﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:08,174
‫"يبدو أن كل ما تشاهدونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,928
‫لكن أين تلك القيم التقليدية الجيدة

3
00:00:12,012 --> 00:00:14,389
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,726
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,351 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه بإيجابية فعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,858
‫نضحك ونبكي

8
00:00:24,941 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:34,993 --> 00:00:37,328
‫{\an8}حسنًا يا أطفال. تذكّروا، اليوم عيد الأب،

10
00:00:37,412 --> 00:00:39,372
‫{\an8}وهو اليوم الوحيد في العام الذي نتظاهر فيه

11
00:00:39,456 --> 00:00:41,916
‫{\an8}بأن عادات أبيكم المزعجة صفات ساحرة.

12
00:00:42,000 --> 00:00:44,669
‫{\an8}ها نحن نبدأ.
‫علينا مشاهدته وهو يزيل واقي الفم.

13
00:00:44,753 --> 00:00:46,087
‫{\an8}صباح الخير يا عائلتي.

14
00:00:46,171 --> 00:00:49,507
‫{\an8}لنر ما إن كنت أستطيع تحطيم الرقم القياسي
‫لخيط اللعاب البالغ طوله 23 سنتيمترًا.

15
00:00:52,177 --> 00:00:54,179
‫{\an8}ها هو. 23 سنتيمترًا.

16
00:00:54,262 --> 00:00:55,638
‫{\an8}"بيتر"، هذه خمسة سنتيمترات.

17
00:00:55,722 --> 00:00:57,557
‫{\an8}يبدأ اللعاب من العجان يا "لويس".

18
00:00:57,640 --> 00:00:59,559
‫{\an8}دائمًا ما تقيسين من المكان الخطأ.

19
00:00:59,642 --> 00:01:00,643
‫{\an8}- "براين"؟
‫- شكرًا.

20
00:01:00,727 --> 00:01:02,937
‫{\an8}سآخذه إلى ركن الأكل.

21
00:01:06,524 --> 00:01:08,777
‫{\an8}عيد أب سعيدًا يا أبي.

22
00:01:08,860 --> 00:01:11,780
‫{\an8}"بيتر"، لدينا هدية مميزة لك هذا العام.

23
00:01:11,863 --> 00:01:14,616
‫{\an8}رأينا أنك تستطيع الاستمتاع باليوم كله
‫لنفسك…

24
00:01:14,699 --> 00:01:15,533
‫{\an8}مرحى!

25
00:01:15,617 --> 00:01:19,996
‫{\an8}…للعب لعبة البحث عن الأدلة في عيد الأب
‫التي نظمتها مع الزوجات الأخريات.

26
00:01:20,080 --> 00:01:21,498
‫{\an8}- لا!
‫- لا!

27
00:01:22,290 --> 00:01:23,291
‫{\an8}لا!

28
00:01:24,793 --> 00:01:26,461
‫{\an8}لا!

29
00:01:26,544 --> 00:01:27,962
‫{\an8}ماذا كان ذلك؟

30
00:01:28,046 --> 00:01:30,340
‫{\an8}"آل باتشينو" الداخلي لديّ.
‫كل شخص لديه واحد مثله.

31
00:01:30,423 --> 00:01:32,050
‫{\an8}- ليس لديّ.
‫- بالتأكيد لديك.

32
00:01:32,133 --> 00:01:35,637
‫{\an8}بما أنه عيد الأب،
‫عليك فعل ذلك الشيء في الفراش معي الليلة.

33
00:01:35,720 --> 00:01:39,057
‫{\an8}- لا!
‫- لا!

34
00:01:40,171 --> 00:01:41,380
‫{\an8}عجبًا.

35
00:01:41,768 --> 00:01:44,354
‫{\an8}على كل، رأيت أن لعبة البحث عن الأدلة
‫ستكون ممتعة.

36
00:01:44,437 --> 00:01:46,523
‫{\an8}لا يريد الآباء المتعة في عيد الأب.

37
00:01:46,606 --> 00:01:48,566
‫{\an8}بل يريدون وضع أيديهم في سراويلهم

38
00:01:48,650 --> 00:01:51,778
‫{\an8}ومشاهدة رجل من بلد غريب يفوز ببطولة غولف.

39
00:01:55,907 --> 00:01:57,408
‫{\an8}من مستعد للعبة البحث عن الأدلة؟

40
00:01:57,492 --> 00:01:58,701
‫{\an8}سأكون مرشدكم اليوم.

41
00:01:58,785 --> 00:02:00,995
‫{\an8}اركبوا ولا تلقوا بالًا للفوضى.

42
00:02:01,079 --> 00:02:03,498
‫{\an8}أتجول عبر الأماكن بهذه الدراجة.

43
00:02:03,581 --> 00:02:04,791
‫{\an8}هل يمكنني تحريك هذا الدلو؟

44
00:02:04,874 --> 00:02:07,377
‫{\an8}ما كنت لأحرك أي دلو أو أفتحه.

45
00:02:07,460 --> 00:02:11,506
‫{\an8}سأرتدي سماعة رأس مزوّدة بميكروفون
‫رغم أنني على بعد نصف متر منكم تقريبًا.

46
00:02:12,006 --> 00:02:14,676
‫{\an8}لنبدأ أول دليل ونبدأ التبديل.

47
00:02:18,721 --> 00:02:19,973
‫{\an8}هذا صعب جدًا.

48
00:02:20,056 --> 00:02:23,101
‫{\an8}أجل، عادةً ما تُقام حفلات توديع عزوبية
‫النساء على هذه الدراجات،

49
00:02:23,184 --> 00:02:24,519
‫{\an8}لذا في الأغلب تستمد طاقتها من…

50
00:02:27,438 --> 00:02:29,065
‫{\an8}"الأطفال يكبرون بسرعة."

51
00:02:29,149 --> 00:02:32,569
‫{\an8}"لحسن الحظ، نحن نساندهم
‫عندما يحتاجون إلى دعم إضافي."

52
00:02:32,652 --> 00:02:34,904
‫{\an8}"اشتريت أول صدرية لـ(ميغ) من هنا."

53
00:02:34,988 --> 00:02:36,156
‫{\an8}من "غودويل".

54
00:02:36,239 --> 00:02:38,491
‫{\an8}اشتريت لـ"جونيور" أول صدرية له من هناك.

55
00:02:38,575 --> 00:02:40,743
‫{\an8}عيد أب سعيدًا يا أبي.

56
00:02:43,163 --> 00:02:46,791
‫{\an8}بعض الأشخاص المتحرشين في المركز التجاري
‫حسبوا أنه المغنية "ليزو".

57
00:02:51,838 --> 00:02:53,756
‫{\an8}هل اشتريت أول صدرية لـ"ميغ" من هنا فعلًا؟

58
00:02:53,840 --> 00:02:56,551
‫{\an8}لم أتخيل أنه مسموح لهم
‫بيع ملابس داخلية مستعملة.

59
00:02:56,634 --> 00:02:58,720
‫يبيعونها.
‫لكن هناك طريقة معينة للسؤال عن الأمر.

60
00:02:58,803 --> 00:02:59,804
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

61
00:02:59,888 --> 00:03:00,889
‫أبحث عن…

62
00:03:03,099 --> 00:03:04,726
‫في كيس قمامة خلف المصابيح.

63
00:03:04,809 --> 00:03:05,935
‫شكرًا.

64
00:03:06,811 --> 00:03:07,812
‫وجدت الدليل.

65
00:03:07,896 --> 00:03:08,897
‫ماذا يقول؟

66
00:03:09,522 --> 00:03:11,149
‫"سمع الجميع عن هذا الطائر."

67
00:03:11,232 --> 00:03:13,902
‫"يمكنك أن تجد الدليل التالي حيث يعشش."

68
00:03:13,985 --> 00:03:17,155
‫"لكن لا تقلق، لا أتحدث عن قسائم تخفيضاته."

69
00:03:17,238 --> 00:03:19,157
‫يبدو أنه منزل "الديك العملاق".

70
00:03:23,244 --> 00:03:25,288
‫هنا يعيش "الديك العملاق"؟

71
00:03:25,371 --> 00:03:26,497
‫إنه مذهل.

72
00:03:26,581 --> 00:03:27,624
‫كيف يكون بهذا الثراء؟

73
00:03:27,707 --> 00:03:29,876
‫أدخلته عائلته مجال الاتصالات مبكرًا.

74
00:03:29,959 --> 00:03:32,212
‫هم من مدّوا كابلات الألياف الضوئية
‫من هنا إلى "بارينغتون".

75
00:03:32,295 --> 00:03:33,296
‫الدجاج فعل ذلك؟

76
00:03:33,379 --> 00:03:37,508
‫يعيش في "كوهوغ" خمس من أغنى 15 دجاجة
‫في العالم.

77
00:03:37,592 --> 00:03:39,844
‫قدّمت حلقة كاملة عن الأمر
‫في مدونتي الصوتية،

78
00:03:39,928 --> 00:03:42,847
‫"ذهب (جو): كنوز (كوهوغ) الخفية."

79
00:03:42,931 --> 00:03:44,390
‫لم أعرف أن لديك مدونة صوتية.

80
00:03:44,474 --> 00:03:47,685
‫عليك طرح الأسئلة لتحصل على أجوبة
‫يا "بيتر".

81
00:03:47,769 --> 00:03:52,315
‫أو كما أقول للمستمعين:
‫"اسأل وسيجيب (جو) عن سؤالك."

82
00:03:52,398 --> 00:03:54,567
‫هل يُفترض أنها عبارة مقفية؟
‫لأنها ليست كذلك.

83
00:03:54,651 --> 00:03:56,986
‫أنت "جو" من "ذهب (جو)".

84
00:03:57,070 --> 00:03:58,655
‫هذا صحيح. هل تريد توقيعي؟

85
00:03:58,738 --> 00:04:02,408
‫لا. أريد أن أقول فقط
‫إن كود الخصم "هاللو فريش" لا يعمل.

86
00:04:02,492 --> 00:04:04,702
‫- هل كتبته كله بحروف كبيرة؟
‫- أجل.

87
00:04:04,786 --> 00:04:07,455
‫- "ذهب (جو)". بحروف كبيرة.
‫- أجل.

88
00:04:07,538 --> 00:04:09,457
‫لا بد أن المشكلة لديهم.

89
00:04:09,958 --> 00:04:12,043
‫اتصلت بهم. قالوا إن المشكلة لديك.

90
00:04:13,169 --> 00:04:14,963
‫وكتبتها كلها بحروف كبيرة؟

91
00:04:15,463 --> 00:04:16,923
‫"مزرعة (وايلد ويست)"

92
00:04:21,302 --> 00:04:23,137
‫وصلنا إلى وجهتنا الأخيرة.

93
00:04:23,221 --> 00:04:25,890
‫أقبل الإكراميات، وأعرض النصائح.

94
00:04:25,974 --> 00:04:28,184
‫لا تعملوا في وظيفة ناظر مدرسة ثانوية.

95
00:04:29,060 --> 00:04:30,478
‫وصلنا يا رفاق.

96
00:04:30,561 --> 00:04:33,189
‫يبدو أن آخر دليل على ذلك السياج هناك.

97
00:04:34,691 --> 00:04:38,861
‫"تهانيّ على إنهاء لعبة البحث عن الأدلة
‫في عيد الأب."

98
00:04:38,945 --> 00:04:41,114
‫"استحققت هديتك الكبيرة."

99
00:04:41,698 --> 00:04:45,702
‫"أنت الآن الراعي الفخور
‫لخروف أُنقذ من التشرد في المزرعة…"

100
00:04:45,785 --> 00:04:47,870
‫- لا.
‫- عيد أب سعيدًا.

101
00:04:47,954 --> 00:04:50,957
‫إلى أين سنذهب لتناول العشاء؟ "باها فريش"؟

102
00:04:51,582 --> 00:04:52,917
‫سأحتفظ بالخروف.

103
00:05:00,383 --> 00:05:01,467
‫ماذا يفعل بالضبط؟

104
00:05:01,551 --> 00:05:03,845
‫يفعل ما يفعله في كل عيد أب.

105
00:05:03,928 --> 00:05:05,722
‫ينتظر إطلاق النار على أبيه.

106
00:05:07,557 --> 00:05:11,477
‫في كل عام، يقف تحت برج الساعة هذا
‫في منتصف الظهيرة،

107
00:05:11,561 --> 00:05:13,646
‫في انتظار مقاتلة أبيه، "أولد ويست"،

108
00:05:13,730 --> 00:05:16,357
‫الذي هجر العائلة ليصبح خارجًا على القانون.

109
00:05:17,358 --> 00:05:20,945
‫كان وعدًا قطعه لنفسه عندما كان صبيًا.

110
00:05:21,029 --> 00:05:23,948
‫وعد طلبت أمه منه أن يفي به
‫وهي على فراش الموت.

111
00:05:24,949 --> 00:05:26,993
‫قالت له: "الألم مقابل الألم".

112
00:05:27,702 --> 00:05:32,123
‫لذا في كل عام،
‫ينتظر "وايلد ويست" مجيء أبيه هناك.

113
00:05:32,206 --> 00:05:35,793
‫لكن في كل عام، لا يأتي أبوه أبدًا.

114
00:05:37,253 --> 00:05:39,297
‫فمه مبتل جدًا.

115
00:05:40,173 --> 00:05:42,550
‫إن كان ينتظر هناك فحسب،
‫فيبدو أن هذا وقت مناسب

116
00:05:42,633 --> 00:05:44,594
‫لطرح بعض الأسئلة والثرثرة معه.

117
00:05:45,428 --> 00:05:48,097
‫مرحبًا. سمعت عن قصة أبيك.

118
00:05:48,181 --> 00:05:50,183
‫شيء جنوني.

119
00:05:50,266 --> 00:05:52,310
‫ليس لديّ وقت لتبادل المجاملات.

120
00:05:52,393 --> 00:05:54,687
‫أتفهّم الأمر تمامًا. أنت تدير مشروعًا صغيرًا.

121
00:05:54,771 --> 00:05:56,272
‫أبحث عن ممزقة أوراق جديدة.

122
00:05:56,356 --> 00:05:58,691
‫لا أجد واحدة تدوم أبدًا. هل لديك ترشيحات؟

123
00:05:58,775 --> 00:06:01,819
‫- هل تستخدم أوراق تشحيم؟
‫- لم أسمع عنها من قبل.

124
00:06:01,903 --> 00:06:03,363
‫اشتر أوراق تشحيم.

125
00:06:03,446 --> 00:06:05,281
‫استخدمها بعد كل 500 صفحة.

126
00:06:05,365 --> 00:06:06,616
‫هل تستخدم علامة تجارية معينة؟

127
00:06:06,699 --> 00:06:08,368
‫- "نووفا".
‫- "مووفا"؟

128
00:06:08,451 --> 00:06:09,452
‫"نووفا".

129
00:06:09,535 --> 00:06:10,828
‫هذا ما قلته. "مووفا".

130
00:06:10,912 --> 00:06:13,039
‫بل "نووفا" بحرف النون.

131
00:06:13,122 --> 00:06:14,957
‫- حرف الميم؟
‫- النون.

132
00:06:15,041 --> 00:06:17,585
‫النون مرتان؟ تهجئها. وأنا سأدوّنها.

133
00:06:18,294 --> 00:06:19,295
‫نون!

134
00:06:23,132 --> 00:06:26,052
‫- مرحبًا يا بنيّ.
‫- أبي.

135
00:06:26,135 --> 00:06:30,681
‫يمتلك الآباء والأبناء
‫واحدة من أعقد العلاقات تاريخيًا.

136
00:06:30,765 --> 00:06:33,267
‫نتحدث عن هذا في المدونة الصوتية
‫طيلة الوقت.

137
00:06:33,351 --> 00:06:35,853
‫أنت "جو" من مدونة "ذهب (جو)".

138
00:06:35,937 --> 00:06:37,730
‫هو بعينه.

139
00:06:37,814 --> 00:06:40,608
‫كود خصم "هاللو فريش" لا يعمل.

140
00:06:40,691 --> 00:06:43,569
‫لا، ليس لدينا رعاة. اختلقت الأمر فحسب.

141
00:06:50,243 --> 00:06:51,244
‫{\an8}"(جاك دانيلز)"

142
00:06:51,327 --> 00:06:53,538
‫{\an8}أي رجل يطلق النار على آخر في غفلة منه؟

143
00:06:53,621 --> 00:06:54,831
‫{\an8}أوقعت بي.

144
00:06:54,914 --> 00:06:57,667
‫{\an8}الرجل الحقيقي يكون مستعدًا للإيقاع به دومًا.

145
00:06:57,750 --> 00:06:59,836
‫{\an8}وأيضًا، أطلقت النار على أحد أطرافك.

146
00:06:59,919 --> 00:07:02,046
‫{\an8}هكذا يُظهر رعاة البقر عواطفهم.

147
00:07:02,130 --> 00:07:05,007
‫التحجج بذريعة "كريس براون"
‫الذي يضرب حبيباته. هذا ليس جيدًا.

148
00:07:05,091 --> 00:07:07,718
‫هل أنت متأكدة من أنك لا تريد منا
‫الاتصال بطبيب أيها العمدة "ويست"؟

149
00:07:07,802 --> 00:07:09,429
‫هذا الجرح يبدو غائرًا.

150
00:07:09,512 --> 00:07:11,848
‫لديّ ضمادات بأشكال شخصيات "مينيونز"
‫إن أردت.

151
00:07:11,931 --> 00:07:13,474
‫لكن من دون" ستيوارت" أو "بوب".

152
00:07:14,142 --> 00:07:15,977
‫"كيفن" مضحك جدًا أيضًا.

153
00:07:16,060 --> 00:07:18,563
‫أتعرف؟ أسحب عرضي لإعطائك
‫ضمادات الـ"مينيونز".

154
00:07:18,646 --> 00:07:21,399
‫اسمع يا بنيّ. لم آت إلى هنا للقتال.

155
00:07:21,482 --> 00:07:23,151
‫بل جئت لأُصلح الأمور.

156
00:07:23,234 --> 00:07:27,238
‫فقدت الحق في التصالح يوم هجرتني أنا وأمي.

157
00:07:27,321 --> 00:07:32,076
‫لحسن الحظ، كان "آلن" موجودًا
‫ليلملم شتات حياتنا المفككة.

158
00:07:32,160 --> 00:07:33,286
‫اسمع يا "وايلد".

159
00:07:33,369 --> 00:07:35,705
‫لا أريد أن ينخفض مستوى السكر في دمك جدًا،

160
00:07:35,788 --> 00:07:36,914
‫لذا انظر إلى ما أحضرته إليك.

161
00:07:36,998 --> 00:07:38,166
‫علبة عصير.

162
00:07:38,916 --> 00:07:40,501
‫انظروا من هنا. مرحبًا يا "أولد ويست".

163
00:07:40,585 --> 00:07:43,379
‫"آلن".
‫أرى أنك ما زلت تقود السيارة الـ"سيفيك".

164
00:07:43,463 --> 00:07:45,965
‫أجل، تتصل بي وكالة السيارات كل عام،

165
00:07:46,048 --> 00:07:47,550
‫ليسألوني ما إن كنت أريد تبديلها.

166
00:07:47,633 --> 00:07:50,386
‫لكنني أقول لهم، "أحتاج إلى الوصول
‫من النقطة ألف إلى النقطة باء."

167
00:07:50,470 --> 00:07:52,722
‫"وأفعل هذا دومًا بفضل حرف السين".

168
00:07:53,931 --> 00:07:55,141
‫السين يرمز إلى الـ"سيفيك".

169
00:07:55,224 --> 00:07:56,893
‫أجل. فهمت ذلك.

170
00:07:56,976 --> 00:07:58,978
‫أظن أنه من الأفضل أن ترحل.

171
00:07:59,061 --> 00:08:01,856
‫لا تدع الباب يضربك على مؤخرتك
‫في طريقك إلى الخارج.

172
00:08:01,939 --> 00:08:04,984
‫لم؟ هل يُضرب الناس على مؤخراتهم به كثيرًا؟

173
00:08:05,067 --> 00:08:06,527
‫إنه تعبير مجازي فحسب.

174
00:08:07,737 --> 00:08:10,072
‫لكنني قلق بشأن الباب الآن.

175
00:08:10,156 --> 00:08:11,199
‫ارحل فحسب.

176
00:08:18,122 --> 00:08:19,499
‫إلى أين ذهبت دراجتنا؟

177
00:08:19,582 --> 00:08:20,708
‫آسف. لم تعد موجودة.

178
00:08:20,791 --> 00:08:22,543
‫بعتها إلى رجل من "كريغز ليست".

179
00:08:22,627 --> 00:08:24,879
‫يبدو أنك تعرضت إلى اعتداء وحشي.

180
00:08:24,962 --> 00:08:27,089
‫أجل، لأنه من "كريغز ليست".

181
00:08:27,173 --> 00:08:28,424
‫كيف سنعود إلى منازلنا؟

182
00:08:28,508 --> 00:08:31,135
‫لا أعرف،
‫لكنني توسلت إلى "آلن" ليوصلني بالفعل.

183
00:08:31,219 --> 00:08:32,428
‫مرحبًا.

184
00:08:32,512 --> 00:08:35,223
‫لعلك لا تمانع وجود شعر كلب على المقعد.

185
00:08:35,306 --> 00:08:38,601
‫"آلن"، لا أمانع أي أنواع الشعر.

186
00:08:41,145 --> 00:08:42,647
‫ماذا يُفترض أن نفعل الآن؟

187
00:08:42,730 --> 00:08:44,232
‫يمكنني توصيلكم.

188
00:08:44,315 --> 00:08:46,234
‫أنا ذاهب إلى ذلك الاتجاه بالفعل،

189
00:08:46,317 --> 00:08:49,445
‫لكنني أخشى
‫أنه سيكون علينا ترك صديقكم المعوق.

190
00:08:49,529 --> 00:08:51,072
‫سيبطئنا فحسب.

191
00:08:51,155 --> 00:08:52,823
‫سيحل الظلام قريبًا.

192
00:08:52,907 --> 00:08:54,659
‫ستحتاج إلى هذا.

193
00:08:54,742 --> 00:08:56,369
‫تُوجد فيه ست طلقات.

194
00:08:56,452 --> 00:08:58,996
‫خمس من أجل الفرائس وواحدة من أجلك.

195
00:08:59,080 --> 00:09:00,665
‫سنخبر زوجتك بأنك تحبها.

196
00:09:00,748 --> 00:09:01,958
‫لا، لا بأس.

197
00:09:06,045 --> 00:09:08,130
‫حسنًا، ها قد وصلنا.

198
00:09:08,214 --> 00:09:12,552
‫"بيتر"، كنت أتساءل ما إن كان يمكنك
‫السماح لي بالتخييم هنا الليلة.

199
00:09:12,635 --> 00:09:15,471
‫تبًا. لا يُوجد شيء مجاني فعلًا.

200
00:09:15,555 --> 00:09:18,641
‫لا أرى مانعًا.
‫دعني أسأل زوجتي ما إن كانت موافقة.

201
00:09:20,226 --> 00:09:22,353
‫"لويس"،
‫هل يمكن أن يبيت صديقي الليلة لدينا؟

202
00:09:22,436 --> 00:09:23,479
‫ماذا؟ من؟

203
00:09:23,563 --> 00:09:24,605
‫صديقي راعي البقر.

204
00:09:24,689 --> 00:09:26,148
‫- لا.
‫- رجاءً؟

205
00:09:26,232 --> 00:09:28,859
‫لا. لا يمكنك مواصلة المجيء إلى المنزل
‫ومعك أشياء.

206
00:09:28,943 --> 00:09:31,279
‫- كأننا نكرر قصة الإغوانة ثانيةً.
‫- لا. إنه ليس إغوانة.

207
00:09:31,362 --> 00:09:33,906
‫- أُضطر إلى رعايته في النهاية.
‫- جلده مثل جلد الإغوانة فعلًا،

208
00:09:33,990 --> 00:09:35,783
‫- لكنه ليس إغوانة.
‫- لا.

209
00:09:35,866 --> 00:09:37,368
‫رجاءً؟ أظن أننا قد نقضي وقتًا ممتعًا.

210
00:09:37,451 --> 00:09:40,121
‫لا آبه برأيك. الأمر مرفوض.

211
00:09:40,204 --> 00:09:43,165
‫- هذا ظلم. رجاءً؟
‫- قلت لا.

212
00:09:44,667 --> 00:09:46,377
‫قالت لا بأس بالفناء الخلفي.

213
00:09:50,381 --> 00:09:53,259
‫يجب أن أقول إنني كنت مترددة قليلًا
‫بشأن السماح لك بالتخييم هنا،

214
00:09:53,342 --> 00:09:55,678
‫لكنك كنت ضيفًا مراعيًا جدًا.

215
00:09:55,761 --> 00:09:57,054
‫كلما وقفت،

216
00:09:57,138 --> 00:10:00,016
‫تقف وترفع قبعتك لتحيّيني وتقول: "سيدتي".

217
00:10:00,099 --> 00:10:01,100
‫سيدتي.

218
00:10:02,893 --> 00:10:03,894
‫سيدتي.

219
00:10:05,021 --> 00:10:06,731
‫سيدتي.

220
00:10:07,648 --> 00:10:11,360
‫لا أفهم لماذا لا يريدك العمدة "ويست"
‫في حياته.

221
00:10:11,444 --> 00:10:14,030
‫- إنها قصة طويلة.
‫- ما مدى طولها؟

222
00:10:14,113 --> 00:10:16,741
‫كان أبي خارجًا على القانون،
‫مثل أبيه من قبله.

223
00:10:16,824 --> 00:10:18,117
‫مثل أبيه من قبله أيضًا.

224
00:10:18,200 --> 00:10:20,161
‫النهاية. ليست طويلة جدًا.

225
00:10:20,244 --> 00:10:22,121
‫ربياني لأكون مثلهم.

226
00:10:22,622 --> 00:10:26,250
‫بعد ولادة "وايلد"،
‫حاولت العثور على عمل شريف.

227
00:10:26,334 --> 00:10:27,752
‫حاولت أن أستقيم.

228
00:10:27,835 --> 00:10:30,004
‫أديت اختبار أداء لبرنامج
‫"أمريكاز غات تالنت"،

229
00:10:30,087 --> 00:10:33,507
‫لكن لم يعد أحد يقدّر القفز
‫داخل أنشوطة دوّارة والخروج منها.

230
00:10:33,591 --> 00:10:36,427
‫عندما فشل ذلك،
‫عدت إلى الحياة الوحيدة التي أعرفها.

231
00:10:36,510 --> 00:10:38,012
‫السرقة والنهب.

232
00:10:38,846 --> 00:10:39,805
‫"مصرف"

233
00:10:40,556 --> 00:10:43,267
‫لم يسامحني "وايلد" على هجره قط.

234
00:10:44,685 --> 00:10:46,646
‫كيف أُصبت بهذه الندبة على وجهك؟

235
00:10:46,729 --> 00:10:48,856
‫أُصبت بها في أثناء عملية سرقة.

236
00:10:48,939 --> 00:10:51,484
‫عضو من جماعتي حوصر في مكانه
‫في تبادل إطلاق نيران،

237
00:10:51,567 --> 00:10:52,943
‫وعدت لإنقاذه.

238
00:10:53,027 --> 00:10:56,614
‫عندما تؤدي عملية مع شخص آخر،
‫لا تتركه خلفك وترحل أبدًا.

239
00:10:56,697 --> 00:10:57,698
‫أتعرف رأيي؟

240
00:10:57,782 --> 00:11:00,785
‫ستصبح أبًا رائعًا ببعض الترويض.

241
00:11:00,868 --> 00:11:03,412
‫لم لا تبقى معنا،
‫وسأساعدك على استعادة حُب ابنك لك؟

242
00:11:03,496 --> 00:11:05,164
‫يبدو هذا رائعًا.

243
00:11:05,247 --> 00:11:07,708
‫هل تمانع إن أطلقت مسدسي في الهواء احتفالًا؟

244
00:11:11,420 --> 00:11:14,382
‫تبًا، سيتحول هذا إلى فوضى
‫على تطبيق الجيران "نيكست دور".

245
00:11:14,465 --> 00:11:15,466
‫"(غلين كيو): صوت طلقات؟"

246
00:11:15,549 --> 00:11:17,385
‫"سمعت صوتًا يشبه صوت الطلقات
‫في شارع (سبونر)؟"

247
00:11:17,468 --> 00:11:18,469
‫"أيستطيع أحد تأكيد هذا؟"

248
00:11:18,552 --> 00:11:20,346
‫"(جو إس): ألعاب نارية على الأرجح."

249
00:11:20,429 --> 00:11:22,598
‫"(غلين كيو):
‫أعرف صوت الألعاب النارية أيها الغبي."

250
00:11:22,682 --> 00:11:24,392
‫"(جو إس): أحاول المساعدة فحسب."

251
00:11:24,475 --> 00:11:26,686
‫"(غلين كيو): كيف؟ بقول اقتراحات غبية؟"

252
00:11:26,769 --> 00:11:27,812
‫"(مورت جي): طلقات فعلًا."

253
00:11:27,895 --> 00:11:29,855
‫{\an8}"مشكلة راعي البقر في المنطقة
‫خرجت عن السيطرة."

254
00:11:29,939 --> 00:11:31,315
‫{\an8}"الشوارع تآكلت من المهاميز،"

255
00:11:31,399 --> 00:11:34,068
‫{\an8}"وهناك روث حصان في كل مكان،
‫وسروال داخلي طويل على كل سياج."

256
00:11:34,151 --> 00:11:35,152
‫{\an8}"يكفي هذا!"

257
00:11:35,236 --> 00:11:36,487
‫"(بوني إس): أوافقك."

258
00:11:36,570 --> 00:11:38,114
‫"(كليفلاند): كان رعاة البقر جزءًا من الأرض"

259
00:11:38,197 --> 00:11:39,949
‫"قبل وصولنا. تثقفوا!"

260
00:11:40,032 --> 00:11:42,410
‫"(جو إس): تثقفوا"

261
00:11:47,164 --> 00:11:49,667
‫"بيتر"، هل أنت متأكد من ضرورة هذا الزي؟

262
00:11:49,750 --> 00:11:51,043
‫أشعر بأنني أحمق بعض الشيء.

263
00:11:51,127 --> 00:11:52,795
‫إنه زي الأب المثالي.

264
00:11:52,878 --> 00:11:55,172
‫قميص فندق "ماريوت" المجاني يخبر الجميع

265
00:11:55,256 --> 00:11:56,924
‫بأنك تميل إلى لمس الغير عندما تثمل.

266
00:11:57,007 --> 00:11:58,592
‫السروال القصير الجينز يقول إنك عاجز.

267
00:11:58,676 --> 00:12:00,886
‫والنظارة الشمسية تقول
‫إنك اقتحمت مبنى الكابيتول.

268
00:12:00,970 --> 00:12:03,347
‫كانت مظاهرة سلمية.

269
00:12:03,431 --> 00:12:07,309
‫أجل، ليس مثل الركوع في أثناء عزف النشيد
‫الوطني في مباراة كرة قدم أمريكية يوم أحد.

270
00:12:07,393 --> 00:12:10,438
‫على كل، الآن تبدو رجلًا مستعدًا ليكون أبًا.

271
00:12:10,521 --> 00:12:14,400
‫في الواقع، ابني يمرّ بمشكلة
‫قد يساعده أب صالح على حلها.

272
00:12:14,483 --> 00:12:18,654
‫أنا معجب بفتاة في المدرسة
‫لكنني لست متأكدًا من أنها معجبة بي.

273
00:12:18,738 --> 00:12:20,197
‫إليك ما عليك فعله.

274
00:12:20,281 --> 00:12:23,701
‫أخرج دولارًا فضيًا ثقيلًا وضعه في مشدّها.

275
00:12:23,784 --> 00:12:24,785
‫إن كانت علاقتكما مقدّرة،

276
00:12:24,869 --> 00:12:28,831
‫فستستقبلك في غرفة فيها ورق حائط
‫بنقوش زهور يشتت الانتباه.

277
00:12:28,914 --> 00:12:31,876
‫وإن لم تكن مقدّرة،
‫فستطعنك في كبدك بسكين حذائك.

278
00:12:31,959 --> 00:12:33,210
‫هكذا قابلت حبيبتي "بيرل".

279
00:12:36,213 --> 00:12:37,840
‫أظن أنك مستعد.

280
00:12:37,923 --> 00:12:39,425
‫عندما يراك العمدة "ويست" الآن،

281
00:12:39,508 --> 00:12:42,052
‫سيعرف كم أنت جاد بشأن كونك أباه.

282
00:12:42,136 --> 00:12:44,096
‫شكرًا على كل المساعدة يا "بيتر".

283
00:12:44,180 --> 00:12:46,891
‫أنت شريك جيد. وأريد أن تحصل على شيء.

284
00:12:46,974 --> 00:12:50,352
‫إنها يد مجففة لفرد من شعب الـ"بايوت"
‫عثرت عليها في الصحراء.ت

285
00:12:50,436 --> 00:12:53,647
‫إنها مهمة جدًا بالنسبة إليّ،
‫والآن أصبحت ملكك.

286
00:12:54,231 --> 00:12:56,859
‫هل هذه طريقة لفك لعنة أُنزلت عليك؟

287
00:12:57,902 --> 00:13:00,279
‫عليك أن تقرر أخذها.

288
00:13:00,362 --> 00:13:02,114
‫أجل، ربما عليك تركها على الأرض فحسب.

289
00:13:02,198 --> 00:13:03,491
‫الأمر لا يعمل بالطريقة…

290
00:13:03,574 --> 00:13:05,618
‫ستعود إلى جيبي فحسب.

291
00:13:05,701 --> 00:13:06,702
‫أجل، أرفض.

292
00:13:06,786 --> 00:13:11,791
‫يبدو أن أحدًا يظن أن حلاقة لحيته
‫وقص شعره تعنيان أنه تغيّر.

293
00:13:11,874 --> 00:13:15,836
‫بنيّ، لا أعرف كم تبقى لي على قيد الحياة.

294
00:13:15,920 --> 00:13:17,129
‫بسبب اليد الملعونة؟

295
00:13:17,213 --> 00:13:19,048
‫هذا يزيد من الضغوط عليّ.

296
00:13:19,131 --> 00:13:21,884
‫أريد أن أُصلح الأمور بيننا فحسب.

297
00:13:21,967 --> 00:13:23,135
‫لا أصدّقك.

298
00:13:23,219 --> 00:13:26,722
‫وسأفعل بك ما كان يجب فعله قبل فترة طويلة.

299
00:13:28,933 --> 00:13:31,227
‫أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة إطلاق النار على العمدة.

300
00:13:31,310 --> 00:13:32,603
‫لقد أوقعت بي.

301
00:13:32,686 --> 00:13:35,648
‫الرجل الحقيقي يكون مستعدًا للإيقاع به.

302
00:13:35,731 --> 00:13:38,776
‫والرجل يعرف أيضًا كيف يفلت من الإيقاع به.

303
00:13:48,160 --> 00:13:49,453
‫أليس لديك عمل اليوم؟

304
00:13:49,537 --> 00:13:51,163
‫لا، أعمل يوم الخميس فقط.

305
00:13:51,664 --> 00:13:53,707
‫صديقي. اليوم الخميس.

306
00:13:53,791 --> 00:13:54,792
‫تبًا!

307
00:14:03,217 --> 00:14:05,052
‫نسيت هاتفي.

308
00:14:13,470 --> 00:14:15,354
‫لم يجدر بي الإنصات إليك يا "بيتر".

309
00:14:15,437 --> 00:14:17,815
‫لو كان مسدسي معي، لخرجت من هذا الموقف.

310
00:14:17,898 --> 00:14:19,275
‫كنت أحاول المساعدة فحسب.

311
00:14:19,358 --> 00:14:20,359
‫هل تريد المساعدة؟

312
00:14:20,442 --> 00:14:22,862
‫خذ يد الـ"بايوت" وضعها في مكان آمن.

313
00:14:22,945 --> 00:14:24,905
‫حسنًا. يمكنني… لحظة!

314
00:14:24,989 --> 00:14:27,700
‫وأظن أنك راض عن نفسك جدًا،

315
00:14:27,783 --> 00:14:29,785
‫لأنك تسببت في اعتقال أبيك هكذا.

316
00:14:29,869 --> 00:14:33,414
‫أظن أنك لا تملك الحق
‫في أن تظن شيئًا عما أظنه.

317
00:14:33,497 --> 00:14:34,999
‫أنت مخطئ في هذا.

318
00:14:35,082 --> 00:14:38,168
‫أظن أنني أستطيع الظن بشأن ما أظنه رجاءً.

319
00:14:38,252 --> 00:14:41,755
‫أظن أن عليك التفكير في العواقب
‫قبل أن تظن شيئًا.

320
00:14:41,839 --> 00:14:45,801
‫أظن أنك تعرف أنني أهاجم بظنوني القوية.

321
00:14:45,885 --> 00:14:46,886
‫تقصد أغنية "مايلي"؟

322
00:14:46,969 --> 00:14:48,053
‫أظن هذا.

323
00:14:48,137 --> 00:14:50,681
‫لا أوافق على كل الأقراط وقصات الشعر،

324
00:14:50,764 --> 00:14:54,101
‫- لكن صوتها رائع.
‫- صوتها رائع فعلًا.

325
00:14:55,853 --> 00:14:57,521
‫"جو"، لا يمكنك القبض عليه.

326
00:14:57,605 --> 00:14:58,939
‫أطلق النار على العمدة يا "بيتر".

327
00:14:59,023 --> 00:15:01,775
‫وأيضًا، هناك عدة أذون بالقبض عليه
‫في عدة ولايات.

328
00:15:01,859 --> 00:15:04,528
‫أجل، أعرف. لقد أخفق حقًا، مثل "ديفيد غيفن".

329
00:15:07,865 --> 00:15:09,033
‫ماذا كان ذلك بالضبط؟

330
00:15:09,116 --> 00:15:12,161
‫أجل، "ديفيد غيفن" دفع عشرة ملايين دولار
‫حتى لا نقدّم مشهدًا عنه.

331
00:15:12,244 --> 00:15:13,662
‫هل كان سيئًا؟

332
00:15:13,746 --> 00:15:15,873
‫ليس مسموحًا لي بقول هذا
‫كجزء من بنود الاتفاق.

333
00:15:15,956 --> 00:15:19,126
‫لكن أقول إنه من مجال الأفلام إلى الموسيقى
‫إلى السياسة،

334
00:15:19,209 --> 00:15:22,046
‫لم يكن هناك أحد يمتلك نفوذًا أكبر
‫من "ديفيد غيفن".

335
00:15:22,546 --> 00:15:25,466
‫"(البطلينوس السكران)"

336
00:15:26,050 --> 00:15:27,843
‫- ما الأمر يا "بيتر"؟
‫- لا أعرف.

337
00:15:27,927 --> 00:15:30,220
‫أنا متضايق بشأن ما حدث لـ"أولد ويست".

338
00:15:30,304 --> 00:15:32,097
‫القبض عليه غلطتي.

339
00:15:32,181 --> 00:15:35,392
‫على الأرجح سيموت في السجن
‫من دون أن يتصالح مع ابنه.

340
00:15:35,476 --> 00:15:37,519
‫أعرف كم من المؤلم

341
00:15:37,603 --> 00:15:40,397
‫أن ترى رجلًا عرفته لـ18 ساعة في أزمة،

342
00:15:40,481 --> 00:15:42,024
‫لكن عليك أن تنسى يا "بيتر".

343
00:15:42,107 --> 00:15:43,108
‫أعجز عن فعل هذا!

344
00:15:43,192 --> 00:15:44,610
‫أنا و"أولد ويست" كنا شريكين،

345
00:15:44,693 --> 00:15:47,363
‫وعلّمني أنه عند أداء عملية مع أحد،

346
00:15:47,446 --> 00:15:49,239
‫لا تتركه خلفك وترحل أبدًا.

347
00:15:49,323 --> 00:15:52,534
‫- علينا تكوين جماعة وتهريبه.
‫- أنا معك.

348
00:15:52,618 --> 00:15:54,244
‫- لنفعل هذا!
‫- أجل!

349
00:15:54,328 --> 00:15:58,374
‫التالي في ليلة الكاريوكي
‫في "البطلينوس السكران"، فرقة "غلام غايز".

350
00:15:58,457 --> 00:16:01,752
‫لنذهب لغناء "ويلسون فيليبس" بروعة أولًا
‫ثم نكوّن جماعة.

351
00:16:05,756 --> 00:16:06,757
‫أين حصانك؟

352
00:16:06,840 --> 00:16:09,218
‫من الصعب جدًا إيجاد حصان في آخر لحظة.

353
00:16:09,301 --> 00:16:11,512
‫- كان عليك الاتصال البارحة.
‫- اتصلت!

354
00:16:11,595 --> 00:16:12,972
‫أخذتم آخر خيول.

355
00:16:13,055 --> 00:16:15,265
‫كان الرجل متعبًا من كثرة الاتصالات.

356
00:16:15,349 --> 00:16:16,850
‫لقد صاح في وجهي.

357
00:16:16,934 --> 00:16:18,352
‫"شرطة (كوهوغ)"

358
00:16:18,435 --> 00:16:19,770
‫حسنًا، ما الخطة يا "بيتر"؟

359
00:16:19,853 --> 00:16:21,522
‫حسبت أنكم ستضعون الخطة.

360
00:16:21,605 --> 00:16:22,648
‫أنا شكّلت الجماعة.

361
00:16:22,731 --> 00:16:24,233
‫أجل، هذان الأمران مقترنان عادةً.

362
00:16:24,316 --> 00:16:25,484
‫حسنًا، لنفكّر معًا.

363
00:16:25,567 --> 00:16:28,904
‫كيف نخدع الشرطة لتهريب شخص من زنزانة؟

364
00:16:30,072 --> 00:16:31,365
‫"بوش طروادة".

365
00:16:34,535 --> 00:16:36,787
‫مستحيل، "هاري بوش"!

366
00:16:36,870 --> 00:16:38,455
‫رجل الشرطة التلفازي المفضل لديّ.

367
00:16:38,539 --> 00:16:40,165
‫لديّ العديد من الأسئلة لك!

368
00:16:40,249 --> 00:16:42,835
‫كيف حال "لوس أنجلوس"؟
‫هل قابلت "ريتشارد دين أندرسون" من قبل؟

369
00:16:42,918 --> 00:16:44,878
‫إنه يعيش في "لوس أنجلوس"، صحيح؟
‫أين يعيش؟

370
00:16:45,379 --> 00:16:46,630
‫حل لي هذا الرهان يا "بوش".

371
00:16:46,714 --> 00:16:49,174
‫في كل مشاهدك التي كانت في مطاعم إيطالية،

372
00:16:49,258 --> 00:16:51,343
‫هل كنت تأكل معكرونة إسباغيتي حقيقية؟

373
00:16:51,427 --> 00:16:53,595
‫- اخرس!
‫- كنت أعرف أنها إسباغيتي حقيقية.

374
00:16:53,679 --> 00:16:55,389
‫حسنًا، سأذهب لأحضر لنا قهوة.

375
00:16:55,472 --> 00:16:58,308
‫هل تمانع مراقبة المكان قليلًا؟
‫شكرًا يا "بوش".

376
00:16:58,392 --> 00:17:00,060
‫إسباغيتي حقيقية. مذهل.

377
00:17:00,644 --> 00:17:03,230
‫لقد رحل.
‫ليخرج الجميع من باب الجينز الأسود.

378
00:17:03,313 --> 00:17:06,275
‫مجموعة متتالية من اللون نفسه. عليك التعري.

379
00:17:06,358 --> 00:17:08,527
‫ماذا عن الليلة؟

380
00:17:08,610 --> 00:17:09,695
‫ماذا؟

381
00:17:09,778 --> 00:17:11,947
‫هل قلت: "لن أخرج من هنا أبدًا"؟

382
00:17:12,031 --> 00:17:14,700
‫لا، كنت أطلب من حصاني التعري.

383
00:17:15,659 --> 00:17:17,995
‫حسنًا، سنهرّبك من هنا الليلة.

384
00:17:18,078 --> 00:17:20,164
‫يدهشني أنك عدت من أجلي.

385
00:17:20,247 --> 00:17:23,000
‫علّمتني ألّا أترك رجلًا خلفي وأرحل أبدًا.

386
00:17:23,083 --> 00:17:24,752
‫لم أظن أنك ستتذكّر.

387
00:17:24,835 --> 00:17:27,796
‫ربطت بينك وبين المسدسات.
‫المسدسات تجعلني أفكر في الحرب.

388
00:17:27,880 --> 00:17:31,425
‫"فيتنام" كانت حربًا،
‫وجزء من حروف الكلمة يشير إلى عدم ترك أحد.

389
00:17:31,508 --> 00:17:33,552
‫لست بحاجة إلى سماع طريقتك في التذكّر.

390
00:17:34,470 --> 00:17:36,305
‫"آلن". لقد جئت.

391
00:17:36,388 --> 00:17:37,639
‫بالطبع.

392
00:17:37,723 --> 00:17:41,643
‫وأظن أنك ستدعونا إلى المارغريتا
‫بعد هذه المغامرة، صحيح؟

393
00:17:41,727 --> 00:17:43,395
‫لا أشرب هذا الخراء.

394
00:17:43,479 --> 00:17:44,813
‫حسنًا. سنتوصل إلى حل.

395
00:17:44,897 --> 00:17:46,231
‫أراد الجميع المساعدة.

396
00:17:46,315 --> 00:17:49,026
‫بل وأقنعنا فردًا من جماعتك الأصلية بالمجيء.

397
00:17:49,777 --> 00:17:51,570
‫"فتى الميلانوما".

398
00:17:51,653 --> 00:17:56,075
‫ما كنت لأفوّت هذا أبدًا.

399
00:17:56,158 --> 00:17:57,367
‫هذا شخص؟

400
00:17:57,451 --> 00:17:59,203
‫حسبت أنها ورقة شجر كبيرة سقطت في الخريف.

401
00:17:59,286 --> 00:18:01,371
‫آسف يا "بوش"، نفد الحليب.

402
00:18:01,455 --> 00:18:03,415
‫لذا وضعت القليل من الجبن القشدي.

403
00:18:03,499 --> 00:18:04,833
‫كان عليّ التقليب كثيرًا.

404
00:18:04,917 --> 00:18:07,252
‫أخبرني عن أمك العاهرة.

405
00:18:07,336 --> 00:18:08,629
‫كيف كان الأمر بالنسبة إليك؟

406
00:18:10,881 --> 00:18:13,342
‫ماذا حدث هنا بالضبط يا "بوش"؟

407
00:18:13,425 --> 00:18:17,888
‫لحظة. تعبير ثابت.
‫ملابس مطلية. باب مؤخرة مفتوح…

408
00:18:17,971 --> 00:18:20,099
‫تعرّضنا إلى اقتحام بـ"بوش طروادة" ثانيةً.

409
00:18:25,604 --> 00:18:28,315
‫يبدو أن الأب "ويست" سيرحل ثانيةً.

410
00:18:29,149 --> 00:18:33,153
‫إن واصلت تناول التفاح هكذا يا "كاليب"،
‫فستصاب بالإسهال.

411
00:18:36,115 --> 00:18:37,449
‫أظن أننا أفلتنا منهم.

412
00:18:37,533 --> 00:18:39,034
‫أثق بأن مرطب شفتيّ سقط.

413
00:18:39,535 --> 00:18:40,619
‫أنا شبه متأكد.

414
00:18:41,829 --> 00:18:44,706
‫أريد منكم العودة أدراجكم.

415
00:18:44,790 --> 00:18:47,126
‫العمدة "ويست"، لقد هرّبناه من أجلك.

416
00:18:47,209 --> 00:18:49,044
‫ألا ترى أنه يريد إصلاح الأمور؟

417
00:18:49,128 --> 00:18:52,840
‫لم يهتم سوى بنفسه فقط طيلة حياته.

418
00:18:52,923 --> 00:18:55,801
‫لن يغادر البلدة من دون عواقب ثانيةً.

419
00:18:55,884 --> 00:18:59,346
‫عرفت أنني سأراك ثانيةً فور هروبي.

420
00:18:59,429 --> 00:19:03,600
‫ربما أستحق قضاء بقية عمري في زنزانة،

421
00:19:03,684 --> 00:19:05,185
‫وسأتركك تعتقلني،

422
00:19:05,269 --> 00:19:07,813
‫لكن ليس قبل أن أقول ما أريد.

423
00:19:08,438 --> 00:19:09,523
‫قل إذًا.

424
00:19:09,606 --> 00:19:10,649
‫لم تركتنا؟

425
00:19:10,732 --> 00:19:12,526
‫لأنني لو كنت بقيت،

426
00:19:12,609 --> 00:19:15,529
‫لكبرت لتصبح مثل أبيك بالضبط.

427
00:19:15,612 --> 00:19:18,699
‫طريد عدالة وحيدة بلا حُب أو فائدة.

428
00:19:19,199 --> 00:19:22,244
‫أردت أن تصبح رجلًا أفضل مني بكثير.

429
00:19:22,327 --> 00:19:23,871
‫وانظر إلى حالك الآن.

430
00:19:23,954 --> 00:19:25,664
‫قل لي إن الأمر لم ينجح.

431
00:19:31,920 --> 00:19:33,672
‫تبًا يا أبي.

432
00:19:37,676 --> 00:19:39,219
‫عيد أب سعيدًا.

433
00:19:39,845 --> 00:19:41,680
‫لا أريد أن أراك ثانيةً.

434
00:19:41,763 --> 00:19:43,223
‫لن تراني أبدًا.

435
00:19:45,601 --> 00:19:46,727
‫إلى أين ستذهب الآن؟

436
00:19:46,810 --> 00:19:51,273
‫لديّ ابن آخر في "يوتاه"
‫يريد أن يقتلني في عيد الاستقلال.

437
00:19:51,982 --> 00:19:53,692
‫على الأرجح سأذهب إلى هناك.

438
00:19:53,775 --> 00:19:54,776
‫إلى اللقاء.

439
00:19:54,860 --> 00:19:56,361
‫إلى اللقاء يا "أولد ويست".

440
00:20:02,826 --> 00:20:08,248
‫أرى مجموعة من الرجال بحاجة
‫إلى جعة جذور مثلجة في "إيه أند دبليو".

441
00:20:08,332 --> 00:20:12,044
‫العمدة "ويست"، أنت محظوظ
‫لأن لديك زوج أم مثل "آلن".

442
00:20:12,127 --> 00:20:13,128
‫أجل.

443
00:20:13,212 --> 00:20:17,090
‫بخلاف عدم تصديقه لفاعلية اللقاحات،
‫فهو رجل رائع جدًا.

444
00:20:23,096 --> 00:20:25,515
‫سأفتقد "أولد ويست" جدًا.

445
00:20:25,599 --> 00:20:28,852
‫علّمني الكثير عن الصداقة ومعنى الأبوة.

446
00:20:28,936 --> 00:20:30,938
‫مثل ماذا؟ ما الذي علّمك إياه؟

447
00:20:31,021 --> 00:20:33,148
‫لا أعرف. أمور خاصة برعاة البقر؟

448
00:20:33,774 --> 00:20:35,525
‫لم أعرف أنه سيكون هناك اختبار.

449
00:20:35,609 --> 00:20:39,279
‫أظن أن الوقت قد حان لتعليق هذه،
‫صحيح يا أبي؟

450
00:20:39,363 --> 00:20:40,906
‫أجل. أظن هذا.

451
00:20:40,989 --> 00:20:42,991
‫"غرفة معيشة (ديفيد غيفن)"؟

452
00:20:43,075 --> 00:20:44,409
‫ما هذا؟

453
00:20:44,493 --> 00:20:46,995
‫قال المحامي، بما أنه أعطانا عشرة ملايين،

454
00:20:47,079 --> 00:20:49,957
‫فمن حقه قانونًا
‫أن يضع اسمه على جزء من المنزل.

455
00:20:50,040 --> 00:20:51,667
‫لا يبدو هذا عدلًا!

456
00:20:51,750 --> 00:20:53,919
‫أعرف، ترهات الأثرياء.

457
00:20:54,002 --> 00:20:55,879
‫لكن سيكون علينا مواصلة هذه المحادثة

458
00:20:55,963 --> 00:20:58,840
‫في حلقة الأسبوع المقبل
‫من "(فاميلي غاي) الخاص بـ(ديفيد غيفن)".

459
00:20:58,924 --> 00:21:00,884
‫- ماذا؟
‫- "ديفيد غيفن"، طابت ليلتكم.

460
00:21:28,912 --> 00:21:30,914
‫ترجمة "أحمد محمود"

