﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:08,174
‫"يبدو أن كل ما تشاهدونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,928
‫لكن أين تلك القيم التقليدية الجيدة

3
00:00:12,012 --> 00:00:14,389
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,726
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,351 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه بإيجابية فعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,858
‫نضحك ونبكي

8
00:00:24,941 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:31,573 --> 00:00:34,576
‫{\an8}مرحبًا، أنا "بيتر غريفن".
‫اقتربت ليلة حفل الأوسكار جدًا.

10
00:00:34,659 --> 00:00:37,120
‫{\an8}فقدنا العديد من العظماء هذا العام.

11
00:00:37,203 --> 00:00:40,582
‫{\an8}منهم مصمم ملابس ميت سيحصل على تصفيق متبق

12
00:00:40,665 --> 00:00:43,585
‫{\an8}من صورة "شون كونري"
‫التي سبقت صورته مباشرةً.

13
00:00:43,668 --> 00:00:46,546
‫{\an8}الليلة سنحيي بعض الفائزين السابقين
‫بجائزة أفضل فيلم.

14
00:00:46,629 --> 00:00:48,798
‫{\an8}أيًا كان الفيلم الذي سأديره على هذه العجلة.

15
00:00:48,882 --> 00:00:51,009
‫{\an8}"عجلة الفائزين - (فورست غامب)
‫(روكي) - (ذا غاد فازر)"

16
00:00:51,092 --> 00:00:53,011
‫{\an8}"(ذا ساوند أوف ميوزيك)
‫(نو كانتري فور أولد مين)"

17
00:00:53,094 --> 00:00:54,095
‫{\an8}"(ذا غرايت زيغفيلد)"

18
00:00:54,179 --> 00:00:55,180
‫{\an8}"(سايلانس أوف ذا لامبس)"

19
00:00:55,263 --> 00:00:58,183
‫{\an8}حددت العجلة الفيلم.
‫"سايلانس أوف ذا لامبس".

20
00:01:04,773 --> 00:01:05,774
‫{\an8}"مكتب التحقيقات الفدرالي"

21
00:01:05,857 --> 00:01:08,610
‫{\an8}يا له من يوم جميل لتجنب تلقّي سوائل جسم

22
00:01:08,693 --> 00:01:10,403
‫{\an8}تُلقى على وجهي وشعري.

23
00:01:10,487 --> 00:01:14,532
‫{\an8}والآن بعض موسيقى الروك لأتحمس.

24
00:01:17,911 --> 00:01:20,413
‫{\an8}صحيح. لأننا في بداية التسعينيات.

25
00:01:20,497 --> 00:01:22,332
‫أثب من فوق جذع شجرة،

26
00:01:22,415 --> 00:01:24,084
‫وأقفز من فوق بركة ماء خطرة،

27
00:01:24,167 --> 00:01:26,336
‫وأتسلق شبكة.

28
00:01:26,419 --> 00:01:30,924
‫كوني عميلة فدرالية
‫يشبه الاشتراك في برنامج مسابقات رياضية.

29
00:01:39,099 --> 00:01:41,601
‫العميلة "ستارلنغ". تسعدني رؤيتك.

30
00:01:41,684 --> 00:01:43,561
‫لم وجهك كبير هكذا؟

31
00:01:43,645 --> 00:01:45,855
‫معظم لقطات الفيلم مصوّرة عن قُرب.

32
00:01:46,523 --> 00:01:47,816
‫أجل. شيء غريب.

33
00:01:47,899 --> 00:01:49,818
‫{\an8}على كل، آسف على مجيئك بسرعة هكذا،

34
00:01:49,901 --> 00:01:52,529
‫{\an8}لكن هذا الأمر الذي ليس له جدول زمني محدد
‫لا يمكن تأجيله.

35
00:01:52,612 --> 00:01:55,532
‫{\an8}نريد منك التحدث
‫إلى مختل نفسيًا فائق الذكاء.

36
00:01:55,615 --> 00:01:56,658
‫{\an8}ما درجة ذكاءه؟

37
00:01:56,741 --> 00:01:59,035
‫{\an8}يمكنه حل الكلمات المتقاطعة
‫في "نيويورك تايمز" ليوم الخميس.

38
00:01:59,119 --> 00:02:01,412
‫{\an8}أما يوم الجمعة،
‫فربما يمكنه حل ركن أو اثنين.

39
00:02:01,496 --> 00:02:03,081
‫{\an8}ما المهمة إذًا؟

40
00:02:03,164 --> 00:02:06,543
‫{\an8}- مختل راق يأكل الناس. تحدّثي إليه.
‫- فهمت.

41
00:02:06,626 --> 00:02:08,586
‫{\an8}وهذا أمر مهم، لأنك امرأة.

42
00:02:08,670 --> 00:02:10,255
‫{\an8}لن نقول إنه أمر مهم،

43
00:02:10,338 --> 00:02:13,758
‫{\an8}لكن سيعرف كل المشاهدين أنه أمر مهم
‫بسبب هذه الفترة الزمنية.

44
00:02:13,842 --> 00:02:16,886
‫{\an8}رغم أن رجلًا يساعدك. والآن اذهبي يا عزيزتي.

45
00:02:17,804 --> 00:02:18,805
‫{\an8}"مصحة الولاية العقلية"

46
00:02:18,888 --> 00:02:20,723
‫{\an8}"دار أكثر عرض فني مخيف في العالم"

47
00:02:22,767 --> 00:02:25,353
‫{\an8}أنت في مكتب التحقيقات الفدرالي، صحيح؟
‫وأنا أيضًا.

48
00:02:25,436 --> 00:02:26,437
‫{\an8}"فاحص أثداء فدرالي"

49
00:02:26,521 --> 00:02:28,481
‫{\an8}اشتريت هذا القميص من "فينيس بيتش".

50
00:02:30,066 --> 00:02:33,361
‫حسنًا. يمكنك التحدث إلى "لكتر" الآن.

51
00:02:40,869 --> 00:02:42,495
‫مرحبًا يا "كلاريس".

52
00:02:42,579 --> 00:02:44,831
‫دكتور "لكتر"، أحتاج إلى مساعدتك.

53
00:02:44,914 --> 00:02:47,917
‫{\an8}لا. سأساعدك فقط مقابل خدمة.

54
00:02:48,001 --> 00:02:49,711
‫{\an8}حسنًا، ماذا تريد؟

55
00:02:49,794 --> 00:02:53,840
‫{\an8}أريد أن يسجل "ماريو لوبيز"
‫رسالة بريدي الصوتي.

56
00:02:53,923 --> 00:02:55,758
‫{\an8}ماذا؟ أنت مجنون.

57
00:02:55,842 --> 00:02:59,012
‫{\an8}إنه نجم كبير في هذه الفترة.

58
00:02:59,095 --> 00:03:01,598
‫{\an8}جدي حلًا. هذه شروطي.

59
00:03:07,228 --> 00:03:10,648
‫{\an8}آسف، عبوة العصير هذه صعبة الفتح جدًا.

60
00:03:27,498 --> 00:03:28,833
‫{\an8}هل تحتاج إلى مساعدة؟

61
00:03:28,917 --> 00:03:30,084
‫{\an8}أجل، شكرًا.

62
00:03:30,168 --> 00:03:35,757
‫{\an8}يبدو أنني أعجز عن وضع هذا الحاسوب العملاق
‫من إنتاج عام 1991 في مؤخرة شاحنتي.

63
00:03:35,840 --> 00:03:39,928
‫{\an8}احذري. شغّلته لمدة 20 دقيقة،
‫لذا هو ساخن جدًا.

64
00:03:44,933 --> 00:03:47,185
‫{\an8}حسنًا، فعلت ما طلبته.

65
00:03:47,769 --> 00:03:49,562
‫{\an8}مرحبًا، أنا "ماريو لوبيز"، أخبركم

66
00:03:49,646 --> 00:03:53,274
‫{\an8}بأن "هانيبال ليكتر" يعجز عن الرد حاليًا،
‫لذا برجاء ترك رسالة.

67
00:03:53,358 --> 00:03:56,361
‫{\an8}وأعتقد أنني على وشك أن أُنقذ بواسطة…

68
00:03:56,444 --> 00:03:59,447
‫هذا لا يكفي!
‫أردته أن يسجلها بصوت شخصية "سلايتر".

69
00:03:59,530 --> 00:04:01,532
‫ماذا؟ لم تقل ذلك قط.

70
00:04:01,616 --> 00:04:03,201
‫كان يُفترض أن تفهمي ذلك.

71
00:04:03,284 --> 00:04:04,827
‫لا تستفزيني يا "ستارلنغ".

72
00:04:04,911 --> 00:04:06,704
‫فعل موظف تعداد سكاني ذلك ذات مرة،

73
00:04:06,788 --> 00:04:11,042
‫فأكلت كبده مع "تشيريوز" جافة وموزة مهروسة.

74
00:04:13,086 --> 00:04:15,588
‫آسفة، أنا متوترة قليلًا فحسب.

75
00:04:15,672 --> 00:04:17,257
‫عندما كنت صغيرة،

76
00:04:17,340 --> 00:04:21,803
‫ذهبت للعيش في مزرعة عمي،
‫وسمعت تلك الحملان تصرخ،

77
00:04:21,886 --> 00:04:25,515
‫كانت تصرخ بينما تُذبح. كان الأمر مروعًا.

78
00:04:25,598 --> 00:04:28,309
‫وأريد أن أشكر "آلان وايز" و"ويليام موريس".

79
00:04:28,393 --> 00:04:31,688
‫وكذلك معلم التمثيل في المدرسة الثانوية،
‫"لوكاس وول".

80
00:04:31,771 --> 00:04:33,815
‫كانوا يقتلون تلك الحملان المسكينة.

81
00:04:33,898 --> 00:04:37,193
‫أردت أن أنقذها لكنني عجزت عن ذلك،
‫وأشكر "ماندي" و"جيني" في المنزل.

82
00:04:37,277 --> 00:04:42,365
‫ناما يا صغيرتاي. أمكما نجحت!
‫سأعود إلى المنزل بجائزة من هذه!

83
00:04:44,492 --> 00:04:47,412
‫{\an8}"(بوش) - (كويل)، 92"

84
00:04:51,708 --> 00:04:53,501
‫مرطب بشرة من "سي في إس"؟

85
00:04:53,584 --> 00:04:56,170
‫إنها مكونات "نيفيا" نفسها.

86
00:04:57,255 --> 00:05:02,844
‫تضع مرطب البشرة غير المشهور على جلدها،
‫وإلا سأعاقبها بالخرطوم ثانيةً.

87
00:05:02,927 --> 00:05:04,595
‫لا تُوجد مضخة في طرفه حتى.

88
00:05:04,679 --> 00:05:06,848
‫ستدفعين ثمن المضخة!

89
00:05:13,980 --> 00:05:17,984
‫د."ليكتر"، الوقت ينفد.
‫أريد منك أن تعطيني دليلًا ما.

90
00:05:18,067 --> 00:05:20,528
‫أي شيء قد يقودني إلى الاتجاه الصحيح.

91
00:05:21,070 --> 00:05:22,280
‫اسمه "بافالو بيل".

92
00:05:22,363 --> 00:05:25,742
‫رجل أشقر ضخم البنية يعيش
‫في المنزل الحقير خلف "ماكدونالدز".

93
00:05:27,327 --> 00:05:30,413
‫عليّ الاعتماد على مهاراتي الناشئة
‫في علم الجريمة

94
00:05:30,496 --> 00:05:33,082
‫لفهم هذه الأدلة الغامضة.

95
00:05:37,337 --> 00:05:39,088
‫"(بافالو بيل)؟"

96
00:06:12,080 --> 00:06:13,664
‫تاليًا، العشاء.

97
00:06:13,748 --> 00:06:16,876
‫لكن أولًا، أدير ظهري لقاتل خطر.

98
00:06:28,763 --> 00:06:31,516
‫مرحبًا أيها الرقيب.
‫اتصلت زوجتك وقالت إن الأمر طارئ.

99
00:06:32,600 --> 00:06:33,643
‫- حسنًا.
‫- أجل.

100
00:06:33,726 --> 00:06:37,688
‫بدت مستاءة جدًا.
‫عليك معاودة الاتصال بها في أسرع وقت.

101
00:06:37,772 --> 00:06:38,815
‫فهمت. شكرًا.

102
00:06:38,898 --> 00:06:41,192
‫بدأت أرى أنني أسديت هذا الرجل خدمة.

103
00:06:48,533 --> 00:06:51,494
‫تضع إصبعها على جرس الباب.

104
00:06:51,577 --> 00:06:54,497
‫نبحث عن أحد. هل رأيتها؟

105
00:06:55,248 --> 00:06:56,249
‫مهلًا.

106
00:06:56,332 --> 00:06:59,627
‫هل هي تلك الفتاة السمينة ضخمة البنية

107
00:06:59,710 --> 00:07:02,004
‫المفقودة
‫التي تشبه عارضات اللوحات البدينات؟

108
00:07:02,088 --> 00:07:03,589
‫أجل، إنها بدينة حقًا.

109
00:07:03,673 --> 00:07:05,883
‫وكما ترى، ليست جذابة.

110
00:07:05,967 --> 00:07:09,345
‫وتلقينا تقاريرًا تفيد
‫بأن شخصيتها سيئة أيضًا.

111
00:07:09,429 --> 00:07:11,097
‫ما زلت أسمعكما.

112
00:07:31,492 --> 00:07:34,036
‫لا أحب وضعية الرؤية الليلية.

113
00:07:34,120 --> 00:07:37,790
‫ربما عليّ تجربة وضعية رؤية فيلم
‫"نايت آت ذا روكسبيري".

114
00:07:44,297 --> 00:07:45,965
‫أنا وأنت.

115
00:07:47,800 --> 00:07:51,596
‫تطلق الرصاص على الرجل البدين.

116
00:07:52,555 --> 00:07:55,475
‫{\an8}"مكتب التحقيقات الفدرالي"

117
00:07:55,558 --> 00:07:58,227
‫بعدما تسلقت الشبكة بنجاح،

118
00:07:58,311 --> 00:08:01,814
‫وأوصلت ورقتي ملاحظات بخيط أحمر،

119
00:08:01,898 --> 00:08:06,152
‫"كلاريس ستارلنغ"،
‫أصبحت عميلة فدرالية رسميًا الآن.

120
00:08:08,738 --> 00:08:10,490
‫"عميلة فدرالية"

121
00:08:16,412 --> 00:08:17,622
‫عليك الرد على الأرجح.

122
00:08:17,705 --> 00:08:20,416
‫أنت أقرب واحدة إلى سكرتيرة هنا.

123
00:08:22,877 --> 00:08:26,339
‫مرحبًا. مكتب التحقيقات الفدرالي.
‫"كلاريس" تتحدث.

124
00:08:26,422 --> 00:08:27,924
‫مرحبًا يا "كلاريس".

125
00:08:28,007 --> 00:08:30,593
‫أردت أن أخبرك بأنني أحترمك

126
00:08:30,676 --> 00:08:32,929
‫وبأن كونك امرأة مهمًا.

127
00:08:33,012 --> 00:08:35,181
‫شكرًا على قول هذا يا دكتور.

128
00:08:35,264 --> 00:08:36,432
‫فلو كنت رجلًا،

129
00:08:36,516 --> 00:08:38,768
‫لكنت معتقلًا أو ميتًا الآن بالتأكيد.

130
00:08:38,851 --> 00:08:41,437
‫- أنا…
‫- لو كنت "كلينت إيستوود"، لكنت ميتًا.

131
00:08:41,521 --> 00:08:44,023
‫- "هاريسون فورد"؟ لكنت ميتًا.
‫- حسنًا، عليّ إنهاء…

132
00:08:44,106 --> 00:08:46,359
‫لست متأكدًا من أن هذا ينطبق
‫على بطل "توين بيكس".

133
00:08:46,442 --> 00:08:49,195
‫- ما اسمه؟ ذلك الرجل الأبيض المخيف.
‫- "كايل ماكلاكلان".

134
00:08:49,278 --> 00:08:51,364
‫"كايل ماكلاكلان"، أجل.
‫كيف أواصل نسيان اسمه؟

135
00:08:51,447 --> 00:08:53,866
‫إنه من أفضل خمسة أسماء رجال بالنسبة إليّ.
‫لديّ قائمة بها.

136
00:08:53,950 --> 00:08:56,494
‫- د."ليكتر"، عليّ إنهاء المكالمة حقًا.
‫- وأنا أيضًا.

137
00:09:00,248 --> 00:09:03,084
‫سأتناول صديقًا قديمًا على العشاء.

138
00:09:03,167 --> 00:09:04,919
‫هل ستأكل صديقًا؟

139
00:09:05,002 --> 00:09:07,672
‫كان يُفترض أن تكون آخر جملة في الفيلم،
‫ولقد أفسدتها.

140
00:09:07,755 --> 00:09:10,007
‫سأكررها ثم أنهي المكالمة بسرعة.

141
00:09:10,967 --> 00:09:14,262
‫- سأتناول صديقًا قديمًا على العشاء.
‫- ماذا؟

142
00:09:14,345 --> 00:09:16,055
‫رباه، تلك الساقطة.

143
00:09:18,307 --> 00:09:21,143
‫"(فاميلي غاي) يقدّم (أمريكان بيوتي)"

144
00:09:22,645 --> 00:09:26,649
‫اسمي… أيًا كان اسم "كيفن سبايسي"
‫في ذلك الفيلم.

145
00:09:26,732 --> 00:09:30,570
‫أثق بأنكم تظنون أن عائلة أمريكية سعيدة
‫تعيش وراء هذا الباب.

146
00:09:30,653 --> 00:09:34,907
‫لا، أنا أستحم فحسب
‫وأستمني باستخدام زيت "جونسون أند جونسون".

147
00:09:34,991 --> 00:09:36,742
‫كانت هناك بعض الدموع.

148
00:09:36,826 --> 00:09:39,245
‫هذه زوجتي التي تقطع الزهور في الخارج.

149
00:09:39,328 --> 00:09:41,831
‫تحذير، هناك الكثير من الزهور في الفيلم.

150
00:09:41,914 --> 00:09:43,958
‫أظن أنه يُفترض أن تعني شيئًا.

151
00:09:44,584 --> 00:09:48,004
‫عندما وافقت على العمل،
‫حسبت أنه فيلم "أمريكان باي".

152
00:09:48,087 --> 00:09:51,424
‫اقرأ الكلمة الثانية في العنوان دومًا
‫قبل أن توقّع على شيء.

153
00:09:52,008 --> 00:09:55,052
‫- مرحبًا يا "كارولين". نحن جاراك المثليان.
‫- هذا صحيح.

154
00:09:55,136 --> 00:09:57,763
‫ونحن السعيدان الوحيدان في الفيلم كله.

155
00:09:57,847 --> 00:09:58,848
‫هذا ثاني شيء.

156
00:09:58,931 --> 00:10:02,143
‫هذا الفيلم يريد حقًا منكم معرفة
‫أن العائلات التقليدية

157
00:10:02,226 --> 00:10:03,352
‫هي المفككة.

158
00:10:03,436 --> 00:10:06,606
‫إن كنت لا ترغب في مشاهدة ساعتين من هذا،
‫اذهب وشغّل "ذا ماتريكس".

159
00:10:06,689 --> 00:10:07,898
‫لم لا نقدّم هذا الفيلم؟

160
00:10:07,982 --> 00:10:11,527
‫طاب يومكما يا جاراي المثليان
‫بشخصيتين ثنائية الأبعاد في التسعينيات.

161
00:10:11,611 --> 00:10:14,864
‫- وكلانا اسمه "جيم".
‫- أجل. واسمكما "جيم".

162
00:10:15,948 --> 00:10:17,241
‫صباح الخير يا عزيزتي.

163
00:10:17,325 --> 00:10:18,534
‫مرحبًا يا حبيبي.

164
00:10:18,618 --> 00:10:20,870
‫تذكّروا أن أحداث الـ11 من سبتمبر
‫لم تكن قد وقعت بعد.

165
00:10:20,953 --> 00:10:24,957
‫لذا العلاقات الأسرية المضطربة
‫ما زالت أكثر شيء درامي متاحًا.

166
00:10:25,041 --> 00:10:28,878
‫يا لها من منطقة جميلة
‫مليئة بالكامل بمغايري الجنس.

167
00:10:28,961 --> 00:10:31,797
‫أجل. لا. بل العكس هو الصحيح يا أخي.

168
00:10:31,881 --> 00:10:34,550
‫مرحبًا. لا بد أنكما جارانا الجديدان.

169
00:10:34,634 --> 00:10:39,055
‫أنا "كارولين برنام".
‫أكبر سمسارة عقارية في المنطقة.

170
00:10:39,138 --> 00:10:43,059
‫شكرًا، لكننا اشترينا المنزل مؤخرًا،
‫لذا لسنا بحاجة إلى سمسارة عقارية.

171
00:10:45,645 --> 00:10:46,646
‫حقًا؟

172
00:10:46,729 --> 00:10:51,108
‫آسف. لا بأس. أتعرفين؟ سنشتري منزلًا آخر.

173
00:10:51,901 --> 00:10:53,944
‫رائع.

174
00:10:54,028 --> 00:10:57,281
‫يبدو أن ابنك وابنتي يتعارفان.

175
00:10:57,365 --> 00:11:00,576
‫شاهدي هذا الفيديو الذي صورته
‫لكيس بلاستيكي.

176
00:11:03,996 --> 00:11:08,250
‫أفكر في إرساله إلى برنامج
‫"أمريكا فانيست هوم فيديوز".

177
00:11:08,334 --> 00:11:11,128
‫- حقًا؟ هل تعتقد أنه مضحك بما يكفي؟
‫- لا أعرف.

178
00:11:11,212 --> 00:11:16,842
‫أريد إنفاق ألفي دولار للسفر
‫إلى "لوس أنجلوس" لاحتمالية الفوز بألف.

179
00:11:16,926 --> 00:11:18,844
‫"المباراة الليلة!"

180
00:11:22,264 --> 00:11:23,265
‫استراحة ما بين الشوطين.

181
00:11:23,349 --> 00:11:26,394
‫والآن رحبوا رجاءً
‫بفرقة مشجعات مدرسة "سابربيا" الثانوية.

182
00:11:26,477 --> 00:11:28,562
‫"المتسببات في فتح سحاب السروال".

183
00:11:41,450 --> 00:11:42,827
‫من هذه؟

184
00:11:57,174 --> 00:12:00,594
‫تبًا! توقّفي! لديّ حساسية موسمية من الزهور.

185
00:12:02,888 --> 00:12:07,017
‫والآن ستعزف الفرقة السائرة أغنية القتال
‫الخاصة بمدرسة "سابربيا" الثانوية.

186
00:12:12,106 --> 00:12:13,983
‫رباه. هذه الأغنية ثانيةً؟

187
00:12:14,066 --> 00:12:16,527
‫اخرس وقبّلني يا "جيم" المثلي الآخر.

188
00:12:19,613 --> 00:12:23,617
‫لا. أنا أعارض هذا.

189
00:12:23,701 --> 00:12:25,286
‫تذكّروا هذا من أجل وقت لاحق.

190
00:12:25,369 --> 00:12:27,288
‫في اليوم التالي، أستقيل من عملي

191
00:12:27,371 --> 00:12:31,208
‫ولم أُطرد من المجال لأنني تحرشت بنادل
‫في "نانتوكيت".

192
00:12:31,292 --> 00:12:34,462
‫كانت مزحة! كنت أغيظه فحسب. بربكم!

193
00:12:36,422 --> 00:12:39,759
‫حصلت على وظيفة جديدة
‫في مطعم أكلات جاهزة زائف في الفيلم.

194
00:12:39,842 --> 00:12:40,926
‫"(مستر سمايليز برغرتاون فيلاند)"

195
00:12:41,010 --> 00:12:43,179
‫رباه! لم لا يجيدون اختيار أسماء المطاعم
‫في الأفلام؟

196
00:12:43,763 --> 00:12:46,474
‫مرحبًا بك
‫في "مستر سمايليز برغرتاون فيلاند".

197
00:12:46,557 --> 00:12:48,476
‫هل تريدين تجربة الـ"ماكنتاير" الكبير؟

198
00:12:48,559 --> 00:12:52,104
‫أجل، أنا وعشيقي نودّ برغر الزنا.

199
00:12:52,605 --> 00:12:53,606
‫النافذة الثانية.

200
00:12:56,400 --> 00:12:58,611
‫شطيرتا برغر زنا.

201
00:12:58,694 --> 00:12:59,737
‫"ليستر"؟

202
00:13:00,529 --> 00:13:04,283
‫دعنا لا نتسبب في فضيحة.
‫يمكننا التحدث عن الأمر عندما…

203
00:13:04,366 --> 00:13:08,537
‫لا يحق لك إخباري بما عليّ فعله بعد الآن.

204
00:13:09,997 --> 00:13:11,499
‫نريد المزيد من الكاتشاب.

205
00:13:12,249 --> 00:13:14,585
‫حسنًا. هناك أشياء يمكنك إخباري بأن أفعلها.

206
00:13:14,668 --> 00:13:17,463
‫بعد ذلك، بدأت أرفع الأثقال في مرأبي،

207
00:13:17,546 --> 00:13:20,341
‫لكنني فقدت أثر عنكبوت
‫زحف خلف الأثقال الثقيلة.

208
00:13:20,424 --> 00:13:23,552
‫لذا كان عليّ استخدام الأثقال الجميلة
‫التي تسير النساء وهنّ يحملنها.

209
00:13:23,636 --> 00:13:25,054
‫هل أحضرت تلك المخدرات؟

210
00:13:25,137 --> 00:13:26,180
‫أجل، معي هنا.

211
00:13:26,263 --> 00:13:32,353
‫رباه. انظر إلى هذا الكيس البلاستيكي.
‫جميل جدًا.

212
00:13:32,436 --> 00:13:34,814
‫هل تتعاطى الكثير من المخدرات؟

213
00:13:34,897 --> 00:13:36,232
‫أجل.

214
00:13:36,315 --> 00:13:40,236
‫حسنًا، دعني أجثو على ركبتيّ
‫وألف سيجارة عند مستوى منفرجك

215
00:13:40,319 --> 00:13:42,196
‫كما يفعل كل تجار المخدرات.

216
00:13:42,279 --> 00:13:46,617
‫رائع. وأنا سأميل إلى الخلف
‫بعيدًا عن المخدرات مثلما يفعل كل المتعاطين.

217
00:13:49,036 --> 00:13:50,788
‫ما هذا؟

218
00:13:50,871 --> 00:13:53,958
‫هل أرى ما أحسب أنني أراه؟
‫ساعدني يا سيد "فورلي".

219
00:13:54,041 --> 00:13:58,712
‫كيف فاز هذا العمل بجائزة أوسكار؟
‫هذا أشبه بأفلام "أوستن باورز" الكوميدية.

220
00:14:01,799 --> 00:14:03,717
‫اسمع التالي.

221
00:14:03,801 --> 00:14:09,306
‫ماذا لو كان "كرايمر"
‫من صنع خيال "جيري" فحسب؟

222
00:14:10,474 --> 00:14:11,475
‫أجل.

223
00:14:11,559 --> 00:14:12,685
‫فكّر في الأمر.

224
00:14:12,768 --> 00:14:17,064
‫لا نراه يتفاعل مع شخص آخر أبدًا.

225
00:14:17,147 --> 00:14:21,777
‫أجل، مهلًا. بل نراه.

226
00:14:23,153 --> 00:14:25,322
‫كم أنا سعيد لأنك هنا.

227
00:14:25,406 --> 00:14:28,325
‫لا أظن أن ما رأيته قبل قليل يعجبني.

228
00:14:28,409 --> 00:14:31,579
‫هل كان فيلم "فانتوم ميناس"،
‫الذي صدر في هذا العام نفسه؟

229
00:14:31,662 --> 00:14:32,663
‫أجل، فيلم سيئ.

230
00:14:32,746 --> 00:14:35,666
‫"ريكي"، اذهب إلى المنزل.
‫أريد التحدث إلى "ليستر".

231
00:14:36,333 --> 00:14:37,668
‫لا أريد.

232
00:14:37,751 --> 00:14:40,004
‫هناك أكياس بلاستيكية.

233
00:14:40,087 --> 00:14:41,213
‫حقًا؟

234
00:14:43,382 --> 00:14:46,427
‫أتعرف أن هناك شيئين نعرفهما بشكل مؤكد؟

235
00:14:46,510 --> 00:14:49,430
‫سيمكننا أن نصعد على متن الطائرات
‫بقاطعات الصناديق.

236
00:14:49,513 --> 00:14:51,807
‫- وأنا مغاير الجنس.
‫- أجل، بالطبع.

237
00:14:51,891 --> 00:14:54,810
‫اتضح أن أحد الأمرين فقط صحيح.

238
00:14:57,229 --> 00:14:59,231
‫أظن أنني أوحيت لك بفكرة خاطئة

239
00:14:59,315 --> 00:15:02,359
‫بالأثقال الوردية وبتمثيل إيمائي
‫لممارسة الجنس الفموي مع ابنك.

240
00:15:02,443 --> 00:15:04,486
‫- أنا مغاير الجنس.
‫- آسف جدًا.

241
00:15:04,570 --> 00:15:06,447
‫عليّ الذهاب لافتتاح كنيسة كبرى.

242
00:15:07,448 --> 00:15:08,657
‫أجل، يبدو هذا صوابًا.

243
00:15:11,368 --> 00:15:12,953
‫مرحبًا. ماذا تفعلين هنا؟

244
00:15:13,037 --> 00:15:14,121
‫لديّ رحلة جوية غدًا،

245
00:15:14,204 --> 00:15:16,749
‫وقالت "جاين" إن بوسعي اقتراض قاطع صناديق.

246
00:15:16,832 --> 00:15:19,209
‫أحب جدًا قطع الصناديق على متن الطائرات.

247
00:15:19,293 --> 00:15:20,336
‫وأيضًا…

248
00:15:20,419 --> 00:15:23,255
‫هذا محرج نوعًا وغير مستحق،

249
00:15:23,339 --> 00:15:27,676
‫لكنني أرى أنك مثير
‫وأريد ممارسة الجنس معك.

250
00:15:28,260 --> 00:15:29,637
‫رائع! لنفعل هذا!

251
00:15:30,429 --> 00:15:33,015
‫يجب أن أخبرك بأنني عذراء.

252
00:15:33,098 --> 00:15:34,350
‫لا يفرق معي.

253
00:15:34,433 --> 00:15:38,729
‫ويجب أن أخبرك بأنني "كريس هانسون"
‫مقدم برنامج الإمساك بمتحرشي الأطفال.

254
00:15:38,812 --> 00:15:40,606
‫تبًا. ليقتلني أحد.

255
00:15:44,234 --> 00:15:47,696
‫آسف، لم أقصد أن… أنت "كريس هانسون"!

256
00:15:47,780 --> 00:15:50,866
‫ماذا تفعل بكل البيتزا المتبقية
‫من مشتهيي الأطفال؟

257
00:15:51,450 --> 00:15:53,118
‫حسنًا، كان ذلك فيلم "أمريكان بيوتي".

258
00:15:53,202 --> 00:15:56,288
‫أراكم في حفل الأوسكار. سأكون هناك مع أمي!

259
00:15:56,372 --> 00:15:59,124
‫هذا ليس دليلًا واضحًا على شيء، صحيح؟

260
00:16:03,629 --> 00:16:06,507
‫"(فاميلي غاي) يقدّم"

261
00:16:07,174 --> 00:16:10,260
‫"(فورست غامب)"

262
00:16:13,555 --> 00:16:14,640
‫كيف حال العمل يا "رالف"؟

263
00:16:14,723 --> 00:16:16,100
‫سلس كالنسيم.

264
00:16:17,768 --> 00:16:19,853
‫- أبلغ "جودي" سلامي.
‫- سأفعل.

265
00:16:27,361 --> 00:16:30,948
‫مرحبًا، اسمي "فورست غامب".

266
00:16:31,031 --> 00:16:34,243
‫هل يمكنني تجميل العلاقات بين الأعراق
‫في الجنوب

267
00:16:34,326 --> 00:16:36,036
‫طيلة الساعتين والنصف التاليين؟

268
00:16:36,120 --> 00:16:39,456
‫عزيزي، أنا امرأة سوداء
‫في فيلم هوليوودي من التسعينيات،

269
00:16:39,540 --> 00:16:41,083
‫هذا سبب وجودي هنا.

270
00:16:41,166 --> 00:16:45,504
‫رائع. لطالما قلت أمي
‫إن الحياة تشبه علبة حلوى عرقسوس.

271
00:16:45,587 --> 00:16:47,798
‫يتخلص معظم الناس منها.

272
00:16:47,881 --> 00:16:52,052
‫ذات يوم، وأنا على متن الحافلة إلى المدرسة،
‫قابلت "جيني".

273
00:16:52,136 --> 00:16:54,471
‫كانت حُب حياتي.

274
00:16:56,515 --> 00:16:59,393
‫انظرا، إنه شابّ بساقين غير تقليدتين!

275
00:16:59,476 --> 00:17:01,937
‫لنتنمر عليه ونلقي أحجارًا عليه وليس عليّ!

276
00:17:02,938 --> 00:17:04,940
‫اركض يا "فورست"!

277
00:17:06,358 --> 00:17:08,027
‫وفي لحظة ساحرة،

278
00:17:08,110 --> 00:17:11,238
‫قُطع تفسيرها من أجل مدة عرض الفيلم
‫على ما أظن،

279
00:17:11,321 --> 00:17:13,991
‫استطعت الركض بسرعة عالية فجأةً.

280
00:17:14,074 --> 00:17:18,412
‫لكنني فعلت ذلك أمام أوضع حارس إنقاذ
‫في "آلاباما".

281
00:17:18,495 --> 00:17:21,290
‫- ممنوع الركض!
‫- هذا من أجل فيلم. رباه!

282
00:17:21,957 --> 00:17:22,958
‫"(آلاباما)"

283
00:17:23,042 --> 00:17:26,712
‫كنت راكضًا سريعًا، لذا استطعت لعب
‫كرة القدم الأمريكية في الجامعة في فيلم،

284
00:17:26,795 --> 00:17:30,507
‫حيث يسقط كل المعرقلين خلفك بمتر تقريبًا
‫ولا يمسكون بك.

285
00:17:32,801 --> 00:17:37,389
‫بعد تخرّجي،
‫انضممت إلى الجيش وأُرسلت إلى الحرب.

286
00:17:38,766 --> 00:17:41,769
‫في "فيتنام"، قابلت "بوبا" أعز صديق لي،

287
00:17:41,852 --> 00:17:45,105
‫الذي أراد امتلاك قارب خاص لصيد الحبار.

288
00:17:45,189 --> 00:17:48,901
‫في الواقع،
‫كان يعرف كل شيء يمكن إعداده بالحبار.

289
00:17:48,984 --> 00:17:51,487
‫هناك الكالماري…

290
00:17:53,322 --> 00:17:54,364
‫هذا كل شيء.

291
00:17:54,948 --> 00:17:56,075
‫فخ!

292
00:17:58,744 --> 00:18:00,954
‫رباه! الملازم "دان"!

293
00:18:03,082 --> 00:18:06,668
‫تبًا! أنقذ نفسك يا "غامب". اتركني هنا.

294
00:18:06,752 --> 00:18:07,753
‫حسنًا.

295
00:18:09,671 --> 00:18:11,173
‫"بوبا" أُصيب كذلك.

296
00:18:11,256 --> 00:18:16,303
‫وكما يحدث دومًا عندما يموت جندي،
‫ناقشنا أفكار مشروع تجاري.

297
00:18:16,845 --> 00:18:18,472
‫أنا أحتضر يا "فورست".

298
00:18:19,348 --> 00:18:22,101
‫أريد منك شراء قارب صيد حبار تكريمًا لي.

299
00:18:22,184 --> 00:18:25,354
‫ما رأيك في صالة ألعاب رياضية
‫للنساء البيضاوات الضخمات حصريًا؟

300
00:18:25,437 --> 00:18:27,064
‫قد تكون هناك أجهزة رياضية…

301
00:18:27,147 --> 00:18:29,233
‫مهلًا.

302
00:18:29,316 --> 00:18:32,402
‫أقنعتني بقول: "نساء بيضاوات ضخمات."

303
00:18:34,279 --> 00:18:36,740
‫بعد عودتي إلى الوطن من "فيتنام"…

304
00:18:36,824 --> 00:18:38,408
‫"مظاهرة! توقّفوا! لا! هيا يا رجل!"

305
00:18:38,492 --> 00:18:40,119
‫حصلت على فرصة التحدث في مظاهرة عادية.

306
00:18:40,202 --> 00:18:42,996
‫هناك ميزة واحدة في "فيتنام".

307
00:18:43,080 --> 00:18:46,083
‫كنت أضع مادة حمراء على كل طعامي.

308
00:18:46,166 --> 00:18:50,462
‫لا أتذكّر اسمها.
‫ليست صلصة حريفة، وليست كاتشب.

309
00:18:50,546 --> 00:18:52,714
‫أعتقد أن العلامة التجارية عليها صورة ديك.

310
00:18:52,798 --> 00:18:54,133
‫"فورست"!

311
00:18:56,343 --> 00:18:57,553
‫"جيني"!

312
00:18:58,971 --> 00:18:59,972
‫تبًا!

313
00:19:00,055 --> 00:19:03,350
‫أترون؟ لهذا قلنا ممنوع الركض.

314
00:19:03,433 --> 00:19:05,602
‫ثم… أعرف، لم ينته الأمر بعد…

315
00:19:05,686 --> 00:19:06,937
‫اشتريت قارب حبار.

316
00:19:07,020 --> 00:19:08,021
‫"(إس إس سوديو)"

317
00:19:08,105 --> 00:19:10,524
‫الملازم "دان" كان يعمل معي أيضًا.

318
00:19:10,607 --> 00:19:14,736
‫أتعرفون من يفيد حقًا
‫في قارب يهتز في الماء طيلة الوقت؟

319
00:19:14,820 --> 00:19:16,238
‫رجل مُقعد.

320
00:19:16,321 --> 00:19:18,907
‫"فورست"، أحضرت غداءنا.

321
00:19:24,454 --> 00:19:26,498
‫بعدما أصبحت ثريًا،

322
00:19:26,582 --> 00:19:29,710
‫عادت "جيني" ومارسنا الجنس مرة.

323
00:19:30,419 --> 00:19:32,337
‫كان ذلك رائعًا.

324
00:19:32,421 --> 00:19:35,174
‫آسفة، كنت أذكر أسماء الرؤساء
‫في أثناء ممارسة الجنس.

325
00:19:35,257 --> 00:19:36,758
‫هل سنتزوج أم ماذا؟

326
00:19:36,842 --> 00:19:39,344
‫لا تريد الزواج مني يا "فورست".

327
00:19:40,679 --> 00:19:41,930
‫أجل، أنت محقة.

328
00:19:42,014 --> 00:19:44,183
‫حسنًا. طابت ليلتك.

329
00:19:44,266 --> 00:19:48,687
‫ثم، قُرب الجزء الأخير من الفيلم وبشكل صادم،
‫بدأت أركض ثانيةً.

330
00:19:49,438 --> 00:19:52,107
‫عبر البلد كله. عدة مرات.

331
00:19:52,191 --> 00:19:53,859
‫هذه المشاهد مدتها ثماني دقائق.

332
00:19:53,942 --> 00:19:57,196
‫قد تشعر أحيانًا
‫بأن هذا الفيلم كتبه طفل في السابعة

333
00:19:57,279 --> 00:20:00,240
‫تناول كمية كبيرة من الحلوى.
‫لكنني تأكدت من الأمر، واتضح أنه رجل عادي.

334
00:20:00,324 --> 00:20:04,411
‫على كل،
‫أخيرًا وصلنا إلى مرحلة من تاريخ أمتنا

335
00:20:04,494 --> 00:20:06,413
‫أستطيع فيها الاستماع إلى هذا.

336
00:20:14,630 --> 00:20:15,714
‫"فورست".

337
00:20:15,797 --> 00:20:19,051
‫أحضرت لك شوكولاتة لمسها غرباء.

338
00:20:19,134 --> 00:20:20,844
‫"فورست"، أنا مريضة.

339
00:20:20,928 --> 00:20:22,429
‫مريضة؟ بم؟

340
00:20:24,306 --> 00:20:27,601
‫اشتركت في فيلم عن هذا ذات مرة.
‫اسمه "سبلاش".

341
00:20:27,684 --> 00:20:28,977
‫لا يا "فورست".

342
00:20:31,438 --> 00:20:35,984
‫حسبت أنك قلت عرائس البحر.
‫لكنني اشتركت في فيلم عن مرضك أيضًا.

343
00:20:36,068 --> 00:20:39,112
‫لكن هذا ليس كل شيء. أريدك أن تقابل ابني.

344
00:20:39,196 --> 00:20:41,698
‫استغرق التحضير لي ست ساعات.
‫ولم أقل سوى جملة واحدة.

345
00:20:41,782 --> 00:20:43,283
‫أنت أبوه.

346
00:20:43,367 --> 00:20:47,788
‫أبوه؟ هل هو مثلي؟

347
00:20:47,871 --> 00:20:48,997
‫لقد مت.

348
00:20:49,081 --> 00:20:50,958
‫وريشة.

349
00:21:01,044 --> 00:21:07,624
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

350
00:21:28,912 --> 00:21:30,914
‫ترجمة "أحمد محمود"

