﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:08,174
‫"يبدو أن كل ما تشاهدونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,928
‫لكن أين تلك القيم التقليدية الجيدة

3
00:00:12,012 --> 00:00:14,389
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,726
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,351 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه بإيجابية فعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,858
‫نضحك ونبكي

8
00:00:24,941 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:31,072 --> 00:00:33,992
‫{\an8}"مدرسة (آدم ويست) الثانوية"

10
00:00:36,077 --> 00:00:37,579
‫{\an8}أيمكنني الانضمام إلى "نادي الفاشلين"؟

11
00:00:38,079 --> 00:00:40,248
‫{\an8}لا آبه بالتعليق الذي رأيته
‫على صورة الحولية.

12
00:00:40,331 --> 00:00:42,542
‫{\an8}لسنا ناديًا نظاميًا بعد.

13
00:00:47,172 --> 00:00:48,173
‫{\an8}بالتأكيد!

14
00:00:48,256 --> 00:00:51,634
‫{\an8}هناك سبب واحد لارتداء سيدة الغداء
‫لقفاز الموقد الرمادي ثانيةً.

15
00:00:51,718 --> 00:00:54,846
‫{\an8}الصينية الثانية
‫من بيتزا الخبز الفرنسي آتية!

16
00:00:54,929 --> 00:00:57,974
‫{\an8}عليك التحرك بسرعة
‫إن أردت الحصول على البيتزا بقطعتيّ بيبروني.

17
00:01:00,477 --> 00:01:01,770
‫- مهلًا!
‫- تحركي!

18
00:01:02,479 --> 00:01:04,355
‫اعلمي أنني من عائلة مصنعي مأكولات مجمّدة.

19
00:01:04,439 --> 00:01:06,691
‫أين أنت أيها البيبروني؟

20
00:01:07,609 --> 00:01:10,070
‫أرجو أن تكون مستعدًا للموت.

21
00:01:10,153 --> 00:01:12,197
‫- عزيزي؟
‫- صك ملكية المنزل في الدرج

22
00:01:12,280 --> 00:01:13,281
‫تحت الهاتف!

23
00:01:17,410 --> 00:01:20,413
‫{\an8}"ميغ"، ما فعلته هناك،
‫بتوجيه لكمات إلى هؤلاء الطلاب،

24
00:01:20,497 --> 00:01:22,415
‫{\an8}- كان مبهرًا حقًا.
‫- حقًا؟

25
00:01:22,499 --> 00:01:25,502
‫{\an8}هل فكرت من قبل في التقدّم
‫إلى اختبار أداء فريق كرة السلة للفتيات؟

26
00:01:25,585 --> 00:01:28,838
‫{\an8}قبلت وظيفة المدرب الرئيسي
‫في محاولة لتحسين سمعتي

27
00:01:28,922 --> 00:01:30,423
‫{\an8}من أجل جلسة استماع قضية طلاق مقبلة.

28
00:01:30,507 --> 00:01:32,383
‫{\an8}حسبت أنك مطلّق بالفعل.

29
00:01:32,467 --> 00:01:35,303
‫{\an8}كنت كذلك. سأُطلّق ثانيةً.

30
00:01:35,386 --> 00:01:38,640
‫{\an8}يبدو أن زوجتي الأولى الحقيرة
‫كانت محقة بشأن كراهيتي للنساء.

31
00:01:44,229 --> 00:01:45,563
‫{\an8}"ستيوي"، ماذا تشاهد؟

32
00:01:45,647 --> 00:01:49,692
‫{\an8}أروع موقع إلكتروني على الإطلاق. "يوتيوب".

33
00:01:49,776 --> 00:01:52,654
‫{\an8}أرجو ألّا ينفد محتوى الموقع
‫لأجد أشياء لأشاهدها.

34
00:01:52,737 --> 00:01:54,948
‫{\an8}عليك توخي الحذر على "يوتيوب" يا "ستيوي".

35
00:01:55,031 --> 00:01:58,493
‫{\an8}لا تعرف أي فيديو سيظهر لك تاليًا.
‫هناك فيديوهات غير لائقة بالمرة.

36
00:01:58,576 --> 00:02:00,912
‫{\an8}- حسنًا أيها العجوز.
‫- لست عجوزًا، أنا كبير قليلًا فحسب.

37
00:02:00,995 --> 00:02:04,249
‫{\an8}"براين"، تحتفظ بأعداد قديمة
‫من مجلة تخفيضات "كاستكو".

38
00:02:04,332 --> 00:02:08,461
‫{\an8}اسمها "كاستكو كونيكشن"،
‫أحصل منها على تخفيضات للرحلات البحرية.

39
00:02:08,545 --> 00:02:09,921
‫{\an8}لا تساعد نفسك بقول هذا.

40
00:02:10,004 --> 00:02:15,385
‫{\an8}لنر. فيديوهات مقترحة لك:
‫"(جو روغان) يحاور (الطفل الزعيم)"

41
00:02:15,468 --> 00:02:18,012
‫{\an8}"(غودنايت مون): حقيقة أم خدعة؟"

42
00:02:18,596 --> 00:02:21,933
‫{\an8}اسمع هذا يا "روبرت"، "حقيقة القيلولات".

43
00:02:22,016 --> 00:02:24,435
‫{\an8}أكره القيلولات. وأحب الحقيقة.

44
00:02:25,103 --> 00:02:29,023
‫في الـ7 من مارس 1999، حدثت مقاومة

45
00:02:29,107 --> 00:02:31,442
‫في دار حضانة "تري هاوس"،
‫في "أتلانتا" في "جورجيا"،

46
00:02:31,526 --> 00:02:33,862
‫ستكشف حقيقة وقت القيلولة إلى الأبد.

47
00:02:33,945 --> 00:02:34,946
‫"لا للقيلولات - القيلولات سيئة"

48
00:02:35,029 --> 00:02:38,992
‫"هارولد بروكامير" الشهير بـ"هاري"،
‫في الثالثة، رفض القيلولة.

49
00:02:39,075 --> 00:02:43,079
‫لم يكن مرهقًا
‫وكان قد نام لـ16 ساعة في الليلة السابقة.

50
00:02:43,163 --> 00:02:46,291
‫في الواقع، بعد الغداء، رسم رسمة بأصابعه،

51
00:02:46,374 --> 00:02:49,627
‫ما زالت معلقة على براد والديه حتى اليوم.

52
00:02:49,711 --> 00:02:52,922
‫{\an8}تبًا.

53
00:02:53,006 --> 00:02:57,510
‫الحقيقة أن القيلولات موجودة فقط
‫من أجل قمع الأطفال.

54
00:02:57,594 --> 00:03:00,680
‫وأيضًا كخدعة لإعطاء الوالدين وقتًا لأنفسهم.

55
00:03:00,763 --> 00:03:02,807
‫"(آت بيبي تروثر 1776)"

56
00:03:02,891 --> 00:03:04,017
‫هل يُعقل أن هذا صحيح؟

57
00:03:04,684 --> 00:03:08,229
‫يجب أن أصل إلى حقيقة هذا الأمر
‫مثل محقق شرطة عاقد العزم.

58
00:03:08,313 --> 00:03:12,025
‫"جينكنز"، سأُنحيك عن قضية القتل.
‫أنت قريب جدًا من القضية.

59
00:03:12,108 --> 00:03:15,069
‫حسنًا. ماذا إن استطعت الابتعاد عن القضية؟

60
00:03:15,153 --> 00:03:16,154
‫ماذا تعني؟

61
00:03:16,237 --> 00:03:18,990
‫ماذا إن لم أهتم بمن قتل تلك العائلة؟

62
00:03:19,574 --> 00:03:23,203
‫حينها يمكنك متابعة التحقيق فيها
‫كما هو واضح. ما دمت لن تهتم.

63
00:03:23,286 --> 00:03:24,287
‫بم سأهتم؟

64
00:03:24,370 --> 00:03:26,331
‫القضية… لطيف.

65
00:03:26,873 --> 00:03:27,999
‫عُد إلى العمل.

66
00:03:31,920 --> 00:03:34,547
‫حسنًا يا "ستيوي".
‫حان وقت إراحة رأسك الصغير.

67
00:03:34,631 --> 00:03:36,090
‫هاك زجاجتك.

68
00:03:36,174 --> 00:03:38,968
‫أمك ستأخذ قيلولة أيضًا. أحلامًا سعيدة.

69
00:03:52,899 --> 00:03:56,819
‫إنها ليست نائمة. بل تطالع صورها القديمة.

70
00:03:56,903 --> 00:03:59,322
‫هذا ما كان الفيديو يتحدث عنه بالضبط.

71
00:04:00,698 --> 00:04:02,450
‫انظروا كم كنت أبدو شابة.

72
00:04:02,533 --> 00:04:05,662
‫رباه.
‫الآن تعيد تغريد محتوى برعاية شركة "هوفر"،

73
00:04:05,745 --> 00:04:07,163
‫لتحاول أخذ مكنسة كهربائية مجانية.

74
00:04:07,664 --> 00:04:11,834
‫والآن فوّتت حفل جمع تبرعات
‫لـ"نساء (إيران)". ولم تسجل إعجابها حتى.

75
00:04:15,046 --> 00:04:17,382
‫"مدرسة (آدم ويست) الثانوية"

76
00:04:18,549 --> 00:04:21,886
‫مرحبًا يا "كواغماير". ماذا تفعل هنا؟
‫هل ستبلغ واحدة من أولئك الفتيات الـ18؟

77
00:04:21,970 --> 00:04:23,221
‫لا يا "بيتر". صدّق أو لا،

78
00:04:23,304 --> 00:04:26,516
‫أنا مهتم فعلًا بفريق كرة السلة للفتيات
‫في مدرسة "آدم ويست" الثانوية.

79
00:04:26,599 --> 00:04:29,519
‫أنا مشجع قديم للرياضة،
‫وأجد المكان هنا يدعو إلى الاسترخاء.

80
00:04:29,602 --> 00:04:30,603
‫لا يزدحم أبدًا.

81
00:04:30,687 --> 00:04:34,107
‫أنا والأطفال القوطيون فقط،
‫الذين يأتون إلى هنا لتجاهل المباراة عمدًا.

82
00:04:34,190 --> 00:04:36,985
‫ثم قلت: "ما رأيك في شعري الآن يا أبي؟"

83
00:04:37,068 --> 00:04:38,069
‫وماذا قال هو؟

84
00:04:38,152 --> 00:04:39,487
‫قال إنه يحبني مهما كان شكلي.

85
00:04:39,570 --> 00:04:40,571
‫حقير.

86
00:04:40,655 --> 00:04:42,991
‫قد يكون هذا موسم البطولة.

87
00:04:43,074 --> 00:04:45,118
‫وتُعلق صورة الفريق أخيرًا في مطعم "آبل بيز".

88
00:04:45,618 --> 00:04:47,328
‫رباه، لا أريد استباق الأحداث.

89
00:04:47,412 --> 00:04:48,788
‫لا آبه بأي من هذا.

90
00:04:48,871 --> 00:04:53,084
‫"ميغ" ستؤدي اختبار أداء و"لويس" أجبرتني
‫على المجيء لأنها تقول إنني أبوها.

91
00:04:56,212 --> 00:04:58,506
‫حسنًا يا "غريفن"، أنت التالية. سددي الكرة.

92
00:05:07,598 --> 00:05:08,599
‫أجل، لا.

93
00:05:08,683 --> 00:05:11,394
‫رأيت ما يكفي يا "غريفن".
‫أظن أنني كنت مخطئًا بشأنك.

94
00:05:13,730 --> 00:05:15,815
‫"ميغ"، أستطيع رؤية قضيبك!

95
00:05:15,898 --> 00:05:17,650
‫- لقد نظرت.
‫- نظرت فعلًا.

96
00:05:27,452 --> 00:05:29,662
‫ماذا؟ هل قدماك مثبتتان في الأرض؟ اقفزي!

97
00:05:34,000 --> 00:05:36,836
‫حسنًا، ستنضمين إلى الفريق.

98
00:05:38,004 --> 00:05:39,005
‫رائع!

99
00:05:39,088 --> 00:05:42,175
‫سأذهب لإخبار الجميع في مصنع الجعة،
‫مثل أبي "رودي".

100
00:05:42,258 --> 00:05:43,760
‫"مصنع (بوتكيت) للجعة"

101
00:05:44,385 --> 00:05:46,846
‫ابنتي انضمت إلى فريق كرة السلة.

102
00:05:48,514 --> 00:05:51,517
‫وسمعت سيدة تطلق ريحًا
‫بينما كانت تزوّد سيارتها بالوقود صباحًا.

103
00:05:52,977 --> 00:05:55,063
‫أشياء كثيرة تستحق الاحتفال اليوم.

104
00:06:03,029 --> 00:06:05,865
‫هيا، أين طاقتكن يا سيداتي؟

105
00:06:05,948 --> 00:06:07,950
‫يُفترض أن تلك كانت إهانة.

106
00:06:11,079 --> 00:06:13,539
‫ماذا حدث لـ"ميغ" التي رأيتها
‫في اختبارات الأداء؟

107
00:06:13,623 --> 00:06:17,251
‫أول مباراة لنا غدًا،
‫والفريق كله يعتمد عليك.

108
00:06:17,335 --> 00:06:18,169
‫مرحبًا يا "ميغ".

109
00:06:18,252 --> 00:06:21,005
‫هل يسمحون بدخول الناضجين الغرباء
‫إلى هنا في أي وقت؟

110
00:06:21,089 --> 00:06:24,217
‫أجل، هذه الصالة الرياضية
‫ليست متصلة بالحرم المدرسي الرئيسي، لذا…

111
00:06:24,300 --> 00:06:26,260
‫اسمعي، أظن أنني أعرف مشكلتك.

112
00:06:26,344 --> 00:06:28,930
‫- أبليت أفضل في اختبارات الأداء، صحيح؟
‫- أجل.

113
00:06:29,013 --> 00:06:30,181
‫ما الذي كان مختلفًا فيها؟

114
00:06:30,264 --> 00:06:31,265
‫جوربي؟

115
00:06:31,349 --> 00:06:33,601
‫مهلًا. لا. هو نفسه.

116
00:06:33,684 --> 00:06:34,769
‫كان أبوك هنا.

117
00:06:34,852 --> 00:06:36,854
‫هل تظن أن أبي يساعدني على اللعب أفضل؟

118
00:06:36,938 --> 00:06:39,315
‫"المساعدة" كلمة أكثر إيجابية مما أقصد،

119
00:06:39,399 --> 00:06:40,566
‫لكن نظريًا، أجل.

120
00:06:40,650 --> 00:06:43,027
‫كلما انتقدك، برعت في اللعب.

121
00:06:43,111 --> 00:06:45,113
‫أردت أن أثبت أنه مخطئ فحسب.

122
00:06:45,196 --> 00:06:46,989
‫هذا مصدر قوتك مثل سبانخ "باباي".

123
00:06:47,824 --> 00:06:50,159
‫أفضح تقدمي في السن هكذا.

124
00:06:50,243 --> 00:06:52,328
‫حسنًا. سأذهب إلى طاولة الوجبات الخفيفة

125
00:06:52,412 --> 00:06:55,248
‫وأشتري كوبًا ورقيًا
‫ومياهًا غازية قليلة السعرات بست دولارات.

126
00:06:55,331 --> 00:06:57,208
‫الأرباح تذهب إلى مجلس الطلاب.

127
00:06:57,291 --> 00:07:00,044
‫إنها تذهب إلى شخص ما بالتأكيد.

128
00:07:03,840 --> 00:07:05,091
‫كيف الحال أيها الصغار؟

129
00:07:05,174 --> 00:07:08,177
‫أنا "كوري"،
‫وسأعلّمكم اليوم كيف تتصفحون الشبكة المظلمة

130
00:07:08,261 --> 00:07:09,679
‫وتدمرون الدولة العميقة.

131
00:07:09,762 --> 00:07:12,098
‫"ستيوي"، الساعة الـ3.
‫ألا يُفترض أنك تأخذ قيلولة؟

132
00:07:12,181 --> 00:07:13,182
‫انتهيت من القيلولات.

133
00:07:13,266 --> 00:07:16,352
‫عيناي مفتوحتان الآن يا "براين"،
‫ولن أغلقهما ثانيةً.

134
00:07:16,436 --> 00:07:17,311
‫ماذا دهاك؟

135
00:07:17,395 --> 00:07:18,396
‫{\an8}"عالم (كوري)"

136
00:07:18,479 --> 00:07:21,899
‫{\an8}لُقنت أكاذيب يا "براين".
‫أكاذيب مطعّمة بلبن الأم واللقاحات!

137
00:07:21,983 --> 00:07:24,777
‫- شاهدت فيديو على "يوتيوب" مؤخرًا.
‫- ها نحن نبدأ.

138
00:07:24,861 --> 00:07:28,948
‫أثبت أن القيلولات اخترعها الناضجون
‫ليذهبوا ليمرحوا.

139
00:07:29,031 --> 00:07:30,700
‫- ماذا؟
‫- والأمر لا يتوقّف عند هذا.

140
00:07:30,783 --> 00:07:33,619
‫{\an8}"بيبي تروثر 1776" شرح

141
00:07:33,703 --> 00:07:38,249
‫{\an8}أن عينيّ لن يصيبهما الحول إن قربتهما هكذا.
‫أترى؟

142
00:07:38,332 --> 00:07:39,542
‫على رسلك يا "ستيوي".

143
00:07:39,625 --> 00:07:42,462
‫أجل، هناك بعض الأكاذيب البيضاء
‫التي يقولها الآباء لأبنائهم،

144
00:07:42,545 --> 00:07:44,255
‫لكن هذا لصالحهم.

145
00:07:44,839 --> 00:07:47,633
‫صحيح. هذا ما يقوله أبو "بريتني سبيرز" لها
‫على الأرجح.

146
00:07:47,717 --> 00:07:49,385
‫أبي، هل لي في بعض حبوب الفطور؟

147
00:07:49,469 --> 00:07:50,970
‫لا تُوجد حبوب فطور.

148
00:07:51,053 --> 00:07:54,265
‫والآن ضعي لولب منع الحمل،
‫واذهبي لتكسبي بعض المال لي.

149
00:07:54,891 --> 00:07:58,519
‫"فاميلي غاي": نحن في صف "بريتني" الآن
‫بما أن الأمر أصبح رائجًا.

150
00:07:58,603 --> 00:08:01,522
‫"مباراة كرة السلة للفتيات
‫(آدم ويست) ضد مدرسة ثانوية عامة"

151
00:08:03,399 --> 00:08:05,902
‫ها نحن نبدأ يا "ميغ"!

152
00:08:05,985 --> 00:08:07,153
‫هل تصور هذا؟

153
00:08:07,236 --> 00:08:10,490
‫لا يمكنني. أسقطت هاتفي في شق بين المدرجات.

154
00:08:10,573 --> 00:08:13,576
‫أرجو ألّا أُفسد علاقة جنسية بين مراهقين.

155
00:08:14,076 --> 00:08:15,745
‫الإصبع الذي كنت على وشك استخدامه.

156
00:08:19,165 --> 00:08:21,459
‫أنا! مرري لي الكرة. أنا بلا مراقبة.

157
00:08:23,753 --> 00:08:26,756
‫"ميغ"، ما بك؟ هل الكرة ساخنة أم ماذا؟

158
00:08:27,673 --> 00:08:29,133
‫"بيتر"، كفاك.

159
00:08:29,217 --> 00:08:31,469
‫لا، صدّقيني يا "لويس". هذا يفلح. شاهدي.

160
00:08:31,552 --> 00:08:36,098
‫"ميغ"، كل مباراة تلعبينها تفشل تمامًا
‫بسبب وجهك القبيح.

161
00:08:48,027 --> 00:08:49,445
‫ها هي تنطلق بشجاعة!

162
00:08:49,529 --> 00:08:51,447
‫أراك على قائمة أفضل عشر لاعبات
‫في "سبورتس سنتر".

163
00:08:51,531 --> 00:08:53,074
‫رائع!

164
00:08:53,157 --> 00:08:54,992
‫مذهل. هل كانت تلك ابنتنا "ميغ"؟

165
00:08:55,076 --> 00:08:58,621
‫"ميغ"، هذا الشيء المنتصب الوحيد
‫الذي ستصلين إليه.

166
00:09:04,669 --> 00:09:07,380
‫لا أصدّق أنني أقول هذا، لكنك محق يا "بيتر".

167
00:09:07,463 --> 00:09:09,632
‫إهاناتك تجعل "ميغ" تحسن اللعب.

168
00:09:09,715 --> 00:09:11,133
‫أترين؟ قلت لك.

169
00:09:11,217 --> 00:09:14,011
‫ضميرا الإشارة إلى "ميغ"
‫هما "المقززة" و"الخرقاء".

170
00:09:16,013 --> 00:09:16,931
‫لطيف!

171
00:09:17,515 --> 00:09:18,516
‫أشعر بأن هذا خطأ،

172
00:09:18,599 --> 00:09:22,436
‫لكنني لا أتذكّر أنني رأيت "ميغ" تنجح
‫في أي شيء هكذا من قبل.

173
00:09:22,520 --> 00:09:24,146
‫سامحني يا إلهي.

174
00:09:24,230 --> 00:09:27,275
‫"بيتر"، حلمتا صدر "ميغ" مختلفتا الحجم.
‫نل منها.

175
00:09:32,029 --> 00:09:33,281
‫يا لها من مباراة رائعة!

176
00:09:33,781 --> 00:09:36,784
‫شيء لا يُصدّق.

177
00:09:36,867 --> 00:09:40,913
‫أشعر بالسعادة جدًا
‫لمعرفة أنني ولدت نجمة رياضية.

178
00:09:40,997 --> 00:09:43,374
‫شعور جيد حقًا.

179
00:09:43,457 --> 00:09:45,543
‫- هل هذا يحدث فعلًا؟
‫- ماذا تقصد؟

180
00:09:45,626 --> 00:09:47,712
‫أول من سيصل إلى غرفة النوم
‫سيكون بالأسفل على الفراش.

181
00:09:47,795 --> 00:09:50,214
‫عزيزي "ستيوي"، لا تصعد إلى الأعلى قليلًا.

182
00:09:50,298 --> 00:09:51,924
‫الطابق مكوّن من الحمم ثانيةً.

183
00:09:52,800 --> 00:09:55,052
‫شكرًا يا "لويس".

184
00:10:20,036 --> 00:10:20,953
‫"روبرت"!

185
00:10:24,707 --> 00:10:27,710
‫كذبة أخرى! هذه ليست حممًا قاتلة.

186
00:10:27,793 --> 00:10:30,171
‫ماذا؟ لم أتعثر، أنت قفزت.

187
00:10:30,713 --> 00:10:34,216
‫الشخص الذي يدخن عبوتي سجائر يوميًا
‫يريد العيش إلى الأبد فجأةً.

188
00:10:36,886 --> 00:10:39,305
‫والآن سأواجه المخادعين.

189
00:10:39,388 --> 00:10:41,140
‫"ستيوي"، لا أظن أن عليك الدخول.

190
00:10:42,183 --> 00:10:43,392
‫"ستيوي"، لا!

191
00:10:53,361 --> 00:10:55,154
‫أنا "ديفيد هايد بيرس".

192
00:10:55,237 --> 00:10:58,282
‫أنا على عمق طبقتين في داخلك، لكنني موجود.

193
00:11:01,452 --> 00:11:04,872
‫أمام جمهور كبير
‫يشغل 12 بالمئة من المدرجات،

194
00:11:04,955 --> 00:11:08,959
‫{\an8}فريق مدرسة "آدم ويست" قيد التسمية
‫في جلسة استماع إدارية مفتوحة يوم 4 أكتوبر

195
00:11:09,043 --> 00:11:10,586
‫{\an8}يجد نفسه متقدمًا بفارق كبير بين الشوطين.

196
00:11:10,670 --> 00:11:11,671
‫{\an8}"مدرسة (آدم ويست) الثانوية"

197
00:11:11,754 --> 00:11:14,423
‫أصبح اسم "البيض المقاتلون" عنصريًا فجأةً؟

198
00:11:14,507 --> 00:11:15,508
‫{\an8}"(البيض المقاتلون)"

199
00:11:15,591 --> 00:11:17,009
‫{\an8}اخلع القميص.

200
00:11:23,057 --> 00:11:25,351
‫{\an8}"ميغ"، تلعبين مثل لاعب غاية…

201
00:11:25,434 --> 00:11:26,477
‫{\an8}في الرداءة!

202
00:11:26,560 --> 00:11:27,687
‫{\an8}يا للهول…

203
00:11:28,479 --> 00:11:29,480
‫{\an8}ما هذا؟

204
00:11:29,563 --> 00:11:32,441
‫{\an8}"بيتر"،
‫ربما عليك أخذ استراحة من الصياح قليلًا.

205
00:11:32,525 --> 00:11:33,526
‫{\an8}لا، لا بأس.

206
00:11:33,609 --> 00:11:36,320
‫{\an8}لا تمرروا الكرة إلى "غريفن"، إنها…

207
00:11:37,446 --> 00:11:40,533
‫لا. فقد "بيتر" صوته في أسوأ توقيت.

208
00:11:41,033 --> 00:11:42,284
‫حكاكة المؤخرة!

209
00:11:43,327 --> 00:11:44,745
‫لديّ حكاكة المؤخرة!

210
00:11:44,829 --> 00:11:46,747
‫تأكيد شفوي للشراء فقط!

211
00:11:48,124 --> 00:11:52,294
‫اثنتان بدولار، لكن إن صحت فقط.
‫حكاكة المؤخرة!

212
00:11:57,091 --> 00:11:59,093
‫"ستيوي"؟ صديقي؟

213
00:11:59,176 --> 00:12:01,011
‫لم أرك منذ فترة.

214
00:12:01,095 --> 00:12:04,598
‫بم تشعر بعد ذلك الحادث؟

215
00:12:04,682 --> 00:12:06,684
‫ليست لديّ فكرة عما تقصده.

216
00:12:06,767 --> 00:12:07,935
‫أتعني أنك لا تتذكر؟

217
00:12:11,021 --> 00:12:12,440
‫اترك "ستيوي" وشأنه.

218
00:12:12,523 --> 00:12:13,607
‫إنه فتى صالح.

219
00:12:13,691 --> 00:12:16,485
‫لطيف. لكن بربك يا "ستيوي"،
‫هل تريد التحدث عن الأمر؟

220
00:12:16,569 --> 00:12:20,406
‫"ستيوي" ليس هنا الآن.
‫أنا السيدة "بادبيري ويلكرسون".

221
00:12:21,157 --> 00:12:22,450
‫وأنا "بوون".

222
00:12:22,533 --> 00:12:26,704
‫يسعدني التحدث عن رؤية أبي
‫يمارس الجنس مع أمي.

223
00:12:26,787 --> 00:12:30,166
‫على المرء ممارسة الجنس أحيانًا.

224
00:12:30,833 --> 00:12:34,962
‫ليس من الأدب التحدث هكذا أمام "ستيوي".
‫إنه مجرد طفل.

225
00:12:35,045 --> 00:12:37,423
‫أمام "ستيوي"؟ أنت "ستيوي".

226
00:12:37,923 --> 00:12:40,593
‫"ستيوي" فتى خشن. يمكنه تحمّل الأمر.

227
00:12:40,676 --> 00:12:44,513
‫هل يُعقل أن ما رأيته في غرفة نوم
‫"بيتر" و"لويس" كان صادمًا إلى تلك الدرجة؟

228
00:12:44,597 --> 00:12:48,976
‫الضفدع "كيرمت" هنا ليحل بعض الصور
‫المحيّرة بأقواس قزح.

229
00:12:49,059 --> 00:12:52,480
‫"ستيوي"، أظن أن نفسيتك انقسمت
‫إلى عدة شخصيات مختلفة.

230
00:12:52,980 --> 00:12:55,775
‫- ليس لديّ وقت لهذا. عليّ الانصراف.
‫- من أنت؟

231
00:12:55,858 --> 00:12:58,778
‫أنا "جايس مان". أقرص الحلمات.

232
00:12:58,861 --> 00:12:59,862
‫مرحبًا يا "ستيوي".

233
00:12:59,945 --> 00:13:03,324
‫لم تعتمر قبعة فريق "سان خوسيه شاركس"
‫وترفع قميصي؟

234
00:13:03,824 --> 00:13:08,120
‫حلمتي! تبًا! أكره "جايس مان".

235
00:13:10,206 --> 00:13:13,125
‫"مستشفى"

236
00:13:14,084 --> 00:13:16,128
‫فقد صوته يا دكتور "هارتمان".

237
00:13:16,212 --> 00:13:18,964
‫كان يصرخ في مباريات كرة السلة للفتيات و…

238
00:13:19,048 --> 00:13:20,633
‫سأضع غدائي في الميكروويف الآن،

239
00:13:20,716 --> 00:13:23,052
‫لكنني أريد منكما معرفة أنني منصت.

240
00:13:23,135 --> 00:13:25,429
‫أجل. على كل، فقد زوجي صوته، ثم…

241
00:13:25,513 --> 00:13:29,183
‫آسف، ما رأيك؟ 20 ثانية؟ دقيقة؟
‫إنها نصف قطعة كالزون.

242
00:13:29,266 --> 00:13:30,768
‫30 ثانية، ثم تفقّدها.

243
00:13:32,311 --> 00:13:33,521
‫هل ستساعدنا؟

244
00:13:33,604 --> 00:13:35,147
‫لا يستطيع التحدث تقريبًا.

245
00:13:35,231 --> 00:13:36,857
‫عليه أن يريح صوته.

246
00:13:36,941 --> 00:13:39,485
‫عليه عدم التحدث لأسبوع على الأقل.

247
00:13:39,568 --> 00:13:40,945
‫إن حاول التحدث مبكرًا،

248
00:13:41,028 --> 00:13:43,572
‫فقد يدمّر أحباله الصوتية
‫ويفقد صوته إلى الأبد.

249
00:13:43,656 --> 00:13:44,657
‫رباه.

250
00:13:46,992 --> 00:13:48,911
‫ما الأمر؟ هل يحاول قول شيء؟

251
00:13:48,994 --> 00:13:51,580
‫لا، أراد أن يريني أنه رسم "غارفيلد" فحسب.

252
00:13:51,664 --> 00:13:53,165
‫"(غارفيلد)"

253
00:13:53,249 --> 00:13:55,668
‫هذه رسمة جيدة لـ"غارفيلد" يا "بيتر".

254
00:13:59,046 --> 00:14:00,172
‫لم تُسخّن بالمرة.

255
00:14:03,259 --> 00:14:06,512
‫أتصفح لأرى ما إن كان موقع "ويب إم دي"
‫الطبي يمكنه مساعدتنا يا "ستيوي".

256
00:14:06,595 --> 00:14:09,515
‫حسنًا، إليك المكتوب.
‫"اضطراب تعدد الشخصيات."

257
00:14:09,598 --> 00:14:12,685
‫"شاهد أيضًا (الجنون المطبق)."

258
00:14:12,768 --> 00:14:15,688
‫يبدو أن "ستيوي" المكتئب سيُصاب بأزمة قلبية.

259
00:14:15,771 --> 00:14:18,190
‫حسنًا. مكتوب هنا أن أول شيء عليّ فعله

260
00:14:18,274 --> 00:14:20,526
‫هو التحدث إلى الشخصية المسيطرة.

261
00:14:20,609 --> 00:14:22,570
‫هل أتحدث إلى السيدة "بادبيري ويلكرسون"؟

262
00:14:23,070 --> 00:14:25,155
‫لحظة. أظن أنك تريد التحدث إلى "ريك".

263
00:14:25,239 --> 00:14:26,323
‫مرحبًا. أنا "ريك".

264
00:14:26,824 --> 00:14:28,033
‫مرحبًا يا "ريك".

265
00:14:29,243 --> 00:14:30,244
‫ما هذا يا "ستيوي"؟

266
00:14:30,327 --> 00:14:31,328
‫أنا "ريك".

267
00:14:31,412 --> 00:14:33,539
‫أنا مجرد شخص عادي يحب ضرب الكلاب

268
00:14:33,622 --> 00:14:37,126
‫لأن هذا يجعلني أشعر بأنني المسيطر
‫عندما تسلبني زوجتي وبناتي الثلاث رجولتي.

269
00:14:39,712 --> 00:14:42,631
‫توقّف!
‫مهلًا، أريد عودة السيدة "بادبيري ويلكرسون".

270
00:14:43,424 --> 00:14:46,260
‫معذرةً،
‫السيدة "بادبيري ويلكرسون" في الحمّام.

271
00:14:47,511 --> 00:14:48,971
‫أعد الرجل الجنوبي.

272
00:14:49,638 --> 00:14:53,475
‫آسف، أنا مشغول بمشاهدة
‫السيدة "بادبيري ويلكرسون" تقضي حاجتها.

273
00:14:53,559 --> 00:14:56,103
‫هل يمكنني التحدث إلى شخص آخر؟
‫أي أحد حرفيًا.

274
00:14:56,186 --> 00:15:01,650
‫أنا "غيلبرت غوتفريد"،
‫وفصلتني شركة "أفلاك" بلا سبب.

275
00:15:01,734 --> 00:15:03,193
‫كان هناك سبب.

276
00:15:08,198 --> 00:15:10,367
‫لا أصدّق أن "بيتر" فقد صوته.

277
00:15:10,451 --> 00:15:12,036
‫كيف سيهين "ميغ" الآن؟

278
00:15:12,119 --> 00:15:14,955
‫لا أعرف ما إن كان ذلك سيفلح،
‫لكنه أحضر لوح كتابة أبيض.

279
00:15:18,000 --> 00:15:19,043
‫الكرة مع "ميغ".

280
00:15:19,126 --> 00:15:20,878
‫"بيتر"، بسرعة! اكتب شيئًا لئيمًا.

281
00:15:22,004 --> 00:15:25,257
‫"ما تفعلينه بهذه المباراة
‫يشبه ما فعله (آر كيلي) بكل الـ…"

282
00:15:25,341 --> 00:15:27,593
‫أجل. لا. لن أقول بقية هذا.

283
00:15:31,096 --> 00:15:34,058
‫"بيتر"، أنت بطيء جدًا. دعني أحاول إهانتها.

284
00:15:34,725 --> 00:15:35,851
‫"ميغ"، عزيزتي؟

285
00:15:35,935 --> 00:15:39,730
‫كنت تسيرين وأصابع قدمك متجهة إلى الداخل
‫لكنك تحسنت بانتعال الحذاء الصحيح.

286
00:15:47,738 --> 00:15:50,699
‫{\an8}ها قد انتهت المباراة
‫من الصالة الرياضية في مدرسة "آدم ويست"،

287
00:15:50,783 --> 00:15:54,703
‫{\an8}حيث هُزم الفريق المضيف بتسعة أهداف
‫مقابل سبعة في مباراة صعبة.

288
00:15:55,496 --> 00:15:56,956
‫نحن آسفان يا عزيزتي.

289
00:15:57,039 --> 00:16:01,919
‫أجل، لكن اتضح أن فريقنا ما زال سيتأهل
‫إلى مباراة البطولة.

290
00:16:02,002 --> 00:16:03,337
‫- حقًا؟
‫- أجل.

291
00:16:03,420 --> 00:16:05,422
‫استُبعد الفريق الآخر من الدوري.

292
00:16:05,506 --> 00:16:07,508
‫أظن أن أحد أعضاء الفريق
‫كان "غيلبرت غوتفريد"؟

293
00:16:07,591 --> 00:16:10,094
‫عليّ فعل شيء!

294
00:16:10,177 --> 00:16:13,097
‫"مركز طبي"

295
00:16:14,014 --> 00:16:17,434
‫هل تمانعان إن سجلت هذا
‫من أجل أغراض تعليمية أو ما شابه؟

296
00:16:17,518 --> 00:16:18,560
‫بالتأكيد.

297
00:16:18,644 --> 00:16:23,273
‫والآن يا سيدة "بادبيري ويلكرسون"،
‫هل يمكنك أن تخبريني عن مشكلة "ستيوي"؟

298
00:16:23,357 --> 00:16:24,358
‫"تسجيل"

299
00:16:24,441 --> 00:16:27,194
‫هذا ليس شيئًا اعتادت سيدة محترمة
‫التحدث عنه،

300
00:16:27,277 --> 00:16:29,697
‫لكن أظن أن السبب شيء رآه.

301
00:16:29,780 --> 00:16:31,907
‫ما المشكلة؟ إنها ممارسة جنس فحسب.

302
00:16:31,991 --> 00:16:36,036
‫السيدة "بادبيري" الحقيرة
‫مجرد امرأة لديها نقص في فيتامين "جنس"،

303
00:16:36,120 --> 00:16:37,538
‫إن كنت تفهم ما أقصده.

304
00:16:37,621 --> 00:16:38,706
‫معذرةً.

305
00:16:38,789 --> 00:16:41,834
‫لعلمك، أنا شرسة في غرفة النوم.

306
00:16:41,917 --> 00:16:43,168
‫هذا سخيف.

307
00:16:44,003 --> 00:16:48,424
‫أجد أن أفضل شيء يمكن فعله مع تعدد الشخصيات
‫هو استدعاؤهم كلهم

308
00:16:48,507 --> 00:16:50,592
‫وأتركهم لحل خلافاتهم.

309
00:16:50,676 --> 00:16:53,053
‫هل هذا صحيح أيتها الشرسة؟

310
00:16:53,137 --> 00:16:54,763
‫تمامًا.

311
00:16:54,847 --> 00:16:59,476
‫لم لا تخلعين ملابسك الداخلية
‫وسأضاجعك على أريكة الفناء الأمامي؟

312
00:16:59,560 --> 00:17:01,645
‫سيد "بوون"، أنت ألعبان. لا تتوقّف.

313
00:17:01,729 --> 00:17:02,730
‫لن أتوقّف.

314
00:17:03,605 --> 00:17:06,608
‫كفى. "ستيوي"، أنت تفقد صوابك
‫لأنك لم تأخذ قيلولة منذ أيام.

315
00:17:06,692 --> 00:17:08,152
‫أنت عصبي. وخائف.

316
00:17:08,235 --> 00:17:11,655
‫اسمع، ما رأيته في غرفة نوم "بيتر" و"لويس"
‫ليس كما تتخيل.

317
00:17:13,240 --> 00:17:16,827
‫كانت "لويس" تنظر إلى الملاءات عن كثب

318
00:17:16,910 --> 00:17:18,495
‫لتتفقد عدد الخيوط.

319
00:17:18,579 --> 00:17:22,041
‫وكان "بيتر" يشجعها من الخلف فحسب.

320
00:17:23,042 --> 00:17:24,251
‫حقًا؟

321
00:17:24,334 --> 00:17:26,253
‫هذا منطقي. يعجبني هذا.

322
00:17:27,254 --> 00:17:28,964
‫أظن أنني بحاجة إلى قيلولة فعلًا.

323
00:17:29,048 --> 00:17:31,884
‫أحيانًا عليك الثقة بما يقوله والداك لك.

324
00:17:31,967 --> 00:17:33,302
‫هذا في صالحك.

325
00:17:33,385 --> 00:17:34,595
‫أجل، ربما تكون محقًا.

326
00:17:35,471 --> 00:17:38,557
‫تحديد عدد الخيوط بالعين المجردة
‫يستغرق ساعات.

327
00:17:38,640 --> 00:17:42,019
‫أبوك ابتعد بعد 30 ثانية، وهو يعتذر.

328
00:17:42,102 --> 00:17:43,854
‫اخرسي يا امرأة.

329
00:17:43,937 --> 00:17:45,522
‫دعيني أتكيف مع هذه الكذبة.

330
00:17:49,610 --> 00:17:51,737
‫"فتيات!"

331
00:17:51,820 --> 00:17:53,781
‫{\an8}"بطولة كرة السلة الليلة"

332
00:17:54,364 --> 00:17:58,535
‫ولدينا تعادل ونحن نقبل على اللحظات الأخيرة
‫من مباراة البطولة.

333
00:18:03,749 --> 00:18:06,043
‫"ميغ" تلعب بشكل رديء جدًا.

334
00:18:06,126 --> 00:18:08,170
‫ليتك كنت تملك صوتك يا "بيتر".

335
00:18:08,253 --> 00:18:10,339
‫الكرة مع "ميغ غريفن"، وتتجه إلى السلة،

336
00:18:10,422 --> 00:18:13,801
‫وتحصل على خطأ فني
‫من "ماري الساخطة ذات واقي الفم".

337
00:18:13,884 --> 00:18:16,095
‫بربك! هذه هجمة!

338
00:18:16,178 --> 00:18:17,805
‫"ميغ غريفن" ستقف على الخط

339
00:18:17,888 --> 00:18:20,891
‫بفرصتين للفوز بهذه المباراة
‫لصالح مدرسة "آدم ويست" الثانوية.

340
00:18:20,974 --> 00:18:23,227
‫هيا، يمكنك فعلها.

341
00:18:23,310 --> 00:18:26,063
‫كل شخص لا ينظر إلى هاتفه يعتمد عليك.

342
00:18:28,941 --> 00:18:30,442
‫فرصة كبيرة تضيع.

343
00:18:30,526 --> 00:18:31,652
‫هيا يا "ميغ".

344
00:18:31,735 --> 00:18:34,113
‫هذا من أجل تخليدك على جدار "آبل بيز"،

345
00:18:34,196 --> 00:18:36,865
‫بين الترمبت العتيق ولافتة التوقّف الصدئة.

346
00:18:51,839 --> 00:18:52,840
‫وقت مستقطع!

347
00:18:53,799 --> 00:18:56,009
‫و"ميغ غريفن" تصعد إلى المدرجات.

348
00:18:56,093 --> 00:18:58,262
‫الأطفال يتجولون بحرية على الملعب.

349
00:18:58,345 --> 00:18:59,930
‫لا يبدو أن هناك ما يهم.

350
00:19:00,013 --> 00:19:04,017
‫أبي، أهنتني كل يوم طيلة حياتي.

351
00:19:04,101 --> 00:19:07,771
‫والآن في اللحظة الوحيدة التي أحتاج فيها
‫إلى إهاناتك، لا تقول لي شيئًا؟

352
00:19:08,647 --> 00:19:10,899
‫خمن أيها الحقير.

353
00:19:10,983 --> 00:19:12,234
‫لست بحاجة إليك.

354
00:19:12,317 --> 00:19:14,903
‫سأُحرز هذا الهدف من دون مساعدتك،
‫وعندما أُحرزه،

355
00:19:14,987 --> 00:19:17,948
‫سأشعر بمجد أكبر مما شعرت به أنت

356
00:19:18,031 --> 00:19:20,576
‫طيلة حياتك الخاوية المثيرة للشفقة.

357
00:19:21,160 --> 00:19:22,703
‫اخرسي يا "ميغ".

358
00:19:24,163 --> 00:19:25,164
‫ماذا قلت؟

359
00:19:25,247 --> 00:19:27,332
‫اخرسي يا "ميغ".

360
00:19:27,416 --> 00:19:29,918
‫"بيتر"، لا. قد تفقد صوتك إلى الأبد.

361
00:19:30,002 --> 00:19:33,797
‫ما زلت أعجز عن سماعك
‫أيها المزعج ذو الأصابع البدينة.

362
00:19:33,881 --> 00:19:36,175
‫استمعي إلى أبيك.

363
00:19:36,258 --> 00:19:41,138
‫من أعماق قلبي، أتمنى لو لم نُرزق بك قط.

364
00:19:47,186 --> 00:19:48,437
‫هذا أبي.

365
00:20:04,786 --> 00:20:07,956
‫وتحرز "ميغ غريفن" هدف الفوز.
‫انتهت مباراتنا في "آدم ويست".

366
00:20:08,040 --> 00:20:09,041
‫"الفريق المضيف 11 - الزائر عشرة"

367
00:20:09,124 --> 00:20:10,834
‫ستسمعوننا الآن نركض بسرعة

368
00:20:10,918 --> 00:20:12,836
‫لأننا أوقفنا سيارتينا بشكل غير قانوني
‫عند المصرف.

369
00:20:13,837 --> 00:20:17,174
‫ذلك العام، حظي الفريق بأفضل موسم له
‫في تاريخ المدرسة،

370
00:20:17,257 --> 00:20:20,761
‫{\an8}بالرغم من ابتلاء الفريق بمدرب رئيسي
‫مدمن حبوب مهدئة.

371
00:20:20,844 --> 00:20:24,681
‫{\an8}أنا "فيليشا ليغيت شيبرد"،
‫وفزت بهذا التعليق الصوتي في قضية طلاق.

372
00:20:27,351 --> 00:20:30,479
‫"(آبل بيز)"

373
00:20:31,939 --> 00:20:33,148
‫هيا يا صغيراي.

374
00:20:33,232 --> 00:20:36,360
‫خذا حلوى النعناع من فوق شيك الحساب ولنرحل.

375
00:20:44,910 --> 00:20:45,911
‫مقزز.

376
00:20:46,495 --> 00:20:49,414
‫كان ذلك موسمًا تاريخيًا بمعنى الكلمة.

377
00:20:51,708 --> 00:20:53,752
‫معذرةً،
‫أظن أن شريحة اللحم خاصتي مفرطة الطهي.

378
00:20:53,835 --> 00:20:56,588
‫هذا مطعم "آبل بيز".
‫بالتأكيد كانت مفرطة الطهي.

379
00:20:56,672 --> 00:20:59,216
‫{\an8}"آبل بيز". اشرب مشروبك الأزرق واخرس.

380
00:21:27,661 --> 00:21:29,663
‫ترجمة "أحمد محمود"

