﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:08,174
‫"يبدو أن كل ما تشاهدونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,928
‫لكن أين تلك القيم التقليدية الجيدة

3
00:00:12,012 --> 00:00:14,389
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,726
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,351 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه بإيجابية فعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,858
‫نضحك ونبكي

8
00:00:24,941 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:37,328 --> 00:00:42,917
‫{\an8}مرحبًا يا رفاق. وصلت إلى المنزل
‫ومعي البقالة. أحتاج إلى مساعدة في تفريغها.

10
00:00:43,001 --> 00:00:44,169
‫{\an8}إرسال.

11
00:00:44,669 --> 00:00:47,756
‫{\an8}والآن أنتظر خروجهم لمساعدة الأم العزيزة.

12
00:00:49,049 --> 00:00:50,300
‫{\an8}افعلي هذا بنفسك!

13
00:00:59,934 --> 00:01:01,603
‫{\an8}مرحبًا أيتها السيدة الحزينة.

14
00:01:01,686 --> 00:01:04,355
‫{\an8}"جونيور"، لا نبوح بحديثنا على العشاء.

15
00:01:04,439 --> 00:01:06,149
‫{\an8}مرحبًا أيتها السيدة الطبيعية.

16
00:01:06,733 --> 00:01:08,026
‫{\an8}ماذا تفعلون؟

17
00:01:08,109 --> 00:01:09,360
‫{\an8}اليوم الأحد.

18
00:01:09,444 --> 00:01:12,697
‫{\an8}حسبت أن الأزواج عليهم مشاهدة كرة القدم
‫طيلة اليوم وإلا سيصابون بالسرطان.

19
00:01:12,781 --> 00:01:14,699
‫{\an8}إنه يوم المرح العائلي لدينا.

20
00:01:14,783 --> 00:01:18,495
‫{\an8}هذا صحيح.
‫يوم كامل مخصص للعائلة والمرح.

21
00:01:18,578 --> 00:01:22,791
‫{\an8}وسينتهي في غرفة النوم بما آمل
‫أن تكون ممارسة جنسية من الوضع الخلفي.

22
00:01:29,464 --> 00:01:32,967
‫{\an8}سئمت هذه العائلة
‫التي يجلس أفرادها بلا فعل شيء نهائيًا.

23
00:01:33,051 --> 00:01:34,761
‫{\an8}آل "براون" في الخارج يمرحون

24
00:01:34,844 --> 00:01:38,056
‫{\an8}بينما نحن هنا نتسكع
‫مثل مجموعة من الكسالى الأغبياء.

25
00:01:38,139 --> 00:01:41,684
‫{\an8}أمي، كنت أتعرض إلى التنمر عبر الإنترنت
‫من مجهولين لمدة عشر سنوات.

26
00:01:41,768 --> 00:01:43,978
‫{\an8}وصفي بالكسولة الغبية لا يؤثّر فيّ بتاتًا.

27
00:01:44,062 --> 00:01:47,273
‫{\an8}نحتاج إلى قضاء وقت مثمر معًا
‫مثل آل "براون".

28
00:01:47,357 --> 00:01:49,734
‫{\an8}سنقضي يوم مرح عائلي.

29
00:01:49,818 --> 00:01:51,694
‫{\an8}يوم مرح من دون العائلة يبدو رائعًا.

30
00:01:51,778 --> 00:01:53,738
‫{\an8}لا. يوم مرح عائلي.

31
00:01:53,822 --> 00:01:55,073
‫{\an8}أجل، يوم مرح من دون العائلة.

32
00:01:55,156 --> 00:01:58,618
‫{\an8}لا يا "بيتر"، يوم مرح عائلي.

33
00:02:00,161 --> 00:02:02,163
‫{\an8}أجل، أنا في "البطلينوس السكران".
‫اقضي وقتًا ممتعًا.

34
00:02:06,417 --> 00:02:09,879
‫{\an8}حسنًا، لا شيء ممتع أكثر من لعب العائلة
‫لأوراق اللعب.

35
00:02:09,963 --> 00:02:11,881
‫{\an8}لا، سنلعب الـ"يوكر".

36
00:02:11,965 --> 00:02:17,387
‫{\an8}"ابدأ بفصل أرقام التسعة والعشرة
‫وأوراق الصور والآصات عن بقية المجموعة.

37
00:02:17,470 --> 00:02:20,265
‫{\an8}الهدف الفوز بثلاث مجموعات
‫من أربع أوراق على الأقل.

38
00:02:20,348 --> 00:02:23,893
‫{\an8}إن فشل اللاعب الذي حدد الورقة الرابحة
‫من الفوز بثلاث مجموعات،

39
00:02:23,977 --> 00:02:25,603
‫{\an8}فسيُمنع من الفوز بها.

40
00:02:25,687 --> 00:02:29,107
‫أعلى ورقة رابحة هي الـ"جاك"
‫من المجموعة الرابحة،

41
00:02:29,190 --> 00:02:31,109
‫وتُسمى "الورقة الأعلى".

42
00:02:31,192 --> 00:02:35,488
‫اللاعبون المتشاركون الذين يفوزون
‫بثلاث مجموعات يكسبون نقطة.

43
00:02:35,572 --> 00:02:40,368
‫اللاعب المستقل يفوز بثلاث أو أربع مجموعات
‫يكسب نقطة أيضًا.

44
00:02:40,451 --> 00:02:45,290
‫على كل، اللاعب المستقل
‫الذي يفوز بخمس مجموعات، سيكسب أربع نقاط.

45
00:02:45,373 --> 00:02:49,794
‫{\an8}الكثير من مباريات الـ"يوكر" تُسجل بنقاط
‫الفوز بمبارتين كما في لعبة "ويست"

46
00:02:50,587 --> 00:02:53,923
‫{\an8}أول طرف يفوز بمباراتين يفوز بالمباراة."

47
00:02:55,550 --> 00:02:59,429
‫"موزع الأوراق له الحق في تبديل أي بطاقة
‫مكشوفة ببطاقة أخرى…"

48
00:02:59,512 --> 00:03:01,389
‫- رباه، إنه الأمر نفسه!
‫- "…في يده.

49
00:03:01,472 --> 00:03:05,435
‫إن كانت البطاقة المكشوفة (جاك)،
‫فستُعتبر نحس…"

50
00:03:05,518 --> 00:03:08,813
‫"بعد جولتين، إن لم يُعلن عن لون رابح،

51
00:03:08,897 --> 00:03:11,274
‫ولم يتم العمل بقاعدة تحديد الموزع لها،

52
00:03:11,357 --> 00:03:13,818
‫فسُتجمع البطاقات ويُعاد خلطها."

53
00:03:13,902 --> 00:03:16,196
‫المسلسل يأتيكم برعاية لعبة البريدج،

54
00:03:16,279 --> 00:03:17,614
‫الأبسط بكثير من "يوكر".

55
00:03:17,697 --> 00:03:19,032
‫فكما ترون، في البريدج،

56
00:03:19,115 --> 00:03:22,660
‫يحصل كل لاعب على 13 بطاقة
‫من مجموعة أوراق عددها 52.

57
00:03:22,744 --> 00:03:26,331
‫تبدأ مجموعة الفوز بمبارتين حين يبدأ لاعب،
‫أي يلعب أول ورقة.

58
00:03:26,414 --> 00:03:29,209
‫قائد أول مجموعة يحدده المزاد.

59
00:03:32,295 --> 00:03:33,796
‫ما رأيكم يا رفاق؟

60
00:03:33,880 --> 00:03:36,132
‫رأيت أنه سيكون نشاطًا عائليًا مرحًا

61
00:03:36,216 --> 00:03:38,176
‫إن كانت لدينا ليلة
‫إعداد بيتزا خاصة بكل فرد.

62
00:03:38,259 --> 00:03:39,761
‫أو يمكننا الطلب من "دومينوز".

63
00:03:39,844 --> 00:03:41,971
‫لا. بربك. هذا سيكون ممتعًا.

64
00:03:42,055 --> 00:03:43,973
‫سيحصل كل فرد على عجينته،

65
00:03:44,057 --> 00:03:47,769
‫ويمكنكم اختيار أي مكوّن
‫من المكونات التي وضعتها، اتفقنا؟

66
00:03:47,852 --> 00:03:51,689
‫قد يكون زيتونًا. وقد يكون فلفلًا.

67
00:03:51,773 --> 00:03:55,693
‫ومن أجل محبي المخاطرة،
‫وضعت بعض الأناناس!

68
00:03:55,777 --> 00:03:58,279
‫يمكنكم وضع أي شيء تريدونه على البيتزا.

69
00:03:59,155 --> 00:04:01,407
‫جل، سأضع بيتزا "دومينوز" على فطيرتي.

70
00:04:02,116 --> 00:04:05,828
‫{\an8}"دومينوز"، نحن سيئون
‫لكننا أفضل من البيتزا التي تعدّها بنفسك.

71
00:04:11,084 --> 00:04:12,835
‫هذا لطيف، صحيح؟

72
00:04:13,586 --> 00:04:15,964
‫من الجيد أن تخرج العائلة كلها من المنزل

73
00:04:16,047 --> 00:04:18,675
‫لترى "كوهوغ" من منظور مختلف.

74
00:04:18,758 --> 00:04:20,677
‫المكان ضيّق قليلًا.

75
00:04:20,760 --> 00:04:23,721
‫لم اخترت مجال قيادة المناطيد؟

76
00:04:23,805 --> 00:04:25,640
‫لأنهم لا يتحرّون عن خلفية المرء.

77
00:04:27,642 --> 00:04:29,686
‫ما الذي نحلّق فوقه الآن؟

78
00:04:29,769 --> 00:04:31,145
‫منزل طليقتي.

79
00:04:31,229 --> 00:04:34,649
‫إن كانت لديكم قمامة أو أكياس فضلات قطط،

80
00:04:34,732 --> 00:04:36,192
‫يمكنكم أن تُلقوها الآن.

81
00:04:37,944 --> 00:04:40,905
‫هل تعرفون أن الأمر الردعي
‫يُطبّق على نطاق الجوانب فقط؟

82
00:04:40,989 --> 00:04:42,532
‫ولا يُطبّق في الأعلى والأسفل.

83
00:04:47,161 --> 00:04:50,248
‫لا بد أن هناك شيئًا
‫يمكننا الاستمتاع به معًا كعائلة.

84
00:04:50,331 --> 00:04:51,833
‫أعتقد أننا نبالغ في المحاولة.

85
00:04:51,916 --> 00:04:53,751
‫عندما كنت صغيرًا، كانت لدينا ليلة أفلام،

86
00:04:53,835 --> 00:04:56,379
‫وكانت أوج المرح العائلي.

87
00:04:56,462 --> 00:04:58,840
‫- أنا مستعد لمشاهدة فيلم.
‫- وأنا مستعد لمشاهدة فيلم جنسي.

88
00:04:58,923 --> 00:04:59,966
‫لا، فيلم عائلي.

89
00:05:00,049 --> 00:05:02,010
‫أودّ مشاهدة فيلم جنسي
‫عن النساء الكبيرات في السن.

90
00:05:02,093 --> 00:05:04,262
‫حسنًا، هذا صحيح فنيًا، لكن لا أفلام جنسية.

91
00:05:04,345 --> 00:05:07,432
‫حسنًا، لنشغّل "أمازون" أو "نتفليكس".

92
00:05:07,515 --> 00:05:08,683
‫لا خدمات بث تدفقي.

93
00:05:08,766 --> 00:05:10,435
‫دمروا طريقة مشاهدتنا للأفلام.

94
00:05:10,518 --> 00:05:14,439
‫أقصد ليلة مشاهدة أفلام قديمة الطراز
‫بحيث نستأجر فيلمًا من "بلوكباستر".

95
00:05:14,522 --> 00:05:18,818
‫بعض أجمل ذكريات طفولتي
‫حدثت عندما كنت أذهب لاستئجار فيلم مع أبي.

96
00:05:18,901 --> 00:05:20,278
‫أنا وهو لم نتوافق قط،

97
00:05:20,361 --> 00:05:23,197
‫لكن المكان الوحيد الذي كنا نتوافق فيه
‫كان "بلوكباستر".

98
00:05:23,281 --> 00:05:27,118
‫كان يتركني أختار أي وجبة خفيفة أريدها
‫بينما كان يستأجر خامس اختيار نريد مشاهدته

99
00:05:27,201 --> 00:05:29,245
‫لأننا كنا نذهب متأخرين
‫ولا نجد الأفلام الجيدة.

100
00:05:29,329 --> 00:05:30,455
‫لكن كان ذلك جزءًا من الأمر.

101
00:05:30,538 --> 00:05:31,956
‫لأن الفيلم لم يكن أساس الأمر.

102
00:05:32,040 --> 00:05:34,083
‫بل الليلة التي نقضيها معًا.

103
00:05:34,167 --> 00:05:37,003
‫أعتقد أن استئجار فيلم فكرة رائعة. لنفعلها.

104
00:05:37,086 --> 00:05:38,254
‫حُسم الأمر إذًا.

105
00:05:38,338 --> 00:05:40,840
‫آل "غريفن" سيجعلونها ليلة "بلوكباستر".

106
00:05:40,923 --> 00:05:43,885
‫عندما نصل إلى هناك،
‫سأعطيك 20 دولارًا لتقول،

107
00:05:43,968 --> 00:05:46,095
‫"سمعت أن (ماجيك مايك) جيد."

108
00:05:47,638 --> 00:05:49,640
‫"مغسلة"

109
00:05:51,642 --> 00:05:53,186
‫كان ذلك متجر "بلوكباستر".

110
00:05:54,103 --> 00:05:56,689
‫- لقد رحلت.
‫- هل كنت تبحث أيضًا…

111
00:05:56,773 --> 00:05:59,901
‫عن فتاة الليل طويلة القامة.
‫هل هذا ما كنت ستقوله؟

112
00:05:59,984 --> 00:06:03,071
‫اعتادت التسكع هنا. يداها طويلتان جدًا.

113
00:06:03,154 --> 00:06:05,740
‫كانت تمارس الجنس
‫وكانت تساعد في تغيير مصابيح الإضاءة أيضًا.

114
00:06:05,823 --> 00:06:07,992
‫أعتقد أن اسمها كان "فيليب".

115
00:06:08,701 --> 00:06:11,037
‫أرى طالبين من طلابي في سيارتك.

116
00:06:11,120 --> 00:06:12,372
‫هذا مفيد لي.

117
00:06:13,956 --> 00:06:15,583
‫أثق بأن متجرًا منها ما زال مفتوحًا.

118
00:06:15,666 --> 00:06:16,667
‫سأبحث عبر الإنترنت.

119
00:06:18,086 --> 00:06:22,256
‫عليّ كتابة رمزي السري لأنني أصبحت أبدن
‫من أن تعمل تقنية التعرف على الوجه.

120
00:06:22,340 --> 00:06:23,341
‫شيء قاس.

121
00:06:23,424 --> 00:06:25,385
‫جيد، أترون؟ ما زال هناك فرع مفتوحًا.

122
00:06:26,094 --> 00:06:30,431
‫قُد شمالًا لمسافة نصف كيلومتر
‫ثم انعطف يسارًا إلى الطريق السريع 20.

123
00:06:30,515 --> 00:06:34,477
‫- استمر لمسافة نحو خمسة آلاف كيلومترات.
‫- ماذا؟

124
00:06:34,560 --> 00:06:38,022
‫أجل، آخر فرع لـ"بلوكباستر" موجود
‫يقع في "بيند" في "أوريغون".

125
00:06:38,523 --> 00:06:39,649
‫ألم أقل ذلك؟

126
00:06:39,732 --> 00:06:40,942
‫اربطوا أحزمة الأمان.

127
00:06:41,025 --> 00:06:43,361
‫آل "غريفن" سيأخذون رحلة بالسيارة.

128
00:06:43,945 --> 00:06:49,242
‫يبدو أن عائلة "غريفن"
‫سيسلكون "طريق الإجازات".

129
00:06:55,289 --> 00:06:58,960
‫وقال المغنّي "ليندزي باكينغهام": "لا".

130
00:06:59,043 --> 00:07:00,461
‫لا بأس.

131
00:07:00,545 --> 00:07:02,422
‫أرى أنك إن كنت رجلًا يُدعى "ليندزي"،

132
00:07:02,505 --> 00:07:05,466
‫فلا يحق لك اتخاذ القرارات كثيرًا.

133
00:07:10,555 --> 00:07:12,390
‫"بيتر"، هذا جنون.

134
00:07:12,473 --> 00:07:15,601
‫لا يمكننا القيادة لنحو خمسة آلاف كيلومتر
‫لاستئجار فيلم فحسب.

135
00:07:15,685 --> 00:07:17,019
‫هلّا تستدير وتعود رجاءً.

136
00:07:17,103 --> 00:07:19,480
‫"لويس"، مرح العائلة معًا كان فكرتك.

137
00:07:19,564 --> 00:07:21,566
‫لا تغضبي مني لأنني أنفذ مرادك.

138
00:07:21,649 --> 00:07:24,569
‫- لكن لديّ زوج ملابس داخلية واحد فقط.
‫- هذه ليست مشكلة.

139
00:07:24,652 --> 00:07:26,654
‫لديّ الكثير من الملابس الداخلية النسائية
‫في الخلف.

140
00:07:26,737 --> 00:07:29,991
‫- لم لديك ملابس داخلية نسائية؟
‫- الكثير منها.

141
00:07:30,074 --> 00:07:31,993
‫أليس لنا رأي في كل هذا يا أبي؟

142
00:07:32,076 --> 00:07:34,203
‫أجل، لا نريد القيادة إلى "أوريغون".

143
00:07:34,287 --> 00:07:35,663
‫سيكون الأمر ممتعًا يا رفاق.

144
00:07:35,746 --> 00:07:37,165
‫سنرى البلد كله

145
00:07:37,248 --> 00:07:40,251
‫كأننا في إعلان تلفازي لسيارات "جيب"
‫للمغنّي "بروس سبرينغستين".

146
00:07:40,918 --> 00:07:43,421
‫"أمريكا" مكوّنة من ولايات كثيرة.

147
00:07:44,005 --> 00:07:46,549
‫بعضها كريه الرائحة حقًا،
‫لكن بعضها ليس كذلك.

148
00:07:47,258 --> 00:07:48,593
‫لذا اشتروا سيارة "جيب".

149
00:07:48,676 --> 00:07:51,512
‫إنها تنقلب بسهولة، لكنكم ستكونون بخير.

150
00:07:51,596 --> 00:07:53,222
‫على الأرجح ستكونون بخير.

151
00:07:53,306 --> 00:07:55,224
‫"مطعم"

152
00:07:55,850 --> 00:07:59,061
‫إحدى مميزات الرحلة عبر البلد
‫التوقّف لتناول وجبة

153
00:07:59,145 --> 00:08:02,982
‫ومقابلة الأشخاص الودودين
‫الذين يشكّلون قلب البلد وروحه.

154
00:08:03,566 --> 00:08:05,610
‫مرحبًا. نحن من الشمال الشرقي.

155
00:08:05,693 --> 00:08:07,278
‫"اجعلوا (أمريكا) عظيمة ثانيةً"

156
00:08:11,449 --> 00:08:12,742
‫حسنًا.

157
00:08:12,825 --> 00:08:15,119
‫نريد 55 فطيرة محلّاة لنأخذها معنا.

158
00:08:19,290 --> 00:08:20,374
‫"ترامب".

159
00:08:22,001 --> 00:08:23,377
‫- "ترامب".
‫- "ترامب".

160
00:08:24,795 --> 00:08:26,214
‫- "ترامب".
‫- "ترامب"!

161
00:08:26,297 --> 00:08:27,715
‫- "ترامب"!
‫- "ترامب"!

162
00:08:27,798 --> 00:08:29,717
‫- "ترامب"!
‫- "ترامب"!

163
00:08:29,800 --> 00:08:31,385
‫"غاز بروبان"

164
00:08:31,469 --> 00:08:32,803
‫- "ترامب"!
‫- "ترامب"!

165
00:08:32,887 --> 00:08:35,097
‫- "ترامب"!
‫- "ترامب"!

166
00:08:35,181 --> 00:08:37,892
‫- "ترامب"!
‫- "ترامب"!

167
00:08:37,975 --> 00:08:40,728
‫- "ترامب"!
‫- "ترامب"!

168
00:08:40,811 --> 00:08:42,396
‫- "ترامب"!
‫- "ترامب"!

169
00:08:42,480 --> 00:08:43,814
‫- "ترامب"!
‫- "ترامب"!

170
00:08:50,363 --> 00:08:52,031
‫لا تُوجد إشارة.

171
00:08:52,114 --> 00:08:53,699
‫- أين نحن؟
‫- أجل، لا أعرف.

172
00:08:53,783 --> 00:08:56,244
‫لكن يمكننا معرفة مكاننا
‫وفق محطة الإذاعة التي ستعمل.

173
00:08:58,120 --> 00:09:04,001
‫تستمعون إلى "ألف سين حاء تاء أيه إم".
‫أسلحة فقط طيلة الوقت.

174
00:09:04,085 --> 00:09:05,086
‫هل المتصل على الخط؟

175
00:09:06,212 --> 00:09:07,880
‫أوافقك الرأي تمامًا.

176
00:09:07,964 --> 00:09:11,092
‫يبدو أننا في مكان ما
‫بين "واشنطن" و"واشنطن".

177
00:09:11,175 --> 00:09:13,261
‫لا بد أننا اقتربنا من الوصول، صحيح؟

178
00:09:13,344 --> 00:09:14,387
‫بضع ساعات أخرى فحسب.

179
00:09:14,470 --> 00:09:17,515
‫صدّقوني، سيستحق الأمر فور أن ندخل المتجر.

180
00:09:17,598 --> 00:09:20,851
‫وأيضًا، سأتمكن أخيرًا
‫من إعادة هذه النسخة من "ليدي هوك".

181
00:09:20,935 --> 00:09:22,770
‫تذكّرت أن تُرجع الشريط إلى بدايته، صحيح؟

182
00:09:26,107 --> 00:09:27,108
‫"(هيلينا) - (دي موين)"

183
00:09:27,191 --> 00:09:28,609
‫{\an8}"(واشنطن) العاصمة - (بروفدينس)"

184
00:09:32,488 --> 00:09:33,948
‫"(بيير)، (سالم)"

185
00:09:38,327 --> 00:09:39,829
‫هل تعرف في ما أفكر يا "بيتر"؟

186
00:09:39,912 --> 00:09:43,374
‫بدلًا من الذهاب إلى "بلوكباستر"،
‫أوقعنا في أول بركة سنقابلها.

187
00:09:43,457 --> 00:09:45,459
‫سيكون موتًا أسرع من هذه الرحلة.

188
00:09:46,419 --> 00:09:48,004
‫انظروا يا رفاق!

189
00:09:48,087 --> 00:09:50,089
‫"(بلوكباستر)"

190
00:09:52,550 --> 00:09:55,678
‫رباه، إنه حقيقي. لقد وصلنا.

191
00:09:59,724 --> 00:10:01,642
‫حسنًا، أفترض أن عليّ أن أكون المسؤول

192
00:10:01,726 --> 00:10:03,352
‫وأطلق الغازات التي حبستها في السيارة.

193
00:10:05,730 --> 00:10:06,897
‫أنتم أحرار الآن.

194
00:10:07,773 --> 00:10:08,774
‫ارحلوا.

195
00:10:12,835 --> 00:10:14,253
‫قلت ارحلوا.

196
00:10:23,414 --> 00:10:25,166
‫"إصدارات جديدة"

197
00:10:25,249 --> 00:10:26,667
‫"أفلام كلاسيكية"

198
00:10:26,751 --> 00:10:28,210
‫"وجبات خفيفة"

199
00:10:28,294 --> 00:10:29,795
‫ها هو يا رفاق.

200
00:10:29,879 --> 00:10:32,173
‫كان الأطفال يأتون إلى هنا كل ليلة جمعة

201
00:10:32,256 --> 00:10:33,966
‫ليروا معلمتهم ترتدي سروال جينز.

202
00:10:34,050 --> 00:10:35,259
‫"(كريستيان سلايتر) في (كافس)"

203
00:10:35,343 --> 00:10:37,053
‫أبي، من يكون "كريستيان سلايتر"؟

204
00:10:37,136 --> 00:10:40,056
‫بعض الممثلين لم ينجحوا
‫إلا في إصدارات الفيديو يا "كريس".

205
00:10:43,976 --> 00:10:45,603
‫"سليفر". فيلم ممتع.

206
00:10:45,686 --> 00:10:49,106
‫أجل، من بطولة "شارون ستون"،
‫به مشاهد إباحية تتحمّلها الأمهات.

207
00:10:52,151 --> 00:10:54,278
‫يبدو أن عليك غرامة تأخير إعادة "ليدي هوك".

208
00:10:54,362 --> 00:10:55,780
‫لا مشكلة. كم المبلغ؟

209
00:10:56,656 --> 00:10:59,492
‫32 ألفًا و419 دولارًا.

210
00:11:00,993 --> 00:11:04,038
‫قطعنا مسافة طويلة لنأتي إلى هنا،

211
00:11:04,121 --> 00:11:06,707
‫ولقد وعدت عائلتي بليلة أفلام.

212
00:11:07,458 --> 00:11:09,627
‫أصبحت الحبكة شائقة إذًا.

213
00:11:09,710 --> 00:11:12,588
‫إلى أين وصلت في رحلتك؟
‫قُرب نهاية الفصل الثاني؟

214
00:11:12,672 --> 00:11:14,548
‫أقرأ العديد من كتب النصوص السينمائية.

215
00:11:14,632 --> 00:11:16,759
‫لا بد أن هناك طريقة لحل هذا الأمر.

216
00:11:16,842 --> 00:11:19,512
‫آسف، لكننا صارمون جدًا
‫بشأن غرامات التأخير.

217
00:11:19,595 --> 00:11:22,348
‫تسببنا في إفلاس الشركة كلها بسببها.

218
00:11:22,431 --> 00:11:24,475
‫إن لم تدفع فلن يمكنك استئجار شريط.

219
00:11:24,558 --> 00:11:26,811
‫هل قلت إن المبلغ 32 ألفًا؟

220
00:11:26,894 --> 00:11:28,854
‫ليس معي هذا المبلغ حاليًا.

221
00:11:49,083 --> 00:11:51,377
‫ها هي! كلنا معًا الآن.

222
00:11:51,460 --> 00:11:52,545
‫قودي يا "لويس"!

223
00:11:57,967 --> 00:12:01,303
‫لا شيء أسوأ من حالة ترقّب أغنية
‫لـ"نيل دايموند" من دون غنائها، صحيح؟

224
00:12:08,602 --> 00:12:10,229
‫"(أوريغون)، أرجع الشريط إلى بدايته رجاءً"

225
00:12:10,312 --> 00:12:11,939
‫"بيتر"، توقّف فحسب.

226
00:12:12,022 --> 00:12:13,941
‫يمكننا التحدث إليهما والتوصل إلى حل.

227
00:12:14,024 --> 00:12:18,154
‫لا، مطاردة سريعة
‫أفضل من الدردشة مع موظف.

228
00:12:19,530 --> 00:12:21,449
‫سمعت أن "ماجيك مايك" جيد.

229
00:12:21,532 --> 00:12:23,284
‫تأخرت في قول هذا يا صديقي.

230
00:12:25,786 --> 00:12:27,121
‫يمكنني الإفلات منهما.

231
00:12:27,204 --> 00:12:29,457
‫"كريس"، أعطني حفنة من حلوى "رانتس".

232
00:12:29,540 --> 00:12:31,625
‫كيف سيساعدنا أكل الحلوى؟

233
00:12:31,709 --> 00:12:33,961
‫"رانتس" أصلب حلوى في العالم.

234
00:12:34,044 --> 00:12:36,589
‫إنها ليست من أجل الأكل، وإنما الرمي.

235
00:12:40,384 --> 00:12:42,636
‫"ميغ"، تُوجد كومة ملصقات في الخلف.

236
00:12:42,720 --> 00:12:44,555
‫يمكننا رميها من السيارة لحجب رؤيتهما.

237
00:12:44,638 --> 00:12:46,348
‫لكن أخبريني بالملصقات أولًا.

238
00:12:46,432 --> 00:12:47,850
‫- "جادج دريد"؟
‫- لا، احتفظي به.

239
00:12:47,933 --> 00:12:49,143
‫أريد لصقه على جدار القبو.

240
00:12:49,226 --> 00:12:50,352
‫{\an8}- "كول ورلد"؟
‫- احتفظي به.

241
00:12:50,436 --> 00:12:51,896
‫{\an8}- "ميلك ماني"؟
‫- احتفظي به.

242
00:12:51,979 --> 00:12:54,857
‫كلها أفلام سيئة. ألقي واحدًا فحسب!

243
00:12:56,150 --> 00:12:57,276
‫"(دراغونز)، (مستر بيسبول)"

244
00:12:57,359 --> 00:13:00,488
‫- ما زال هذا الفيلم ناجحًا.
‫- لم ينجح حينها حتى.

245
00:13:04,784 --> 00:13:06,619
‫أفلح الأمر. أفلتنا منهما.

246
00:13:06,702 --> 00:13:10,164
‫أجل! لا أحد يُفسد يوم المرح لعائلة "غريفن".

247
00:13:10,247 --> 00:13:12,124
‫من يريد مصافحة للاحتفال بتغير الأحداث؟

248
00:13:12,208 --> 00:13:13,334
‫أبي، انتبه إلى الطريق!

249
00:13:19,840 --> 00:13:21,258
‫هل الجميع بخير؟

250
00:13:21,342 --> 00:13:23,010
‫ابتلعت مقوّم أسناني،

251
00:13:23,093 --> 00:13:25,513
‫لكنني سأبحث عنه في فضلاتي لاحقًا.

252
00:13:30,100 --> 00:13:31,894
‫ما زالا يطارداننا. علينا الهرب!

253
00:13:44,615 --> 00:13:47,201
‫استسلموا. نلنا منكم. انتهى الأمر.

254
00:13:47,284 --> 00:13:49,161
‫في الواقع، لم ينته.

255
00:13:49,245 --> 00:13:52,206
‫أظن أن هذه لحظة "ضياع الأمل" في الأفلام.

256
00:13:52,289 --> 00:13:53,290
‫- ماذا؟
‫- كما تعرف،

257
00:13:53,374 --> 00:13:57,378
‫يبدو أن الأمر انتهى
‫لأن هناك عوائق لا تُقهر في طريقهم.

258
00:13:57,461 --> 00:13:59,421
‫لكن بدلًا من الاستسلام، سيعقدون عزمهم.

259
00:13:59,505 --> 00:14:01,632
‫- "لويس"، علينا القفز.
‫- أترى؟

260
00:14:01,715 --> 00:14:03,133
‫هذه السقطة ستقتلنا.

261
00:14:03,217 --> 00:14:05,302
‫رأيت شخصية "رامبو" تقفز من ارتفاعات أعلى.

262
00:14:05,386 --> 00:14:07,471
‫أظن أننا إن قفزنا،
‫فستنتقل الصورة إلى ذلك المشهد.

263
00:14:07,555 --> 00:14:08,806
‫"بيتر"، هذا جنون.

264
00:14:08,889 --> 00:14:10,933
‫- هل تثقين بي؟
‫- لا.

265
00:14:25,030 --> 00:14:26,532
‫لا يهم.

266
00:14:41,171 --> 00:14:42,590
‫- قلت لك.
‫- أعرف.

267
00:14:42,673 --> 00:14:45,885
‫"بيتر غريفن"، دكتوراه في التصرفات التافهة.

268
00:14:45,968 --> 00:14:47,970
‫كانت مستعدة لقول ذلك حقًا.

269
00:14:48,053 --> 00:14:51,056
‫هذا جنون. إنهما يحاولان قتلنا
‫بسبب تأخر في إعادة فيلم.

270
00:14:51,140 --> 00:14:52,349
‫علينا الاتصال بالشرطة.

271
00:14:52,433 --> 00:14:56,103
‫انظروا من يتراجع عن مساندة حركة
‫تقليل تمويل الشرطة.

272
00:14:56,186 --> 00:14:57,605
‫يختلف الوضع في المواقف الواقعية

273
00:14:57,688 --> 00:15:00,357
‫عن محاولة إبهار "أليسا ميلانو"
‫عبر "تويتر".

274
00:15:00,441 --> 00:15:01,775
‫هذا لا يبشر بخير.

275
00:15:01,859 --> 00:15:03,110
‫سيحل الظلام قريبًا.

276
00:15:03,193 --> 00:15:04,194
‫نحتاج إلى خطة.

277
00:15:04,278 --> 00:15:07,364
‫لا تقلقي، يمكننا السير إلى السيارة
‫والاتصال بالنجدة على الطريق.

278
00:15:07,448 --> 00:15:08,657
‫سنتجاوز هذا الأمر.

279
00:15:08,741 --> 00:15:11,493
‫والآن، قبل أن نرحل، سأقسّم مؤوننا.

280
00:15:11,577 --> 00:15:13,537
‫سأبدأ بهذا الكيس من "ستاربرستس".

281
00:15:13,621 --> 00:15:14,914
‫الوردية لك.

282
00:15:14,997 --> 00:15:16,040
‫والبرتقالية لك.

283
00:15:16,123 --> 00:15:17,207
‫الحمراء لي.

284
00:15:17,291 --> 00:15:18,417
‫والصفراء لك.

285
00:15:18,500 --> 00:15:20,544
‫والوردية لك. والحمراء لي.

286
00:15:20,628 --> 00:15:22,338
‫تعطي نفسك كل الحبات الحمراء.

287
00:15:22,421 --> 00:15:23,464
‫هذا عشوائي تمامًا.

288
00:15:23,547 --> 00:15:25,716
‫أوزع بالترتيب فحسب.
‫مكان وقوفي يستلزم ذلك.

289
00:15:25,799 --> 00:15:26,800
‫حسنًا. أين كنت؟

290
00:15:26,884 --> 00:15:28,010
‫الصفراء لـ"كريس".

291
00:15:28,093 --> 00:15:29,887
‫- الحمراء لي.
‫- كررتها ثانيةً.

292
00:15:29,970 --> 00:15:31,639
‫حسنًا. حاولت أن أكون منصفًا،

293
00:15:31,722 --> 00:15:33,599
‫والآن سألعق كل الحمراء.

294
00:15:34,099 --> 00:15:35,392
‫يجب أن تصبح ملكي الآن.

295
00:15:35,476 --> 00:15:37,061
‫الطعام التالي، "سبري".

296
00:15:37,144 --> 00:15:39,063
‫الخضراء لك. البرتقالية لك.

297
00:15:39,146 --> 00:15:40,439
‫الحمراء لي!

298
00:15:47,529 --> 00:15:49,406
‫أظن أننا تهنا.

299
00:15:49,490 --> 00:15:50,908
‫سنموت هنا.

300
00:15:50,991 --> 00:15:52,451
‫لا يمكننا الاستسلام الآن.

301
00:15:52,534 --> 00:15:54,536
‫يمكننا، وسنستسلم.

302
00:15:54,620 --> 00:15:57,373
‫سأغلق عينيّ وأذهب إلى مكاني السعيد،

303
00:15:57,456 --> 00:16:00,542
‫حيث يصرخ الأطفال في وجهي
‫بينما نلعب "فورتنايت".

304
00:16:01,543 --> 00:16:03,545
‫لا، أمك هي العاهرة!

305
00:16:04,338 --> 00:16:06,840
‫مهلًا، انظروا. أظن أنني أرى كوخًا؟

306
00:16:12,137 --> 00:16:14,640
‫إنه كوخ فعلًا! لقد أُنقذنا!

307
00:16:14,723 --> 00:16:17,017
‫لا يمكنك قول هذه الكلمة يا "برايدن".

308
00:16:17,101 --> 00:16:19,103
‫ولا واحد منكم يمكنه قول هذه الكلمة.

309
00:16:27,319 --> 00:16:28,988
‫انظروا، يُوجد لاسلكي! يمكننا…

310
00:16:29,071 --> 00:16:31,115
‫مشاهدة "سليفر" على جهاز تشغيل الفيديو!

311
00:16:31,198 --> 00:16:33,409
‫ماذا؟ لا، علينا الاتصال لطلب النجدة.

312
00:16:33,492 --> 00:16:34,535
‫يمكننا فعل الأمرين.

313
00:16:34,618 --> 00:16:38,038
‫لن أيأس من ليلة مشاهدة الأفلام
‫كما يأسنا من زواجنا.

314
00:16:38,122 --> 00:16:41,125
‫أربع جلسات استشارات زوجية
‫تكفي لمعرفة مصير زواجنا.

315
00:16:41,208 --> 00:16:45,129
‫هناك خريطة على الجدار
‫بها مبان حكومية متصلة بخيوط.

316
00:16:45,212 --> 00:16:47,756
‫اسمعوا، أعرف أن اليومين الفائتين
‫لم يكونا سهلين،

317
00:16:47,840 --> 00:16:50,342
‫لكن سيستحق الأمر التعب
‫فور أن أضع هذا الشريط.

318
00:16:50,426 --> 00:16:53,220
‫أقدّم لكم "سليفر"!

319
00:16:53,303 --> 00:16:57,641
‫إنه الموسم الثاني من "سلايدرز".
‫غلطة تقليدية لـ"بلوكباستر".

320
00:16:59,643 --> 00:17:00,644
‫جيد.

321
00:17:00,728 --> 00:17:02,896
‫وضعتما الشريط الخطأ هنا أيها الأحمقان.

322
00:17:02,980 --> 00:17:03,981
‫أريد استعادة نقودي.

323
00:17:04,064 --> 00:17:06,400
‫ليخرج الجميع الآن.

324
00:17:06,483 --> 00:17:07,609
‫لا أصدّق هذا.

325
00:17:07,693 --> 00:17:10,738
‫لم أرد سوى قضاء ليلة أفلام لطيفة
‫مع عائلتي،

326
00:17:10,821 --> 00:17:12,322
‫لكنكما تواصلان إفساد الأمر.

327
00:17:12,406 --> 00:17:15,784
‫هذا مشابه جدًا لنص سينمائي كتبته.

328
00:17:15,868 --> 00:17:18,287
‫هذا الرجل مهووس بالأفلام.

329
00:17:18,370 --> 00:17:20,039
‫هل تتذكّر؟ النص الذي جعلتك تقرؤه

330
00:17:20,122 --> 00:17:22,666
‫وكان يشبه مزيجًا من "لاف أكتشوالي"
‫و"إندبندنس داي".

331
00:17:23,459 --> 00:17:25,127
‫أجل. أتذكّره بالتأكيد.

332
00:17:25,210 --> 00:17:27,212
‫- ألم تقرأه؟
‫- سأقرأه!

333
00:17:27,296 --> 00:17:28,422
‫لا تغضب مني.

334
00:17:28,505 --> 00:17:30,716
‫اغضب من هؤلاء الأشخاص.

335
00:17:30,799 --> 00:17:32,301
‫آسف يا أطفالي.

336
00:17:32,384 --> 00:17:35,220
‫أردت أن أفعل شيئًا مميزًا معكم فحسب.

337
00:17:35,304 --> 00:17:38,932
‫الشيء الوحيد الذي ستتذكرون فعله معي
‫لبقية حياتكم.

338
00:17:39,016 --> 00:17:40,142
‫لكنني فشلت.

339
00:17:40,225 --> 00:17:43,020
‫فشل آخر في سلسلة طويلة من الفشل.

340
00:17:43,103 --> 00:17:44,772
‫هل تمزح يا أبي؟

341
00:17:44,855 --> 00:17:47,066
‫كان ذلك أكثر يوم شائق على الإطلاق.

342
00:17:47,149 --> 00:17:48,859
‫- حقًا؟
‫- أجل.

343
00:17:48,942 --> 00:17:51,612
‫تركنا المنزل قبل ثلاثة أيام لاستئجار فيلم،

344
00:17:51,695 --> 00:17:53,864
‫ونحن الآن في منتصف الغابة في "أوريغون"

345
00:17:53,947 --> 00:17:56,450
‫وقد يقتلنا موظفا "بلوكباستر".

346
00:17:56,533 --> 00:17:57,993
‫ما هذا حقًا؟

347
00:17:58,077 --> 00:18:00,287
‫أجل، لا نتوقع أفعالك أبدًا.

348
00:18:00,370 --> 00:18:04,583
‫عادةً ما تكون أشياء خطرة أو سخيفة،
‫لكنها مذهلة في الوقت نفسه.

349
00:18:04,666 --> 00:18:07,628
‫اجل. هل تتذكّر
‫حين كانت لديك ذراعان صغيرتان لثلاثة أشهر؟

350
00:18:07,711 --> 00:18:09,379
‫أو عندما أحضرت ذلك الحصان إلى المنزل؟

351
00:18:09,463 --> 00:18:11,590
‫أو ذلك الصقر؟ أو الببغاء؟

352
00:18:12,091 --> 00:18:13,884
‫الكثير من الحيوانات غير القانونية.

353
00:18:13,967 --> 00:18:16,386
‫أو عندما عاش ذلك الرجل الصغير في عنقه؟

354
00:18:16,470 --> 00:18:18,180
‫ماذا كان ذلك بالضبط؟

355
00:18:18,263 --> 00:18:21,558
‫كل بضع سنوات،
‫يقاتل دجاجة عملاقة ويدمر المدينة.

356
00:18:21,642 --> 00:18:23,477
‫لم يذكر أحد شيئًا جيدًا بعد.

357
00:18:23,560 --> 00:18:26,021
‫كان لديك منطاد عليه صورة وجهك.

358
00:18:26,105 --> 00:18:28,732
‫أجبرتني أمكما على أخذ أدوية نفسية
‫بعدما اشتريته.

359
00:18:28,816 --> 00:18:32,444
‫أترى يا أبي؟ لا نحتاج إلى ليلة أفلام
‫لكي نتذكّرك.

360
00:18:32,528 --> 00:18:35,364
‫كل يوم معك أشبه بليلة أفلام.

361
00:18:39,409 --> 00:18:44,414
‫أعتقد أن أمكم كانت تعرف ما تفعله
‫عندما أصرت على يوم المرح العائلي.

362
00:18:45,165 --> 00:18:46,917
‫لحظة عاطفية جدًا يا رفاق.

363
00:18:47,000 --> 00:18:50,462
‫سأفترض أن هذا مرتبط بشيء
‫حدث في الفصل الأول.

364
00:18:50,546 --> 00:18:52,005
‫حان وقت الخروج الآن.

365
00:18:56,510 --> 00:18:59,847
‫أرجوكما، أنا من عليه غرامة التأخير.

366
00:18:59,930 --> 00:19:02,224
‫لا تؤذيا عائلتي. أنا مستعد لفعل أي شيء.

367
00:19:02,307 --> 00:19:03,809
‫لديّ هذا النص السينمائي.

368
00:19:03,892 --> 00:19:07,729
‫إنها قصة خيال علمية ملحمية،
‫معظم النص إرشادات مسرحية…

369
00:19:07,813 --> 00:19:08,814
‫اقتلانا فحسب!

370
00:19:12,151 --> 00:19:13,152
‫ما هذا؟

371
00:19:30,002 --> 00:19:33,297
‫طائرات "أمازون" المسيّرة؟ لقد أنقذتنا!

372
00:19:33,380 --> 00:19:37,593
‫مرة أخرى، خدمة بث تدفقي
‫تتفوق على "بلوكباستر".

373
00:19:38,969 --> 00:19:41,096
‫كيف عرفت أننا هنا من الأساس؟

374
00:19:41,180 --> 00:19:44,725
‫وفقًا لعمليات شرائكم الأخيرة
‫وعادات مشاهداتكم والبيانات المخزّنة،

375
00:19:44,808 --> 00:19:47,519
‫حددنا أنكم تُطاردون عبر البرية

376
00:19:47,603 --> 00:19:50,022
‫بواسطة آخر موظفين في "بلوكباستر"
‫في العالم.

377
00:19:50,105 --> 00:19:51,565
‫شيء مخيف.

378
00:19:51,648 --> 00:19:54,151
‫أدين لك باعتذار يا "أمازون".

379
00:19:54,234 --> 00:19:56,653
‫اتضح أنك خدمة رائعة في النهاية.

380
00:19:56,737 --> 00:20:00,782
‫أجل، أوافقك الرأي.
‫يجب ألّا ينضم عمال "أمازون" إلى نقابة.

381
00:20:00,866 --> 00:20:02,326
‫لكنني لم أقل ذلك.

382
00:20:02,409 --> 00:20:04,453
‫يمكنهم التظاهر بالغباء عندما يريدون.

383
00:20:04,536 --> 00:20:06,371
‫توقّفي عن التجسس علينا يا "أليكسا" رجاءً.

384
00:20:06,455 --> 00:20:08,749
‫حسنًا، سأشغّل موسيقى الأعياد الآن.

385
00:20:22,179 --> 00:20:25,098
‫كانت مغامرة "بلوكباستر" ممتعة بالتأكيد،

386
00:20:25,182 --> 00:20:27,601
‫لكن على الأرجح علينا مشاهدة أفلام
‫في المنزل من الآن فصاعدًا.

387
00:20:27,684 --> 00:20:29,478
‫أبي، عندما كنا طائرين إلى المنزل،

388
00:20:29,561 --> 00:20:31,563
‫طلبت شيئًا مميزًا من أجلك.

389
00:20:32,231 --> 00:20:33,232
‫"سليفر"!

390
00:20:33,315 --> 00:20:35,609
‫ما زال بوسعنا
‫إقامة ليلة الأفلام التقليدية.

391
00:20:35,692 --> 00:20:36,777
‫سأركّب وصلات جهاز الفيديو.

392
00:20:39,404 --> 00:20:42,366
‫تبًا! نعجز عن مشاهدته.
‫ليس لديّ الكابل المناسب للمحوّل.

393
00:20:42,449 --> 00:20:46,495
‫آخر فروع "سيركت سيتي"
‫موجود في "سانت أوغستين" في "فلوريدا".

394
00:20:47,162 --> 00:20:48,288
‫هيا بنا.

395
00:20:50,624 --> 00:20:51,833
‫سأدير السيارة.

396
00:20:52,751 --> 00:20:55,087
‫يبدو أن آل "غريفن" سيفعلونها ثانيةً.

397
00:20:55,170 --> 00:20:58,423
‫مرحبًا، أنا "جيف بيزوس"، أنا ثري وأصلع.

398
00:20:58,507 --> 00:21:00,884
‫خمنوا أيهما أهم. طابت ليلتكم.

399
00:21:28,912 --> 00:21:36,819
‫ترجمة "أحمد محمود"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

