليك أن تأتي معي.‬
‫كنت آمل أن تنامي قليلًا.‬

137
00:08:31,636 --> 00:08:32,553
‫أنام قليلًا؟‬

138
00:08:32,637 --> 00:08:35,890
‫حسنًا، ليس مع جنيني المخيف‬
‫الذي يركل طوال الليل.‬

139
00:08:36,724 --> 00:08:38,100
‫هل الوضع سيئ جدًا؟‬

140
00:08:38,184 --> 00:08:39,519
‫نوعًا ما.‬

141
00:08:39,602 --> 00:08:41,646
‫أظن أنه يعدّني لما هو قادم.‬

142
00:08:41,729 --> 00:08:42,813
‫يعدّنا.‬

143
00:08:44,232 --> 00:08:47,360
‫بافتراض أن الركاب سينجزون مهامهم‬
‫لنعرف ما هو قادم.‬

144
00:08:48,569 --> 00:08:50,112
‫هيا يا "جاي". هذا مجددًا؟‬

145
00:08:50,196 --> 00:08:52,198
‫يخرج الجميع لتتبع نداءاتهم منذ شهر.‬

146
00:08:52,281 --> 00:08:53,783
‫لا يحلّ الجميع نداءاتهم.‬

147
00:08:53,866 --> 00:08:56,285
‫وكلما ضعُف "كال"، أصبحت النداءات أضعف.‬

148
00:08:56,369 --> 00:08:58,162
‫ماذا يجري؟ ما سبب هذا التشاؤم؟‬

149
00:08:58,246 --> 00:09:00,122
‫لدينا يومان. هذا كل شيء.‬

150
00:09:00,206 --> 00:09:04,585
‫يومان لترجيح كفة الميزان لصالحنا.‬
‫وإلا، فقد لا نرى طفلنا أبدًا.‬

151
00:09:11,008 --> 00:09:12,051
‫"أستريد"!‬

152
00:09:12,635 --> 00:09:13,928
‫"دريا"!‬

153
00:09:18,849 --> 00:09:22,436
‫لنضعها على جانبها. ربما تناولت جرعة مفرطة.‬
‫لا أريد أن تختنق "أستريد".‬

154
00:09:22,520 --> 00:09:24,146
‫قالت "بيثاني" إنه بقيت لديها أقراص قليلة.‬

155
00:09:24,230 --> 00:09:27,400
‫أرى قرصين هنا. لا يمكن تناول جرعة مفرطة‬
‫من بضعة أقراص مضادة للقلق.‬

156
00:09:27,483 --> 00:09:29,110
‫لا أعتقد أن دواء "ناركان" سينجح.‬

157
00:09:29,193 --> 00:09:31,779
‫من الأفضل أن نجد حلًا‬
‫لأنها لا تتنفس. ساعديني.‬

158
00:09:36,200 --> 00:09:37,952
‫هيا يا "أستريد". هيا.‬

159
00:09:41,080 --> 00:09:47,211
‫"اللائحة"‬

160
00:10:03,102 --> 00:10:04,854
{\an8}‫أعلم أنه لا يُفترض أن نعيش كلنا،‬

161
00:10:04,937 --> 00:10:07,273
{\an8}‫ولكن أليس على هؤلاء المتخلفين‬
‫أن يعملوا بجهد أكبر‬

162
00:10:07,356 --> 00:10:09,233
{\an8}‫ليضمنوا دربهم إلى النعيم؟‬

163
00:10:09,317 --> 00:10:12,069
{\an8}‫لو كنت مكانك، لركّزت على خلاصك.‬

164
00:10:13,195 --> 00:10:16,782
{\an8}‫خلاصي؟ أرجوك، أنا أهتم بالجميع.‬

165
00:10:16,866 --> 00:10:18,784
{\an8}‫مكاني في الآخرة مضمون.‬

166
00:10:18,868 --> 00:10:22,622
{\an8}‫ما لديك هو مادي، أما نحن، فنتحلى بالإيمان.‬

167
00:10:22,705 --> 00:10:24,790
{\an8}‫الإيمان بـ"أنجلينا" وقراراتها.‬

168
00:10:26,042 --> 00:10:28,085
{\an8}‫أم أنك لا تؤمن بمن اختاره الرب لنا؟‬

169
00:10:28,586 --> 00:10:32,423
{\an8}‫اسمعي، أنا مثل الرسولين "شاؤول"‬
‫أو "بولس" أو أيًا كان منهما مؤمنًا.‬

170
00:10:33,007 --> 00:10:36,010
{\an8}‫هذا يجعلني أتساءل، لماذا قد يرحل أحدهم؟‬

171
00:10:36,761 --> 00:10:38,804
{\an8}‫خاصةً "أستريد" الخجولة والقلقة.‬

172
00:10:41,599 --> 00:10:44,894
{\an8}‫أيًا كان سبب رحيلها،‬
‫فهي بالتأكيد لم تخبرني به.‬

173
00:10:44,977 --> 00:10:46,312
{\an8}‫ولكن هل فعلت؟‬

174
00:10:47,063 --> 00:10:47,897
{\an8}‫هل رحلت؟‬

175
00:10:49,190 --> 00:10:52,693
{\an8}‫كانت المرأة في حالة نفسية مزرية.‬
‫وكانت أعصابها منهارة.‬

176
00:10:52,777 --> 00:10:55,571
{\an8}‫أقراصها هي الوحيدة التي كانت تهدئها.‬

177
00:10:58,032 --> 00:11:00,368
{\an8}‫وحدث أنني وجدت قرصًا على الأرض.‬

178
00:11:04,246 --> 00:11:05,164
{\an8}‫إليك ما أعرفه.‬

179
00:11:05,956 --> 00:11:09,627
{\an8}‫سينتهي العالم بعد يومين،‬
‫ولن ينجو سوى ثمانية.‬

180
00:11:09,710 --> 00:11:13,589
{\an8}‫بدلًا من القلق بشأن الآخرين، أصلي.‬

181
00:11:14,799 --> 00:11:16,425
{\an8}‫أقترح أن تفعل الشيء نفسه.‬

182
00:11:27,853 --> 00:11:29,522
{\an8}‫"أستريد"! هل يمكنك سماعي؟‬

183
00:11:31,732 --> 00:11:32,942
‫"أستريد"!‬

184
00:11:35,778 --> 00:11:38,114
{\an8}‫حمدًا لله أنك كنت منتبهًا‬
‫خلال دورة إنعاش القلب.‬

185
00:11:38,197 --> 00:11:41,409
{\an8}‫نعم، لم تخرج من حالة الخطر بعد.‬
‫يجب أن ننقلها إلى قسم العناية الطبية.‬

186
00:11:41,492 --> 00:11:44,328
{\an8}‫حسنًا، ارتح قليلًا. لقد بذلت جهدًا كبيرًا.‬

187
00:11:45,663 --> 00:11:47,748
{\an8}‫أنت بذلت جهدًا أيضًا.‬

188
00:11:51,377 --> 00:11:56,882
{\an8}‫الخبر السار هو أنه لا تُوجد سوى‬
‫عشر مناطق بريدية في "بروكلين"‬

189
00:11:56,966 --> 00:11:58,801
{\an8}‫لديها رمز يبدأ بالرقم 1121.‬

190
00:12:00,594 --> 00:12:01,762
{\an8}‫ما هو الخبر السيئ؟‬

191
00:12:01,846 --> 00:12:06,183
{\an8}‫الخبر السيئ هو أن المناطق العشر‬
‫تغطي 80 مربعًا سكنيًا.‬

192
00:12:06,267 --> 00:12:09,520
{\an8}‫حلّ ندائي سيكون أشبه‬
‫بإيجاد إبرة في كومة قش.‬

193
00:12:09,603 --> 00:12:10,855
{\an8}‫يمكنني العودة إلى الطائرة.‬

194
00:12:10,938 --> 00:12:13,399
{\an8}‫- لا يا "كال"…‬
‫- هل لدينا خيار آخر؟‬

195
00:12:13,482 --> 00:12:15,776
{\an8}‫قد لا نحتاج إلى خيار.‬
‫أعتقد أنني وجدت تلك الإبرة.‬

196
00:12:16,444 --> 00:12:19,822
{\an8}‫هذا المربع السكني مهجور منذ سنوات‬
‫بسبب قرار تحويله إلى منطقة حكومية.‬

197
00:12:19,905 --> 00:12:23,242
{\an8}‫صُنف كموقع خاضع لاستجابة بيئية شاملة،‬
‫ولكن انظر هنا.‬

198
00:12:23,325 --> 00:12:26,370
{\an8}‫- ما هذه؟ تبدو مثل…‬
‫- ألواح شمسية وجديدة أيضًا.‬

199
00:12:26,454 --> 00:12:28,414
{\an8}‫وفقًا لاستمارة الطلب الرسمي هذه،‬

200
00:12:28,497 --> 00:12:30,916
{\an8}‫يبدو أن "كون إيد" ركّبت الألواح الشمسية‬
‫منذ شهور.‬

201
00:12:31,751 --> 00:12:33,586
{\an8}‫صوت الطنين في ندائك.‬

202
00:12:33,669 --> 00:12:35,588
{\an8}‫وكأنني واقف قرب تيار الجهد العالي.‬

203
00:12:35,671 --> 00:12:37,047
{\an8}‫الجهد العالي صحيح.‬

204
00:12:37,131 --> 00:12:40,092
{\an8}‫هذه الأشياء تولّد طاقة تكفي‬
‫لإضاءة "لاس فيغاس ستريب".‬

205
00:12:40,176 --> 00:12:43,137
‫طاقة تفوق ما يحتاج إليه مبنى واحد.‬

206
00:12:43,220 --> 00:12:44,638
‫خاصةً مبنى مهجور.‬

207
00:12:44,722 --> 00:12:46,807
‫لديّ شعور بأن ندائي‬
‫يريدني أن أذهب إلى هناك.‬

208
00:12:46,891 --> 00:12:48,726
‫- سأنطلق.‬
‫- أجل، وأنا أيضًا.‬

209
00:12:48,809 --> 00:12:51,729
‫وأنا أيضًا. إذا كان هذا ما أظنه،‬
‫فستريدانني معكما.‬

210
00:12:52,938 --> 00:12:54,815
‫"(آوتر بورو إيه تي سي)"‬

211
00:13:05,785 --> 00:13:08,746
‫"زيك"، لا أعرف ماذا يخبئه لي هذا المكان‬

212
00:13:08,829 --> 00:13:10,748
‫لكنك تعرفه أفضل من أي شخص آخر،‬

213
00:13:10,831 --> 00:13:15,503
‫على أمل أنك تستطيع سماعي،‬
‫أنا فعلًا بحاجة إلى إشارة.‬

214
00:13:18,297 --> 00:13:19,465
‫لا؟ حسنًا.‬

215
00:13:26,847 --> 00:13:32,436
‫"كل حياة تستحق العيش"‬

216
00:13:32,520 --> 00:13:36,607
{\an8}‫أعرف أن هذا قد يبدو سخيفًا،‬
‫ولكنه ينجح. ثق بي.‬

217
00:13:37,107 --> 00:13:38,734
‫وفقًا لمن؟‬

218
00:13:38,818 --> 00:13:39,693
‫"إيفي".‬

219
00:13:40,945 --> 00:13:43,906
‫دوّنت كل مشكلاتها على قصاصة ورق.‬

220
00:13:43,989 --> 00:13:47,076
‫بدءًا من أصدقائها الحميمين من الثانوية‬
‫وصولًا إلى أمها.‬

221
00:13:47,952 --> 00:13:51,956
‫كانت تقرأها بصوت عال،‬
‫ثم تربط قصاصة الورق بالبالون.‬

222
00:13:52,039 --> 00:13:53,165
‫وكانت تفلته.‬

223
00:13:54,291 --> 00:13:55,751
‫محررةً نفسها من العبء.‬

224
00:13:56,460 --> 00:13:59,588
‫هذه ليست إحدى مشكلات المدرسة الثانوية.‬
‫نتحدّث عن "كلوي".‬

225
00:13:59,672 --> 00:14:01,048
‫إذا لم تحرّر عقلك،‬

226
00:14:01,131 --> 00:14:05,094
‫فلن تتمكن من مساعدة مرضاك‬
‫أو المتدرّب لديك أو أي شخص.‬

227
00:14:06,428 --> 00:14:07,388
‫عليك المحاولة.‬

228
00:14:07,972 --> 00:14:10,516
‫سأميل أكثر إلى تجربة هذا إذا فعلته معي.‬

229
00:14:11,225 --> 00:14:14,311
‫ربما في يوم آخر، لكن اليوم يتعلق بك.‬

230
00:14:16,105 --> 00:14:17,064
‫هيا.‬

231
00:14:18,357 --> 00:14:19,191
‫اقرأ الرسالة.‬

232
00:14:19,984 --> 00:14:20,818
‫اقرئيها أنت.‬

233
00:14:25,364 --> 00:14:29,243
‫"(كلو)، أعلم أنني لم أكن‬
‫إلى جانبك كما يجب،‬

234
00:14:30,160 --> 00:14:32,997
‫ولكن بطريقة ما، لم تلوميني قط على ذلك."‬

235
00:14:35,165 --> 00:14:37,793
‫"زيك"، هيا. أرجوك.‬

236
00:14:40,296 --> 00:14:45,092
‫"كنت النور الأكثر إشراقًا‬
‫وصاحبة ألطف قلب وروح‬

237
00:14:45,175 --> 00:14:47,845
‫لم تظهري لي سوى الحب.‬

238
00:14:48,345 --> 00:14:50,139
‫وهو حب اعتبرته من المسلّمات إلى أن…"‬

239
00:14:52,016 --> 00:14:53,100
‫لا أستطيع.‬

240
00:14:55,227 --> 00:14:57,021
‫"إلى أن كففت عن إظهاره لي."‬

241
00:14:58,564 --> 00:14:59,523
‫اهدأ.‬

242
00:15:04,445 --> 00:15:05,362
‫حسنًا.‬

243
00:15:29,720 --> 00:15:31,889
‫عذرًا. هل أستطيع مساعدتك؟‬

244
00:15:31,972 --> 00:15:34,642
‫- لا، كنت أبحث فقط…‬
‫- يا إلهي.‬

245
00:15:35,225 --> 00:15:36,894
‫أنت زوجة "زيك لاندون".‬

246
00:15:38,187 --> 00:15:40,397
‫لماذا لست في مركز الاحتجاز؟‬

247
00:15:40,481 --> 00:15:43,651
‫لا، أرجوك لا تتصلي بالشرطة. أتوسل إليك.‬

248
00:15:45,402 --> 00:15:46,737
{\an8}‫"خطوط (مونتيغو) الجوية"‬

249
00:15:50,324 --> 00:15:51,742
‫حسنًا، ما الأمر؟‬

250
00:15:52,826 --> 00:15:54,870
‫ثمة شيء يزعجك كثيرًا.‬

251
00:15:55,496 --> 00:15:57,748
‫كل شيء يزعجني يا "تروي".‬

252
00:15:59,667 --> 00:16:02,044
‫ثمة شيء آخر، أكثر تحديدًا.‬

253
00:16:02,127 --> 00:16:04,338
‫مثل الآن. تعلمين أنني أعرفك جيدًا.‬

254
00:16:09,009 --> 00:16:11,971
‫أتعلمين؟ انسي أنني سألت.‬
‫هلّا تناولينني ذلك الكابل؟‬

255
00:16:14,348 --> 00:16:16,225
‫لا. أتعلم ماذا؟ هذا غباء.‬

256
00:16:16,308 --> 00:16:19,061
‫- كنت أعلم!‬
‫- أنا جادة. يجب أن نخرج من هنا.‬

257
00:16:19,144 --> 00:16:21,939
‫أظن أنه من الجنون محاولة إيقاف بركان.‬

258
00:16:22,022 --> 00:16:24,566
‫لا، لا فائدة من محاولة إيقاف البراكين‬

259
00:16:24,650 --> 00:16:27,403
‫إذا لم يشأ الرب أن يوقفها.‬

260
00:16:27,486 --> 00:16:29,822
‫يجب أن نكتشف كيف يمكن للركاب‬
‫أن ينجوا من يوم الحساب.‬

261
00:16:29,905 --> 00:16:32,741
‫لدينا يومان فقط للقيام بذلك! يومان!‬

262
00:16:32,825 --> 00:16:37,871
‫لكن هذا يعني اقتحام أبواب‬
‫وعبور ممرات تُفتح ببطاقة.‬

263
00:16:37,955 --> 00:16:39,206
‫بطاقات لا نملكها.‬

264
00:16:39,707 --> 00:16:43,168
‫أكره قول ذلك. إذا أردت الخروج،‬
‫فعلينا أن نوقف البركان،‬

265
00:16:43,669 --> 00:16:45,546
‫ما يعني اختبار تلك النبضة.‬

266
00:16:48,215 --> 00:16:51,635
‫تلك النبضة تستطيع إيقاف‬
‫كل إشارة كهربائية، أليس كذلك؟‬

267
00:16:51,719 --> 00:16:52,970
‫"سانفي"؟ لا.‬

268
00:16:53,053 --> 00:16:56,932
‫أجل. إذا رفعنا المقياس إلى 11،‬
‫فيمكننا تعطيل كل الكاميرات والأقفال.‬

269
00:16:57,016 --> 00:16:58,100
‫يمكننا الخروج من هنا.‬

270
00:16:58,183 --> 00:16:59,435
‫قد نُعتقل.‬

271
00:16:59,518 --> 00:17:02,980
‫هل تريد أن تعيش بقية حياتك‬
‫في خوف أم أن تموت كبطل؟‬

272
00:17:04,940 --> 00:17:05,983
‫سنفعل الأمر.‬

273
00:17:19,496 --> 00:17:20,873
‫هل لديك دقيقة؟‬

274
00:17:22,875 --> 00:17:25,711
‫من أجل أحد أفراد رعيتي‬
‫الذين أثق بهم؟ دائمًا.‬

275
00:17:26,462 --> 00:17:30,841
‫أيمكننا الذهاب إلى مكان أكثر خصوصية؟‬
‫يتعلق الأمر بفرد آخر من الرعية.‬

276
00:17:54,406 --> 00:17:56,408
‫"مطلوب ثلاثة‬
‫صبي مخطوف"‬

277
00:18:00,120 --> 00:18:02,247
‫"نصف قلبك الآخر."‬

278
00:18:11,715 --> 00:18:15,135
‫إذا كنت لا تريدين أن أتصل بالشرطة،‬
‫فعليك أن تخبريني عن سبب وجودك هنا.‬

279
00:18:15,219 --> 00:18:18,555
‫أحتاج إلى تفقد المكان قليلًا.‬
‫ أعرف أن هذا يبدو غريبًا، ولكن…‬

280
00:18:18,639 --> 00:18:21,391
‫يجب أن تذهبي. "أوسكار"، أريد مساعدتك.‬

281
00:18:22,226 --> 00:18:24,019
‫سمعت ما قالته. طلبت منك الذهاب.‬

282
00:18:24,520 --> 00:18:28,148
‫لو أنكما تصغيان قليلًا‬
‫إلى ما سأقوله، أرجوكما.‬

283
00:18:28,232 --> 00:18:29,483
‫- انتهى وقتك.‬
‫- لا.‬

284
00:18:38,242 --> 00:18:39,576
‫تراجع يا "أوسكار"!‬

285
00:18:53,465 --> 00:18:56,552
‫- مركز اعتقال سري تابع للحكومة؟‬
‫- أجرى صديق لي بحثًا معمقًا.‬

286
00:18:56,635 --> 00:18:58,387
‫قال إن الطاقة التي يستمدها هذا المبنى‬

287
00:18:58,470 --> 00:19:00,806
‫جذبت عمليات تسليم كثيرة‬
‫في الأشهر القليلة الماضية.‬

288
00:19:00,889 --> 00:19:02,349
‫لكن في وسط "بروكلين"؟‬

289
00:19:02,432 --> 00:19:05,894
‫الاختباء على مرأى من الجميع.‬
‫ألم ينجح الأمر معك يا "غابرييل"؟‬

290
00:19:16,363 --> 00:19:17,197
‫ما الخطة؟‬

291
00:19:17,990 --> 00:19:20,200
‫أن نجد ما نبحث عنه‬
‫قبل أن يمسك بنا الأشرار.‬

292
00:19:20,284 --> 00:19:21,827
‫ليست خطة جيدة.‬

293
00:19:21,910 --> 00:19:24,496
‫اهتما أنتما بالنداء وأنا سأحميكما.‬

294
00:19:42,306 --> 00:19:43,724
‫هل وجدت شيئًا؟‬

295
00:19:43,807 --> 00:19:46,393
‫الشيء الوحيد الذي وجدته‬
‫هو أننا كنا محقين بشأن "أستريد".‬

296
00:19:46,476 --> 00:19:48,604
‫لا بد من وجود شيء آخر.‬

297
00:19:48,687 --> 00:19:50,480
‫اسمع، بالتحدّث عن…‬

298
00:19:51,440 --> 00:19:53,901
‫سأكره نفسي إذا جعلت الأمور تبدو محرجة.‬

299
00:19:54,526 --> 00:19:55,444
‫محرجة؟‬

300
00:19:55,527 --> 00:19:56,612
‫بالنسبة إليك و"ميك"؟‬

301
00:19:57,529 --> 00:20:00,991
‫من المفترض أن علاقتنا هي علاقة حرة.‬

302
00:20:01,074 --> 00:20:03,327
‫كانت كذلك إلى أن رأيت رابطًا قويًا.‬

303
00:20:03,410 --> 00:20:05,370
‫أجل، ولكنك لست الوحيد الذي رآه.‬

304
00:20:05,871 --> 00:20:08,457
‫لا يمكنك أن تقول‬
‫إن الشهر الماضي كان سهلًا على "ميك".‬

305
00:20:08,540 --> 00:20:11,627
‫من يمكنه لومها؟ نحن في وضع جنوني.‬

306
00:20:11,710 --> 00:20:14,630
‫لا أعرف. إذا تمكنّا‬
‫من تخطي اليومين القادمين،‬

307
00:20:14,713 --> 00:20:16,298
‫فلا شك لديّ‬

308
00:20:16,381 --> 00:20:19,051
‫في أننا سنجتاز هذا الموقف معًا.‬

309
00:20:19,927 --> 00:20:21,595
‫أتمنى لو كان الأمر بهذه السهولة.‬

310
00:20:22,095 --> 00:20:26,808
‫أنا ملتزم بكوني أبًا لهذا الطفل‬
‫بقدر ما أنا ملتزم بمشاركتك الأبوة.‬

311
00:20:27,601 --> 00:20:29,353
‫وأن أكون شريكًا لـ"ميك"، اتفقنا؟‬

312
00:20:30,103 --> 00:20:31,146
‫أعدك بذلك.‬

313
00:20:32,439 --> 00:20:33,649
‫حسنًا، شكرًا.‬

314
00:20:34,858 --> 00:20:36,985
‫آمل أن تكون محقًا.‬
‫لأنك سواء كنت مستعدًا أم لا،‬

315
00:20:37,903 --> 00:20:39,613
‫سيخرج هذا الطفل قريبًا.‬

316
00:20:56,463 --> 00:21:00,550
‫الاتصال اللاسلكي هو اتصال عسكري.‬
‫هذا المكان شرعي وفي حالة تأهب.‬

317
00:21:13,730 --> 00:21:17,526
‫لا أصدّق أنني وافقت على هذا.‬
‫هل فات الأوان على بناء قفص "فاراداي"؟‬

318
00:21:17,609 --> 00:21:19,152
‫سينطلق ذلك الشيء بعد‬

319
00:21:20,195 --> 00:21:21,071
‫ثلاثة،‬

320
00:21:21,947 --> 00:21:24,074
‫اثنان، واحد.‬

321
00:21:27,619 --> 00:21:29,496
‫من المفترض أن يطلق دخولنا جرس الإنذار.‬

322
00:21:29,579 --> 00:21:31,248
‫لماذا تظن أننا لم نطلقه؟‬

323
00:21:31,331 --> 00:21:32,249
‫هل تسمعان ذلك؟‬

324
00:21:32,874 --> 00:21:34,960
‫- لا أسمع شيئًا.‬
‫- تمامًا.‬

325
00:21:35,043 --> 00:21:37,713
‫لا تُوجد صفارات إنذار ولا أضواء وامضة.‬

326
00:21:38,463 --> 00:21:40,716
‫الشيء الوحيد الذي يفصلنا عما في الداخل‬

327
00:21:40,799 --> 00:21:42,551
‫هو هذا الباب الفولاذي البسيط.‬

328
00:21:47,347 --> 00:21:49,391
‫هذه كل البيانات التي نحتاج إليها.‬

329
00:22:04,156 --> 00:22:07,034
‫- أبي، يجب أن نذهب.‬
‫- لا، لن أتراجع الآن.‬

330
00:22:07,117 --> 00:22:08,201
‫قادنا ندائي إلى هنا.‬

331
00:22:08,285 --> 00:22:10,412
‫شمل نداؤك أربعة أرقام. لم أكن حتى…‬

332
00:22:10,495 --> 00:22:12,331
‫أربعة أرقام. واحد، واحد، اثنان، واحد.‬

333
00:22:15,042 --> 00:22:17,085
‫- هذا ليس صائبًا.‬
‫- أعرف أن هذا ليس صائبًا.‬

334
00:22:38,023 --> 00:22:40,692
‫"كارلوس"، لا أصدّق أنك هنا. إنه…‬

335
00:22:42,402 --> 00:22:43,320
‫هذا أنا.‬

336
00:22:43,820 --> 00:22:45,030
‫ما زلت صامدًا.‬

337
00:22:58,627 --> 00:23:01,129
‫لقد أنقذت الموقف.‬

338
00:23:01,630 --> 00:23:02,881
‫اعتبرينا متعادلين.‬

339
00:23:03,673 --> 00:23:06,927
‫لقد أريتني أن حياتي تستحق العيش‬
‫منذ فترة قصيرة.‬

340
00:23:08,470 --> 00:23:09,638
‫ماذا؟‬

341
00:23:09,721 --> 00:23:13,308
‫لا شيء. تشغل هذه العبارة بالي طوال اليوم.‬

342
00:23:13,392 --> 00:23:15,143
‫إنها أكثر من مجرد عبارة هنا.‬

343
00:23:15,227 --> 00:23:17,604
‫- أجل.‬
‫- لهذا السبب انجذبت إلى هذا المكان.‬

344
00:23:18,397 --> 00:23:20,399
‫لأساعد الناس على الشفاء والتواصل.‬

345
00:23:20,482 --> 00:23:23,026
‫- بت تشبه زوجي.‬
‫- آمل ذلك.‬

346
00:23:23,110 --> 00:23:24,528
‫لقد علّمني كل شيء.‬

347
00:23:27,072 --> 00:23:28,031
‫أنت متدرّب "زيك".‬

348
00:23:28,907 --> 00:23:30,867
‫كان يتحدّث عنك دائمًا.‬

349
00:23:30,951 --> 00:23:31,993
‫وعنك أيضًا.‬

350
00:23:32,077 --> 00:23:37,165
‫لطالما قال "زيك" إنك ركيزته‬
‫وأمله وتوأم روحه.‬

351
00:23:38,250 --> 00:23:41,503
‫لا شيء أهم‬
‫من مساعدة الآخرين والتواصل معهم.‬

352
00:23:45,132 --> 00:23:47,634
‫عندما تقابلنا أنا وزوجتي،‬
‫صادفنا هذا الوصف الصخري‬

353
00:23:47,717 --> 00:23:49,886
‫وتحدّث إلينا.‬

354
00:23:50,971 --> 00:23:52,097
‫ومنذ تلك اللحظة،‬

355
00:23:52,180 --> 00:23:55,100
‫ونحن ندعم ونساند بعضنا بعضًا.‬

356
00:23:56,309 --> 00:23:58,019
‫من دون زوجتي، من دون توأم روحي،‬

357
00:23:59,146 --> 00:24:00,439
‫لما كنت هنا اليوم.‬

358
00:24:01,982 --> 00:24:04,818
‫لأنني ظننت لفترة أن الحياة لا تستحق العيش،‬

359
00:24:05,360 --> 00:24:08,697
‫فتخطت الزمان والمكان لتساعدني أدرك‬

360
00:24:08,780 --> 00:24:12,075
‫أن حياة الجميع تستحق العيش‬
‫وليست حياتي فقط.‬

361
00:24:13,243 --> 00:24:14,202
‫حياة كل فرد.‬

362
00:24:15,162 --> 00:24:16,663
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

363
00:24:31,553 --> 00:24:35,557
‫نحن ننتظر معًا منذ فترة طويلة،‬
‫يا أخوتي وأخواتي.‬

364
00:24:35,640 --> 00:24:38,185
‫النهاية الصالحة لعالمنا الشرير.‬

365
00:24:38,977 --> 00:24:43,356
‫كثيرون منكم أظهروا لي إيمانهم،‬
‫ومع ذلك، نزيد عن المطلوب بشخص واحد.‬

366
00:24:44,733 --> 00:24:46,443
‫لذا يجب أن أسأل.‬

367
00:24:48,653 --> 00:24:51,823
‫هل كنت مخلصًا أيها الأخ "بول"؟ هل أنت مؤمن؟‬

368
00:24:59,456 --> 00:25:00,916
‫وأنت أيها الأخ "إيغن"؟‬

369
00:25:13,303 --> 00:25:15,388
‫هل تصلّي من أجل الخلاص؟‬

370
00:25:16,932 --> 00:25:18,600
‫أصلي لتقولي نعم.‬

371
00:25:21,686 --> 00:25:24,731
‫عندما ينهار هذا العالم، وأنت تقفين هناك،‬

372
00:25:25,774 --> 00:25:27,734
‫لن ترغبي في الوقوف هناك وحدك.‬

373
00:25:28,443 --> 00:25:31,488
‫والحقيقة هي أنني لا أريد‬
‫أن أكون وحدي أيضًا.‬

374
00:25:31,571 --> 00:25:33,323
‫كلانا محطم.‬

375
00:25:34,574 --> 00:25:35,575
‫لكن ربما،‬

376
00:25:36,785 --> 00:25:38,245
‫وبقدر ما يبدو هذا جنونيًا،‬

377
00:25:38,954 --> 00:25:40,413
‫يمكننا البقاء معًا،‬

378
00:25:41,540 --> 00:25:42,666
‫ومواساة بعضنا بعضًا.‬

379
00:25:43,375 --> 00:25:44,584
‫لذا أطلب منك‬

380
00:25:45,961 --> 00:25:48,463
‫من شخص محطم القلب إلى آخر.‬

381
00:25:50,465 --> 00:25:52,259
‫هلّا تكونين نصف قلبي الآخر.‬

382
00:26:05,438 --> 00:26:07,482
‫- أجل.‬
‫- حقًا؟‬

383
00:26:26,334 --> 00:26:27,460
‫يا إلهي!‬

384
00:26:27,961 --> 00:26:31,798
‫يا إلهي! لا أصدّق أنك هنا.‬
‫ظننت أنني لن أراك مجددًا.‬

385
00:26:31,881 --> 00:26:35,468
‫لم أعرف إلى أين نقلوك.‬
‫هل أنت في هذا المكان منذ تسعة أشهر؟‬

386
00:26:35,552 --> 00:26:36,636
‫إنها قصة طويلة.‬

387
00:26:37,512 --> 00:26:40,765
‫- كيف عرفت أننا هنا؟‬
‫- لم أعرف. أرشدني النداء إليك.‬

388
00:26:41,891 --> 00:26:44,227
‫ولكننا فقدنا نداءاتنا.‬

389
00:26:44,311 --> 00:26:46,980
‫لا، فقدنا قدرتنا على تلقيها فقط.‬

390
00:26:47,564 --> 00:26:49,899
‫لكن ليس "كال".‬
‫يمكنه الوصول إلى كل النداءات.‬

391
00:26:49,983 --> 00:26:52,777
‫خلال الشهر الماضي،‬
‫كنا نخرج خلسة من مركز الاحتجاز،‬

392
00:26:52,861 --> 00:26:54,029
‫لنحلّ نداء تلو آخر.‬

393
00:26:54,112 --> 00:26:56,656
‫إذا أردت حلّ المزيد، فعلينا أن نخرج من هنا.‬

394
00:26:56,740 --> 00:26:58,033
‫إنها مسألة وقت قبل…‬

395
00:26:59,284 --> 00:27:00,452
‫الحراس.‬

396
00:27:00,535 --> 00:27:02,078
‫من هنا. بسرعة!‬

397
00:27:03,371 --> 00:27:04,372
‫هيا!‬

398
00:27:12,797 --> 00:27:14,674
‫يا إلهي. هل هذا…‬

399
00:27:14,758 --> 00:27:17,594
‫بعد رحيل "زيك"، وجدته على مكتبه.‬

400
00:27:17,677 --> 00:27:21,348
‫أعرف لماذا يتواصل "زيك" معك‬
‫عبر المكان والزمان.‬

401
00:27:21,431 --> 00:27:22,891
‫أجل. ليقول ماذا؟‬

402
00:27:24,142 --> 00:27:26,895
‫- آسف. لم أقصد أن…‬
‫- لا، لم تفعل.‬

403
00:27:26,978 --> 00:27:29,105
‫أنت فقط… أنا… لست على ما يرام.‬

404
00:27:29,189 --> 00:27:31,733
‫أينما ذهبت اليوم،‬
‫أستمر في سماع تلك العبارة،‬

405
00:27:31,816 --> 00:27:33,693
‫"كل حياة تستحق العيش،"‬

406
00:27:33,777 --> 00:27:37,238
‫ولكن من هو الشخص الذي يجب أن أقنعه‬
‫بأن حياته تستحق العيش؟‬

407
00:27:37,739 --> 00:27:39,032
‫ماذا عن حياتك؟‬

408
00:27:41,660 --> 00:27:43,620
‫ألا تظنين أنه حان وقت الغفران؟‬

409
00:27:44,120 --> 00:27:45,580
‫منذ أن ماتت "إيفي"،‬

410
00:27:46,498 --> 00:27:47,332
‫وأنا…‬

411
00:27:49,167 --> 00:27:51,294
‫توسلت إليها لتسامحني.‬

412
00:27:54,172 --> 00:27:58,134
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء،‬
‫ولكنها لا تستطيع منحي غفرانها، لذا…‬

413
00:27:58,218 --> 00:28:00,845
‫لست أتحدّث عن تلقي الغفران.‬

414
00:28:00,929 --> 00:28:02,514
‫أنا أتحدّث عن منحه.‬

415
00:28:02,597 --> 00:28:04,391
‫عن مسامحة نفسك.‬

416
00:28:10,563 --> 00:28:14,859
‫سيبدو ما سأقوله غريبًا،‬
‫ولكن أيمكنني الحصول على بالون؟‬

417
00:28:20,031 --> 00:28:22,534
‫اذهبوا! بسرعة!‬

418
00:28:24,202 --> 00:28:27,580
‫- "تروي"، لنذهب!‬
‫- السبيل الوحيد للخروج هو باختلاق إلهاء.‬

419
00:28:27,664 --> 00:28:29,499
‫أفترض أنكم لم تحضروا قنابل دخانية.‬

420
00:28:29,582 --> 00:28:31,376
‫عمّ تتحدث يا "تروي"؟‬

421
00:28:31,459 --> 00:28:34,129
‫أقول إنني أهتم لأمركم كثيرًا.‬

422
00:28:35,004 --> 00:28:38,007
‫خاصةً أنت. لديك فرصة لإنقاذ العالم.‬

423
00:28:38,717 --> 00:28:39,759
‫أضحي بحريتي من أجل حريتك.‬

424
00:28:40,927 --> 00:28:42,846
‫أسهل قرار اتخذته في حياتي.‬

425
00:28:48,226 --> 00:28:50,562
‫لكان الأمر أكثر روعة مع القنابل الدخانية.‬

426
00:28:50,645 --> 00:28:51,604
‫لا يا "تروي"!‬

427
00:28:53,523 --> 00:28:54,774
‫- ارفع يديك.‬
‫- مرحبًا.‬

428
00:29:00,113 --> 00:29:01,614
‫حسنًا يا "إيفي".‬

429
00:29:03,116 --> 00:29:04,284
‫أعتقد أنني فهمت أخيرًا.‬

430
00:29:04,367 --> 00:29:08,538
‫بصراحة، أتمنى لو أنني لم أفهم،‬
‫لأنها الحقيقة، أليس كذلك؟‬

431
00:29:09,122 --> 00:29:12,333
‫أحيانًا يكون المكان الأكثر أمانًا للاختباء‬
‫هو داخل شعورك بالذنب.‬

432
00:29:13,710 --> 00:29:16,004
‫كم مرة توسلت إليك طلبًا للمغفرة؟‬

433
00:29:16,087 --> 00:29:18,882
‫ولست من النوع الذي يحمل ضغينة.‬
‫كنت تقولين دائمًا،‬

434
00:29:19,841 --> 00:29:23,136
‫"هيا يا (ميك)، أيتها الغبية،‬
‫امضي قدمًا في حياتك."‬

435
00:29:25,096 --> 00:29:26,014
‫ولم أكن أصغي إليك.‬

436
00:29:27,557 --> 00:29:28,516
‫حسنًا.‬

437
00:29:29,934 --> 00:29:31,561
‫نلت مني. سأنفذ ما طلبته مني.‬

438
00:29:36,941 --> 00:29:39,110
‫أسامحك يا "ميكايلا ستون".‬

439
00:29:42,197 --> 00:29:43,239
‫أسامحك.‬

440
00:30:02,550 --> 00:30:05,094
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- كان صعبًا قليلًا ولكن نجحنا في حلّه.‬

441
00:30:05,595 --> 00:30:06,679
‫كيف سارت أمور الآخرين؟‬

442
00:30:07,430 --> 00:30:08,515
‫نتائج متفاوتة.‬

443
00:30:08,598 --> 00:30:10,642
‫كل نداء ننجح في حلّه يساعد في قلب الموازين.‬

444
00:30:10,725 --> 00:30:12,727
‫يجب أن أصدّق أننا نحرز تقدمًا.‬

445
00:30:13,478 --> 00:30:14,521
‫سأذهب لأغتسل.‬

446
00:30:19,025 --> 00:30:22,070
‫زادت المعلومات غير المكتملة من "كال".‬

447
00:30:22,153 --> 00:30:24,572
‫إنها معجزة أننا ما زلنا قادرين‬
‫على حلّ هذه النداءات.‬

448
00:30:28,117 --> 00:30:31,621
‫كلنا نبذل قصارى جهدنا، حسنًا؟‬
‫لنحافظ على تركيزنا.‬

449
00:30:36,084 --> 00:30:39,337
‫يبدو أن نداءك قد أثمر! مرحبًا بعودتك.‬

450
00:30:39,420 --> 00:30:40,296
‫شكرًا.‬

451
00:30:40,797 --> 00:30:42,841
‫سأراجع نتائج النداءات مع "بيثاني"،‬

452
00:30:42,924 --> 00:30:44,342
‫بينما تُري "سانفي" المكان.‬

453
00:30:44,425 --> 00:30:46,845
‫أظن أنك سترين بعض التحسينات هنا،‬

454
00:30:46,928 --> 00:30:48,638
‫بفضل هذا الرجل هنا.‬

455
00:30:48,721 --> 00:30:51,140
‫لم أكن وحدي. شارك الجميع في ذلك.‬

456
00:30:51,224 --> 00:30:52,100
‫حسنًا،‬

457
00:30:53,059 --> 00:30:54,143
‫يبدو مذهلًا.‬

458
00:30:54,644 --> 00:30:55,478
‫أجل.‬

459
00:30:56,980 --> 00:30:57,814
‫إنه مذهل.‬

460
00:30:59,816 --> 00:31:02,610
‫هنا نراقب سير عمل النداءات.‬

461
00:31:02,694 --> 00:31:04,445
‫كل يوم، يدخل "كال"…‬

462
00:31:06,072 --> 00:31:08,408
‫هل أنت بخير؟‬

463
00:31:08,491 --> 00:31:11,244
‫أجل، أتحقق فقط من النداءات‬
‫التي تمكنّا من حلّها.‬

464
00:31:11,327 --> 00:31:14,998
‫قبل أن أعود على متن الطائرة،‬
‫يجب أن أعطي كل واحد نداءه التالي.‬

465
00:31:18,001 --> 00:31:19,210
‫إنه يحمل عبئًا كبيرًا.‬

466
00:31:19,294 --> 00:31:20,295
‫أجل، كبير جدًا.‬

467
00:31:20,795 --> 00:31:23,381
‫كاد يقتل نفسه ليحرص على أن نتلقى كل نداء.‬

468
00:31:23,464 --> 00:31:26,426
‫جلس على كل مقعد.‬
‫حتى مقاعد الركاب الذين ماتوا.‬

469
00:31:26,509 --> 00:31:29,012
‫ماذا عن "ماركو" والآخرين؟‬

470
00:31:29,095 --> 00:31:31,556
‫عالقون في التردد المنخفض جدًا‬
‫وفي حالة نداء مستمر.‬

471
00:31:31,639 --> 00:31:33,266
‫- كيف…‬
‫- حاول مرارًا وتكرارًا. ‬

472
00:31:33,349 --> 00:31:35,602
‫إنهم يتلقون شيئًا‬
‫ولكنه لا يستطيع الوصول إليه.‬

473
00:31:35,685 --> 00:31:38,980
‫يلوم نفسه على كل شيء.‬

474
00:31:39,647 --> 00:31:41,900
‫يحمل عبء العالم على كتفيه.‬

475
00:31:42,400 --> 00:31:45,486
‫- كيف يمكنني المساعدة؟‬
‫- الحمد لله أنك عدت. كنا بحاجة إليك.‬

476
00:31:47,572 --> 00:31:48,573
‫أنا كنت بحاجة إليك.‬

477
00:31:49,157 --> 00:31:51,159
‫"سانفي". لقد عدت.‬

478
00:31:51,910 --> 00:31:54,287
‫لدينا مريضة في قسم العناية.‬
‫نحتاج إلى مساعدتك.‬

479
00:31:55,121 --> 00:31:56,122
‫يُتبع.‬

480
00:32:02,795 --> 00:32:04,422
‫ما التشخيص؟‬

481
00:32:04,505 --> 00:32:06,841
‫لن تشفى بين ليلة وضحاها، لكنها ستتعافى.‬

482
00:32:07,675 --> 00:32:08,551
‫أحسنتما عملًا.‬

483
00:32:09,677 --> 00:32:10,511
‫ما خطبها؟‬

484
00:32:11,304 --> 00:32:14,015
‫شيء واحد مؤكد. هذا ليس دواءً مضادًا للقلق.‬

485
00:32:14,098 --> 00:32:16,559
‫أنا أدرى لأنني كنت أتناول الأقراص نفسها.‬

486
00:32:17,477 --> 00:32:20,563
‫أيًا كان ذلك الدواء، فهي تتناول‬
‫قرصًا واحدًا على الأقل كل يوم‬

487
00:32:20,647 --> 00:32:22,315
‫منذ أن تركت "أنجلينا".‬

488
00:32:22,398 --> 00:32:23,983
‫إنه مسحوق أبيض عديم الرائحة.‬

489
00:32:24,776 --> 00:32:26,778
‫يشكّل أملاحًا غير قابلة للذوبان في الماء.‬

490
00:32:26,861 --> 00:32:31,866
‫بناءً على هذه المعلومات وأعراضها،‬
‫أظن أنه "بروديفاكوم". إنه سم.‬

491
00:32:31,950 --> 00:32:35,411
‫ربما علينا التحدّث إليها.‬
‫قد تعرف من فعل ذلك ولماذا.‬

492
00:32:35,912 --> 00:32:37,622
‫أجل. باشرا أيها المحققان.‬

493
00:32:42,752 --> 00:32:43,711
‫كيف حالهم؟‬

494
00:32:43,795 --> 00:32:46,547
‫كالعادة. يحدقون إلى الأمام.‬

495
00:32:47,131 --> 00:32:48,925
‫عالقون في التردد الأرضي.‬

496
00:32:49,592 --> 00:32:50,718
‫عفوًا، تردد منخفض جدًا.‬

497
00:32:53,638 --> 00:32:55,056
‫التردد المنخفض جدًا…‬

498
00:32:56,683 --> 00:32:57,767
‫يا إلهي.‬

499
00:32:58,810 --> 00:32:59,978
‫نظرية "تروي"!‬

500
00:33:53,990 --> 00:33:55,950
‫أنا هنا.‬

501
00:33:57,160 --> 00:33:57,994
‫أين أنت؟‬

502
00:33:59,495 --> 00:34:02,206
‫إنني مصغ! يجب أن تتحدّث إلى أحدهم!‬

503
00:34:03,124 --> 00:34:05,334
‫أرجوك! هيا! أعطنا النداءات!‬

504
00:34:07,628 --> 00:34:08,880
‫نحتاج إلى المساعدة!‬

505
00:34:19,390 --> 00:34:20,975
‫"محلولة، غير محلولة"‬

506
00:34:24,353 --> 00:34:25,271
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

507
00:34:25,813 --> 00:34:28,566
‫لن تخمني أبدًا إلى من قادني النداء.‬
‫إلى "سانفي".‬

508
00:34:29,067 --> 00:34:30,985
‫- إنها في المختبر.‬
‫- لست متفاجئة.‬

509
00:34:31,569 --> 00:34:34,655
‫ماذا عنك؟ هل اكتشفت من يُفترض بك أن تنقذيه؟‬

510
00:34:34,739 --> 00:34:35,656
‫أجل.‬

511
00:34:36,532 --> 00:34:38,034
‫كان أصعب نداء تلقيته حتى الآن.‬

512
00:34:45,333 --> 00:34:46,250
‫كنت بحاجة إلى ذلك.‬

513
00:34:47,335 --> 00:34:48,336
‫هل تريدين عناقًا آخر؟‬

514
00:34:49,462 --> 00:34:51,130
‫وكأن حياتي تعتمد عليه.‬

515
00:34:52,507 --> 00:34:53,800
‫حسنًا، اسمعوا يا رفاق.‬

516
00:34:53,883 --> 00:34:55,009
‫أعلم أننا متعبون.‬

517
00:34:55,093 --> 00:34:59,972
‫قضينا شهرًا مضنيًا ونحن نحلّ النداءات،‬
‫ولكن وصلنا إلى النهاية.‬

518
00:35:00,848 --> 00:35:01,808
‫المجهود الأخير.‬

519
00:35:02,683 --> 00:35:06,145
‫بقاؤنا وبقاء العالم كله على ما يبدو،‬

520
00:35:06,229 --> 00:35:09,649
‫يعتمد على التزام كل واحد منا‬
‫بأن يفعل الصواب.‬

521
00:35:20,868 --> 00:35:21,869
‫ما الأمر؟‬

522
00:35:23,663 --> 00:35:25,456
‫- ماذا رأيت؟‬
‫- لا شيء.‬

523
00:35:26,874 --> 00:35:29,085
‫لم أسمع شيئًا. لم أشعر بشيء.‬

524
00:35:30,253 --> 00:35:31,379
‫لقد اختفت يا أبي.‬

525
00:35:32,797 --> 00:35:34,340
‫اختفت النداءات كلها.‬

526
00:35:36,509 --> 00:35:39,345
‫أنا آسف جدًا.‬

527
00:35:39,428 --> 00:35:40,680
‫ربما لو كنت أقوى،‬

528
00:35:40,763 --> 00:35:42,849
‫لو أنني جمعت المزيد‬
‫عندما كانت متوفرة، لكنت…‬

529
00:35:42,932 --> 00:35:45,309
‫اهدأ يا "كال". لا نعرف حتى ما يعنيه ذلك.‬

530
00:35:46,227 --> 00:35:48,312
‫ربما هناك تفسير لاختفائها.‬

531
00:35:48,396 --> 00:35:50,648
‫ربما نجحنا في حلّها كلها.‬

532
00:36:06,747 --> 00:36:07,748
‫اسمعوا…‬

533
00:36:13,713 --> 00:36:15,548
‫أردت فقط أن أشكركم.‬

534
00:36:18,426 --> 00:36:22,430
‫عمل كل واحد منكم بلا كلل من دون تلقي الفضل‬

535
00:36:22,513 --> 00:36:24,182
‫أو الشكر أو المكسب.‬

536
00:36:25,057 --> 00:36:27,977
‫لا أعرف لماذا اختفت النداءات،‬
‫ولكن إليكم ما أعرفه.‬

537
00:36:30,605 --> 00:36:32,523
‫لقد مُنحنا فرصة.‬

538
00:36:34,358 --> 00:36:35,484
‫تذكير…‬

539
00:36:36,861 --> 00:36:39,322
‫تذكير بما هو الأهم.‬

540
00:36:44,535 --> 00:36:46,579
‫حان الوقت لتكونوا مع أحبائكم.‬

541
00:36:47,955 --> 00:36:50,208
‫عانقوهم بشدة وكونوا إلى جانبهم.‬

542
00:36:50,291 --> 00:36:53,377
‫لأن الغد قد يكون كل ما تبقى لنا.‬

543
00:37:08,726 --> 00:37:10,603
‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬

544
00:37:12,063 --> 00:37:15,024
‫آثار النبض الكهرومغناطيسي‬
‫على الفص الجزيري.‬

545
00:37:15,107 --> 00:37:16,692
‫ألن يقضي هذا على نظام دعم الحياة؟‬

546
00:37:16,776 --> 00:37:20,071
‫لا، أحتاج فقط إلى نبضة صغيرة‬
‫لاعتراض التردد المنخفض.‬

547
00:37:20,154 --> 00:37:22,198
‫ما يكفي لإخراجهم من النداء.‬

548
00:37:23,157 --> 00:37:26,410
‫لو كان الله حقًا وراء كل هذا،‬

549
00:37:26,494 --> 00:37:29,413
‫فثمة سبب لإبقاء هؤلاء الناس‬
‫في نداء طوال هذا الوقت.‬

550
00:37:30,164 --> 00:37:31,624
‫أنا مستعدة لإيجاد ذلك السبب.‬

551
00:37:35,503 --> 00:37:36,879
‫لنوقظهم.‬

552
00:37:50,851 --> 00:37:54,188
‫لا أفهم. هذا ليس صائبًا.‬
‫لم يطرأ أي تعديل على نشاطهم.‬

553
00:37:54,272 --> 00:37:57,566
‫كيف لم ترتفع مؤشراتهم الحيوية‬
‫بعد النبض الكهرومغناطيسي؟‬

554
00:37:57,650 --> 00:37:59,568
‫لا أعرف. ربما يمكننا تجربة شيء آخر.‬

555
00:37:59,652 --> 00:38:01,070
‫نجرب ماذا؟‬

556
00:38:02,280 --> 00:38:04,240
‫انتهى الأمر! لم يعد لدينا وقت!‬

557
00:38:14,917 --> 00:38:18,087
‫ليس من الصواب أن نترككم بهذه الطريقة.‬

558
00:38:18,170 --> 00:38:21,090
‫ولكنني أحمد الله،‬
‫لأنك لم تتوقف عن منحنا الأمل.‬

559
00:38:22,300 --> 00:38:23,134
‫تعالي إلى هنا.‬

560
00:38:39,358 --> 00:38:42,737
‫كانت عائلتي أنا وأمي فقط، لذا…‬

561
00:38:44,238 --> 00:38:45,114
‫حسنًا…‬

562
00:38:46,824 --> 00:38:47,783
‫لم تعد كذلك.‬

563
00:38:50,411 --> 00:38:52,580
‫- هل ستبقى؟‬
‫- طبعًا سأبقى.‬

564
00:40:26,465 --> 00:40:29,468
‫كان هناك متجر ألعاب في شارع "كنال".‬

565
00:40:29,552 --> 00:40:32,263
‫قصده الناس من كافة أنحاء العالم،‬

566
00:40:33,055 --> 00:40:38,310
‫على أمل شراء تمثال‬
‫من هذه التماثيل الخشبية الرائعة.‬

567
00:40:38,394 --> 00:40:41,230
‫لم أذهب إلى هناك منذ فترة طويلة‬

568
00:40:41,313 --> 00:40:46,152
‫إلى أن قادنا نداؤنا إليه اليوم.‬

569
00:40:46,902 --> 00:40:50,239
‫وعندما دخلت، وجدت هذا.‬

570
00:40:54,243 --> 00:40:56,787
‫هذا التنين يُدعى "شينلونغ".‬

571
00:40:56,871 --> 00:40:58,873
‫إنه ملك العواصف.‬

572
00:40:59,707 --> 00:41:02,585
‫عندما رأيته، فكرت فيك.‬

573
00:41:03,961 --> 00:41:05,754
‫أعتقد أنه إشارة.‬

574
00:41:06,881 --> 00:41:08,507
‫وهي تعنيك أنت.‬

575
00:41:08,591 --> 00:41:09,967
‫ليتني أعرف ما يعني.‬

576
00:41:10,050 --> 00:41:12,219
‫لم تتوقف عن البحث عن المعنى قط.‬

577
00:41:13,471 --> 00:41:14,805
‫لماذا عليك أن تتوقف الآن؟‬

578
00:41:31,405 --> 00:41:32,323
‫"سانفي"؟‬

579
00:41:32,865 --> 00:41:33,824
‫اهدئي.‬

580
00:41:36,577 --> 00:41:38,954
‫كنت متأكدة من أنهم يملكون جوابًا.‬

581
00:41:39,038 --> 00:41:41,415
‫ظننت أنني أستطيع إخراجهم من نداءاتهم…‬

582
00:41:41,499 --> 00:41:43,834
‫- لم ينجح الأمر يا "بين".‬
‫- اهدئي.‬

583
00:41:43,918 --> 00:41:45,002
‫ما زالوا عالقين.‬

584
00:41:45,085 --> 00:41:47,963
‫فعلت ما بوسعك، حسنًا؟ كلنا فعلنا ذلك.‬

585
00:41:48,756 --> 00:41:50,341
‫ماذا لو لم يكن هناك جواب؟‬

586
00:41:51,884 --> 00:41:53,260
‫ماذا لو كانت هذه هي النهاية؟‬

587
00:41:53,344 --> 00:41:54,803
‫نكون قد متنا ونحن نقاتل.‬

588
00:42:40,766 --> 00:42:43,561
‫إذا كانت تراودك فكرة ما، انس أمرها.‬

589
00:42:44,311 --> 00:42:47,815
‫أولًا، يجب أن نقود الرعية‬
‫إلى ما بعد نهاية الزمان،‬

590
00:42:47,898 --> 00:42:52,528
‫ثم يمكننا التركيز‬
‫على المهمة الإلهية لإعادة تأهيل المكان.‬

591
00:42:56,991 --> 00:43:01,328
‫في الواقع، كنت أفكر في تخفيض العدد.‬

592
00:43:02,413 --> 00:43:03,497
‫كان هناك عشرة.‬

593
00:43:04,623 --> 00:43:07,501
‫الآن هناك تسعة، وقريبًا سيكون هناك ثمانية.‬

594
00:43:08,836 --> 00:43:12,506
‫يدفعني هذا إلى التساؤل عما حدث لـ"أستريد".‬

595
00:43:14,883 --> 00:43:16,302
‫لم تف بالشروط.‬

596
00:43:16,844 --> 00:43:19,597
‫إذًا، واجهت حكمها حسب مشيئة الله.‬

597
00:43:21,557 --> 00:43:24,977
‫لكن يسرني أنك أثبتت جدارتك.‬
‫كدت تفشل في ذلك.‬

598
00:43:45,164 --> 00:43:47,249
‫ماذا تفعل هنا؟ طلبت منك عدم المجيء.‬

599
00:43:47,333 --> 00:43:50,169
‫لا يمكن للأمر أن ينتظر أكثر.‬

600
00:45:08,247 --> 00:45:11,166
‫ترجمة "نضال منذر"‬

