﻿1
00:00:20,020 --> 00:00:22,022
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:22,105 --> 00:00:23,231
‫لم تكن الرحلة 828 حادثًا.‬

3
00:00:23,314 --> 00:00:25,775
‫من المفترض أن ننقذ الركاب معًا.‬

4
00:00:25,859 --> 00:00:28,903
‫ما كان يجب أن أطلب يدها‬
‫بهذه السرعة بعد الحادث. ليست مستعدة.‬

5
00:00:28,987 --> 00:00:32,032
‫الخشب الطافي هو حقًا قطعة ناجية‬
‫من سفينة "نوح".‬

6
00:00:32,115 --> 00:00:33,992
‫كل البيانات ترشدنا إلى ذلك الاتجاه.‬

7
00:00:34,075 --> 00:00:37,954
‫كان زلزال اليوم في وسط كل هذه المعجزات.‬

8
00:00:38,038 --> 00:00:40,290
‫إنها رسالة موجهة إلينا لنتوقّف.‬

9
00:00:40,373 --> 00:00:41,875
‫كيف أمكنك فعل ما فعلته؟‬

10
00:00:41,958 --> 00:00:45,420
‫لم أطلب منك أن تخطفي طفلة،‬
‫أو أن تقتلي أحدًا!‬

11
00:00:45,503 --> 00:00:47,213
‫- هل أنا الأب؟‬
‫- بيولوجيًا.‬

12
00:00:47,297 --> 00:00:50,300
‫لكن سواء كنت تريد‬
‫أن تكون أبًا فعليًا أم لا…‬

13
00:00:50,383 --> 00:00:51,760
‫هذا كل ما أردته في حياتي.‬

14
00:00:51,843 --> 00:00:53,970
‫سواء أعجبك الأمر أم لا يا "كال"،‬
‫أنا هنا بسببك.‬

15
00:00:54,054 --> 00:00:55,555
‫أنت أكبر تهديد لـ"قارب النجاة".‬

16
00:00:55,638 --> 00:00:57,891
‫الطاووس والإلهة و"جونو".‬

17
00:00:57,974 --> 00:01:01,436
‫يونيو وبرج الجوزاء والتوأم،‬
‫كلها تمثل الرقم اثنان.‬

18
00:01:01,519 --> 00:01:04,647
‫عام التنين الخشبي في الأبراج الصينية.‬

19
00:01:04,731 --> 00:01:06,608
‫2 يونيو 2024.‬

20
00:01:07,233 --> 00:01:08,526
‫كل شيء مترابط.‬

21
00:01:16,951 --> 00:01:19,120
‫"ميكايلا"! لقد فاتتك واحدة أخرى.‬

22
00:01:19,204 --> 00:01:21,664
‫أنت لا ترين ما هو أمامك!‬

23
00:01:21,748 --> 00:01:24,209
‫أنت مهووس بما هو أمامك،‬

24
00:01:24,292 --> 00:01:25,877
‫بحيث لا ترى ما موجود هناك!‬

25
00:01:25,960 --> 00:01:29,005
‫يُفترض بنا جمع الحطب، ليس أشجارًا كاملة.‬

26
00:01:29,089 --> 00:01:32,008
‫ماذا لو كان هناك سحر،‬
‫مثل "تاك إيفرلاستينغ"؟‬

27
00:01:32,092 --> 00:01:34,302
‫السحر الوحيد الذي يهمني‬
‫هو حلوى "سمور" التي سنأخذها‬

28
00:01:34,385 --> 00:01:36,221
‫إذا جمعنا حطبًا أكثر من أمي وأبي.‬

29
00:01:36,888 --> 00:01:39,224
‫لم تقل شيئًا عن حلوى "سمور"!‬

30
00:01:39,307 --> 00:01:42,685
‫إليك ما سنفعله.‬
‫اتجهي يسارًا وأنا سأتجه يمينًا.‬

31
00:01:43,311 --> 00:01:45,563
‫اعذرني. من عيّنك قائدًا؟‬

32
00:01:45,647 --> 00:01:47,982
‫أنا قائد بالمنطق، حسنًا؟‬

33
00:01:48,066 --> 00:01:49,442
‫أنا أكبر سنًا ومخطط أفضل،‬

34
00:01:49,526 --> 00:01:52,237
‫وأنا أرسم خريطة المناطق طوال الوقت.‬

35
00:01:52,862 --> 00:01:55,740
‫انظر، لقد وجدت حطبًا أكثر منك.‬

36
00:01:57,283 --> 00:01:59,702
‫يجب أن تكونا قائدين معًا.‬

37
00:01:59,786 --> 00:02:01,079
‫أمي!‬

38
00:02:01,162 --> 00:02:04,999
‫لكل منكما مواهب مختلفة، وستكونان أقوى معًا.‬

39
00:02:05,083 --> 00:02:08,586
‫ونظرًا إلى حقيقة أنني التقطت 35 صورة للطيور‬

40
00:02:08,670 --> 00:02:10,171
‫ولم أجمع الحطب،‬

41
00:02:10,255 --> 00:02:13,258
‫فأظن أن لديكما فرصة جيدة‬
‫للفوز بحلوى الـ"سمور" تلك.‬

42
00:02:14,551 --> 00:02:17,595
‫دعاني ألتقط صورة لطائريّ الصغيرين.‬

43
00:02:21,432 --> 00:02:24,352
‫إذا كان كلانا قائدًا‬
‫فعلينا جعل الأمر رسميًا.‬

44
00:02:24,435 --> 00:02:26,771
‫لا فكرة لديّ عما تتحدثين.‬

45
00:02:26,855 --> 00:02:28,022
‫أعطني سكينك.‬

46
00:02:34,154 --> 00:02:35,155
‫"ميكايلا".‬

47
00:02:44,330 --> 00:02:45,498
‫عادات قديمة؟‬

48
00:02:50,336 --> 00:02:51,838
‫ليلة دمار سعيدة.‬

49
00:02:51,921 --> 00:02:54,549
‫بحقك. دعك من المزاح بشأنه.‬

50
00:02:54,632 --> 00:02:58,219
‫اسمعي، سيطر الهلع بسبب اختفاء النداءات،‬

51
00:02:58,303 --> 00:03:01,347
‫وأنا أبذل جهدًا لتهدئة الذين بقوا هنا.‬

52
00:03:01,431 --> 00:03:02,974
‫ماذا كنت تقول لهم؟‬

53
00:03:03,725 --> 00:03:05,143
‫ما أقوله لنفسي.‬

54
00:03:06,811 --> 00:03:08,521
‫ألّا يفقدوا الأمل.‬

55
00:03:15,111 --> 00:03:15,945
‫ماذا؟‬

56
00:03:16,029 --> 00:03:18,656
‫هل هذا عطر يا "بنجامين ستون"؟‬

57
00:03:18,740 --> 00:03:20,825
‫صدقًا؟ نحن ننتظر نهاية العالم،‬

58
00:03:20,909 --> 00:03:23,995
‫وليس لديك ما تفعلينه أفضل من إغاظتي.‬

59
00:03:24,078 --> 00:03:26,664
‫لديّ الكثير لأفعله، لكن هذا أكثر متعة.‬

60
00:03:28,082 --> 00:03:30,210
‫- كفى!‬
‫- عطر جميل. رائحة زكية.‬

61
00:03:31,836 --> 00:03:33,087
‫لا أصدّق ذلك.‬

62
00:03:34,380 --> 00:03:35,673
‫- لقد نجح الأمر!‬
‫- أعرف.‬

63
00:03:35,757 --> 00:03:39,636
‫خرج "هنري كيم" لبضع دقائق،‬
‫وعاد ليجدهم جميعًا مستيقظين.‬

64
00:03:41,304 --> 00:03:42,138
‫"ماركو".‬

65
00:03:42,931 --> 00:03:46,434
‫مرحبًا. هل أنت بخير؟ هل تتذكّر شيئًا؟‬

66
00:03:52,523 --> 00:03:54,692
‫- إنه يتكلّم البلغارية فقط.‬
‫- لا، كنت أعرف ذلك.‬

67
00:03:54,776 --> 00:03:56,986
‫شكرًا على مساعدتك.‬
‫سنهتم بالأمر يا "تي جاي".‬

68
00:03:57,070 --> 00:03:58,071
‫أجل، بالتأكيد.‬

69
00:03:59,405 --> 00:04:00,615
‫هل أنت بخير؟‬

70
00:04:00,698 --> 00:04:03,201
‫هل تتذكّرين أي شيء؟‬
‫أي شيء على الإطلاق من الوهج؟‬

71
00:04:03,993 --> 00:04:06,496
‫كنا في مختبر عسكري.‬

72
00:04:06,579 --> 00:04:09,499
‫كان أحدهم يجري تجارب.‬

73
00:04:09,582 --> 00:04:11,167
‫ثم استيقظنا هنا.‬

74
00:04:11,668 --> 00:04:15,505
‫لا يتذكّر أي منهم شيئًا عن الفترة‬
‫ما بين الوقت الذي قضوه مع الرائد والآن.‬

75
00:04:16,172 --> 00:04:18,675
‫كانوا في نداء مستمر لخمس سنوات ونصف السنة.‬

76
00:04:18,758 --> 00:04:20,551
‫ربما عادوا ومعهم شيء ما.‬

77
00:04:20,635 --> 00:04:22,887
‫شيء قد يساعدنا‬
‫على تخطي الـ24 ساعة القادمة.‬

78
00:04:22,971 --> 00:04:25,723
‫حتى لو كانوا يعرفون شيئًا، فقد اختفى الآن.‬

79
00:04:32,355 --> 00:04:34,565
‫"يغطي الإعلام خطابهم المقنّع."‬

80
00:04:36,901 --> 00:04:37,777
‫"هيمنغوي"؟‬

81
00:04:38,653 --> 00:04:40,530
‫لا. فرقة "ريج أغينست ذا ماشين".‬

82
00:04:41,072 --> 00:04:44,033
‫ضبطت الكاميرا البارحة لتسجيل التجارب.‬

83
00:04:44,534 --> 00:04:46,160
‫نسيت أن أطفئها.‬

84
00:04:46,244 --> 00:04:47,954
‫لنر ما فاتنا.‬

85
00:05:02,760 --> 00:05:03,678
‫مرحبًا.‬

86
00:05:04,929 --> 00:05:06,055
‫من أين حصلت على هذا؟‬

87
00:05:07,390 --> 00:05:08,349
‫"هنري كيم".‬

88
00:05:08,433 --> 00:05:10,893
‫إنه أقوى تنين.‬

89
00:05:10,977 --> 00:05:13,146
‫ملك العواصف أو ما شابه.‬

90
00:05:15,857 --> 00:05:17,817
‫لا أريد إقحامك في حياتي الفوضوية.‬

91
00:05:18,318 --> 00:05:21,362
‫أشعر بالسوء لأنك ما زلت تعيشين معنا هنا.‬

92
00:05:21,988 --> 00:05:23,031
‫هيا يا "كال".‬

93
00:05:24,115 --> 00:05:27,327
‫نحن توأم الجوزاء الأصليان.‬

94
00:05:27,952 --> 00:05:31,748
‫كنا معًا في البداية، وسنكون معًا في النهاية.‬

95
00:05:32,457 --> 00:05:34,417
‫أتمنى لو أنني كبرت معك.‬

96
00:05:36,669 --> 00:05:38,296
‫عندما اختفت الطائرة،‬

97
00:05:39,047 --> 00:05:43,885
‫شعرت بأنها أخذت معها طفولتنا.‬

98
00:05:46,637 --> 00:05:51,642
‫اشتقت إليك كثيرًا، لكنني كنت أعرف.‬

99
00:05:51,726 --> 00:05:53,227
‫شعرت بذلك.‬

100
00:05:54,562 --> 00:05:58,191
‫أنك ما زلت حيًا.‬

101
00:06:00,985 --> 00:06:02,445
‫ربما فقدنا الوقت،‬

102
00:06:03,029 --> 00:06:05,406
‫لكننا لم نفقد بعضنا بعضًا قط.‬

103
00:06:08,368 --> 00:06:09,327
‫إذن…‬

104
00:06:11,287 --> 00:06:13,414
‫هل ستخبر أختك التوأم بما يجري؟‬

105
00:06:16,834 --> 00:06:17,710
‫إنه…‬

106
00:06:19,295 --> 00:06:20,713
‫إنه نداء تلقيته.‬

107
00:06:21,756 --> 00:06:26,511
‫يتحد مصدرا ياقوت ليخلقا نجمًا متوهجًا جدًا.‬

108
00:06:28,304 --> 00:06:30,681
‫أظن أن النداء يريني كيف أنقذ العالم.‬

109
00:06:31,849 --> 00:06:33,267
‫ماذا قال أبي؟‬

110
00:06:34,769 --> 00:06:35,895
‫لم أخبره،‬

111
00:06:36,771 --> 00:06:39,440
‫لأنني لم أكتشف حقيقة النداء بعد.‬

112
00:06:39,941 --> 00:06:40,942
‫اسمع.‬

113
00:06:42,693 --> 00:06:46,322
‫نحن في هذه المسألة معًا.‬

114
00:06:47,532 --> 00:06:50,618
‫وهكذا سنجد لها حلًا.‬

115
00:06:51,744 --> 00:06:52,620
‫معًا.‬

116
00:07:04,715 --> 00:07:08,261
‫- هل أنت متأكد من المعنى؟‬
‫- يجب أن يتحد مصدرا ياقوت.‬

117
00:07:08,344 --> 00:07:10,847
‫"كال"، هذا يعني أنت و"أنجلينا".‬

118
00:07:10,930 --> 00:07:11,973
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.‬

119
00:07:12,056 --> 00:07:13,516
‫مصير العالم على المحك.‬

120
00:07:13,599 --> 00:07:15,351
‫إنها الشخص الآخر الوحيد الذي يملك الياقوت.‬

121
00:07:15,435 --> 00:07:16,269
‫لكن لماذا هي؟‬

122
00:07:16,352 --> 00:07:18,980
‫لماذا تُخضعني القدرة الإلهية لاختبار مخبول‬

123
00:07:19,063 --> 00:07:21,023
‫لأتواصل مع أكثر من آذى عائلتي؟‬

124
00:07:21,107 --> 00:07:24,402
‫على الرغم من كل ما فعلته "أنجلينا"،‬
‫ما زلنا صامدين.‬

125
00:07:24,485 --> 00:07:26,279
‫يريدك النداء أن تذهب إليها.‬

126
00:07:27,780 --> 00:07:28,990
‫فاذهب.‬

127
00:07:29,073 --> 00:07:30,783
‫أبي، لست متأكدًا.‬

128
00:07:30,867 --> 00:07:32,076
‫"كال".‬

129
00:07:33,369 --> 00:07:34,620
‫أعلم أنني أخبرتك من قبل‬

130
00:07:34,704 --> 00:07:37,498
‫بأنني لم أظن أنك قوي‬
‫بما يكفي لإبعاد "أنجلينا"،‬

131
00:07:37,999 --> 00:07:39,333
‫لكنني كنت مخطئًا.‬

132
00:07:41,127 --> 00:07:43,921
‫ما يجعلني أظن أنك مرتبط بها‬

133
00:07:44,422 --> 00:07:48,050
‫هو إيماني بأنك الوحيد‬
‫الذي يستطيع إقناعها بأن تفعل الصواب.‬

134
00:07:49,969 --> 00:07:53,723
‫إن كان هذا اختبارًا، فعليك مواجهته.‬
‫إذا كنت خائفًا، فاستخدم ذلك.‬

135
00:07:55,349 --> 00:07:57,977
‫إذًا، ماذا الآن؟‬

136
00:08:00,229 --> 00:08:02,440
‫سأذهب إلى رؤية فتاة بشأن الياقوت.‬

137
00:08:08,237 --> 00:08:09,489
‫صباح الخير يا "آدريان".‬

138
00:08:09,572 --> 00:08:11,657
‫قلت إنك تريد التحدّث؟ أنا مستعدة.‬

139
00:08:12,533 --> 00:08:15,286
‫لكنني أشعر بالفضول. كيف عرفت مكاننا؟‬

140
00:08:16,871 --> 00:08:18,915
‫صادفته بينما كنت أحضر المؤن.‬

141
00:08:19,749 --> 00:08:21,250
‫أظن أنني نسيت أن أخبرك.‬

142
00:08:21,918 --> 00:08:23,169
‫أظن أنك فعلت.‬

143
00:08:24,754 --> 00:08:26,297
‫إذًا، لماذا أنت هنا؟‬

144
00:08:26,380 --> 00:08:28,216
‫جئت لأصلح الأمور.‬

145
00:08:28,966 --> 00:08:31,052
‫قضيت شهورًا أتعقب كل من استطعت تعقبهم‬

146
00:08:31,135 --> 00:08:32,970
‫لأعتذر إليهم عن الأذى الذي تسببت به.‬

147
00:08:33,054 --> 00:08:34,972
‫عائلات ضحايا حريق الملهى الليلي،‬

148
00:08:35,056 --> 00:08:36,182
‫أشخاص من المجمعات السكنية.‬

149
00:08:36,265 --> 00:08:38,601
‫ألم تكن خائفًا من أن يُقبض عليك‬
‫وأنت تتجول في الخارج؟‬

150
00:08:39,185 --> 00:08:41,729
‫إذا لم نتُب عن خطايانا، فسينتهي العالم.‬

151
00:08:41,812 --> 00:08:44,732
‫سأجازف بحريتي من أجل حياة كل البشر.‬

152
00:08:44,815 --> 00:08:46,192
‫أنا هنا من أجلك.‬

153
00:08:46,692 --> 00:08:49,195
‫طلبت منك أن تجدي ملاكك.‬
‫لقد أسأت فهم كلامي.‬

154
00:08:49,278 --> 00:08:51,113
‫لا أحتاج إلى اعتذارك.‬

155
00:08:51,948 --> 00:08:54,033
‫أرسلني الله لأكون رئيسة الملائكة.‬

156
00:08:57,370 --> 00:08:58,371
‫هل أنت جادة؟‬

157
00:09:00,122 --> 00:09:02,708
‫وضع الله الياقوت فيّ،‬

158
00:09:03,417 --> 00:09:07,004
‫والآن أملك قوتيّ الدمار والخلاص.‬

159
00:09:07,088 --> 00:09:10,424
‫اسمعي، أفهم كيف يتمسك المرء‬
‫بفكرة محكوم عليها بالفشل.‬

160
00:09:10,508 --> 00:09:14,262
‫- عندما أسست كنيسة المؤمنين…‬
‫- كنت تجدّف. كنت كاذبًا.‬

161
00:09:14,345 --> 00:09:17,139
‫وهل أنت الحقيقية؟ تحتلين منزل آل "ستون"؟‬

162
00:09:17,223 --> 00:09:19,809
‫سمّها عدالة شاعرية. طردوني من عائلتهم.‬

163
00:09:19,892 --> 00:09:22,103
‫فعدت إلى منزلهم مع عائلتي،‬

164
00:09:23,271 --> 00:09:24,772
‫ومعهم زوجي.‬

165
00:09:26,816 --> 00:09:29,068
‫"أنجلينا" هي النصف الآخر من قلبي.‬

166
00:09:29,652 --> 00:09:31,654
‫المحتال والنبيّة الدجّالة.‬

167
00:09:32,863 --> 00:09:34,532
‫أتظنان أنكما بمنأى عن "تاريخ الوفاة"؟‬

168
00:09:34,615 --> 00:09:37,159
‫لا، قلت لك إنني مميزة.‬

169
00:09:37,243 --> 00:09:38,619
‫إذًا اثبتي ذلك.‬

170
00:09:39,620 --> 00:09:41,080
‫أيمكنك جعل الأشياء ترتفع؟‬

171
00:09:41,163 --> 00:09:42,707
‫هل يمكنك قراءة أفكاري؟‬

172
00:09:43,708 --> 00:09:45,876
‫- ما هي القوة التي تتمتعين بها؟‬
‫ - لا…‬

173
00:09:46,877 --> 00:09:48,129
‫لا تُثر الموضوع.‬

174
00:09:49,338 --> 00:09:50,840
‫"أنجلينا"؟‬

175
00:09:56,804 --> 00:09:57,638
‫"كال".‬

176
00:09:58,431 --> 00:09:59,807
‫كنت محقة يا "أنجلينا".‬

177
00:09:59,890 --> 00:10:01,100
‫بشأن ماذا؟‬

178
00:10:01,642 --> 00:10:03,644
‫بشأن الحاجة إلى أن نعمل معًا.‬

179
00:10:04,312 --> 00:10:05,396
‫تلقيت نداءً.‬

180
00:10:05,479 --> 00:10:06,856
‫عنا نحن؟‬

181
00:10:07,398 --> 00:10:08,482
‫كان يجب أن أعرف.‬

182
00:10:09,233 --> 00:10:12,695
‫أبقتنا هذه الرحلة مترابطين بصورة دائمة.‬

183
00:10:14,196 --> 00:10:15,114
‫حتى قبل أن نلتقي.‬

184
00:10:16,073 --> 00:10:17,783
‫لم أكن أعرف كيف سيكون مظهرك.‬

185
00:10:17,867 --> 00:10:19,493
‫لم أكن أعرف كيف ستبدين.‬

186
00:10:19,577 --> 00:10:24,957
‫ولكن علمت أن لديك إمكانية مهولة‬
‫لفعل الخير.‬

187
00:10:25,041 --> 00:10:26,584
‫شعرت بها.‬

188
00:10:27,918 --> 00:10:28,961
‫والفكرة هي‬

189
00:10:29,754 --> 00:10:30,838
‫أنني ما زلت أشعر بها.‬

190
00:10:38,387 --> 00:10:39,555
‫"كال"!‬

191
00:10:39,639 --> 00:10:41,098
‫انضمي إليّ!‬

192
00:10:41,891 --> 00:10:44,518
‫معًا، يمكننا إيقاف "تاريخ الوفاة".‬

193
00:10:45,102 --> 00:10:48,189
‫إنها فرصة للتعويض‬
‫عن كل الأشياء السيئة التي ارتكبتها.‬

194
00:10:49,273 --> 00:10:51,150
‫مهلًا، ماذا قلت للتو؟‬

195
00:10:51,233 --> 00:10:53,486
‫إنها فرصة لفعل الخير.‬

196
00:10:54,028 --> 00:10:57,573
‫لموازنة كل الألم الذي تسببت به.‬

197
00:10:58,074 --> 00:11:00,201
‫الألم الذي تسببت به؟‬

198
00:11:00,284 --> 00:11:02,203
‫ماذا عن الألم الذي تحملته؟‬

199
00:11:03,579 --> 00:11:06,540
‫"أنجلينا"، لا بأس.‬
‫هذه فرصة لك لتكفّري عن ذنوبك.‬

200
00:11:06,624 --> 00:11:09,543
‫أنا المخلّصة. اختارني الله!‬

201
00:11:09,627 --> 00:11:12,672
‫كلانا مختار،‬
‫ولكن لا أحد منا قوي كفاية بمفرده.‬

202
00:11:12,755 --> 00:11:14,465
‫حسنًا، لم أعد وحدي.‬

203
00:11:14,548 --> 00:11:18,219
‫لديّ شريك، شخص يحبني دون قيد أو شرط.‬

204
00:11:18,302 --> 00:11:22,890
‫ولكن نحن فقط نملك الياقوت.‬
‫لدينا خيار ويمكننا إنقاذ الجميع.‬

205
00:11:22,973 --> 00:11:25,267
‫لا أريد إنقاذ الجميع.‬

206
00:11:25,351 --> 00:11:27,144
‫"تاريخ الوفاة" هو تطهير.‬

207
00:11:27,645 --> 00:11:29,689
‫فرصة لعملية تجديد شاملة.‬

208
00:11:29,772 --> 00:11:33,109
‫لذا، إذا كنت تقول إن الطريقة‬
‫الوحيدة لإيقافه هي العمل معك،‬

209
00:11:33,192 --> 00:11:36,362
‫إذًا… أخشى أن هذا آخر لقاء لنا.‬

210
00:11:37,363 --> 00:11:39,699
‫أرجوك. أنت تتحدّثين عن نهاية العالم.‬

211
00:11:39,782 --> 00:11:42,034
‫نعم.‬

212
00:11:42,118 --> 00:11:43,536
‫"أنجلينا"، لا!‬

213
00:11:45,204 --> 00:11:51,335
‫"اللائحة"‬

214
00:11:55,589 --> 00:11:57,091
{\an8}‫ماذا حدث؟ هل رأيتها؟‬

215
00:11:57,174 --> 00:12:00,261
{\an8}‫اتّحد الياقوت الذي في داخلنا. إنه شيء جديد.‬

216
00:12:00,344 --> 00:12:02,638
{\an8}‫معًا ابتكرنا توهجًا.‬

217
00:12:02,722 --> 00:12:04,890
{\an8}‫- "كال"، هذا مذهل.‬
‫- ليس مذهلًا. لقد فشلت.‬

218
00:12:04,974 --> 00:12:08,310
{\an8}‫- "كال".‬
‫- يتطلب الأمر مصدريّ ياقوت، وهي رفضت.‬

219
00:12:08,394 --> 00:12:10,813
{\an8}‫لا تريد إنقاذ العالم، بل تريد إنهاءه.‬

220
00:12:10,896 --> 00:12:12,815
{\an8}‫لطالما أرادت أن تنهيه.‬

221
00:12:13,524 --> 00:12:14,650
{\an8}‫يا إلهي!‬

222
00:12:15,151 --> 00:12:17,153
{\an8}‫أنا أحمق لأنني ظننت‬
‫أنني أستطيع تغيير رأيها.‬

223
00:12:17,236 --> 00:12:18,237
{\an8}‫"كال"، أرجوك!‬

224
00:12:18,320 --> 00:12:20,364
{\an8}‫دعه يهدأ. سأتحدّث إليه لاحقًا.‬

225
00:12:22,450 --> 00:12:23,909
{\an8}‫حسنًا، لا بأس.‬

226
00:12:25,870 --> 00:12:27,037
{\an8}‫سأذهب لأطمئن على "سانفي".‬

227
00:12:43,429 --> 00:12:46,640
{\an8}‫يا إلهي! لقد استيقظت. مرحبًا يا "ماركو".‬

228
00:12:47,433 --> 00:12:50,811
{\an8}‫لا أظن أنه يتذكّرك. لا يتذكّر أي منهم شيئًا.‬

229
00:12:50,895 --> 00:12:52,104
{\an8}‫ولكن إليك هذا.‬

230
00:12:52,188 --> 00:12:55,232
{\an8}‫أظهر شريط كاميرا المراقبة "ماركو"‬
‫وهو يقول شيئًا.‬

231
00:13:07,036 --> 00:13:11,624
{\an8}‫ماذا تعني لك الكلمة يا "ماركو"؟‬
‫"كوفتشيغ". هل يتكلّم أحدكم البلغارية؟‬

232
00:13:11,707 --> 00:13:12,792
{\an8}‫ربما يمكنه رسمها.‬

233
00:13:33,312 --> 00:13:34,230
{\an8}‫تابوت.‬

234
00:13:35,064 --> 00:13:37,650
{\an8}‫عاد "ماركو" برسالة من الوعي الإلهي،‬

235
00:13:37,733 --> 00:13:38,943
{\an8}‫والرسالة هي…‬

236
00:13:41,070 --> 00:13:42,363
{\an8}‫سنموت جميعًا.‬

237
00:13:46,450 --> 00:13:50,162
{\an8}‫لماذا يقرر ركاب الرحلة 828 مصير العالم؟‬

238
00:13:51,080 --> 00:13:52,081
{\an8}‫لماذا نحن؟‬

239
00:13:53,499 --> 00:13:54,625
{\an8}‫لماذا غيرنا؟‬

240
00:13:55,125 --> 00:13:58,212
{\an8}‫هناك ما يكفي من الخير‬
‫في هذه المجموعة لتمثيل أفضل صفات البشرية.‬

241
00:14:02,466 --> 00:14:03,509
{\an8}‫اعذراني قليلًا، حسنًا؟‬

242
00:14:11,308 --> 00:14:12,393
{\an8}‫لا بد أنك تكرهينني.‬

243
00:14:13,853 --> 00:14:16,063
{\an8}‫هل ظننت أنني سأبدأ كلامي بهذا؟‬

244
00:14:16,856 --> 00:14:17,773
{\an8}‫أعني، في أعماقك،‬

245
00:14:17,857 --> 00:14:21,193
{\an8}‫لا بد أنك مستاءة‬
‫من أن "زيك" ضحى بحياته من أجلي.‬

246
00:14:21,277 --> 00:14:22,236
{\an8}‫"كال"…‬

247
00:14:25,114 --> 00:14:27,575
{\an8}‫أفتقد "زيك" كثيرًا.‬

248
00:14:27,658 --> 00:14:31,078
{\an8}‫لن أنكر ذلك، لكنه كان متأكدًا من خياره.‬

249
00:14:31,579 --> 00:14:34,248
{\an8}‫مات لأنه ظن أنني أستطيع إنقاذ العالم،‬

250
00:14:34,331 --> 00:14:38,919
{\an8}‫ولكنني مجرد فتى تائه لم يطلب أيًا من هذا!‬

251
00:14:39,003 --> 00:14:40,588
‫لم يطلب أي منا شيئًا من هذا،‬

252
00:14:40,671 --> 00:14:43,549
‫لكن هذا لا يعني ألّا نكون أهلًا لهذه المهمة.‬

253
00:14:44,091 --> 00:14:45,009
‫عرف "زيك" ذلك.‬

254
00:14:46,427 --> 00:14:47,511
‫اسمع.‬

255
00:14:49,305 --> 00:14:52,266
‫أحيانًا الروابط التي تجمعنا بالآخرين،‬

256
00:14:52,349 --> 00:14:53,976
‫لا نراها دائمًا.‬

257
00:14:54,643 --> 00:14:57,563
‫موت "إيفي" عنى عيش شخص آخر.‬

258
00:14:57,646 --> 00:14:59,982
‫موت "زيك" عنى أن تعيش أنت.‬

259
00:15:01,025 --> 00:15:02,860
‫عليك التخلي عن شعورك بالذنب.‬

260
00:15:03,360 --> 00:15:06,906
‫كرّم الصلة التي كانت تربطك به‬
‫بإعطاء معنى لتضحيته.‬

261
00:15:06,989 --> 00:15:08,657
‫لقد آمن بك.‬

262
00:15:08,741 --> 00:15:12,036
‫وأنا أومن بك، ولكن هذا لا يهم‬
‫ما لم تؤمن بنفسك.‬

263
00:15:13,871 --> 00:15:15,372
‫يا "كال". نسيت…‬

264
00:15:18,292 --> 00:15:19,710
‫هل أنت بخير يا "أول"؟‬

265
00:15:19,793 --> 00:15:21,045
‫مهلًا…‬

266
00:15:22,171 --> 00:15:23,339
‫الطاووس!‬

267
00:15:24,131 --> 00:15:25,257
‫الجوزاء.‬

268
00:15:28,928 --> 00:15:30,804
‫وقد جئت لأعيد لك التنين الخشبي.‬

269
00:15:30,888 --> 00:15:34,767
‫الرموز الثلاثة الأصلية.‬
‫لا يمكن أن تكون هذه صدفة، صحيح؟‬

270
00:15:34,850 --> 00:15:37,811
‫أظن أن مفهوم الصدفة اختفى من حياتنا‬
‫منذ فترة طويلة.‬

271
00:15:38,437 --> 00:15:40,856
‫الرموز التي جلبت لنا "تاريخ الوفاة"…‬

272
00:15:40,940 --> 00:15:42,816
‫قد تحمل الأجوبة لإيقافه.‬

273
00:15:49,239 --> 00:15:51,075
‫مهلًا! دعيني أساعدكما.‬

274
00:15:51,158 --> 00:15:52,409
‫شكرًا.‬

275
00:15:52,952 --> 00:15:56,622
‫عدم الشعور بنصفك السفلي‬
‫يجعلك ترى نفسك صغيرًا.‬

276
00:15:56,705 --> 00:16:01,210
‫حقًا؟ أظن أنك برعت في ترتيب غرفة المؤن.‬

277
00:16:01,293 --> 00:16:05,005
‫خاصةً إذا أخذنا بعين الاعتبار‬
‫أننا قد نحتاج إلى مؤن ليوم واحد فقط.‬

278
00:16:05,089 --> 00:16:06,590
‫لا تصغي إلى والدك.‬

279
00:16:07,257 --> 00:16:08,217
‫لديّ أمل.‬

280
00:16:10,302 --> 00:16:12,179
‫- ماذا؟‬
‫- "هوب".‬

281
00:16:12,763 --> 00:16:15,724
‫هذا اسم جميل لها، ألا تظن ذلك؟‬

282
00:16:17,142 --> 00:16:19,561
‫آسفة. لم ترد معرفة الجنس.‬

283
00:16:20,938 --> 00:16:22,147
‫أهي فتاة؟‬

284
00:16:22,982 --> 00:16:23,983
‫"دي"…‬

285
00:16:24,984 --> 00:16:26,068
‫"هوب".‬

286
00:16:27,403 --> 00:16:28,278
‫"إسبرانزا".‬

287
00:16:30,072 --> 00:16:31,073
‫أحب الاسم.‬

288
00:16:31,156 --> 00:16:33,075
‫- إنها فتاتنا.‬
‫- أجل!‬

289
00:16:33,158 --> 00:16:36,912
‫وكي نحتفل، سأقيم لك حفلًا مفاجئًا‬
‫للترحيب بالجنين.‬

290
00:16:36,996 --> 00:16:37,997
‫- لا!‬
‫- بلى.‬

291
00:16:38,080 --> 00:16:41,834
‫تعرف أن أمي اشترت لي‬
‫مخزون "لا بالوتا" بأكمله.‬

292
00:16:41,917 --> 00:16:43,627
‫هل اشترت لك هذا؟‬

293
00:16:44,294 --> 00:16:46,380
‫لا، لم تفعل.‬

294
00:16:47,047 --> 00:16:49,341
‫أحتفظ بهذا منذ عقود‬

295
00:16:50,759 --> 00:16:54,054
‫على أمل أن أعلم ابني أو ابنتي‬
‫لعب البيسبول يومًا ما.‬

296
00:16:54,138 --> 00:16:55,889
‫أنت مضحك جدًا يا "فاسكيز".‬

297
00:16:55,973 --> 00:16:56,849
‫هناك المزيد.‬

298
00:16:59,643 --> 00:17:01,478
‫"هوب"، والدك،‬

299
00:17:02,479 --> 00:17:04,148
‫تعلّم المشي في هذا الحذاء.‬

300
00:17:04,231 --> 00:17:05,774
‫يا إلهي!‬

301
00:17:05,858 --> 00:17:06,692
‫أليس كذلك؟‬

302
00:17:08,944 --> 00:17:10,195
‫الهرمونات، آسفة!‬

303
00:17:12,114 --> 00:17:16,368
‫من الأفضل أن أريك الأشياء‬
‫التي حاكتها لي جدتي لاحقًا.‬

304
00:17:23,167 --> 00:17:25,169
‫"سانفي"! تعالي وانظري.‬

305
00:17:25,252 --> 00:17:26,670
‫الرموز الأصلية؟‬

306
00:17:27,171 --> 00:17:28,422
‫عادت إلى الظهور.‬

307
00:17:28,922 --> 00:17:34,136
‫الطاووس ويونيو والجوزاء والثاني وتنين.‬
‫2024، أجل، أعطتنا "تاريخ الوفاة".‬

308
00:17:34,219 --> 00:17:36,138
‫ولكن أعادنا نداء مؤخرًا إلى هذه الرموز،‬

309
00:17:36,221 --> 00:17:38,390
‫ما يعني أنها قد ترينا شيئًا جديدًا.‬

310
00:17:38,474 --> 00:17:40,601
‫مثل كيفية النجاة.‬

311
00:17:40,684 --> 00:17:41,518
‫لا.‬

312
00:17:43,312 --> 00:17:45,105
‫لا أعرف كيف أخبركم بهذا.‬

313
00:17:47,316 --> 00:17:50,944
‫استيقظ "ماركو" وأحضر معه رسالة من الوهج.‬

314
00:17:51,737 --> 00:17:54,114
‫"كوفتشيغ". نعش باللغة البلغارية.‬

315
00:17:54,198 --> 00:17:57,284
‫كل شيء يشير إلى الاتجاه نفسه.‬

316
00:17:57,367 --> 00:18:00,287
‫2 يونيو 2024.‬

317
00:18:01,455 --> 00:18:02,331
‫غدًا…‬

318
00:18:04,166 --> 00:18:05,334
‫هو اليوم الذي سنموت فيه.‬

319
00:18:10,589 --> 00:18:13,008
‫أخبرتني بأنني إذا تبعتك وكنت وفيًا،‬

320
00:18:13,092 --> 00:18:14,968
‫فسوف تنقذينني، وقد فعلت كل شيء.‬

321
00:18:15,052 --> 00:18:17,262
‫أرجوك، دعيني أحظى بمكان.‬

322
00:18:17,346 --> 00:18:18,972
‫لكن يمكنني أن أنجب أطفالًا!‬

323
00:18:19,056 --> 00:18:22,142
‫يجب أن ينجو الجنس البشري.‬
‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر.‬

324
00:18:22,810 --> 00:18:23,936
‫سيرشدني الله.‬

325
00:18:24,561 --> 00:18:25,771
‫لست مستعدة للاختيار،‬

326
00:18:25,854 --> 00:18:28,148
‫ولكنه قرار لن آخذه باستخفاف.‬

327
00:18:28,232 --> 00:18:31,110
‫بحقك! لا يحق لك أن تختاري من ينجو!‬

328
00:18:31,193 --> 00:18:32,528
‫لا تُوجد تسوية هنا.‬

329
00:18:32,611 --> 00:18:34,530
‫نحن معًا في هذا منذ هبوط الرحلة 828.‬

330
00:18:34,613 --> 00:18:37,324
‫والطريقة الوحيدة لإنهاء هذه الرحلة‬
‫هي أن نكون معًا!‬

331
00:18:37,407 --> 00:18:41,662
‫لا رأي لك في الأمر.‬
‫أنا المختارة، مثل "نوح".‬

332
00:18:41,745 --> 00:18:43,705
‫كان لـ"نوح" سفينة.‬

333
00:18:43,789 --> 00:18:46,708
‫أخبره الله كيف يبنيها‬
‫وكانت مشبّعة بالياقوت.‬

334
00:18:46,792 --> 00:18:49,336
‫أخبريني يا "أنجلينا". أخبرينا جميعًا.‬

335
00:18:49,419 --> 00:18:50,796
‫أين سفينتك؟‬

336
00:18:50,879 --> 00:18:54,091
‫سيريني الله مكان السفينة.‬

337
00:18:57,928 --> 00:18:59,346
‫سآكل وجبة خفيفة.‬

338
00:19:13,152 --> 00:19:15,487
‫أتت هذه الرموز بطريقة مختلفة هذه المرة،‬

339
00:19:15,571 --> 00:19:18,991
‫لذا ربما علينا النظر إليها‬
‫من منظور مختلف، صحيح؟‬

340
00:19:19,074 --> 00:19:22,327
‫أولًا، أخبرنا نداء الطاووس بما نحتاج إليه.‬

341
00:19:23,078 --> 00:19:24,580
‫مصدرا الياقوت، صحيح؟‬

342
00:19:24,663 --> 00:19:27,916
‫حسنًا، رمز الجوزاء‬
‫الذي جعلنا مترابطين عبر المكان والزمان‬

343
00:19:28,000 --> 00:19:29,585
‫بطريقة قد لا ندركها حتى.‬

344
00:19:29,668 --> 00:19:31,795
‫حسنًا، ربما هذه هي الطريقة.‬

345
00:19:31,879 --> 00:19:34,381
‫يجب أن يترابط مصدرا الياقوت‬
‫بشكل مختلف هذه المرة،‬

346
00:19:34,464 --> 00:19:35,674
‫بطريقة لا نراها.‬

347
00:19:35,757 --> 00:19:39,303
‫إذًا، نعرف المطلوب والطريقة.‬
‫وحتمًا نعرف السبب.‬

348
00:19:39,386 --> 00:19:43,473
‫ربما هذا يمثّل المكان؟ هل هو دليل موقع؟‬

349
00:19:44,057 --> 00:19:47,269
‫ماذا عن معبد أو ربما حيث وجده "هنري كيم"؟‬

350
00:19:47,352 --> 00:19:49,396
‫ما نوع التنين؟‬

351
00:19:50,939 --> 00:19:52,608
‫قال "هنري" إنه "شينلونغ"، على ما أظن؟‬

352
00:19:52,691 --> 00:19:55,068
‫نعم، إنه التنين الإله، ملك العواصف.‬

353
00:19:55,152 --> 00:19:58,071
‫يا للهول! جبل "ستورم كينغ".‬

354
00:19:58,155 --> 00:20:00,490
‫ما تقولينه يبدو مهمًا جدًا،‬

355
00:20:00,574 --> 00:20:02,618
‫ولكننا لا نعرف عمّ تتحدثين.‬

356
00:20:02,701 --> 00:20:05,871
‫أعرف أنك لا تفهم هذا،‬
‫لكن يمكنك تناول قطعة بسكويت أخرى.‬

357
00:20:06,455 --> 00:20:08,624
‫اليوم هو يوم الإشباع.‬

358
00:20:24,056 --> 00:20:25,098
‫السفينة؟‬

359
00:20:26,433 --> 00:20:28,769
‫- أيمكنك البقاء معه؟‬
‫- أجل. اذهب.‬

360
00:20:30,562 --> 00:20:33,649
‫"كوفتشيغ"، لا تعني تابوت فقط.‬

361
00:20:34,316 --> 00:20:35,359
‫تعني سفينة أيضًا.‬

362
00:20:36,860 --> 00:20:37,945
‫سفينة "نوح".‬

363
00:20:38,695 --> 00:20:41,865
‫كنت على وشك القول‬
‫إنني رميت قطعة من سفينة "نوح"‬

364
00:20:41,949 --> 00:20:44,326
‫في الصدع عند سفح جبل "ستورم كينغ".‬

365
00:20:45,702 --> 00:20:48,038
‫- هل تعرف ما كان بداخلها؟‬
‫- ياقوت!‬

366
00:20:48,121 --> 00:20:50,290
‫قال النداء إنه يجب وصل مصدري ياقوت،‬

367
00:20:50,374 --> 00:20:51,667
‫ولكنه لم يقل أي مصدرين.‬

368
00:20:51,750 --> 00:20:55,254
‫واستُخرجت قطعة السفينة تلك‬
‫من جبل "أرارات" عندما عادت الطائرة.‬

369
00:20:55,337 --> 00:20:57,589
‫وكأنها تريد التواصل بعد آلاف السنين.‬

370
00:20:57,673 --> 00:21:00,300
‫"كال"، لست بحاجة إلى "أنجلينا"‬
‫لتحقق نداءك.‬

371
00:21:00,384 --> 00:21:01,426
‫أحتاج إلى الخشب الطافي.‬

372
00:21:01,510 --> 00:21:04,137
‫حسنًا، لنخبر "فانس"‬

373
00:21:04,221 --> 00:21:07,266
‫بأننا نحتاج إلى مجارف ومعاول‬
‫ومصابيح ومعدات تخييم.‬

374
00:21:08,058 --> 00:21:09,559
‫سنذهب للبحث عن كنز.‬

375
00:21:22,072 --> 00:21:24,992
‫"جبل (ستورم كينغ)‬
‫الطريق مقفل بصورة دائمة"‬

376
00:21:41,591 --> 00:21:43,051
‫يبدو أنه المكان الصحيح.‬

377
00:21:45,012 --> 00:21:47,472
‫أجل، لم أظن أنني سأعود إلى هنا مجددًا.‬

378
00:21:49,599 --> 00:21:50,767
‫يا إلهي!‬

379
00:21:52,185 --> 00:21:53,228
‫"كال".‬

380
00:21:55,772 --> 00:21:58,525
‫هل شكل الصدع يشبه ندبة التنين على ذراعك؟‬

381
00:22:00,027 --> 00:22:01,611
‫هذه حتمًا ليست صدفة.‬

382
00:22:04,197 --> 00:22:05,115
‫حسنًا.‬

383
00:22:05,824 --> 00:22:07,034
‫لنحفر.‬

384
00:22:17,586 --> 00:22:19,713
‫هل أنتم واثقون بأن ما نفعله صحيح؟‬

385
00:22:20,422 --> 00:22:21,715
‫إنه مثل الفولاذ.‬

386
00:22:24,426 --> 00:22:25,302
‫توقّفوا.‬

387
00:22:27,012 --> 00:22:30,557
‫لم يحن الوقت بعد. من المفترض أن ننتظر.‬

388
00:22:31,099 --> 00:22:32,392
‫ننتظر ماذا؟‬

389
00:22:34,269 --> 00:22:35,604
‫سأعرف عندما يحدث ذلك.‬

390
00:22:37,022 --> 00:22:39,358
‫حسنًا، لننصب الخيم.‬

391
00:22:40,108 --> 00:22:42,736
‫سيحل الظلام قريبًا. يجب أن نكون مستعدين.‬

392
00:22:43,862 --> 00:22:44,863
‫"إيدن"!‬

393
00:22:45,822 --> 00:22:46,948
‫تعالي يا عزيزتي.‬

394
00:22:51,661 --> 00:22:52,662
‫غادرت بسرعة.‬

395
00:22:53,205 --> 00:22:55,457
‫شعرت بأنك ربما متردد بشأن "أنجلينا".‬

396
00:22:55,540 --> 00:22:57,501
‫شعرت بجوعي الشديد.‬

397
00:23:00,087 --> 00:23:02,214
‫أنت رجل خيّر.‬

398
00:23:03,048 --> 00:23:05,092
‫"إيغن"، لقد ساعدتني عندما لم تكن مجبرًا،‬

399
00:23:05,175 --> 00:23:06,885
‫وتحدّثت إلى والديك.‬

400
00:23:07,636 --> 00:23:10,097
‫أعرف أنك أصلحت علاقتك بهما.‬

401
00:23:10,180 --> 00:23:12,307
‫في الواقع، أعطتني أمك شيئًا لأعطيك إياه.‬

402
00:23:17,479 --> 00:23:19,439
‫أنت قادر على التكفير عن ذنوبك.‬

403
00:23:21,024 --> 00:23:23,318
‫إن اخترت ذلك.‬

404
00:23:26,279 --> 00:23:29,533
‫تبًا. لا أصدّق أنك استخدمت والديّ.‬

405
00:23:29,616 --> 00:23:31,743
‫عند الحاجة، أنت رجل صالح.‬

406
00:23:32,244 --> 00:23:36,456
‫وقد حانت الحاجة يا "إيغن".‬
‫لذا، قل لي ماذا أثار خوفك.‬

407
00:23:39,000 --> 00:23:41,378
‫سألت "أنجلينا" عن مكان سفينتها.‬

408
00:23:43,547 --> 00:23:45,048
‫أعرف تمامًا أين هي.‬

409
00:23:45,132 --> 00:23:46,425
‫ماذا؟ كيف؟‬

410
00:23:47,342 --> 00:23:49,553
‫أتذكر عندما أساءت والدة "أنجي" معاملتك؟‬

411
00:23:49,636 --> 00:23:50,846
‫يصعب نسيان ذلك.‬

412
00:23:50,929 --> 00:23:55,183
‫تركت "سانفي" تجري اختبارًا عليّ‬
‫من أجل حث نداء يقودنا إليك.‬

413
00:23:55,267 --> 00:23:56,184
‫هل نجح الأمر؟‬

414
00:23:56,685 --> 00:23:58,145
‫هذا ليس بيت القصيد.‬

415
00:23:58,228 --> 00:23:59,229
‫بينما كنت هناك،‬

416
00:23:59,312 --> 00:24:02,774
‫سمعت "سانفي" تتحدّث إلى "أوليف"‬
‫عن قطعة خشب.‬

417
00:24:02,858 --> 00:24:06,236
‫ليست أي قطعة. إنها قطعة من سفينة "نوح".‬

418
00:24:06,319 --> 00:24:07,988
‫كانت مشبّعة بالياقوت.‬

419
00:24:08,613 --> 00:24:10,574
‫ورميتها في الصدع.‬

420
00:24:10,657 --> 00:24:12,909
‫لن تخبر "أنجلينا"، أليس كذلك؟‬

421
00:24:12,993 --> 00:24:15,662
‫يجب أن أخبرها، الياقوت الذي بحوزتها،‬

422
00:24:18,415 --> 00:24:19,583
‫كان بحوزتي من قبل.‬

423
00:24:21,918 --> 00:24:24,463
‫شعرت بقوته.‬

424
00:24:26,173 --> 00:24:29,134
‫الياقوت وحده يستطيع إنقاذي.‬

425
00:24:30,135 --> 00:24:33,096
‫إذا أخبرت "أنجلينا" عن قطعة سفينة "نوح"،‬

426
00:24:33,680 --> 00:24:35,223
‫فقد تنقذ نفسك.‬

427
00:24:36,558 --> 00:24:38,393
‫لكن قد تقضي على الجميع.‬

428
00:24:38,477 --> 00:24:39,978
‫المشكلة يا "أدريان"…‬

429
00:24:42,898 --> 00:24:44,399
‫أحب نفسي كثيرًا.‬

430
00:25:00,957 --> 00:25:04,044
‫طوال هذا الوقت،‬
‫ظننت أن رمي قطعة السفينة كان خطأ فادحًا.‬

431
00:25:06,379 --> 00:25:08,131
‫ربما كان الشيء المطلوب تحديدًا.‬

432
00:25:09,132 --> 00:25:10,842
‫أن تبقى آمنة حتى نكون مستعدين.‬

433
00:25:15,055 --> 00:25:16,681
‫لم تتخلي عني قط.‬

434
00:25:18,642 --> 00:25:19,601
‫جميعكم.‬

435
00:25:22,187 --> 00:25:23,355
‫أنتم عائلتي.‬

436
00:25:24,314 --> 00:25:27,609
‫لا أعرف كيف كنت سأتمكن‬
‫من تجاوز هذا الأمر من دونكم.‬

437
00:25:36,993 --> 00:25:38,453
‫الركاب معًا إلى الأبد.‬

438
00:25:40,205 --> 00:25:41,206
‫دائمًا.‬

439
00:25:52,509 --> 00:25:55,136
‫ماذا يعني الصدع الذي يشبه ندبتي برأيك؟‬

440
00:25:55,220 --> 00:25:57,806
‫إذا تعلّمت شيئًا من النداءات حتى الآن،‬

441
00:25:57,889 --> 00:26:02,227
‫فهو أنه يجب أن نثق‬
‫بأنها ستكشف لنا ما نحتاج إلى معرفته‬

442
00:26:03,019 --> 00:26:04,271
‫في الوقت المناسب.‬

443
00:26:04,854 --> 00:26:07,941
‫أجل، وعندما يحدث ذلك، آمل أن أفعل المطلوب.‬

444
00:26:08,775 --> 00:26:10,652
‫وأن يكون كافيًا، وأن أكون على قدر المهمة.‬

445
00:26:12,779 --> 00:26:14,239
‫أنت لست تنينًا.‬

446
00:26:14,948 --> 00:26:17,784
‫ولست المنقذ أو الكأس المقدسة.‬

447
00:26:19,035 --> 00:26:20,203
‫أنت "كال ستون".‬

448
00:26:22,664 --> 00:26:26,001
‫لا تحتاج إلى رمز مقدس ليخبرك‬
‫بأنك على قدر المهمة.‬

449
00:26:28,545 --> 00:26:29,629
‫أنت فعلًا على قدر المهمة.‬

450
00:26:35,135 --> 00:26:37,095
‫أنا خائف يا أبي.‬

451
00:26:38,138 --> 00:26:39,097
‫أعرف يا صديقي.‬

452
00:26:41,433 --> 00:26:42,267
‫وأنا أيضًا.‬

453
00:26:43,018 --> 00:26:44,352
‫ولكن لدينا بعضنا بعضًا.‬

454
00:26:53,653 --> 00:26:54,487
‫مرحبًا.‬

455
00:26:55,155 --> 00:26:56,906
‫مرحبًا. أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬

456
00:27:01,119 --> 00:27:02,203
‫ماذا تفعل هنا؟‬

457
00:27:02,287 --> 00:27:03,747
‫أنقذ العالم. ماذا تفعل أنت هنا؟‬

458
00:27:03,830 --> 00:27:05,457
‫ألا تعتقد أنه حان الوقت لتأخذ يوم عطلة؟‬

459
00:27:05,540 --> 00:27:06,833
‫عمّ تتحدث؟‬

460
00:27:06,916 --> 00:27:07,917
‫اذهب إلى "فلوريدا".‬

461
00:27:08,710 --> 00:27:12,005
‫إلى "إستيل" وولديك. عانقهم واسبح معهم.‬

462
00:27:12,088 --> 00:27:13,048
‫اذهب وكن معهم.‬

463
00:27:13,548 --> 00:27:16,343
‫لقد فعلت ما يكفي لمساعدتي،‬
‫ومساعدة عائلتي والركاب،‬

464
00:27:16,426 --> 00:27:17,636
‫والعالم بأسره!‬

465
00:27:19,638 --> 00:27:21,181
‫أنت مدين بذلك لنفسك ولهم.‬

466
00:27:26,394 --> 00:27:27,228
‫اذهب.‬

467
00:27:35,779 --> 00:27:37,530
‫لنودّع بعضنا إذًا.‬

468
00:27:40,742 --> 00:27:42,243
‫أفضّل إلى اللقاء.‬

469
00:28:02,347 --> 00:28:04,140
‫أريد أن أخبرك بشيء.‬

470
00:28:04,933 --> 00:28:06,017
‫سأغادر.‬

471
00:28:07,060 --> 00:28:07,894
‫ماذا؟‬

472
00:28:07,977 --> 00:28:10,355
‫آسف. كنت لأقول، "لست السبب، بل أنا."‬

473
00:28:10,438 --> 00:28:12,232
‫ولكن أنت السبب.‬

474
00:28:13,983 --> 00:28:16,403
‫لا! "إيغن"! أنت زوجي.‬

475
00:28:16,486 --> 00:28:18,530
‫وعدتني بأن تبقى إلى جانبي.‬

476
00:28:19,656 --> 00:28:20,740
‫يمكنني إنقاذك.‬

477
00:28:24,953 --> 00:28:28,373
‫اتضح أنني مستعد للمخاطرة‬
‫بأنني ربما أستطيع إنقاذ نفسي‬

478
00:28:28,456 --> 00:28:30,750
‫وآخرين في أثناء قيامي بذلك.‬

479
00:28:31,543 --> 00:28:32,836
‫اعتبري هذا فسخًا للزواج.‬

480
00:28:33,503 --> 00:28:34,629
‫لا يمكنك أن تتركني!‬

481
00:28:35,964 --> 00:28:38,550
‫أنا مختارة وقد اخترتك.‬

482
00:28:40,009 --> 00:28:42,595
‫لمرة واحدة في حياتي، لن أسلك الطريق السهل.‬

483
00:28:43,638 --> 00:28:44,472
‫آسف أيتها المختارة.‬

484
00:28:45,807 --> 00:28:47,600
‫لقد حكمت على نفسك بالموت!‬

485
00:28:48,184 --> 00:28:51,229
‫ستموت غدًا ببطء وبصورة فظيعة!‬

486
00:28:59,237 --> 00:29:00,947
‫ستنضمان إلى المجموعة. صدّقوني،‬

487
00:29:01,030 --> 00:29:04,033
‫سيريني الله السفينة وسيعاقب من يخونني.‬

488
00:29:06,745 --> 00:29:09,247
‫هل تراهن على من يجمع أكبر قدر من الحطب؟‬

489
00:29:09,330 --> 00:29:11,541
‫أنت أكثر شخص تنافسي أعرفه. اذهبي!‬

490
00:29:11,624 --> 00:29:12,500
‫غشاش!‬

491
00:29:13,168 --> 00:29:14,794
‫"موقع تخييم على بُعد ثمانية كلم"‬

492
00:29:17,422 --> 00:29:19,716
‫- المكان مخيف نوعًا ما هناك.‬
‫- جبان!‬

493
00:29:24,095 --> 00:29:24,929
‫"بين".‬

494
00:29:25,013 --> 00:29:26,848
‫"ميم، باء"‬

495
00:29:27,849 --> 00:29:29,017
‫يا إلهي!‬

496
00:29:29,601 --> 00:29:31,770
‫نحتنا ذلك عندما كنا صغيرين.‬

497
00:29:31,853 --> 00:29:36,775
‫كنا نراقب الطيور مع أمي وأبي،‬
‫وأرادت أن نتشارك القيادة.‬

498
00:29:38,651 --> 00:29:39,694
‫كأنها كانت تعرف.‬

499
00:29:41,070 --> 00:29:45,742
‫كأنها كانت تعدّنا لهذه الرحلة وهذه اللحظة.‬

500
00:29:47,160 --> 00:29:48,870
‫كانت تعدّنا للقيادة.‬

501
00:29:51,289 --> 00:29:52,415
‫معًا.‬

502
00:29:54,542 --> 00:29:55,543
‫الخير من نصيب الصابرين.‬

503
00:29:56,544 --> 00:29:57,545
‫الخير من نصيب الصابرين.‬

504
00:30:07,138 --> 00:30:09,057
‫تبًا يا "دريا". انظري إلى هذا الطعام.‬

505
00:30:09,724 --> 00:30:13,645
‫اسمع، أكبر كابوس بالنسبة إلى أمي‬
‫هو نفاد الطعام في أي مناسبة.‬

506
00:30:13,728 --> 00:30:14,646
‫اكتسبت ذلك منها.‬

507
00:30:14,729 --> 00:30:18,191
‫لا يمكنني تخيل كابوس أكبر‬
‫من أن موعد "تاريخ الوفاة" هو غدًا.‬

508
00:30:20,318 --> 00:30:23,112
‫عجبًا يا "تي جي"، نجحت في إحباط الجميع.‬

509
00:30:24,614 --> 00:30:26,825
‫حسنًا يا "سانفي". ماذا ستفعلين يوم الاثنين؟‬

510
00:30:26,908 --> 00:30:30,829
‫يوم الاثنين، أي ما بعد الغد؟ 3 يونيو 2024؟‬

511
00:30:30,912 --> 00:30:32,747
‫هو ذاته.‬

512
00:30:33,331 --> 00:30:36,292
‫يا إلهي. لم أفكر في الأمر،‬
‫وبما أنك طرحت عليّ السؤال،‬

513
00:30:36,376 --> 00:30:40,505
‫أريد أن أنهي بحثي عن سرطان الأطفال.‬

514
00:30:42,131 --> 00:30:45,176
‫عجبًا. وأنا ظننت أن إنهاء كتاب "ذا شاينينغ"‬
‫كان هدفًا نبيلًا.‬

515
00:30:47,136 --> 00:30:50,014
‫سأهزم "ميك" أخيرًا في لعبة "بناناغرامز".‬

516
00:30:50,098 --> 00:30:52,267
‫- يمكنك أن تحلم!‬
‫- أجل، يمكنه أن يحلم.‬

517
00:30:52,851 --> 00:30:54,894
‫كنت أفكر في أنني سأنجب طفلًا.‬

518
00:30:56,020 --> 00:30:57,313
‫هل اخترت اسمًا؟‬

519
00:30:57,397 --> 00:31:00,066
‫أجل. "هوب". كان اختيارًا سهلًا.‬

520
00:31:00,149 --> 00:31:02,902
‫وإذا كانت الوراثة دلالة على شيء،‬

521
00:31:02,986 --> 00:31:05,572
‫فهذه الطفلة ستكون عنيدة جدًا.‬

522
00:31:06,531 --> 00:31:10,535
‫حسنًا، ما دامت ستتمتع بقدرتك‬
‫على صنع الأثاث، فلا مانع لديّ.‬

523
00:31:10,618 --> 00:31:14,205
‫وأنت لست مستمعًا سيئًا، فهذه ستكون مكافأة.‬

524
00:31:15,290 --> 00:31:19,919
‫ناهيك عن قوتك ومرونتك وولائك.‬

525
00:31:22,922 --> 00:31:27,468
‫حسنًا، بوجودكما كوالدين،‬
‫ستكون الطفلة محظوظة جدًا.‬

526
00:31:28,261 --> 00:31:29,512
‫شكرًا.‬

527
00:31:30,597 --> 00:31:32,307
‫أعتقد أنني سأستلقي.‬

528
00:31:32,807 --> 00:31:35,310
‫أحتاج إلى بعض الراحة، فغدًا يوم مهم.‬

529
00:31:44,777 --> 00:31:48,948
‫استخدمت هاتف "دريا" لأطمئن على أبي.‬
‫إنه يبلي جيدًا في منزل "فاسكيز".‬

530
00:31:53,244 --> 00:31:55,455
‫هل ندمت يومًا على تأخير رحلتك؟‬

531
00:31:56,331 --> 00:31:57,248
‫لا أعرف.‬

532
00:31:58,124 --> 00:31:59,709
‫لكانت الحياة أسهل بكثير.‬

533
00:32:00,793 --> 00:32:02,921
‫ولكن ما كانت لتكون منوّرة هكذا.‬

534
00:32:04,339 --> 00:32:07,425
‫ما كنت لألتقي بالكثير من الناس.‬
‫ما كنت لألتقي بـ…‬

535
00:32:07,508 --> 00:32:08,468
‫"زيك".‬

536
00:32:10,678 --> 00:32:11,554
‫أجل.‬

537
00:32:13,306 --> 00:32:14,390
‫وماذا عنك؟‬

538
00:32:14,474 --> 00:32:16,059
‫لاخترت الذهاب مع "غرايس".‬

539
00:32:18,019 --> 00:32:19,479
‫ما كنتما لتنجبا "إيدن" عندئذ.‬

540
00:32:19,979 --> 00:32:22,690
‫بطريقة أو بأخرى،‬
‫كانت "إيدن" ستجد طريقها إلينا.‬

541
00:32:25,652 --> 00:32:28,112
‫ما يُفترض أن يحدث سيحدث.‬

542
00:32:30,531 --> 00:32:31,407
‫أجل.‬

543
00:32:35,161 --> 00:32:37,830
‫"إيدن بيدين"! أحبك.‬

544
00:32:49,926 --> 00:32:51,302
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

545
00:32:54,055 --> 00:32:58,351
‫لم نحظ بفرصة للتحدّث عن…‬

546
00:32:58,935 --> 00:33:00,728
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

547
00:33:04,565 --> 00:33:05,483
‫أتعلمين…‬

548
00:33:08,277 --> 00:33:13,825
‫لم أظن أنني سأكون مقرًبًا من أي شخص‬
‫بقدر تقرّبي من عائلتي.‬

549
00:33:17,370 --> 00:33:19,330
‫ومن ثم دخلت حياتي.‬

550
00:33:21,124 --> 00:33:23,042
‫وبقدر ما كانت ليلة أمس رائعة…‬

551
00:33:25,628 --> 00:33:27,964
‫لا أظن أنني سأتخطى حبي لـ"غريس" يومًا.‬

552
00:33:32,802 --> 00:33:34,262
‫وهذا ليس منصفًا لك.‬

553
00:33:34,345 --> 00:33:36,639
‫ما زال قلبي مع "أليكس".‬

554
00:33:38,433 --> 00:33:43,604
‫حتى لو تخطينا "تاريخ الوفاة"،‬
‫لن يتغير الوضع بيننا، ولكن…‬

555
00:33:46,733 --> 00:33:48,943
‫لن أكف عن حبها.‬

556
00:33:51,446 --> 00:33:55,992
‫قد لا تكون شريك حياتي يا "بين ستون"، ولكن…‬

557
00:34:00,204 --> 00:34:02,248
‫سأكنّ لك دائمًا حبًا كبيرًا.‬

558
00:34:04,000 --> 00:34:04,959
‫وأنا أيضًا.‬

559
00:34:25,021 --> 00:34:27,732
‫حسنًا، نخب إنقاذ العالم.‬

560
00:34:29,984 --> 00:34:33,196
‫حتى لو أنقذنا العالم غدًا، فهل سيعرف أحد؟‬

561
00:34:34,072 --> 00:34:36,449
‫أم ستعود الأمور إلى ما كانت عليه‬

562
00:34:36,532 --> 00:34:38,326
‫ونكون محجوزين ومكروهين؟‬

563
00:34:38,409 --> 00:34:41,621
‫بعد كل ما فعلناه‬
‫في السنوات الخمس والنصف الماضية…‬

564
00:34:43,581 --> 00:34:44,957
‫هل تظنين أن هذا سيكون كافيًا؟‬

565
00:34:46,334 --> 00:34:47,168
‫لا أعرف.‬

566
00:34:47,752 --> 00:34:51,923
‫لا أعرف ما هو على المحك‬
‫وما يريده الله منا.‬

567
00:34:52,715 --> 00:34:55,927
‫آمل أن يكون الخير كافيًا ليتفوق على الشر.‬

568
00:35:00,640 --> 00:35:01,682
‫لكن لماذا نحن؟‬

569
00:35:02,725 --> 00:35:04,560
‫لماذا الرحلة 828؟‬

570
00:35:05,186 --> 00:35:07,522
‫لماذا لم يختر أي رحلة أخرى؟‬

571
00:35:08,856 --> 00:35:13,194
‫لا أظن أن ثمة شيء يميّزنا.‬

572
00:35:13,277 --> 00:35:17,949
‫نحن مجموعة من الأشخاص العشوائيين،‬
‫بعضهم صالح وبعضهم الآخر سيئ.‬

573
00:35:19,909 --> 00:35:21,536
‫عينة إحصائية‬

574
00:35:22,161 --> 00:35:23,913
‫لتجربة إلهية.‬

575
00:35:24,455 --> 00:35:27,667
‫نقول دائمًا إن كل شيء مترابط،‬
‫ولكن الحقيقة هي‬

576
00:35:29,293 --> 00:35:32,964
‫نحن كلنا مترابطون.‬

577
00:35:33,548 --> 00:35:36,592
‫كل من كان على متن تلك الطائرة،‬
‫كل سكان العالم.‬

578
00:35:37,885 --> 00:35:38,845
‫ننسى فحسب.‬

579
00:35:39,470 --> 00:35:41,973
‫ربما كان من الأسهل الخروج‬
‫من الطائرة مع لافتة تقول،‬

580
00:35:42,056 --> 00:35:43,891
‫"أحسنوا معاملة بعضكم بعضًا وإلا."‬

581
00:35:46,352 --> 00:35:50,064
‫لا أظن أن النداءات أجبرتنا على فعل الخير.‬

582
00:35:50,148 --> 00:35:52,900
‫أظن أنها منحتنا فرصة لنختاره.‬

583
00:35:53,985 --> 00:35:58,072
‫وحاولت أن تشرح لنا الخير‬
‫بأفضل طريقة نستطيع فهمها.‬

584
00:35:58,865 --> 00:36:02,451
‫خلاصة القول،‬
‫يُفترض بكل واحد منا أن يؤدي دوره.‬

585
00:36:07,331 --> 00:36:08,958
‫في الوقت الراهن، علينا أن نرتاح.‬

586
00:36:10,042 --> 00:36:11,294
‫من أجل الغد، من أجل…‬

587
00:36:13,379 --> 00:36:14,505
‫من يدري ما يخبئه لنا؟‬

588
00:37:07,725 --> 00:37:10,519
‫أحضرت لك فنجان شوكولاتة ساخن.‬

589
00:37:11,145 --> 00:37:13,648
‫حتى أنني وضعت فيه‬
‫حلوى الخطمي التي تحبينها.‬

590
00:37:27,787 --> 00:37:30,498
‫لم تسألني قط لماذا استقللت الرحلة التالية؟‬

591
00:37:32,250 --> 00:37:34,210
‫لماذا أشعر بأنك على وشك إخباري؟‬

592
00:37:36,003 --> 00:37:37,171
‫من أجل المماطلة.‬

593
00:37:39,382 --> 00:37:41,759
‫علمت في أعماقي أنك عرضت عليّ الزواج‬

594
00:37:41,842 --> 00:37:44,720
‫لأنك أردت مساعدتي على تخطي مأساة "إيفي".‬

595
00:37:46,430 --> 00:37:48,349
‫هذا لا يعني أنني لم أكن أحبك يا "ميكايلا".‬

596
00:37:48,975 --> 00:37:50,017
‫ما زلت أحبك.‬

597
00:37:51,560 --> 00:37:53,396
‫اسمع، مهما يحدث غدًا…‬

598
00:37:56,274 --> 00:38:00,486
‫كلانا يعلم أن لكل منا‬
‫رؤيته الخاصة بشأن مستقبله.‬

599
00:38:02,280 --> 00:38:03,906
‫هذه أمور يمكننا المساومة بها.‬

600
00:38:03,990 --> 00:38:07,535
‫ما كنت لأطلب منك‬
‫أن تساوم بسعادتك يا "جاريد".‬

601
00:38:12,915 --> 00:38:15,835
‫خاصةً أن كل ما تحتاج إليه موجود‬
‫في الخيمة المجاورة.‬

602
00:38:17,878 --> 00:38:21,382
‫أريد أن أكون معك حيثما تذهبين،‬
‫هل تفهمين ذلك؟‬

603
00:38:21,465 --> 00:38:22,425
‫حسنًا؟‬

604
00:38:25,052 --> 00:38:29,140
‫إحساسك بالولاء هو نعمة ونقمة في آن.‬

605
00:38:30,349 --> 00:38:33,811
‫كانت الأشهر القليلة الماضية مذهلة،‬

606
00:38:34,478 --> 00:38:36,605
‫ولكن خلال جلوسي حول نار المخيم،‬

607
00:38:37,690 --> 00:38:40,026
‫رأيت كيف تبادلتما النظرات أنت و"دريا".‬

608
00:38:41,235 --> 00:38:42,528
‫وأنا فقط… علمت.‬

609
00:38:44,363 --> 00:38:47,241
‫وإذا كنت صادقًا مع نفسك،‬

610
00:38:48,159 --> 00:38:50,536
‫فقلبك يريد ويحتاج إلى أن يكون معها أيضًا.‬

611
00:38:53,080 --> 00:38:54,081
‫أحبك يا "ميك".‬

612
00:38:54,915 --> 00:38:56,083
‫أحبك.‬

613
00:38:58,252 --> 00:39:00,755
‫وأعلم أنك لن تحبني أقل‬

614
00:39:01,380 --> 00:39:03,883
‫إذا عشت الحياة التي يُفترض بك أن تعيشها.‬

615
00:39:04,717 --> 00:39:07,219
‫الحياة التي تستحقها وتحتاج إليها.‬

616
00:39:08,721 --> 00:39:12,099
‫أن تكون مع طفلتك و"دريا"، مع عائلتك.‬

617
00:39:40,586 --> 00:39:42,922
‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬

618
00:39:43,005 --> 00:39:45,925
‫جئت لأتمنى لك ليلة سعيدة.‬

619
00:39:47,259 --> 00:39:48,677
‫ألن تنامي هنا؟‬

620
00:39:51,514 --> 00:39:52,431
‫أعرف.‬

621
00:39:53,557 --> 00:39:54,433
‫أعرف.‬

622
00:39:57,353 --> 00:39:58,437
‫هل تسمع هذا؟‬

623
00:39:59,855 --> 00:40:00,689
‫أسمع ماذا؟‬

624
00:40:01,774 --> 00:40:03,401
‫المكان هادئ جدًا.‬

625
00:40:11,951 --> 00:40:14,537
‫أتعرفين أنني وعمتك "ميك" كنا هنا من قبل؟‬

626
00:40:15,538 --> 00:40:17,498
‫أجل. عندما كنا صغيرين.‬

627
00:40:18,249 --> 00:40:20,459
‫مع الجدة "كارين" والجد "ستيف".‬

628
00:40:23,379 --> 00:40:25,589
‫لماذا تخبرني بهذا الآن؟‬

629
00:40:25,673 --> 00:40:29,176
‫نسيت أمره تمامًا‬
‫إلى أن ذهبت و"ميك" للبحث عن الحطب.‬

630
00:40:31,220 --> 00:40:34,432
‫كانت أمي تصحبنا إلى مواقع التخييم‬

631
00:40:34,515 --> 00:40:37,893
‫في أثناء رحلاتها الغريبة لمراقبة الطيور.‬

632
00:40:38,394 --> 00:40:42,398
‫هناك المئات من شرائح الصور مخبأة‬
‫في مكان ما في عليّة منزل "بيفرلي".‬

633
00:40:42,481 --> 00:40:43,482
‫ولو أننا…‬

634
00:40:43,566 --> 00:40:44,483
‫ليس لو.‬

635
00:40:47,445 --> 00:40:48,404
‫بل متى.‬

636
00:40:49,280 --> 00:40:51,198
‫متى نجونا من هذا الشيء،‬

637
00:40:51,282 --> 00:40:54,201
‫سنشاهد شرائح الصور كلها.‬

638
00:40:55,286 --> 00:40:56,287
‫معًا.‬

639
00:40:57,371 --> 00:40:58,664
‫سوف ننجو يا أبي.‬

640
00:41:00,374 --> 00:41:01,625
‫أعرف ذلك.‬

641
00:41:02,918 --> 00:41:04,753
‫أنت المتفائلة دائمًا.‬

642
00:41:08,215 --> 00:41:09,592
‫تجدين دائمًا‬

643
00:41:10,801 --> 00:41:12,636
‫الإمكانية والأمل،‬

644
00:41:12,720 --> 00:41:16,140
‫حتى عندما يكون الجميع مستعدين للاستسلام.‬

645
00:41:19,018 --> 00:41:20,436
‫لا أعرف كيف أشكرك.‬

646
00:41:21,645 --> 00:41:27,276
‫يمكنك أن تشكرني بأخذي للتحليق‬
‫بالطائرات الشراعية في نافورة "بيثيسدا".‬

647
00:41:33,282 --> 00:41:35,117
‫ما كنت لأفوّت ذلك أبدًا.‬

648
00:42:33,926 --> 00:42:35,094
‫كل شيء مترابط.‬

649
00:42:38,472 --> 00:42:39,640
‫ماذا تفعل يا "كال"؟‬

650
00:42:41,809 --> 00:42:42,977
‫يجب أن أذهب يا أبي.‬

651
00:42:43,602 --> 00:42:45,479
‫لا، لن أفقدك مجددًا.‬

652
00:42:46,939 --> 00:42:47,940
‫لا.‬

653
00:42:49,358 --> 00:42:50,317
‫لا بأس.‬

654
00:42:52,111 --> 00:42:53,362
‫قلت ذلك بنفسك.‬

655
00:42:54,196 --> 00:42:57,408
‫على كل واحد منا أن يؤدي دوره،‬
‫وهذا هو دوري.‬

656
00:43:00,119 --> 00:43:04,206
‫دوري هو إنقاذ الركاب،‬
‫والمساعدة على قلب الموازين.‬

657
00:43:06,166 --> 00:43:07,585
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.‬

658
00:43:08,836 --> 00:43:10,713
‫لا بأس يا أبي.‬

659
00:43:12,214 --> 00:43:14,008
‫أعرف ما علينا فعله الآن.‬

660
00:43:15,175 --> 00:43:18,512
‫أرجوك أن تؤمن برؤيتي للأمر برمته.‬

661
00:43:21,181 --> 00:43:22,474
‫أحبك.‬

662
00:43:24,935 --> 00:43:27,146
‫أشكرك على كونك أبي.‬

663
00:43:32,776 --> 00:43:33,861
‫أحبك.‬

664
00:43:36,405 --> 00:43:38,073
‫ابني الجميل.‬

665
00:43:39,450 --> 00:43:40,659
‫أحبك دائمًا.‬

666
00:44:54,274 --> 00:44:55,275
‫"كال"…‬

667
00:44:57,152 --> 00:44:59,655
‫يا الله، أدعوك أن ترشدني.‬

668
00:45:00,280 --> 00:45:02,950
‫أرجوك، أشر إليّ بما يجب فعله الآن.‬

669
00:46:51,183 --> 00:46:54,102
‫ترجمة "نضال منذر"‬

