﻿1
00:00:20,020 --> 00:00:21,354
‫في الحلقات السابقة…‬

2
00:00:21,438 --> 00:00:23,690
‫إذا كان الياقوت معها،‬
‫فما هي فرصة "قارب النجاة"؟‬

3
00:00:23,773 --> 00:00:25,775
‫أنت مكلفّة بإيجاد علاج لإيقافه.‬

4
00:00:25,859 --> 00:00:28,236
‫أعتقد أنني نجحت.‬
‫لا يحتوي الحمض النووي على شذوذ.‬

5
00:00:28,319 --> 00:00:30,989
‫أنت تكبتين حزنك بشدة،‬
‫وقد بدأ الأمر يرهقك يا "ميك".‬

6
00:00:31,072 --> 00:00:33,366
‫أنت فريد من نوعك، حتى بين ركاب الرحلة 828.‬

7
00:00:33,450 --> 00:00:36,411
‫لن أقبل بأن ينتقل فرد آخر‬
‫من العائلة إلى ذلك المكان الكريه.‬

8
00:00:36,494 --> 00:00:37,996
‫لقد حقنتني برقاقة، أليس كذلك؟‬

9
00:00:38,079 --> 00:00:40,749
‫لدينا خطة للعثور‬
‫على الركاب الهاربين الـ13.‬

10
00:00:40,832 --> 00:00:41,916
‫أنا جزء من المخبأ.‬

11
00:00:42,000 --> 00:00:43,501
‫- هل الجميع معًا؟‬
‫- هناك تسعة منهم.‬

12
00:00:43,585 --> 00:00:46,379
‫أنت لا تفهم. أعيش هلعًا شديدًا.‬

13
00:00:46,463 --> 00:00:48,965
‫انتهى واجبي عندما نزلت من تلك الطائرة.‬

14
00:00:49,049 --> 00:00:52,719
‫رأى شخصان فقط ما كان على وشك الحدوث.‬
‫أنت والكابتن "دالي".‬

15
00:00:52,802 --> 00:00:55,180
‫مصدر هذين الوباءين هو "دالي".‬

16
00:00:55,263 --> 00:00:57,974
‫يحلّ يوم الحساب بعد موت الشاهديّن.‬

17
00:00:58,058 --> 00:01:00,685
‫فمن واجبي أن أمهّد لنهاية العالم،‬

18
00:01:00,769 --> 00:01:02,687
‫بقتل الشاهديّن.‬

19
00:01:07,400 --> 00:01:11,196
{\an8}‫"نهر من الدماء قرب منشأة ركاب الرحلة 828"‬

20
00:01:11,279 --> 00:01:12,864
{\an8}‫منذ أكثر من 6 ساعات،‬

21
00:01:12,947 --> 00:01:15,283
{\an8}‫اصطبغ النهر‬
‫خارج مركز احتجاز ركاب الرحلة 828‬

22
00:01:15,366 --> 00:01:16,659
{\an8}‫بلون الدم الأحمر.‬

23
00:01:16,743 --> 00:01:19,996
{\an8}‫لا يزال العلماء يكافحون لمعرفة السبب.‬

24
00:01:20,080 --> 00:01:21,998
{\an8}‫لا يمكن لأحد أن يجزم لماذا أو كيف‬

25
00:01:22,082 --> 00:01:25,210
‫ظهر هذا المشهد الغامض والمرعب بصراحة.‬

26
00:01:25,293 --> 00:01:28,755
‫لكن نظرًا إلى موجة تفشي الأمراض‬
‫في منشأة ركاب الرحلة 828،‬

27
00:01:28,838 --> 00:01:30,507
‫وقربها من النهر،‬

28
00:01:30,590 --> 00:01:33,676
‫هل من الجنون الاعتقاد‬
‫بأن ركاب الرحلة 828 هم السبب؟‬

29
00:01:33,760 --> 00:01:36,137
‫ألم يكن هؤلاء الأشخاص مسؤولين عن الشقوق‬

30
00:01:36,221 --> 00:01:38,890
‫التي قتلت قرابة ألف مدني بريء؟‬

31
00:01:38,973 --> 00:01:41,351
‫ألا يزال بعض الركاب يجوبون البلاد بحرية؟‬

32
00:01:41,434 --> 00:01:44,604
‫إلى متى ستتظاهر حكومتنا بأن هذا لا يحدث…‬

33
00:01:44,687 --> 00:01:48,191
‫لم يعد المخبأ آمنًا. لا يعجبني هذا.‬

34
00:01:48,858 --> 00:01:49,692
‫يجب أن نغادر.‬

35
00:01:49,776 --> 00:01:51,528
‫قال "أموتا" إنه يجب علينا أن نبقى.‬

36
00:01:51,611 --> 00:01:56,241
‫من المفترض أن يكون الكابتن "أموتا"‬
‫قد عاد منذ ساعات. ربما حدث شيء ما.‬

37
00:02:02,997 --> 00:02:04,624
‫لم تكن "جورجيا" في منطقة التسليم.‬

38
00:02:05,500 --> 00:02:06,543
‫تركت رسالة.‬

39
00:02:07,460 --> 00:02:08,795
‫ماذا نفعل إذًا؟‬

40
00:02:09,504 --> 00:02:11,297
‫في الوقت الحاضر؟ لا شيء.‬

41
00:02:12,090 --> 00:02:13,883
‫سنكف عن جلب المؤن. لا مزيد من النداءات.‬

42
00:02:14,467 --> 00:02:17,470
‫الوضع في المدينة أشبه بقنبلة موقوتة.‬
‫يجب أن نبقى هنا حتى ينتهي الأمر.‬

43
00:02:17,554 --> 00:02:18,680
‫إلى أن يُقبض علينا؟‬

44
00:02:18,763 --> 00:02:21,141
‫سينتهي بنا المطاف‬
‫في مركز الاحتجاز، مثل الآخرين.‬

45
00:02:21,224 --> 00:02:24,435
‫صدّقني، البقاء هنا فكرة سيئة.‬

46
00:02:25,895 --> 00:02:26,729
‫تنفّسي.‬

47
00:02:28,857 --> 00:02:29,691
‫أنا معك.‬

48
00:02:29,774 --> 00:02:32,110
‫هل سننتظر هنا مثل أهداف سهلة؟‬

49
00:02:32,193 --> 00:02:34,571
‫- ماذا لو كنت ملاحقًا؟‬
‫- لم أكن.‬

50
00:02:35,780 --> 00:02:38,950
‫اسمع، الانتقال ضمن مجموعة كبيرة‬
‫ليس مثاليًا.‬

51
00:02:39,492 --> 00:02:41,870
‫في الوقت الحاضر، هذا…‬

52
00:02:42,996 --> 00:02:44,497
‫هذا أفضل رهان لنا.‬

53
00:02:46,374 --> 00:02:47,333
‫نحن بأمان هنا.‬

54
00:02:47,917 --> 00:02:49,252
‫لا أحد منا بأمان هنا.‬

55
00:02:49,335 --> 00:02:51,462
‫أعلم أنك تظنين أنك سجنت "أنجلينا"،‬

56
00:02:51,546 --> 00:02:53,006
‫ولكنها لا تزال تشكّل خطرًا على العالم.‬

57
00:02:53,089 --> 00:02:55,633
‫إنها تهديد! ويجب التعامل معها.‬

58
00:02:55,717 --> 00:02:57,594
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

59
00:02:57,677 --> 00:03:00,221
‫لنقل إنني أصدّقك‬
‫أن "أنجلينا" تمتلك هذه القوى.‬

60
00:03:00,722 --> 00:03:01,639
‫كيف أتعامل معها؟‬

61
00:03:03,266 --> 00:03:04,267
‫استخدمي مصل "سانفي".‬

62
00:03:04,350 --> 00:03:07,020
‫ابتكرت "سانفي" ذلك‬
‫للقضاء على أوبئة "دالي".‬

63
00:03:07,103 --> 00:03:10,106
‫صحيح. لكنه كان مبنيًا‬
‫على أبحاث موجودة مسبقًا.‬

64
00:03:10,857 --> 00:03:12,442
‫ماذا تحاول أن تقوله لي بالضبط؟‬

65
00:03:14,068 --> 00:03:18,281
‫منذ سنوات، ابتكرت "سانفي" ترياقًا‬
‫قضى على نداءاتها.‬

66
00:03:18,364 --> 00:03:21,659
‫إذا نجح مع النداءات الحقيقية،‬
‫فلا بد أن ينجح مع المزيّفة.‬

67
00:03:22,952 --> 00:03:24,078
‫يجب أن تجربيه.‬

68
00:03:24,162 --> 00:03:26,831
‫"أنجلينا" مسجونة ومعزولة على مدار الساعة.‬

69
00:03:26,915 --> 00:03:27,999
‫إنها خطرة.‬

70
00:03:28,082 --> 00:03:30,418
‫وبالنسبة إليّ، أنتم جميعًا خُطر.‬

71
00:03:30,501 --> 00:03:33,421
‫والحشد المتزايد في الخارج يوافقني الرأي.‬

72
00:03:33,504 --> 00:03:35,006
‫يظنون أنكم سممتم "إيست ريفر".‬

73
00:03:35,089 --> 00:03:36,799
‫لا علاقة لنا بلون النهر الأحمر.‬

74
00:03:36,883 --> 00:03:39,093
‫هل تريد أن تخرج وتقسم بذلك؟‬
‫لأنني لا أستطيع…‬

75
00:03:39,177 --> 00:03:40,720
‫لقد حجزتنا كلنا. من المستحيل…‬

76
00:03:40,803 --> 00:03:41,804
‫ليس كلكم.‬

77
00:03:42,388 --> 00:03:44,474
‫لا يزال الكثير من الركاب طلقاء،‬

78
00:03:44,557 --> 00:03:47,227
‫وربما تسبب أحدهم بوباء كما فعل "دالي".‬

79
00:03:47,310 --> 00:03:50,230
‫"أنجلينا" معتقلة الآن، وهي ليست من شأني.‬

80
00:03:51,481 --> 00:03:53,775
‫لديّ مشكلات أكبر عليّ معالجتها.‬

81
00:03:56,361 --> 00:03:58,446
‫المعذرة.‬

82
00:03:58,529 --> 00:03:59,614
‫عفوًا.‬

83
00:04:01,032 --> 00:04:02,450
‫مهلًا، لا توصيل اليوم أيها العجوز.‬

84
00:04:02,533 --> 00:04:05,328
‫جئت لرؤية ابنتي. أيمكنك التحقق من القائمة؟‬

85
00:04:05,411 --> 00:04:07,205
‫"مدخل الزوار إلى الأمام"‬

86
00:04:07,288 --> 00:04:08,790
‫اسمي "ستيفن ستون".‬

87
00:04:09,332 --> 00:04:11,292
‫- ماذا قال؟‬
‫- "ستون".‬

88
00:04:11,376 --> 00:04:12,877
‫- حقًا؟‬
‫- أهذا هو؟‬

89
00:04:13,378 --> 00:04:15,755
‫حسنًا. تراجعوا.‬

90
00:04:26,516 --> 00:04:29,560
‫أكّد "بين ستون" كل ما قلته عن قدراتك.‬

91
00:04:30,228 --> 00:04:32,855
‫إذًا، متى أتوقع أن يبدأ الركاب بالظهور؟‬

92
00:04:33,356 --> 00:04:35,858
‫لا يمكنني إجبار "أموتا" على تسليم نفسه.‬

93
00:04:35,942 --> 00:04:39,362
‫بل يمكنني أن أستخدم من يحب،‬
‫ليقترح عليه ذلك.‬

94
00:04:39,445 --> 00:04:40,947
‫كثير من الناس يعتبرونك تهديدًا.‬

95
00:04:41,030 --> 00:04:43,408
‫يسرهم أن أتخلّص من قواك‬

96
00:04:43,491 --> 00:04:44,534
‫وأحبسك إلى الأبد.‬

97
00:04:45,827 --> 00:04:47,036
‫لا. لدينا اتفاق.‬

98
00:04:47,120 --> 00:04:51,749
‫صحيح. لقد خاطرت من أجلك،‬
‫ولكن عليك أن تفي بجانبك من الاتفاق.‬

99
00:04:51,833 --> 00:04:53,668
‫- أحاول.‬
‫- حاولي أكثر.‬

100
00:04:55,044 --> 00:04:58,423
‫بدءًا من أعضاء مجلس البلدية‬
‫وصولًا إلى قائد أركان البيت الأبيض،‬

101
00:04:58,506 --> 00:05:01,217
‫كلهم يريدون مني أن أسيطر على الوضع.‬

102
00:05:02,552 --> 00:05:05,930
‫إذا لم يظهر الركاب الهاربون الـ12 اليوم،‬

103
00:05:06,431 --> 00:05:08,057
‫فلن تخرجي من هنا أبدًا.‬

104
00:05:30,830 --> 00:05:31,664
‫أبي.‬

105
00:05:35,126 --> 00:05:36,169
‫هل أنت بخير يا أبي؟‬

106
00:05:36,961 --> 00:05:38,379
‫تسرني رؤيتك أيضًا يا ابنتي.‬

107
00:05:38,463 --> 00:05:40,757
‫- آسفة، تبدو…‬
‫- منهكًا؟‬

108
00:05:41,466 --> 00:05:44,677
‫أجل. أكره نقل الخبر إليك،‬
‫ولكن الوضع في الخارج جنوني.‬

109
00:05:44,761 --> 00:05:48,097
‫لم أشارك في حشد ضخم كهذا‬
‫منذ مهرجان "وودستوك".‬

110
00:05:48,181 --> 00:05:50,641
‫أجل، بصراحة، أظن أن المكان أكثر أمانًا هنا.‬

111
00:05:50,725 --> 00:05:51,726
‫قد تكونين محقة.‬

112
00:05:52,435 --> 00:05:54,729
‫ذهبت إلى العمل هذا الصباح ووجدته مغلقًا.‬

113
00:05:54,812 --> 00:05:58,775
‫سيبقون كل شيء مغلقًا‬
‫حتى يستتبّ الهدوء قليلًا.‬

114
00:05:58,858 --> 00:05:59,942
‫ماذا عن…‬

115
00:06:01,361 --> 00:06:02,653
‫"غابرييل" أو "أوليف"؟‬

116
00:06:02,737 --> 00:06:05,448
‫أوصلتهما إلى سلطة الميناء هذا الصباح.‬

117
00:06:05,531 --> 00:06:07,867
‫سيبقيان مع صديق في…‬

118
00:06:08,701 --> 00:06:09,535
‫فكرة ذكية.‬

119
00:06:10,328 --> 00:06:11,579
‫أجل.‬

120
00:06:12,580 --> 00:06:14,082
‫تأتيني أفكار ذكية أحيانًا.‬

121
00:06:15,458 --> 00:06:19,921
‫ويبدو أن أعيش بعض لحظات العجز أيضًا.‬
‫نسيت ربط شريط حذائي.‬

122
00:06:29,138 --> 00:06:31,224
‫فيم تفكر؟ هذا خطر.‬

123
00:06:31,307 --> 00:06:32,517
‫إنه أمر مهم.‬

124
00:06:33,226 --> 00:06:35,561
‫تظن "أوليف" أنها توصلت إلى معلومة‬
‫قد تساعد الركاب.‬

125
00:06:35,645 --> 00:06:37,397
‫معلومة قد يكمّلها "تي جاي".‬

126
00:06:37,480 --> 00:06:38,648
‫هل قرأت الورقة؟‬

127
00:06:38,731 --> 00:06:39,941
‫تعرفينني جيدًا.‬

128
00:06:40,024 --> 00:06:42,819
‫كل ما يتعلق بالأساطير يتخطى معرفتي.‬

129
00:06:43,694 --> 00:06:46,406
‫ولكن "أوليف" ورثت تلك الموهبة من جدتها.‬

130
00:06:46,489 --> 00:06:49,700
‫- عندما تلتزم بإنجاز مهمة ما…‬
‫- أجل، تُكملها حتى النهاية.‬

131
00:06:49,784 --> 00:06:52,787
‫أتذكر عندما قررت أمي مراقبة الطيور؟‬

132
00:06:52,870 --> 00:06:56,124
‫ربما زرنا كل محمية طبيعية في الولاية.‬

133
00:07:00,086 --> 00:07:01,087
‫أفتقدها.‬

134
00:07:01,170 --> 00:07:02,088
‫أجل.‬

135
00:07:05,133 --> 00:07:06,843
‫لأحبّت زوجك كثيرًا.‬

136
00:07:07,844 --> 00:07:09,262
‫لا بأس بالتحدّث عن الأمر.‬

137
00:07:11,556 --> 00:07:13,224
‫أجل، أخيرًا يمكنني التحدّث عنه.‬

138
00:07:13,975 --> 00:07:19,313
‫أرادت منك أن تعرفي‬
‫أنك تستحقين السعادة يا "ميكايلا".‬

139
00:07:19,397 --> 00:07:20,648
‫خاصةً الآن.‬

140
00:07:20,731 --> 00:07:23,526
‫كل ما حدث لك…‬

141
00:07:24,569 --> 00:07:27,196
‫ما حدث لكم جميعًا، إنه مجحف جدًا.‬

142
00:07:37,290 --> 00:07:39,459
‫مهلًا! أنت! تراجع!‬

143
00:07:39,542 --> 00:07:42,962
‫اسمي "دانييل أموتا كلارك".‬
‫الطيار المساعد في الرحلة 828.‬

144
00:07:43,045 --> 00:07:46,090
‫أبق يديك مرفوعتين. انبطح أرضًا!‬

145
00:07:48,926 --> 00:07:51,429
‫نحن محتجزون هنا وسالمون. من يعتني بك؟‬

146
00:07:51,512 --> 00:07:52,430
‫حسنًا…‬

147
00:07:53,639 --> 00:07:55,016
‫أبي؟‬

148
00:07:55,683 --> 00:07:58,644
‫أبي!‬

149
00:08:01,647 --> 00:08:02,607
‫أبي!‬

150
00:08:15,536 --> 00:08:21,584
‫"اللائحة"‬

151
00:08:35,515 --> 00:08:37,183
‫"ميك"؟ ماذا يجري؟‬

152
00:08:37,266 --> 00:08:38,267
‫قال "جوردن"…‬

153
00:08:40,811 --> 00:08:42,647
{\an8}‫ما الأمر؟ تلقيت نداءً؟‬

154
00:08:44,023 --> 00:08:45,191
{\an8}‫ما الخطب؟‬

155
00:08:45,691 --> 00:08:47,527
{\an8}‫"بين"، كان الأمر فظيعًا. انهار فحسب.‬

156
00:08:48,152 --> 00:08:49,070
{\an8}‫أبي؟‬

157
00:08:50,905 --> 00:08:52,949
{\an8}‫يا إلهي! هل هو بخير؟‬

158
00:08:53,658 --> 00:08:54,742
{\an8}‫لا أعتقد ذلك.‬

159
00:08:55,743 --> 00:08:58,788
{\an8}‫كنت واقفة هناك‬
‫أشاهد المسعفين يحاولون إنعاشه.‬

160
00:08:58,871 --> 00:09:00,081
{\an8}‫لم أستطع فعل شيء.‬

161
00:09:00,164 --> 00:09:03,042
{\an8}‫- حسنًا. ستكون الأمور بخير.‬
‫- لست متأكدًا يا "بين".‬

162
00:09:03,125 --> 00:09:06,629
{\an8}‫لا أحد يخبرني بمكانه أو بما يجري. أنا فقط…‬

163
00:09:08,089 --> 00:09:10,258
{\an8}‫لا يمكنني البقاء هنا. يجب أن أفعل شيئًا.‬

164
00:09:10,758 --> 00:09:11,634
{\an8}‫ترك مركز الاحتجاز؟‬

165
00:09:11,717 --> 00:09:14,554
{\an8}‫لم أكن إلى جانب أمي عندما ماتت.‬
‫لم أكن إلى جانب "زيك".‬

166
00:09:14,637 --> 00:09:18,015
{\an8}‫"بين"، أرفض الجلوس هنا.‬
‫يجب أن أجد طريقة لأكون مع أبي.‬

167
00:09:22,103 --> 00:09:24,480
{\an8}‫استخدمي نداءك، الذي تلقيته للتو.‬

168
00:09:25,356 --> 00:09:28,109
{\an8}‫- إنه نداء لجدول، في مكان ما.‬
‫- من يقول؟‬

169
00:09:28,192 --> 00:09:30,111
{\an8}‫لن تعرف "زيمر" حقيقة ندائك؟‬

170
00:09:30,194 --> 00:09:32,947
{\an8}‫ستعرف فقط أنك تلقيت نداءً، فاستخدميه.‬

171
00:09:35,324 --> 00:09:36,409
{\an8}‫للخروج. أجل.‬

172
00:09:37,660 --> 00:09:38,494
{\an8}‫شكرًا.‬

173
00:09:38,578 --> 00:09:39,745
{\an8}‫جدي أبي فحسب.‬

174
00:09:40,830 --> 00:09:41,956
{\an8}‫افعلي ما بوسعك من أجله.‬

175
00:09:43,082 --> 00:09:44,166
{\an8}‫سأفعل.‬

176
00:09:45,543 --> 00:09:46,419
{\an8}‫أيها الحارس!‬

177
00:09:51,007 --> 00:09:52,008
{\an8}‫أيتها الحارسة.‬

178
00:09:52,925 --> 00:09:55,595
{\an8}‫أظن أن أحدهم نسي استدعاء مجموعتنا للغداء.‬

179
00:09:55,678 --> 00:09:56,679
{\an8}‫إذا كان بيتزا مجددًا،‬

180
00:09:56,762 --> 00:09:59,348
{\an8}‫فهلّا تخبرين الطاهي‬
‫بأنني لا أتحمل الورق المقوى.‬

181
00:10:16,240 --> 00:10:17,950
{\an8}‫"أنجلينا" في مركز الاحتجاز.‬

182
00:10:18,951 --> 00:10:21,287
{\an8}‫استخدمت قوة ياقوت "أوميغا".‬

183
00:10:22,580 --> 00:10:23,748
{\an8}‫وقتلتهما.‬

184
00:10:26,834 --> 00:10:28,836
{\an8}‫ماذا؟ هل أنت مُضرب‬
‫عن الطعام هنا يا "غاندي"؟‬

185
00:10:29,545 --> 00:10:33,174
{\an8}‫استعدنا المياه النظيفة.‬
‫خذ، اشرب. تبًا. أنا آسف جدًا.‬

186
00:10:33,257 --> 00:10:35,593
{\an8}‫- آمل أنها ليست رسالة مهمة.‬
‫- تراجع. سأعالج الأمر.‬

187
00:10:37,470 --> 00:10:40,139
{\an8}‫طبعًا. لست بحاجة إلى الرسالة بأي حال.‬

188
00:10:40,931 --> 00:10:42,725
{\an8}‫عرفت بالفعل ما أريد معرفته.‬

189
00:10:42,808 --> 00:10:45,019
{\an8}‫أفقدتني "أنجلينا" الوعي منذ فترة طويلة،‬

190
00:10:45,102 --> 00:10:46,437
{\an8}‫وسرقت مني الياقوت.‬

191
00:10:46,979 --> 00:10:49,523
{\an8}‫وبما أنها هنا الآن، فقد حان وقت الانتقام.‬

192
00:10:49,607 --> 00:10:52,693
{\an8}‫لن تجدها أبدًا.‬
‫لا يمكنك أن تتجول في المركز بحرية.‬

193
00:10:53,194 --> 00:10:55,655
{\an8}‫أستطيع تدبّر أمري بمساعدة من أصدقائك.‬

194
00:10:57,323 --> 00:11:00,201
{\an8}‫مطلوب تنظيف الممر السابع.‬
‫ولا تحاول إيقافي.‬

195
00:11:00,284 --> 00:11:01,285
‫سآتي معك.‬

196
00:11:08,376 --> 00:11:12,546
‫أعرف أنه هنا. خذيني إليه.‬
‫أريد أن أرى الكابتن "بيل دالي".‬

197
00:11:12,630 --> 00:11:14,882
‫لست في وضع يسمح لك بتقديم مطالب.‬

198
00:11:15,383 --> 00:11:17,968
‫لقد عصيت أمرًا حكوميًا بتسليم نفسك.‬

199
00:11:18,052 --> 00:11:20,304
‫إذًا، احتجزيني وارمي المفتاح.‬

200
00:11:20,971 --> 00:11:21,931
‫ولكن اعلمي هذا.‬

201
00:11:22,014 --> 00:11:23,766
‫إذا لم تدعيني أرى صديقي،‬

202
00:11:23,849 --> 00:11:25,476
‫فلن تعرفي مكان الآخرين!‬

203
00:11:26,352 --> 00:11:29,522
‫إلى متى تظن‬
‫أن أصدقاءك يستطيعون الاستمرار بمفردهم؟‬

204
00:11:30,231 --> 00:11:33,901
‫لدينا طعام ومأوى‬
‫وفرق تعمل على حلّ النداءات.‬

205
00:11:34,402 --> 00:11:37,530
‫سيكونون بأمان هنا. ساعدني على مساعدتهم.‬

206
00:11:39,198 --> 00:11:41,742
‫أريد رؤية "بيل دالي".‬

207
00:11:44,870 --> 00:11:46,163
‫ماذا عن مكالمتي الهاتفية؟‬

208
00:11:46,664 --> 00:11:48,958
‫أنا مواطن. لديّ حقوق!‬

209
00:11:49,875 --> 00:11:52,169
‫أيتها المديرة، لدينا راكب تلقى نداءً.‬

210
00:11:52,253 --> 00:11:54,004
‫أطلب الإذن لحلّه.‬

211
00:11:54,505 --> 00:11:56,882
‫آخر ما أحتاج إليه هو راكب آخر في الخارج.‬

212
00:11:57,383 --> 00:11:58,259
‫هذا خطير جدًا.‬

213
00:11:58,342 --> 00:12:01,595
‫هناك سبب لاختيارك "ميكايلا ستون"‬
‫من بين الجميع هنا.‬

214
00:12:02,096 --> 00:12:05,474
‫إنها شرطية سابقة وبارعة أيضًا.‬
‫يمكنها الاهتمام بنفسها.‬

215
00:12:06,100 --> 00:12:08,185
‫- من تلقى النداء؟‬
‫- أنا.‬

216
00:12:09,228 --> 00:12:12,523
‫كم هذا مناسب.‬
‫تريدين الخروج لحل ندائك الخاص؟‬

217
00:12:13,107 --> 00:12:14,692
‫أريد الخروج؟ لا. يجب أن أخرج؟ نعم.‬

218
00:12:14,775 --> 00:12:18,529
‫أظن أنه مرتبط بنهر الدم،‬
‫وأن حياة الناس على المحك.‬

219
00:12:18,612 --> 00:12:21,073
‫ربما حياة والدك؟ سمعت ما حدث هذا الصباح.‬

220
00:12:21,157 --> 00:12:23,743
‫إذا كنت تظنين أنها تزيّف نداءها،‬
‫فهذا مستحيل.‬

221
00:12:23,826 --> 00:12:25,911
‫لدينا ثلاث طرق للتحقق منه، بدءًا…‬

222
00:12:25,995 --> 00:12:28,038
‫كنت معهم. أفترض أنك تستطيع التأكيد.‬

223
00:12:29,081 --> 00:12:30,124
‫"سانفي" ليست مخطئة.‬

224
00:12:30,207 --> 00:12:32,918
‫ربما يمكنك خداع جهاز مراقبة ضربات القلب‬
‫أو نتيجة ضغط الدم،‬

225
00:12:33,002 --> 00:12:35,254
‫لكن انظري إلى مسح الرنين المغناطيسي.‬

226
00:12:35,337 --> 00:12:37,173
‫لا يمكن تزييف النشاط العصبي.‬

227
00:12:38,674 --> 00:12:39,925
‫شكرًا لكما. يمكنكما الذهاب.‬

228
00:12:47,266 --> 00:12:48,976
‫لا يمكنني تحمّل أي خطأ،‬

229
00:12:49,059 --> 00:12:52,229
‫لذا من المهم، الآن وأكثر من أي وقت مضى،‬
‫اتبّاع البروتوكول.‬

230
00:12:55,065 --> 00:12:58,569
‫إذا تخطت الحد ولو بقليل، فستدفع أنت الثمن.‬

231
00:12:59,403 --> 00:13:00,988
‫أيمكنك التعامل مع الأمر يا "فاسكيز"؟‬

232
00:13:01,071 --> 00:13:02,990
‫أراهن بحياتي المهنية على ذلك يا سيدتي.‬

233
00:13:06,118 --> 00:13:07,244
‫عودا بحلول الساعة 5:00.‬

234
00:13:07,828 --> 00:13:08,996
‫كحد أقصى.‬

235
00:13:11,165 --> 00:13:12,792
‫الـ5:00 لا تعطينا الكثير من الوقت.‬

236
00:13:12,875 --> 00:13:15,461
‫هلّا تراسل "دريا" وتخبرها بأن توافينا‬
‫إلى تقاطع "بارك" و"غارفي"،‬

237
00:13:15,544 --> 00:13:16,837
‫وأن تجلب معها الكحول.‬

238
00:13:18,088 --> 00:13:20,007
‫" (دريا ميكامي): هل أنت متوفر؟‬
‫أريد التحدث إليك"‬

239
00:13:23,385 --> 00:13:25,638
‫لا أفهم. تجنبت الاعتقال طيلة شهور.‬

240
00:13:25,721 --> 00:13:27,473
‫كيف وجدتك الحكومة الآن؟‬

241
00:13:28,057 --> 00:13:31,310
‫لقد أسأت الفهم. لم أُعتقل، بل سلّمت نفسي.‬

242
00:13:32,812 --> 00:13:35,981
‫أنا أنتظر شخصًا هنا،‬
‫لكن تلك المدعوة "زيمر"،‬

243
00:13:36,065 --> 00:13:37,233
‫لن تسمح لي برؤيته.‬

244
00:13:37,316 --> 00:13:38,234
‫مهلًا.‬

245
00:13:39,485 --> 00:13:40,778
‫من ستقابل؟‬

246
00:13:41,946 --> 00:13:44,532
‫الكابتن "دالي"، جاء إلى الملجأ هذا الصباح.‬

247
00:13:46,575 --> 00:13:49,912
‫"أموتا"، لا أعرف كيف أخبرك بهذا،‬

248
00:13:49,995 --> 00:13:52,164
‫لكن "بيل" مات البارحة.‬

249
00:13:52,248 --> 00:13:54,291
‫ماذا؟ هذا مستحيل.‬

250
00:13:54,375 --> 00:13:59,171
‫- توسّل إليّ كي أقابله هنا. إنه قادم.‬
‫- هذا ما حذّرت "زيمر" منه.‬

251
00:13:59,255 --> 00:14:04,260
‫"أموتا"، هناك راكبة اسمها "أنجلينا".‬
‫تتمتع بهذه القوة.‬

252
00:14:05,427 --> 00:14:07,763
‫يمكنها أن تجعلك تصدّق أنك ترى شيئًا،‬

253
00:14:07,847 --> 00:14:09,223
‫شخصًا غير موجود.‬

254
00:14:09,306 --> 00:14:11,851
‫- ليس هذا… صدّقني…‬
‫- لا، هذا ما تفعله.‬

255
00:14:11,934 --> 00:14:15,437
‫"أنجلينا" تعبث بعقول الناس،‬
‫وتجعلهم يفعلون أشياء ما كانوا ليفعلوها،‬

256
00:14:15,521 --> 00:14:17,398
‫أشياء شريرة‬
‫قد تُغرق "قارب النجاة" إلى الأبد…‬

257
00:14:17,481 --> 00:14:20,526
‫لا أحد يملك قوة كهذه. كيف تعلم؟‬

258
00:14:21,819 --> 00:14:23,821
‫لأنني انخدعت بالحيلة نفسها.‬

259
00:14:25,906 --> 00:14:27,575
‫قتلت "أنجلينا" زوجتي.‬

260
00:14:29,660 --> 00:14:33,414
‫ثم جعلتني أظن أنني أستطيع رؤيتها ولمسها.‬

261
00:14:34,832 --> 00:14:36,792
‫كانت "غرايس" أمامي.‬

262
00:14:40,713 --> 00:14:43,507
‫ومن ثم طلبت مني شيئًا ما كنت لأفعله أبدًا.‬

263
00:14:44,675 --> 00:14:45,885
‫التخلي عن ابنتي.‬

264
00:14:46,468 --> 00:14:49,221
‫جعلتك تظن أن "دالي" يريد منك أن تفعل شيئًا‬

265
00:14:49,305 --> 00:14:51,265
‫ما كنت لتفعله أبدًا وهو أن تسلّم نفسك.‬

266
00:14:53,809 --> 00:14:56,604
‫إذًا أنت تقول لي، إنني لم أخسر صديقي فحسب…‬

267
00:14:57,897 --> 00:15:01,275
‫يا إلهي، تركت بقية المجموعة‬
‫في المخبأ ليتدبّروا أمورهم بأنفسهم.‬

268
00:15:03,444 --> 00:15:08,407
‫لكن لماذا؟ لماذا تريد "أنجلينا" استدراجي‬
‫إلى هنا؟ ماذا تكسب؟‬

269
00:15:08,490 --> 00:15:12,036
‫لأن "زيمر" يائسة لجلب كل الركاب‬
‫إلى مركز الاحتجاز.‬

270
00:15:12,119 --> 00:15:14,997
‫ولكن حتى الآن،‬
‫مُنيت كل محاولاتها بالفشل، وهذا…‬

271
00:15:16,832 --> 00:15:17,833
‫يا إلهي.‬

272
00:15:20,252 --> 00:15:22,588
‫ماذا لو أنها رشت "أنجلينا" لتستخدم ياقوتها‬

273
00:15:22,671 --> 00:15:25,049
‫وتُقنع الآخرين بتسليم أنفسهم؟‬

274
00:15:30,638 --> 00:15:32,598
‫- هل يمكنني المغادرة؟‬
‫- ليس تمامًا.‬

275
00:15:33,557 --> 00:15:35,976
‫لكن مساعد الطيار سلّم نفسه.‬
‫كان بيننا اتفاق.‬

276
00:15:36,060 --> 00:15:37,728
‫شمل الاتفاق كل الركاب.‬

277
00:15:38,520 --> 00:15:41,148
‫لن يكشف "أموتا" عن موقع المخبأ.‬

278
00:15:41,231 --> 00:15:42,775
‫أحتاج إلى الموقع الآن.‬

279
00:15:42,858 --> 00:15:44,485
‫لا أعرف مكانه.‬

280
00:15:44,568 --> 00:15:46,862
‫إذًا ادخلي إلى عقولهم واكتشفي مكانه.‬

281
00:15:46,946 --> 00:15:50,741
‫جدي لي ذلك الموقع،‬
‫وإلا بقيت عالقة هنا إلى الأبد.‬

282
00:15:53,619 --> 00:15:56,538
‫حسنًا، رأيت بعض الأدلة‬
‫عندما دخلت إلى عقل "أموتا".‬

283
00:15:57,247 --> 00:15:58,999
‫جهاز تلفاز.‬

284
00:15:59,083 --> 00:16:02,920
‫بعض الأرقام على الباب، 408، على ما أظن.‬

285
00:16:03,003 --> 00:16:05,297
‫408 ماذا؟ أحتاج إلى عنوان محدد.‬

286
00:16:17,142 --> 00:16:19,103
‫حسنًا، أرى نافذة.‬

287
00:16:20,604 --> 00:16:22,439
‫أرى شارعًا في الخارج.‬

288
00:16:23,273 --> 00:16:24,775
‫لافتة شارع.‬

289
00:16:24,858 --> 00:16:25,985
‫ما التقاطع؟‬

290
00:16:26,068 --> 00:16:28,237
‫الرابع و…‬

291
00:16:28,320 --> 00:16:30,489
‫الرابع وماذا؟‬

292
00:16:40,457 --> 00:16:42,418
‫- هل شعرت بذلك؟‬
‫- أنت قريبة جدًا.‬

293
00:16:42,501 --> 00:16:44,628
‫لا تقلقي حيال الأمر. كانت مجرد هزة صغيرة.‬

294
00:16:49,258 --> 00:16:50,134
‫إنها "أنجلينا".‬

295
00:16:50,217 --> 00:16:51,802
‫يمكنها السيطرة على الأرض أيضًا؟‬

296
00:16:51,885 --> 00:16:54,304
‫في الماضي،‬
‫سبب سوء استخدام الياقوت حدوث زلازل.‬

297
00:16:54,388 --> 00:16:56,473
‫المخبأ. لا يمكن لهذا أن يحدث.‬

298
00:16:56,557 --> 00:16:58,267
‫لن أدعهم يرتكبون الخطأ الذي ارتكبته.‬

299
00:16:58,350 --> 00:16:59,351
‫أي خيار لدينا؟‬

300
00:16:59,435 --> 00:17:01,854
‫يجب أن أبعث إليهم رمزنا السري‬
‫ليعرفوا أنهم في خطر،‬

301
00:17:01,937 --> 00:17:03,564
‫لكن الحراس أخذوا هاتفي الخلوي.‬

302
00:17:04,273 --> 00:17:05,774
‫- هل تثق بي؟‬
‫- أجل.‬

303
00:17:06,442 --> 00:17:07,276
‫جيد.‬

304
00:17:08,944 --> 00:17:10,612
‫أيها الحارس! أريد رؤية "زيمر".‬

305
00:17:10,696 --> 00:17:11,822
‫ماذا تفعل؟‬

306
00:17:13,323 --> 00:17:15,492
‫ما الرمز السري؟‬

307
00:17:16,076 --> 00:17:17,661
‫- قن دجاج. لماذا؟‬
‫- قن دجاج.‬

308
00:17:19,788 --> 00:17:22,541
‫قد نتمكن من الوصول‬
‫إلى هؤلاء الركاب قبل "أنجلينا".‬

309
00:17:36,263 --> 00:17:39,099
‫تقاطع "بارك" و"غارفي".‬
‫تمامًا كما رأيت في ندائك.‬

310
00:17:40,768 --> 00:17:42,227
‫حسنًا. ما الخطوة التالية؟‬

311
00:17:42,728 --> 00:17:43,812
‫ننتظر "دريا".‬

312
00:17:44,688 --> 00:17:45,522
‫ننتظر؟‬

313
00:17:46,148 --> 00:17:48,108
‫منذ متى ترضين بانتظار أي شيء؟‬

314
00:17:50,861 --> 00:17:52,696
‫لقد زيّفت النداء، أليس كذلك؟‬

315
00:17:52,780 --> 00:17:53,989
‫لم أزيّفه.‬

316
00:17:54,073 --> 00:17:55,199
‫تلقيت نداءً فعلًا،‬

317
00:17:55,282 --> 00:17:59,328
‫لكنه كان عن جدول ماء،‬
‫واعتقدت أن الأمر ليس طارئًا،‬

318
00:17:59,411 --> 00:18:02,081
‫فظننت أن بإمكاننا القيام‬
‫برحلة ميدانية سريعة.‬

319
00:18:02,164 --> 00:18:04,666
‫لا بأس يا "ستون". إذًا، ما الخطوة التالية؟‬

320
00:18:04,750 --> 00:18:06,460
‫من الأفضل ألّا تعرف.‬

321
00:18:06,543 --> 00:18:09,421
‫فات الأوان على ذلك.‬
‫كيف عرفت أين كان والدك؟‬

322
00:18:10,964 --> 00:18:12,341
‫بحكم العادة.‬

323
00:18:12,424 --> 00:18:15,135
‫إنه المستشفى الأقرب‬
‫وعلى مسار مركز الاحتجاز،‬

324
00:18:15,219 --> 00:18:17,221
‫فافترضت أن سيارة الإسعاف ستأخذه إلى هناك.‬

325
00:18:18,180 --> 00:18:22,184
‫مرحبًا. ما زال الوقت باكرًا‬
‫على المارتيني الخاص بـ"ميكامي"،‬

326
00:18:22,267 --> 00:18:24,061
‫لكن اليوم هو يوم إجازتي.‬

327
00:18:24,853 --> 00:18:26,522
‫بماذا تحتفلان؟‬

328
00:18:27,272 --> 00:18:31,068
‫أرى أنك تلقيت رسالة "جاريد".‬
‫ليس هذا ما قصدته، ولكنه يفي بالغرض.‬

329
00:18:32,194 --> 00:18:33,028
‫لفعل ماذا؟‬

330
00:18:33,112 --> 00:18:35,280
‫يمكن استخدامه…‬

331
00:18:37,116 --> 00:18:38,033
‫كمطهر.‬

332
00:18:39,243 --> 00:18:40,911
‫أريدك أن تخرج رقاقة التعقب.‬

333
00:18:40,994 --> 00:18:42,663
‫و"دريا"، أعلم أنه يوم إجازتك،‬

334
00:18:42,746 --> 00:18:44,665
‫ولكن أريدك أن تتجولي بسيارتك مع الرقاقة.‬

335
00:18:44,748 --> 00:18:46,834
‫يسرني أن أبعدهم عن مسارك.‬

336
00:18:48,252 --> 00:18:51,880
‫ماذا؟ هل تريدين أن أحدث شقًا حقيقيًا؟‬

337
00:18:52,714 --> 00:18:55,092
‫لا أعرف بماذا كنت أفكر.‬
‫"دريا"، هل أنت موافقة؟‬

338
00:18:55,175 --> 00:18:56,009
‫نعم.‬

339
00:19:08,730 --> 00:19:09,815
‫أجل، هناك تحديدًا.‬

340
00:19:12,985 --> 00:19:13,986
‫آسفة.‬

341
00:19:18,365 --> 00:19:19,449
‫حسنًا. حصلت عليها.‬

342
00:19:20,492 --> 00:19:21,410
‫خذ.‬

343
00:19:23,495 --> 00:19:24,621
‫حسنًا.‬

344
00:19:24,705 --> 00:19:29,042
‫إذًا، إلى أين ستذهبين‬
‫مع بضع ساعات من الحرية؟‬

345
00:19:29,126 --> 00:19:31,253
‫يجب أن أحصل على ضمادة أولًا.‬

346
00:19:31,336 --> 00:19:34,214
‫أجل، نحن في مربع سكني فيه مستشفى.‬

347
00:19:34,298 --> 00:19:35,966
‫أجل، فعلًا، ما هي الاحتمالات؟‬

348
00:19:43,682 --> 00:19:47,102
‫حسنًا، أينما كانت "أنجلينا"،‬
‫فهي ليست في غرف السكن.‬

349
00:19:48,687 --> 00:19:51,523
‫هل أنت متأكد أنك لم تر أحدًا‬
‫تطابق مواصفاته شخصية "يسوع"؟‬

350
00:19:51,607 --> 00:19:54,985
‫أخبرتك بأن هناك رجلًا جديدًا‬
‫في المجموعة "إيه"، لكن هذا كل ما رأيته.‬

351
00:19:56,820 --> 00:19:59,364
‫"منطقة محظورة‬
‫يُسمح بدخول الموظفين فقط"‬

352
00:19:59,865 --> 00:20:02,868
‫حان دورك أيها الساحر.‬
‫حاول أن تفتح هذا الباب.‬

353
00:20:02,951 --> 00:20:05,370
‫تعلم أنني إلى جانبكما،‬
‫لكن هناك حد لما يمكنني فعله.‬

354
00:20:05,454 --> 00:20:07,331
‫كل ما عليك فعله هو تمرير بطاقتك.‬

355
00:20:07,414 --> 00:20:08,415
‫بحقك يا رجل.‬

356
00:20:08,498 --> 00:20:09,791
‫قد أُفصل من عملي.‬

357
00:20:10,334 --> 00:20:12,753
‫وهذا يعني أنني لن أرى "بولي" أو الطفلة…‬

358
00:20:12,836 --> 00:20:14,796
‫لن نسمح بحدوث ذلك.‬

359
00:20:16,256 --> 00:20:17,507
‫لم لا نتوقّف الآن؟‬

360
00:20:17,591 --> 00:20:19,384
‫وأتركك تأخذ الياقوت؟‬

361
00:20:19,468 --> 00:20:22,137
‫قلت لك إنني لا أهتم لأمر الياقوت.‬
‫أهتم لأمر…‬

362
00:20:22,221 --> 00:20:23,513
‫أجل، نهاية العالم.‬

363
00:20:23,597 --> 00:20:26,433
‫يا إلهي، ألا تسأم من لعب دور البطل؟‬

364
00:20:26,934 --> 00:20:30,687
‫اسمع، إذا وجدنا الياقوت‬
‫فبإمكانه أن يساعد "بولي" والطفلة.‬

365
00:20:34,316 --> 00:20:35,442
‫مجرد مهمة استكشافية؟‬

366
00:20:36,026 --> 00:20:37,069
‫أقسم بشرفي.‬

367
00:20:44,284 --> 00:20:46,453
‫- لماذا تفعل هذا؟‬
‫- طلبت مني ذلك.‬

368
00:20:46,536 --> 00:20:49,081
‫لست بالسذاجة التي تظنها.‬

369
00:20:49,164 --> 00:20:51,625
‫إذًا، لماذا تريد حقًا التحدّث إلى الصحافة؟‬

370
00:20:52,125 --> 00:20:54,628
‫أتريدين أن تعرفي السبب؟ لأنني متعب.‬

371
00:20:55,212 --> 00:20:57,631
‫سئمت من اعتقاد العالم‬
‫أن الركاب يشكّلون تهديدًا.‬

372
00:20:57,714 --> 00:20:59,299
‫- إذا تحدّثت إليهم، فربما سيرون…‬
‫- ماذا؟‬

373
00:20:59,383 --> 00:21:02,219
‫أننا لسنا مختلفين عنهم. أننا بشر.‬

374
00:21:03,595 --> 00:21:06,306
‫وربما تنتهي معارضة‬
‫ركاب الرحلة 828 السخيفة.‬

375
00:21:06,390 --> 00:21:08,225
‫أتظن أن هذا سينجح حقًا؟‬

376
00:21:09,017 --> 00:21:10,394
‫هل لديك فكرة أفضل؟‬

377
00:21:11,687 --> 00:21:14,273
‫بعد الهزات الأرضية،‬
‫سأجرّب أي شيء لأبعد الصحافة عني.‬

378
00:21:14,356 --> 00:21:19,194
‫لكن يا "بين"، إذا شعرت‬
‫بأقل حركة خاطئة منك…‬

379
00:21:22,281 --> 00:21:23,323
‫أجل.‬

380
00:21:35,877 --> 00:21:38,130
‫نحن نستحق الإجابات. الآن!‬

381
00:21:38,213 --> 00:21:39,298
‫مرحبًا.‬

382
00:21:40,132 --> 00:21:43,218
‫اسمي "بين ستون".‬
‫كنت راكبًا على متن الرحلة 828.‬

383
00:21:43,302 --> 00:21:44,636
‫لماذا لون النهر أحمر؟‬

384
00:21:45,429 --> 00:21:46,722
‫حسنًا.‬

385
00:21:46,805 --> 00:21:50,475
‫لست هنا لأجيب على أسئلتكم‬
‫عن النهر أو الهزات الأرضية.‬

386
00:21:50,559 --> 00:21:51,768
‫أعرف بقدر ما تعرفونه.‬

387
00:21:51,852 --> 00:21:53,353
‫إذًا، لماذا أنت هنا؟‬

388
00:21:53,437 --> 00:21:55,105
‫يجب أن نعرف شيئًا.‬

389
00:21:55,188 --> 00:21:56,440
‫صحيح.‬

390
00:21:56,523 --> 00:21:59,609
‫أقف أمامكم اليوم، ليس بصفتي راكبًا،‬

391
00:22:01,486 --> 00:22:02,321
‫بل بصفتي شخصًا.‬

392
00:22:02,404 --> 00:22:06,491
‫بصفتي أبًا وأخًا وابنًا،‬

393
00:22:07,117 --> 00:22:08,535
‫بصفتي إنسانًا يريد‬

394
00:22:09,870 --> 00:22:12,789
‫ما يريده أي إنسان آخر على كوكب الأرض،‬
‫أن يكون حرًا.‬

395
00:22:12,873 --> 00:22:15,959
‫أن أكون حرًا باختيار الحياة التي أريد.‬

396
00:22:17,794 --> 00:22:19,421
‫ولكنكم قمتم باحتجازنا‬

397
00:22:21,214 --> 00:22:23,425
{\an8}‫داخل قن الدجاج هذا من دون سبب.‬

398
00:22:24,051 --> 00:22:25,344
‫من دون سبب؟‬

399
00:22:25,427 --> 00:22:29,097
‫لا أعرف لماذا أصبح لون النهر أحمر،‬
‫لكنني أعرف أننا لسنا السبب.‬

400
00:22:29,806 --> 00:22:31,767
‫- لسنا متأكدين من ذلك.‬
‫- أجل.‬

401
00:22:31,850 --> 00:22:33,435
‫لذا أنا أسألكم، أرجوكم.‬

402
00:22:34,519 --> 00:22:35,604
‫إنني أتوسل إليكم،‬

403
00:22:36,146 --> 00:22:40,108
{\an8}‫دعونا نخرج من قن الدجاج هذا‬
‫لنعود إلى أصدقائنا،‬

404
00:22:40,192 --> 00:22:42,486
{\an8}‫وإلى أحبائنا وعائلاتنا.‬

405
00:22:42,569 --> 00:22:45,655
‫لنعود إلى مهمتنا، لا لنقسّم العالم،‬

406
00:22:46,281 --> 00:22:47,115
{\an8}‫بل لنداويه.‬

407
00:22:47,199 --> 00:22:48,909
‫داو هذا أيها المسخ؟‬

408
00:23:05,425 --> 00:23:06,426
‫آنسة "ستون"؟‬

409
00:23:09,971 --> 00:23:11,264
‫ما مدى سوء حالته؟‬

410
00:23:11,348 --> 00:23:13,350
‫الخبر السار هو أن والدك نجا.‬

411
00:23:14,142 --> 00:23:17,896
‫الخبر السيئ؟ أيمكنني رؤيته؟‬
‫أيمكنني التحدّث إليه؟‬

412
00:23:17,979 --> 00:23:20,107
‫عانى والدك سكتة دماغية شديدة.‬

413
00:23:20,190 --> 00:23:23,360
‫نقص الأكسجين في دماغه تسبب بمضاعفات كثيرة،‬

414
00:23:23,443 --> 00:23:25,237
‫من بينها قدرته على الكلام.‬

415
00:23:25,320 --> 00:23:27,614
‫- ظننت أنك قلت إنه بخير.‬
‫- قلت إنه نجا.‬

416
00:23:27,697 --> 00:23:30,117
‫هذه بداية رحلة طويلة جدًا.‬

417
00:23:30,826 --> 00:23:32,744
‫سيحتاج والدك إلى رعاية على مدار الساعة،‬

418
00:23:32,828 --> 00:23:34,496
‫ومكان ليخضع فيه للعلاج الفيزيائي.‬

419
00:23:34,579 --> 00:23:36,498
‫التعافي ليس مستحيلًا،‬

420
00:23:36,581 --> 00:23:39,918
‫لكنه سيتطلب تضحية مالية وشخصية.‬

421
00:23:41,378 --> 00:23:45,465
‫أنا واثق بأنك كنت تتوقعين خبرًا أفضل،‬
‫لذا سأمنحك بعض الخصوصية.‬

422
00:23:50,554 --> 00:23:52,222
‫رعاية دائمة ومكان خاص.‬

423
00:23:52,305 --> 00:23:54,641
‫ماذا عساي أن… أنا سجينة.‬

424
00:23:54,724 --> 00:23:56,143
‫لكنك لست وحدك. حسنًا؟‬

425
00:23:56,226 --> 00:24:00,564
‫أخبريني بما يمكنني فعله.‬
‫صدقًا، أي شيء. إلى أين يمكنني أخذه؟‬

426
00:24:00,647 --> 00:24:03,442
‫لا أظن أن المكان مهم في هذه الحالة.‬
‫لا يمكنني رؤيته…‬

427
00:24:07,446 --> 00:24:09,614
‫لن أتخلى عنه. لن أفعل ذلك.‬

428
00:24:18,165 --> 00:24:19,499
‫شرطة! انبطحوا أرضًا الآن.‬

429
00:24:19,583 --> 00:24:20,876
‫تحركوا!‬

430
00:24:21,376 --> 00:24:22,752
‫- الرواق آمن!‬
‫- آمن!‬

431
00:24:24,045 --> 00:24:25,714
‫- الردهة آمنة!‬
‫- آمن!‬

432
00:24:25,797 --> 00:24:26,798
‫غرفة النوم آمنة.‬

433
00:24:26,882 --> 00:24:28,967
‫تم إخلاء الموقع المستهدف.‬

434
00:24:30,510 --> 00:24:31,928
‫كان الملجأ خاليًا.‬

435
00:24:32,804 --> 00:24:35,765
‫كأن أحدًا حذّر الركاب.‬

436
00:24:37,726 --> 00:24:39,769
‫هل تظنين أنني حذّرتهم؟‬

437
00:24:39,853 --> 00:24:41,938
‫لماذا قد أفعل ذلك؟ أريد الرحيل.‬

438
00:24:42,022 --> 00:24:46,109
‫كانت هناك قهوة ساخنة على المنضدة.‬
‫كان التلفاز لا يزال يعمل. شخص ما حذّرهم.‬

439
00:24:46,193 --> 00:24:48,069
‫صدّقيني، لم أكن أنا.‬

440
00:24:48,153 --> 00:24:49,404
‫كيف لي أن أتأكد؟‬

441
00:24:52,574 --> 00:24:55,827
‫ما كنت لتجدي هذا العنوان من دون مساعدتي.‬

442
00:24:56,745 --> 00:25:00,248
‫لقد قمت بدوري.‬
‫الآن حان الوقت لتقومي بدورك.‬

443
00:25:01,333 --> 00:25:02,250
‫أو ماذا؟‬

444
00:25:05,545 --> 00:25:09,132
‫أحمل قوة الياقوت في راحة يدي.‬

445
00:25:09,216 --> 00:25:12,302
‫رأيت ما يمكنه فعله عندما أعمل معك.‬

446
00:25:13,136 --> 00:25:16,223
‫لا تريدين أن تري ما يمكنني فعله‬
‫عندما أعمل ضدك.‬

447
00:25:17,182 --> 00:25:18,183
‫أنت محقة.‬

448
00:25:19,518 --> 00:25:25,106
‫ما أود رؤيته هو ما يمكنني فعله‬
‫والياقوت في راحة يدي.‬

449
00:25:28,818 --> 00:25:30,320
‫أنا آسفة جدًا. هل آلمتك؟‬

450
00:25:30,403 --> 00:25:32,239
‫أنا بخير. لا تقلقي بشأني.‬

451
00:25:33,949 --> 00:25:35,617
‫طبعًا أقلق بشأنك.‬

452
00:25:36,159 --> 00:25:37,577
‫لا تقلقي. أنا بخير.‬

453
00:25:39,454 --> 00:25:41,164
‫تعرضت لضربة قوية في الخارج.‬

454
00:25:45,418 --> 00:25:47,963
‫يجب أن تقلقي بشأن الركاب.‬

455
00:25:49,214 --> 00:25:52,842
‫"سانفي"، "أنجلينا" تُغرق "قارب النجاة"،‬

456
00:25:52,926 --> 00:25:56,263
‫ولا أعرف كيف أوقفها.‬

457
00:25:56,346 --> 00:25:59,057
‫نحن نبذل قصارى جهدنا لمواجهة قواها.‬

458
00:25:59,140 --> 00:26:01,226
‫كيف؟ قتلت "فيونا" و"دالي".‬

459
00:26:01,309 --> 00:26:03,603
‫مهما كانت الرسالة‬
‫التي كانا يحملانها، فقد اختفت.‬

460
00:26:04,813 --> 00:26:07,023
‫ومن ثم تلاعبت بعقل "أموتا"، وبدأت الهزات،‬

461
00:26:07,107 --> 00:26:08,942
‫وعرضت المخبأ للخطر.‬

462
00:26:09,025 --> 00:26:10,151
‫د. "بال".‬

463
00:26:11,903 --> 00:26:12,946
‫اتركي كل شيء.‬

464
00:26:14,072 --> 00:26:15,991
‫أريدك أن تنزعي ياقوت "أوميغا".‬

465
00:26:16,074 --> 00:26:19,369
‫لا يمكنك فعل ذلك! أعطاني الله هذا الياقوت.‬
‫يريدني أن أستخدمه.‬

466
00:26:20,161 --> 00:26:21,413
‫من أذن بهذا؟‬

467
00:26:23,331 --> 00:26:25,041
‫- "أورسن"، خدّر المريضة.‬
‫- لا!‬

468
00:26:38,013 --> 00:26:41,391
‫لا نعرف شيئًا‬
‫عن العواقب الطبية التي قد تنجم‬

469
00:26:41,474 --> 00:26:42,809
‫عن استخراج الياقوت.‬

470
00:26:42,892 --> 00:26:45,520
‫لقد رأيت الفوضى التي تسببت بها "أنجلينا".‬

471
00:26:46,229 --> 00:26:49,691
‫ما دامت هذه القطعة معها،‬
‫فلا يمكننا التحكم بما ستفعله تاليًا.‬

472
00:26:50,775 --> 00:26:52,235
‫ماذا تنوين أن تفعلي به؟‬

473
00:26:52,319 --> 00:26:56,156
‫الياقوت. حالما نستخرجه،‬
‫ماذا تنوين أن تفعلي به؟‬

474
00:26:56,239 --> 00:26:59,701
‫سيقرر ذلك من هم أعلى رتبة.‬

475
00:26:59,784 --> 00:27:03,163
‫إذًا، هذا ليس له علاقة‬
‫باستخدام ياقوت "أوميغا"‬

476
00:27:03,246 --> 00:27:04,414
‫لتحويل النداءات إلى سلاح؟‬

477
00:27:04,497 --> 00:27:06,416
‫- لأن الرائد عندما…‬
‫- لننزعه.‬

478
00:27:06,499 --> 00:27:08,627
‫ومن ثم نقرر ما نفعل به.‬

479
00:27:11,463 --> 00:27:14,883
‫د. "بال"، إما تشاركين في هذه العملية،‬

480
00:27:14,966 --> 00:27:16,635
‫وإما تتنحين جانبًا.‬

481
00:27:20,639 --> 00:27:21,473
‫جاهزة؟‬

482
00:27:31,983 --> 00:27:34,152
‫الياقوت. إنه يتحرك.‬

483
00:27:34,235 --> 00:27:35,236
‫إلى أين ذهب؟‬

484
00:27:35,320 --> 00:27:37,280
‫- ماذا تعنيان؟‬
‫- لقد اختفى.‬

485
00:27:37,364 --> 00:27:39,783
‫إذا أحدثي شقًا في جسمها وأخرجيه.‬

486
00:27:41,618 --> 00:27:44,037
‫لا. لا أظن أنه مقدّر لك الحصول عليه.‬

487
00:27:44,120 --> 00:27:46,831
‫لقد امتصه جسدها وذاب في عروقها.‬

488
00:27:46,915 --> 00:27:48,291
‫استخراجه سيقتلها.‬

489
00:27:54,255 --> 00:27:57,092
‫سأجري بعض الاتصالات‬
‫لأخبر الجميع بهذه المشكلة.‬

490
00:27:57,592 --> 00:27:59,928
‫أحضرها إليّ عندما تستيقظ.‬

491
00:28:17,278 --> 00:28:19,572
‫حسنًا. ماذا الآن؟‬

492
00:28:19,656 --> 00:28:22,325
‫دار رعاية دائمة بالقرب مني أو من "بيفرلي"؟‬

493
00:28:22,409 --> 00:28:25,745
‫أشعر بالسوء حيال وضعه في دار رعاية دائمة‬
‫في حين أنني أستطيع الاعتناء به.‬

494
00:28:26,246 --> 00:28:28,581
‫أنت سجينة. قلت ذلك بنفسك.‬

495
00:28:29,791 --> 00:28:33,378
‫حتى لو نجحت خدعة "دريا" وسمحوا لك بالخروج…‬

496
00:28:39,259 --> 00:28:40,468
‫نداء آخر؟‬

497
00:28:41,845 --> 00:28:44,597
‫إنه الجدول نفسه، ولم أتعرّف عليه من قبل،‬

498
00:28:44,681 --> 00:28:46,766
‫ولكن أظن أنه بجانب منزل "طارق".‬

499
00:28:48,351 --> 00:28:50,145
‫أظن أن النداء يرشدني إلى أين أذهب.‬

500
00:28:50,228 --> 00:28:54,482
‫تذهبين؟ "ميكايلا"، أنت… يجب أن تعودي خلال…‬

501
00:28:54,566 --> 00:28:58,236
‫"جاريد"، منحني النداء فرصة أخرى‬
‫لأكون مع أبي.‬

502
00:28:58,319 --> 00:28:59,946
‫لن أفوّت تلك الفرصة.‬

503
00:29:05,118 --> 00:29:05,994
‫حسنًا.‬

504
00:29:06,786 --> 00:29:08,288
‫إن كان هذا ما تريدينه.‬

505
00:29:10,665 --> 00:29:12,000
‫- أنا معك.‬
‫- ماذا؟‬

506
00:29:13,460 --> 00:29:15,086
‫- إلى أين نتجه تاليًا؟‬
‫- لا.‬

507
00:29:16,796 --> 00:29:19,382
‫بذلك أنت تساعد هاربة وتحرّضها.‬

508
00:29:19,466 --> 00:29:21,509
‫ستصبح هاربًا.‬

509
00:29:21,593 --> 00:29:23,553
‫لن أطلب منك أن تدمّر حياتك بهذه الطريقة.‬

510
00:29:23,636 --> 00:29:26,431
‫أعرف أنك لا تطلبين. أنا أتطوع.‬

511
00:29:28,725 --> 00:29:30,143
‫ربما هذه فرصتنا.‬

512
00:29:30,226 --> 00:29:32,896
‫كنا لنكون معًا لولا اختفاء تلك الطائرة‬

513
00:29:32,979 --> 00:29:34,731
‫وخسارتنا تلك الفرصة.‬

514
00:29:36,316 --> 00:29:38,234
‫لن أسمح بحدوث ذلك مجددًا.‬

515
00:29:41,321 --> 00:29:42,238
‫هل أنت متأكد؟‬

516
00:29:44,532 --> 00:29:47,035
‫لست بحاجة إلى اتخاذ هذا القرار.‬

517
00:29:47,786 --> 00:29:49,120
‫لطالما كنت متأكدًا.‬

518
00:29:50,413 --> 00:29:52,332
‫الفرق هذه المرة هو أنني سأذهب‬

519
00:29:53,833 --> 00:29:54,667
‫حيثما تذهبين.‬

520
00:30:20,443 --> 00:30:21,903
‫آسفة، هذا محرج.‬

521
00:30:21,986 --> 00:30:25,281
‫لا. الهدف من العلاقة الحرة‬
‫هو خلّوها من الإحراج.‬

522
00:30:25,365 --> 00:30:26,866
‫أجل، و…‬

523
00:30:28,284 --> 00:30:33,748
‫ونعلم كلنا أن هذه العلاقة منتهية منذ فترة.‬

524
00:30:33,832 --> 00:30:35,041
‫أجل، لا، هذا…‬

525
00:30:35,124 --> 00:30:38,962
‫لم تكن علاقة جادة حتى.‬
‫لم تكن شيئًا مهمًا، كانت…‬

526
00:30:39,671 --> 00:30:42,340
‫ولكنني أتساءل عما سأفعله‬

527
00:30:42,423 --> 00:30:45,718
‫بأول جهاز تعقب في العالم مغمور بالكحول،‬

528
00:30:45,802 --> 00:30:49,013
‫بما أنني لا أظن أنك ستعودين.‬

529
00:30:50,390 --> 00:30:51,349
‫أخبري "بين" بأنني أحبه،‬

530
00:30:51,432 --> 00:30:54,185
‫وبأنني آسفة لأنني تركته‬
‫يقود "قارب النجاة" وحده،‬

531
00:30:54,269 --> 00:30:57,313
‫ولكن النداء يريدني أن أكون مع أبي.‬

532
00:30:58,398 --> 00:30:59,566
‫سيتفهم الأمر.‬

533
00:30:59,649 --> 00:31:01,317
‫تعلمين أنني إلى جانب الركاب أيضًا.‬

534
00:31:07,574 --> 00:31:09,534
‫يجب أن نذهب. سأقود.‬

535
00:31:11,035 --> 00:31:14,080
‫تبًا، آسف. بعثت إليّ رسالة نصية،‬
‫هل كان هناك…‬

536
00:31:14,163 --> 00:31:17,667
‫أجل، لا أتذكّر حتى لماذا بعثتها.‬

537
00:31:20,670 --> 00:31:23,339
‫أيها المحقق. انتبه لنفسك.‬

538
00:31:25,133 --> 00:31:26,009
‫وأنت أيضًا.‬

539
00:31:46,446 --> 00:31:48,406
‫هل لدينا بيروكسيد الهيدروجين؟‬

540
00:31:49,240 --> 00:31:51,242
‫أيمكنك أن تحضره لي من المخزن من فضلك؟‬

541
00:31:58,291 --> 00:32:00,418
‫هل سمعت؟ إلى أين تذهب؟‬

542
00:32:02,587 --> 00:32:04,547
‫هذا ترياق النداءات.‬

543
00:32:04,631 --> 00:32:07,008
‫لا نملك الوقت.‬
‫يمكنني حقنه في سائلها الوريدي،‬

544
00:32:07,091 --> 00:32:09,552
‫توقّف يا "بين".‬

545
00:32:09,636 --> 00:32:10,470
‫علينا فعل ذلك.‬

546
00:32:10,553 --> 00:32:13,389
‫إذا لم نستطع نزع الياقوت،‬
‫فعلينا منعها من استخدامه.‬

547
00:32:13,473 --> 00:32:16,100
‫لا، لا يمكننا فعل ذلك.‬
‫علينا إجراء الاختبارات.‬

548
00:32:16,184 --> 00:32:20,021
‫"سانفي"، ما دامت "أنجلينا" قادرة‬
‫على إظهار نداءات مزيّفة،‬

549
00:32:20,104 --> 00:32:21,314
‫فلا أحد منا بأمان.‬

550
00:32:21,898 --> 00:32:24,776
‫إذا لم ننتهز هذه الفرصة، إذا لم نفعل شيئًا،‬

551
00:32:24,859 --> 00:32:27,362
‫فسنعرّض البشرية بأسرها للخطر.‬

552
00:32:29,697 --> 00:32:30,698
‫إنها تقتلنا.‬

553
00:32:30,782 --> 00:32:34,911
‫هذا قتل أيضًا.‬
‫كدت أموت عندما حقنت نفسي بالترياق.‬

554
00:32:34,994 --> 00:32:37,038
‫ومع وجود الياقوت في عروقها،‬

555
00:32:37,121 --> 00:32:39,457
‫لا فكرة لدينا عن حجم الضرر‬
‫الذي قد يتسبب به.‬

556
00:32:39,540 --> 00:32:42,627
‫تعرفين جيدًا من هي تلك المرأة. إنها وحش.‬

557
00:32:46,005 --> 00:32:48,883
‫- إذا استطعت سلبها قوتها، فسأفعل ذلك.‬
‫- "بين".‬

558
00:32:52,011 --> 00:32:53,471
‫مهلًا. لا!‬

559
00:32:53,554 --> 00:32:57,558
‫انتهى الأمر يا "أنجلينا". ما دمت حية،‬
‫ستعجزين عن إيذاء أي شخص آخر.‬

560
00:32:58,059 --> 00:33:01,062
‫توقّف من فضلك. النداءات وقواي،‬
‫إنها كل ما تبقّى لي.‬

561
00:33:01,145 --> 00:33:04,065
‫- لا يمكنك أخذها مني.‬
‫- لقد أخذت مني زوجتي وابنتي.‬

562
00:33:04,148 --> 00:33:07,360
‫أريدك أن تختبري هذا الشعور،‬
‫وأن تشعري بما شعرت به.‬

563
00:33:07,443 --> 00:33:09,988
‫الألم يا "أنجلينا". الألم.‬

564
00:33:11,030 --> 00:33:12,657
‫انتظر يا "بين"، نحن لا نعرف…‬

565
00:33:48,484 --> 00:33:51,070
‫"ميك"!‬

566
00:33:56,951 --> 00:33:57,869
‫"ميك".‬

567
00:34:00,830 --> 00:34:02,915
‫هل أنت بخير؟ "ميك"؟‬

568
00:34:41,412 --> 00:34:44,874
‫ساعدني! أرجوك! يجب أن أخرج من هنا.‬

569
00:34:50,922 --> 00:34:54,717
‫الشخص الوحيد الذي سيخرج‬
‫من هذا الباب هو أنا ومعي الياقوت.‬

570
00:34:54,801 --> 00:34:57,220
‫لقد سرقته مني، وسأستعيده الآن.‬

571
00:34:57,303 --> 00:35:00,014
‫أنت لا تفهم. أنت لا تريد الياقوت.‬

572
00:35:00,098 --> 00:35:00,932
‫بل تريدني أنا.‬

573
00:35:19,283 --> 00:35:21,577
‫ابق ممددًا.‬

574
00:35:24,247 --> 00:35:25,164
‫لا أستطيع…‬

575
00:35:26,541 --> 00:35:27,667
‫يجب ألّا يجدونني هنا.‬

576
00:35:28,376 --> 00:35:32,713
‫إذا رآني أحدهم وعرف أنني ساهمت‬
‫في الاقتحام، فسيطردونني.‬

577
00:35:33,339 --> 00:35:34,215
‫حسنًا.‬

578
00:35:34,799 --> 00:35:35,842
‫دعني أساعدك.‬

579
00:35:37,218 --> 00:35:38,052
‫هيا.‬

580
00:35:50,398 --> 00:35:53,776
‫يمكنني إخراجنا من هذا السجن،‬
‫ولكن بعد ذلك، سأحتاج إلى مساعدة.‬

581
00:35:56,154 --> 00:36:00,158
‫كان دورك في الكلام.‬
‫هل تعرفين مكانًا نذهب إليه؟‬

582
00:36:00,241 --> 00:36:02,368
‫أظن أنني أعرف مكانًا.‬

583
00:36:02,451 --> 00:36:05,413
‫- كيف يمكنني الوثوق بك؟‬
‫- كيف أعرف أنني أستطيع الوثوق بك؟‬

584
00:36:05,496 --> 00:36:07,915
‫حسنًا.‬

585
00:36:08,541 --> 00:36:11,919
‫سيكون هذا مثيرًا للاهتمام. حسنًا. اتبعيني.‬

586
00:36:15,548 --> 00:36:17,049
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

587
00:36:18,301 --> 00:36:20,720
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أختبر حمضي النووي.‬

588
00:36:20,803 --> 00:36:22,138
‫انظر إلى ذراعك.‬

589
00:36:23,055 --> 00:36:24,432
‫ما هذا؟‬

590
00:36:25,016 --> 00:36:26,392
‫هذا يشبه الطفح الجلدي الذي أُصبت به‬

591
00:36:26,475 --> 00:36:28,728
‫بعد أن حقنت نفسي بالمصل نفسه.‬

592
00:36:32,231 --> 00:36:33,149
‫يا إلهي! "بين".‬

593
00:36:34,442 --> 00:36:35,860
‫اختفت النداءات.‬

594
00:36:35,943 --> 00:36:37,278
‫ماذا؟ لا يمكن أن تختفي.‬

595
00:36:37,361 --> 00:36:40,823
‫لا، هذه مطابقة للنتائج التي حصلت عليها‬
‫عندما أجريت الاختبار على نفسي.‬

596
00:36:40,907 --> 00:36:44,035
‫وكأن الجميع حُقنوا بالمصل. اختفت النداءات.‬

597
00:36:44,118 --> 00:36:47,121
‫- هذا مستحيل. أجري الاختبار مجددًا.‬
‫- يمكنني إجراء الاختبار ألف مرة.‬

598
00:36:47,205 --> 00:36:49,790
‫لقد اختفت النداءات.‬

599
00:37:02,595 --> 00:37:03,721
‫أغرقت "قارب النجاة".‬

600
00:37:05,473 --> 00:37:07,725
‫"سانفي"، لقد حذّرتني،‬

601
00:37:07,808 --> 00:37:11,187
‫ولكن تملّكتني محاولة ردعها.‬

602
00:37:16,317 --> 00:37:17,318
‫لقد أخفقت.‬

603
00:37:17,401 --> 00:37:19,987
‫صراخها قد…‬

604
00:37:23,032 --> 00:37:25,284
‫أحدث تماسًا في مستقبلات النداءات.‬

605
00:37:28,913 --> 00:37:29,830
‫يا إلهي.‬

606
00:37:33,292 --> 00:37:34,377
‫تركتها تهرب.‬

607
00:37:50,726 --> 00:37:51,894
‫ماذا حدث؟‬

608
00:37:52,937 --> 00:37:54,438
‫- هل أبي بخير؟‬
‫- إنه بخير.‬

609
00:37:54,522 --> 00:37:57,358
‫إنه بخير، نظرًا لما جرى. كلانا بخير.‬

610
00:37:58,442 --> 00:38:01,028
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- رأسي يؤلمني.‬

611
00:38:01,612 --> 00:38:03,030
‫هل تؤلمك ذراعك؟‬

612
00:38:03,990 --> 00:38:05,700
‫لا أعرف حتى ما…‬

613
00:38:07,159 --> 00:38:07,994
‫ماذا حدث؟‬

614
00:38:09,078 --> 00:38:11,455
‫لا أعرف يا "ميك". لقد فقدت الوعي.‬

615
00:38:12,373 --> 00:38:13,291
‫كان الأمر مخيفًا جدًا.‬

616
00:38:19,213 --> 00:38:21,924
‫إنها "زيمر"، تريدك أن تعود‬
‫إلى مركز الاحتجاز بأسرع وقت ممكن.‬

617
00:38:22,008 --> 00:38:24,468
‫لقد فقد الركاب نداءاتهم.‬

618
00:38:25,845 --> 00:38:29,056
‫هل يغيّر هذا الأمور؟ هل تريدين أن تعودي؟‬

619
00:38:29,140 --> 00:38:31,642
‫لفعل ماذا؟ اختفت النداءات. إنها…‬

620
00:38:36,272 --> 00:38:38,399
‫كما أن أبي هنا وهو بحاجة إليّ.‬

621
00:38:40,026 --> 00:38:40,985
‫أنا مدينة له بذلك.‬

622
00:38:43,654 --> 00:38:44,947
‫أنا مدينة لك بذلك أيضًا.‬

623
00:39:16,354 --> 00:39:19,815
‫"ظننت أنه يجب أن تعرف"‬

624
00:39:36,332 --> 00:39:38,417
‫هل أنت واثقة بأن هذا ما تريدين فعله؟‬

625
00:39:38,918 --> 00:39:41,545
‫أجل، نحن بأمان هنا. رأيته من خلال عيونهم.‬

626
00:39:41,629 --> 00:39:42,713
‫هذا هو المكان.‬

627
00:39:51,972 --> 00:39:54,058
‫حسنًا. ربما كان علينا البقاء…‬

628
00:39:54,683 --> 00:39:55,518
‫لا تطلق النار!‬

629
00:39:55,601 --> 00:39:57,686
‫نحن راكبان، مثلك تمامًا. مقعدي هو "24 دي".‬

630
00:39:57,770 --> 00:39:59,772
‫وأنا "33 إي"، لا تطلق النار.‬

631
00:40:25,881 --> 00:40:26,799
‫أنا "تي جاي".‬

632
00:40:27,925 --> 00:40:29,510
‫"تي جاي"، هل أنت بخير؟‬

633
00:40:29,593 --> 00:40:32,304
‫لا، وإذا كانت "أوليف" محقة،‬
‫فلا أحد منا بخير.‬

634
00:40:33,097 --> 00:40:34,849
‫تظهر بطاقة "العالم" نهرًا أحمر.‬

635
00:40:34,932 --> 00:40:37,977
‫أرسلت إليّ هذه البطاقة خلسةً هذا الصباح.‬
‫يجب أن تكون لها علاقة.‬

636
00:40:38,060 --> 00:40:39,645
‫"ورق (ألزوراس)"‬

637
00:40:39,728 --> 00:40:40,938
{\an8}‫"العالم"‬

638
00:40:41,021 --> 00:40:43,399
‫اختبرت مياه النهر.‬
‫يجب أن تظهر النتائج الآن.‬

639
00:40:48,654 --> 00:40:52,241
‫يا إلهي. الطحالب الحمراء.‬
‫بهذا الكم وبهذه السرعة؟‬

640
00:40:52,324 --> 00:40:53,742
‫ماذا يحدث؟ أخبريني.‬

641
00:40:53,826 --> 00:40:58,873
‫لم يكن دم "دالي" ما غيّر لون مياه النهر.‬
‫إنها الطحالب الحمراء.‬

642
00:40:58,956 --> 00:41:03,210
‫لكن الشيء الوحيد الذي يسبب‬
‫ظهور هذا الكم من الطحالب وبهذه السرعة…‬

643
00:41:05,045 --> 00:41:08,340
‫هو منفس حراري مائي في قشرة الأرض.‬

644
00:41:08,424 --> 00:41:10,968
‫كما لو أن بركانًا سيثور تحتنا؟‬

645
00:41:11,051 --> 00:41:13,596
‫د. "بال"، عليك أن تأتي معي.‬

646
00:41:13,679 --> 00:41:15,347
‫لا، لديّ عمل أقوم به…‬

647
00:41:15,431 --> 00:41:17,266
‫لم يعد لديك عمل. لقد تم نقلك.‬

648
00:41:17,349 --> 00:41:21,187
‫نُقلت إلى… لا تلمسني. نُقلت إلى أين؟‬

649
00:41:21,270 --> 00:41:24,106
‫- إنها معلومة سرية.‬
‫- ماذا؟ لا يمكنك أخذها بهذه البساطة.‬

650
00:41:24,190 --> 00:41:27,109
‫لا يُفترض بك أن تكون هنا يا سيد "ستون".‬

651
00:41:27,193 --> 00:41:29,987
‫أنصحك بالتراجع ما لم ترد‬
‫أن تجد نفسك في الحبس الانفرادي.‬

652
00:41:30,905 --> 00:41:33,824
‫- مهلًا!‬
‫- لا. "بين"!‬

653
00:41:33,908 --> 00:41:37,703
‫"سانفي"، سأصلح الأمر.‬
‫سأتحدّث إلى "فانس". ستكون الأمور بخير!‬

654
00:41:37,786 --> 00:41:39,497
‫"سانفي"، ستكون الأمور بخير!‬

655
00:41:42,500 --> 00:41:43,334
‫ما كان ذلك؟‬

656
00:41:45,586 --> 00:41:46,795
‫إنهم متقدمون علينا.‬

657
00:41:47,463 --> 00:41:49,924
‫"سانفي" ليست العالمة الوحيدة‬
‫التي اكتشفت وجود بركان‬

658
00:41:50,007 --> 00:41:50,925
‫تحت "نيويورك".‬

659
00:41:51,008 --> 00:41:53,344
‫قد تكون الوحيدة التي تعرف معنى ذلك.‬

660
00:41:53,844 --> 00:41:55,054
‫انظر.‬

661
00:41:55,137 --> 00:41:56,514
‫بطاقة "العالم".‬

662
00:41:57,723 --> 00:41:58,849
‫"العالم"‬

663
00:41:58,933 --> 00:42:01,268
‫النهر الأحمر يؤدي إلى بركان.‬

664
00:42:02,394 --> 00:42:04,146
‫كانت تحاول تحذيرنا.‬

665
00:42:06,273 --> 00:42:07,399
‫العالم ينتهي.‬

666
00:42:10,319 --> 00:42:11,445
‫ونحن نعرف كيف.‬

667
00:42:57,157 --> 00:43:00,077
‫ترجمة "نضال منذر"‬

