﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:08,174
‫"يبدو أن كل ما تشاهدونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,928
‫لكن أين تلك القيم التقليدية الجيدة

3
00:00:12,012 --> 00:00:14,931
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,726
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,351 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه بإيجابية فعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,858
‫نضحك ونبكي

8
00:00:24,941 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:35,618 --> 00:00:37,120
‫{\an8}حصلنا على المنزل يا رفاق!

10
00:00:37,203 --> 00:00:40,248
‫{\an8}ضوء حاسوبك اللوحي يعمل. رباه، إنها عجوز.

11
00:00:40,331 --> 00:00:41,708
‫{\an8}أي منزل يا أمي؟

12
00:00:41,791 --> 00:00:44,878
‫{\an8}منزل "آير بي إن بي" في "نانتوكيت"
‫الذي أردناه من أجل عيد الرابع من يوليو.

13
00:00:44,961 --> 00:00:48,214
‫{\an8}أُلغي حجزه، فانتهزت الفرصة وحجزته لنا.

14
00:00:48,298 --> 00:00:50,925
‫- "البجعة" تضرب من جديد!
‫- "البجعة"!

15
00:00:51,009 --> 00:00:54,304
‫{\an8}أجل. يدعوني البعض بهذا لأنني أنقض وأنتهز.

16
00:00:54,387 --> 00:00:56,139
‫{\an8}- من يدعوك بهذا؟
‫- البعض.

17
00:00:56,222 --> 00:00:57,557
‫{\an8}- من؟
‫- بدأ ينتشر حقًا.

18
00:00:57,640 --> 00:00:58,641
‫{\an8}ممن؟

19
00:00:58,725 --> 00:01:01,936
‫{\an8}اسمعوا، احزموا حقائبكم لأننا سنرحل غدًا.

20
00:01:02,020 --> 00:01:04,522
‫{\an8}حسبت أنك قلت إنه من أجل الرابع من يوليو؟
‫نحن في أكتوبر.

21
00:01:04,606 --> 00:01:07,942
‫{\an8}أجل، لكننا نحتفل بأعيادنا
‫في غير مواسمها لتوفير النقود.

22
00:01:08,026 --> 00:01:10,236
‫{\an8}لا أعرف، أشعر بأنه إجبار.

23
00:01:10,320 --> 00:01:12,947
‫{\an8}بربكم! بدأتم تكبرون يا صغار.

24
00:01:13,031 --> 00:01:16,409
‫{\an8}الوقت ينفد على فعل أمور معًا كعائلة.

25
00:01:16,493 --> 00:01:20,789
‫{\an8}وأيضًا، هذا أول منزل لنا من "آير بي إن بي".
‫وهذه خطوة كبيرة لي كأم.

26
00:01:20,872 --> 00:01:24,209
‫سمعت أنه عندما يقول أحد "آير بي إن بي"،

27
00:01:24,292 --> 00:01:27,253
‫تستطيع أي امرأة بيضاء سماعه
‫عن بُعد ثمانية كيلومترات.

28
00:01:27,337 --> 00:01:28,630
‫{\an8}"على بُعد ثمانية كيلومترات"

29
00:01:29,130 --> 00:01:31,299
‫يبدو أن "البجعة" استأجرت منزلًا
‫من "آير بي إن بي".

30
00:01:31,382 --> 00:01:32,467
‫من؟

31
00:01:35,470 --> 00:01:37,764
‫"عبّارة (نانتوكيت) السريعة"

32
00:01:46,189 --> 00:01:49,359
‫"مرحبًا في (نانتوكيت) - موطن الرجل
‫المذكور في قصائد فكاهية عنها"

33
00:01:49,442 --> 00:01:52,070
‫{\an8}لم أزر "نانتوكيت" من قبل. المكان لطيف حقًا.

34
00:01:52,153 --> 00:01:56,366
‫{\an8}أجل، تعجبني فكرة أن كل شخص يأتي
‫يحصل على أغنية شخصية من "جيمس تايلور".

35
00:02:08,628 --> 00:02:13,758
‫{\an8}سمعت أن قائمة طلباته الشخصية في الكواليس
‫عبارة عن علبة حليب شوفان واحدة.

36
00:02:20,014 --> 00:02:21,933
‫"اتجاه مغيب الشمس
‫مرحبًا في الجنة التي نعدّها ديارنا"

37
00:02:22,016 --> 00:02:23,017
‫"حقائب الأوراق ممنوعة"

38
00:02:23,101 --> 00:02:24,102
‫"ركوب الرمال"

39
00:02:25,019 --> 00:02:26,938
‫{\an8}المنزل رائع جدًا يا أمي.

40
00:02:27,021 --> 00:02:29,107
‫{\an8}أعرف. انظري إلى هذه اللافتة في المطبخ.

41
00:02:29,858 --> 00:02:31,359
‫"لكن أولًا، القهوة."

42
00:02:32,318 --> 00:02:34,404
‫أجل، هذا أولًا!

43
00:02:34,487 --> 00:02:36,990
‫{\an8}- هذا ليس منطقيًا.
‫- من أي ناحية؟

44
00:02:37,073 --> 00:02:38,449
‫{\an8}لا نعرف الخيارات،

45
00:02:38,533 --> 00:02:41,452
‫{\an8}لذا كيف نقول بشكل قاطع:
‫"لكن أولًا، القهوة"؟

46
00:02:41,536 --> 00:02:45,707
‫{\an8}هذا بيت القصيد. لا يهم.
‫أيًا كان الأمر، أولًا، القهوة!

47
00:02:45,790 --> 00:02:47,792
‫{\an8}ماذا لو كانت طفلنتا تتعرض إلى أزمة قلبية،
‫حاشا لله؟

48
00:02:47,876 --> 00:02:48,877
‫{\an8}حسنًا، أنا…

49
00:02:48,960 --> 00:02:51,171
‫{\an8}- هل ستظل القهوة أولًا؟
‫- لا أظن أن هذا…

50
00:02:51,254 --> 00:02:54,340
‫{\an8}ماذا لو قفز مفجر انتحاري عبر النافذة
‫وهو يرتدي صدرية متفجرات؟

51
00:02:54,424 --> 00:02:58,428
‫{\an8}هل يمكننا الهرب؟
‫أم نواجه الانفجار ونحن نمسك بكوب قهوة؟

52
00:02:59,095 --> 00:03:01,556
‫{\an8}رأيت أنها لافتة مرحة فحسب.

53
00:03:05,935 --> 00:03:06,936
‫{\an8}انظر إليهم.

54
00:03:07,020 --> 00:03:10,023
‫{\an8}متى كانت آخر مرة رأيت فيها الأطفال
‫يلعبون معًا هكذا؟

55
00:03:10,106 --> 00:03:13,067
‫{\an8}لا أعرف. أؤدي معظم مهامي الأبوية
‫وعيناي مغلقتان.

56
00:03:13,151 --> 00:03:14,194
‫المنزل السبب.

57
00:03:14,277 --> 00:03:16,321
‫أحيانًا كل ما تحتاج إليه العائلة

58
00:03:16,404 --> 00:03:18,781
‫تغيير المناظر لتقوية روابط أفرادها.

59
00:03:18,865 --> 00:03:20,283
‫أجل، أو علاقة جنسية ثلاثية، أجل.

60
00:03:20,950 --> 00:03:23,494
‫لا تستطيع إكمال علاقة ثنائية،
‫أو فردية حتى.

61
00:03:23,578 --> 00:03:26,372
‫اقتربت جدًا من الجلوس على مقعد
‫لمشاهدتي أمارس الجنس مع آخرين.

62
00:03:26,456 --> 00:03:28,875
‫قال مقوّم عظامي الشيء نفسه.

63
00:03:32,879 --> 00:03:36,299
‫حسنًا، ليختر كل واحد تذكارًا للرحلة.

64
00:03:36,799 --> 00:03:39,469
‫- هل طائر النورس…
‫- طائر النورس ليس تذكارًا.

65
00:03:39,552 --> 00:03:41,179
‫- ماذا عن…
‫- لا طيور!

66
00:03:41,262 --> 00:03:44,098
‫المتاجر هنا في فترات ما بين المواسم
‫محزنة إلى حد ما.

67
00:03:44,182 --> 00:03:45,266
‫معظمها خال.

68
00:03:45,350 --> 00:03:48,186
‫أجل، لكن يعجبني أن "جيمس تايلور"
‫يغنّي أغنية شخصية

69
00:03:48,269 --> 00:03:50,104
‫كلما أغلق متجر أبوابه في موسم.

70
00:03:50,188 --> 00:03:52,774
‫"تُرفع اللافتة فيما تغرب الشمس"

71
00:03:52,857 --> 00:03:53,858
‫"مغلق"

72
00:03:53,942 --> 00:03:55,401
‫{\an8}"انتهى عام آخر"

73
00:03:55,485 --> 00:03:56,694
‫{\an8}"نُعد الكعك بطريقة مرحة"

74
00:03:56,778 --> 00:03:59,530
‫{\an8}"تُعد الكعك بطريقة مرحة

75
00:03:59,614 --> 00:04:02,617
‫{\an8}أو هذا ما أراه مكتوبًا على اللافتة
‫على الأقل"

76
00:04:03,368 --> 00:04:07,747
‫رائع، موسيقى روك أند رول انسيابية.
‫موسيقى تدعو إلى استرخاء الرضع أنفسهم.

77
00:04:07,830 --> 00:04:09,374
‫{\an8}"براين"، ما هذا؟

78
00:04:09,457 --> 00:04:10,458
‫{\an8}"عينات"

79
00:04:10,541 --> 00:04:13,002
‫{\an8}هذا تافي الماء المالح.
‫ماذا؟ ألم تتذوقه من قبل؟

80
00:04:13,086 --> 00:04:16,714
‫لديّ أربع أسنان.
‫لا أعرف شيئًا بخلاف صوص التفاح.

81
00:04:16,798 --> 00:04:19,550
‫التافي تُعد الحلوى الرسمية للإجازات.

82
00:04:19,634 --> 00:04:21,302
‫لديهم عينات مجانية. علينا أخذ بعضها.

83
00:04:21,386 --> 00:04:25,014
‫أجل. العينات المجانية طريقتي المفضلة
‫في إفلاس المشروعات التجارية ببطء.

84
00:04:35,984 --> 00:04:38,569
‫هذا مذهل!

85
00:04:38,653 --> 00:04:41,406
‫مذاقه مثل ذكرى لحياة عيشت جيدًا.

86
00:04:42,156 --> 00:04:44,617
‫أجل، والقليل من النعناع.

87
00:04:44,701 --> 00:04:48,079
‫هذه نهاية الموسم،
‫لذا هناك خصومات على كل التافي.

88
00:04:48,162 --> 00:04:51,624
‫إذا اشتريناه بالجملة وعدنا به إلى "كوهوغ"،
‫فسنربح الكثير.

89
00:04:51,708 --> 00:04:53,042
‫هذه فكرة رائعة.

90
00:04:53,126 --> 00:04:56,045
‫سنربح مالًا أكثر
‫من "كارل" مستثمر العملات المشفّرة.

91
00:04:56,129 --> 00:04:59,674
‫سأشتريه بشرط واحد.
‫اجعل كل شيء بالأسود مطفأ اللمعة.

92
00:04:59,757 --> 00:05:00,758
‫حسنًا.

93
00:05:00,842 --> 00:05:04,595
‫الأسود مطفأ اللمعة على كل شيء!
‫دعني أتفقّد حافظة أوراقي المالية.

94
00:05:04,679 --> 00:05:09,851
‫أجل! لا!

95
00:05:13,229 --> 00:05:17,191
‫أشعر بتجديد نشاطي بعد هذه الرحلة.
‫عطلة أسبوعية جددت نشاطي كليًا.

96
00:05:17,275 --> 00:05:18,609
‫ألا تشعر بأن نشاطك تجدد يا "بيتر"؟

97
00:05:18,693 --> 00:05:21,612
‫إن كنت تعنين بتجديد النشاط
‫تغيير الروتين اليومي قليلًا

98
00:05:21,696 --> 00:05:25,450
‫وإصابة قولوني باضطراب،
‫بحيث أتغوط في الـ3 صباحًا فقط، فأجل.

99
00:05:25,533 --> 00:05:27,160
‫أشعر بتجديد نشاطي كليًا.

100
00:05:27,243 --> 00:05:29,495
‫أتعرف؟ قضينا وقتًا رائعًا.

101
00:05:29,579 --> 00:05:31,831
‫سأحجز زيارة أخرى إلى ذلك المنزل.

102
00:05:32,415 --> 00:05:34,417
‫"منزل في (نانتوكيت) قريب من كل شيء!
‫احجز ثانيةً"

103
00:05:35,752 --> 00:05:38,588
‫هذا غريب. أعجز عن حجزه.

104
00:05:39,797 --> 00:05:40,840
‫ما هذا؟

105
00:05:40,923 --> 00:05:44,093
‫مالكة المنزل أعطتنا تقييم صفر.

106
00:05:44,177 --> 00:05:46,304
‫قالت إننا سرقنا شيئًا.

107
00:05:47,889 --> 00:05:50,058
‫أنا محظورة من "آير بي إن بي"؟

108
00:05:50,141 --> 00:05:51,684
‫{\an8}"على بُعد ثمانية كيلومترات"

109
00:05:51,768 --> 00:05:53,436
‫حظ "البجعة" عسر.

110
00:05:53,519 --> 00:05:54,854
‫من؟

111
00:05:59,942 --> 00:06:03,946
‫حسنًا، من منكم أيها اللصوص
‫سرق شيئًا من ذلك المنزل؟

112
00:06:04,030 --> 00:06:07,784
‫ولا تكذبوا عليّ. أنا أمكم.
‫أشعر بأكاذيبكم في مبيضيّ.

113
00:06:07,867 --> 00:06:09,619
‫قال الطبيب إنها تكيسات مبايض.

114
00:06:09,702 --> 00:06:10,870
‫من أكاذيبكم!

115
00:06:10,953 --> 00:06:14,624
‫لن يتحدثوا يا "لويس".
‫أرى أن نوصّلهم بجهاز كشف الكذب.

116
00:06:14,707 --> 00:06:17,877
‫"بيتر"، هذا ليس جهاز كشف الكذب.
‫هذا جهاز جنسي يُركب عليه.

117
00:06:17,960 --> 00:06:20,380
‫حقًا؟ جعلني أبوح بكل ما لديّ.

118
00:06:20,463 --> 00:06:22,090
‫توقّف عن أخذه إلى الغرف!

119
00:06:22,173 --> 00:06:24,717
‫أمي، لم نأخذ شيئًا من المنزل.

120
00:06:24,801 --> 00:06:28,137
‫هل قالت المالكة ما الذي سُرق؟
‫ربما كان سوء تفاهم فحسب.

121
00:06:28,221 --> 00:06:31,891
‫أنت محق على الأرجح.
‫سأتصل بالمالكة وأُصلح الأمر معها.

122
00:06:31,974 --> 00:06:34,852
‫أجل، أظن أن الأمر سيحل نفسه.

123
00:06:34,936 --> 00:06:38,815
‫"كريس"، أيمكنك أن تحضر العصا المجاورة إليك
‫ورفع السرعة إلى "الطائر المغرّد"؟

124
00:06:42,652 --> 00:06:43,986
‫"(آير بي إن بي) - (دوتي)"

125
00:06:44,070 --> 00:06:47,323
‫مرحبًا يا "دوتي"! أنا "لويس"
‫التي استأجرت المنزل في عطلة الأسبوع.

126
00:06:47,407 --> 00:06:49,867
‫قضيت وقتًا رائعًا مع عائلتي فيه.

127
00:06:49,951 --> 00:06:52,829
‫ثلاث علامات تعجب. ثلاثة وجوه مبتسمة.

128
00:06:52,912 --> 00:06:56,749
‫شكرًا ثانيةً على استضافتنا.
‫رمز يدين مرفوعتين للدعاء.

129
00:06:56,833 --> 00:06:58,918
‫ما زال مصباحك اليدوي مفتوحًا
‫أيتها العجوز الحقيرة.

130
00:06:59,001 --> 00:07:02,463
‫أردت الاتصال بك بشأن التقييم
‫الذي أعطيتنا إياه.

131
00:07:02,547 --> 00:07:06,008
‫قلت إننا سرقنا شيئًا. رمز تعبير صدمة.

132
00:07:06,092 --> 00:07:08,386
‫أظن أن هناك خطأ. ضحك بصوت عالي.

133
00:07:08,469 --> 00:07:11,889
‫تحدثت إلى عائلتي
‫وعرفت أن أحدًا لم يأخذ شيئًا.

134
00:07:11,973 --> 00:07:13,683
‫رمز هز كتفين في تعجب.

135
00:07:13,766 --> 00:07:18,354
‫على كل، أودّ المساعدة في توضيح هذا الأمر.
‫مع تحياتي، "لويس غريفن".

136
00:07:18,438 --> 00:07:22,775
‫ثلاثة رموز قلب
‫وكتابة حرف "إم" بالخطأ عندما ضغطت إرسال.

137
00:07:24,986 --> 00:07:25,987
‫"(دوتي) - لا يُوجد خطأ."

138
00:07:26,070 --> 00:07:28,906
‫"زجاجة غسول شعر أُخذت
‫من حمّام غرفة النوم الرئيسية (إم)."

139
00:07:28,990 --> 00:07:31,492
‫"آسفة، ضغطت حرف (إم) بالخطأ."

140
00:07:31,576 --> 00:07:33,327
‫زجاجة غسول شعر؟

141
00:07:35,580 --> 00:07:39,292
‫رائحتي مثل إحدى شموع سوق المزارعين
‫التي لا أشتريها أبدًا.

142
00:07:40,710 --> 00:07:41,961
‫تلك.

143
00:07:42,795 --> 00:07:46,132
‫نسيت إحضار واحد لـ"كريس"
‫أيتها العجوز الشمطاء.

144
00:07:49,802 --> 00:07:50,803
‫حسنًا يا "براين".

145
00:07:50,887 --> 00:07:54,140
‫إن كنا سنمرّ على المنازل لنبيع الحلوى،
‫فسنحتاج إلى خطة عمل.

146
00:07:54,223 --> 00:07:57,393
‫لنتدّرب. أنا وأنت نسير إلى منزل زبون.

147
00:07:57,477 --> 00:07:59,145
‫ها نحن نسير.

148
00:07:59,979 --> 00:08:02,732
‫نحن نسير.

149
00:08:04,150 --> 00:08:06,235
‫نصعد الدرج ونطرق على الباب.

150
00:08:06,319 --> 00:08:11,032
‫نطرق على الباب. لا شيء، ثم يفتح. لا تتحرك.

151
00:08:11,532 --> 00:08:13,284
‫والآن، ماذا نقول للزبون الذي نبيع له؟

152
00:08:13,367 --> 00:08:14,368
‫- تافي؟
‫- خطأ.

153
00:08:14,452 --> 00:08:18,664
‫أول شيء على البائع فعله
‫هو تقديم نفسه إلى الزبون. دوّن هذا.

154
00:08:18,748 --> 00:08:20,082
‫لم أحضر ورقة أو قلمًا.

155
00:08:20,166 --> 00:08:23,336
‫حسنًا، بعد أن نقدّم له نفسينا،
‫ماذا سنقول للزبون الذي نبيع له؟

156
00:08:23,419 --> 00:08:24,420
‫- تافي؟
‫- خطأ!

157
00:08:24,504 --> 00:08:26,172
‫لا تخبر الزبون بما تبيعه أبدًا.

158
00:08:26,255 --> 00:08:28,966
‫فور أن تخبره بما تبيعه، سيعرف ما تبيعه.

159
00:08:29,050 --> 00:08:30,051
‫- صحيح.
‫- خطأ!

160
00:08:30,134 --> 00:08:31,219
‫قد أحتاج إلى ورقة وقلم.

161
00:08:31,302 --> 00:08:34,472
‫ثاني شيء على البائع بيعه إحساس.

162
00:08:34,555 --> 00:08:36,224
‫لنتجاوز هذا الجزء. سأكون الزبون.

163
00:08:36,307 --> 00:08:41,229
‫حسنًا، قدّمت نفسك، بالكاد.
‫وبعت لي إحساسًا: الحنين إلى الماضي.

164
00:08:41,312 --> 00:08:42,730
‫- والآن، ماذا تبيع؟
‫- تافي…

165
00:08:42,813 --> 00:08:45,066
‫إياك أن تأتي إلى منزلي
‫وتخبرني بما تبيعه أبدًا.

166
00:08:45,149 --> 00:08:46,734
‫أجل، أُواجه صعوبة في متابعتك.

167
00:08:46,817 --> 00:08:48,361
‫هل تواجه صعوبة؟

168
00:08:48,444 --> 00:08:50,530
‫هل ترى ما أفعله؟ هل ترى يدي؟

169
00:08:50,613 --> 00:08:53,824
‫هذه الإيماءة
‫تعني أنني في موقف اعتداء منزلي،

170
00:08:53,908 --> 00:08:55,076
‫وأنت لا تفعل شيئًا.

171
00:08:55,159 --> 00:08:57,578
‫تقف هكذا فحسب
‫من دون أن تخبرني بما تبيعه حتى.

172
00:08:57,662 --> 00:08:58,829
‫- تافي!
‫- خطأ!

173
00:09:02,458 --> 00:09:06,587
‫أمي، هل عرفت ما الذي سُرق
‫من منزل "نانتوكيت"؟

174
00:09:06,671 --> 00:09:09,382
‫- أجل. قصة مضحكة…
‫- لا تكون مضحكة أبدًا.

175
00:09:09,465 --> 00:09:12,134
‫كانت زجاجة غسول شعر
‫لا بد أنني وضعتها في الحقيبة بالخطأ.

176
00:09:13,052 --> 00:09:15,388
‫مستحيل. أنت الفاعلة؟

177
00:09:16,556 --> 00:09:18,724
‫كيف تجدين مذاق غلطتك يا أمي؟

178
00:09:18,808 --> 00:09:21,811
‫من الواضح، أخذ بقية زجاجة غسول شعر ضئيلة

179
00:09:21,894 --> 00:09:24,230
‫تُعد سرقة حاليًا.

180
00:09:24,313 --> 00:09:26,232
‫أجيبي عن سؤال مذاق الغلطة.

181
00:09:26,315 --> 00:09:28,401
‫- ماذا كان حجم الزجاجة؟
‫- كانت صغيرة.

182
00:09:28,484 --> 00:09:30,111
‫حسبتك قلت إنها ضئيلة.

183
00:09:30,194 --> 00:09:32,905
‫هل كانت لتمرّ من أمن المطار؟
‫هذا معيار الحجم.

184
00:09:32,989 --> 00:09:34,323
‫كانت طفيفة جدًا.

185
00:09:34,407 --> 00:09:37,493
‫والآن أصبحت طفيفة. كلامك مشوش تمامًا.

186
00:09:37,577 --> 00:09:38,703
‫هل يمكننا رؤية الزجاجة؟

187
00:09:38,786 --> 00:09:42,540
‫أودّ أن أريكم الزجاجة.
‫حينها سترون مدى سخافة الأمر.

188
00:09:44,000 --> 00:09:46,294
‫حسنًا، هذا العشاء ليس أفضل ما صنعت، صحيح؟

189
00:09:46,377 --> 00:09:49,255
‫- فاشل تمامًا.
‫- أوافقك. حسنًا، لنواصل انتقاد هذا أيضًا.

190
00:09:51,257 --> 00:09:54,343
‫هذه كبيرة جدًا يا أمي.

191
00:09:54,427 --> 00:09:58,347
‫الحجم مضلل.
‫لم يكن فيها أي سائل متبق يُذكر.

192
00:09:58,431 --> 00:09:59,849
‫كان فيها بعض الرذاذ فحسب.

193
00:09:59,932 --> 00:10:02,268
‫كانت تصدر صوت رطمة مسموعًا
‫عندما تضعينها من يدك.

194
00:10:02,351 --> 00:10:03,936
‫لم يعجبني الدجاج الليلة.

195
00:10:04,020 --> 00:10:06,147
‫لست مخطئة، اتفقنا؟

196
00:10:06,230 --> 00:10:07,815
‫دفعنا الكثير في إيجار ذلك المنزل،

197
00:10:07,898 --> 00:10:11,527
‫وأخذ بقية زجاجة غسول شعر
‫لا يؤثر في مكسبهم نهائيًا.

198
00:10:11,611 --> 00:10:12,987
‫هاكم، دليل دامغ

199
00:10:13,070 --> 00:10:17,033
‫على أن أمكم تصف الأشياء الكبيرة
‫بأنها أصغر من حقيقتها.

200
00:10:18,034 --> 00:10:20,953
‫- هل سمعت ذلك يا "كريس"؟
‫- كلنا رأيناه يا أبي.

201
00:10:27,627 --> 00:10:29,086
‫مساء الخير يا سيد "كواغماير".

202
00:10:29,170 --> 00:10:31,297
‫مندوبا مبيعات. اسمعا، سأكون صريحًا معكما.

203
00:10:31,380 --> 00:10:32,590
‫هل تريان كيس العملات هذا؟

204
00:10:32,673 --> 00:10:34,383
‫فيه 87 دولارًا،

205
00:10:34,467 --> 00:10:38,179
‫وهو المبلغ الذي أدفعه
‫لشراء أشياء زائدة عن حاجتي أسبوعيًا.

206
00:10:38,262 --> 00:10:41,015
‫إنه مفتوح حاليًا، مثل أذنيّ.

207
00:10:41,098 --> 00:10:43,726
‫إن أبهرتماني بأسلوب بيعكما،
‫فسيصبح المال من نصيبكما.

208
00:10:43,809 --> 00:10:46,729
‫إن أغلقته، فهذا يعني أنكما خسرتما البيع.
‫والآن، لنسمع ما لديكما.

209
00:10:47,313 --> 00:10:48,314
‫إذًا…

210
00:10:49,815 --> 00:10:50,650
‫{\an8}"(تافي)"

211
00:10:50,733 --> 00:10:53,569
‫كما ترى، لدينا كل النكهات الكلاسيكية.

212
00:10:53,653 --> 00:10:55,529
‫كأنها إجازة في صندوق.

213
00:10:55,613 --> 00:10:58,240
‫كل مرح الشاطئ من دون السفر المتعب.

214
00:10:58,324 --> 00:11:02,411
‫لا أعرف. أحب التافي فقط
‫عندما تكون هناك نكات لطيفة صغيرة في غلافه.

215
00:11:02,495 --> 00:11:05,039
‫شيء يُضحكك بينما تمضغ الحلوى.

216
00:11:05,122 --> 00:11:09,710
‫ومن لا يحب الضحك؟
‫لهذا توجد نكات مع حلوى التافي التي نبيعها.

217
00:11:09,794 --> 00:11:12,171
‫- حقًا؟
‫- هذا رقم هاتف "براين" الشخصي.

218
00:11:12,254 --> 00:11:13,881
‫وقتما تأكل قطعة تافي،

219
00:11:13,964 --> 00:11:16,217
‫اتصل بهذا الرقم، وسيخبرك بنكتة.

220
00:11:22,014 --> 00:11:25,101
‫- مرحبًا؟
‫- مرحبًا، آكل التافي حاليًا.

221
00:11:25,601 --> 00:11:27,853
‫- كم الوقت؟
‫- متأخر جدًا.

222
00:11:27,937 --> 00:11:32,024
‫أعمل ليلًا وأُحب تناول تحلية
‫في أثناء مشاهدة إعلانات التوعية.

223
00:11:32,108 --> 00:11:33,192
‫نكتة رجاءً.

224
00:11:33,275 --> 00:11:36,445
‫حسنًا. ما الذي…

225
00:11:36,529 --> 00:11:39,407
‫لماذا ذهب المنزل إلى الطبيب؟

226
00:11:39,907 --> 00:11:41,867
‫لأن النافذة لديها عارضًا.

227
00:11:43,494 --> 00:11:44,745
‫نكتة جيدة.

228
00:11:44,829 --> 00:11:48,249
‫سأتصل بك ثانيةً بعد عشر دقائق
‫عندما أتناول قطعة أخرى.

229
00:11:51,335 --> 00:11:53,963
‫- أجل؟
‫- ابتلعت أسرع مما تخيلت.

230
00:11:58,801 --> 00:12:01,095
‫هل تتخيلين مدى شعوري بالضيق
‫لوصفي بأنني لصة

231
00:12:01,178 --> 00:12:04,014
‫لأخذ شيء تافه مثل زجاجة غسول شعر صغيرة؟

232
00:12:04,098 --> 00:12:05,099
‫أجل.

233
00:12:06,350 --> 00:12:08,561
‫سمعت أن الزجاجة
‫لم تكن صغيرة إلى تلك الدرجة.

234
00:12:08,644 --> 00:12:10,730
‫ماذا؟ أين سمعت ذلك؟

235
00:12:10,813 --> 00:12:13,315
‫أنا و"جو" نتناول العشاء في هدوء مخيف.

236
00:12:13,399 --> 00:12:16,235
‫نستطيع سماع كل أحاديث عائلتك.

237
00:12:16,902 --> 00:12:18,154
‫حسنًا.

238
00:12:18,237 --> 00:12:20,489
‫سأُحضر سكينًا من أجل هذا الجبن.

239
00:12:24,452 --> 00:12:26,120
‫دعيني أفتح هذا لك.

240
00:12:26,203 --> 00:12:27,788
‫هذه سكاكين جدتي،

241
00:12:27,872 --> 00:12:30,916
‫لذا سأريد منك التوقيع على السكين
‫الذي ستستخدمينه.

242
00:12:31,000 --> 00:12:34,044
‫حسنًا، هذا يكفي. أفهم ما يحدث هنا.

243
00:12:34,128 --> 00:12:37,465
‫تظنين أنني لصة. لا أصدّق أنك لست في صفي.

244
00:12:37,548 --> 00:12:39,175
‫سمعت أن الزجاجة كانت بمضخة.

245
00:12:39,258 --> 00:12:42,136
‫مضخة؟ إلى من أيضًا تتحدثين عن هذا؟

246
00:12:42,219 --> 00:12:44,722
‫أنا في مجموعتي رسائل تناقشان الأمر.

247
00:12:44,805 --> 00:12:48,350
‫رباه. حسنًا، عليّ إصلاح هذا.

248
00:12:48,434 --> 00:12:50,561
‫سأُعيد زجاجة غسول الشعر إلى "نانتوكيت".

249
00:12:50,644 --> 00:12:51,854
‫لن يُصلح الأمر إلا بهذا.

250
00:12:53,773 --> 00:12:54,774
‫الجيوب.

251
00:12:59,361 --> 00:13:01,113
‫هل جئت إلى هنا بمرطب الشفاه هذا؟

252
00:13:01,197 --> 00:13:02,281
‫أجل.

253
00:13:02,364 --> 00:13:04,033
‫سأُراجع شريط كاميرا المراقبة.

254
00:13:12,333 --> 00:13:14,960
‫شكرًا على موافقتك
‫على مقابلتي هنا يا "دوتي".

255
00:13:15,044 --> 00:13:18,839
‫بالطبع. مقهى "جرس فوق الباب"
‫يقدّم أفضل قهوة على الجزيرة.

256
00:13:20,424 --> 00:13:23,594
‫أردت أن أصحح الالتباس
‫المتعلق بزجاجة غسول الشعر معك.

257
00:13:23,677 --> 00:13:27,181
‫اتضح أننا أخذناها فعلًا بالخطأ.

258
00:13:27,264 --> 00:13:31,602
‫أنا متضايقة جدًا بسبب ذلك،
‫لذا أردت أن أُعيدها إليك بنفسي.

259
00:13:33,646 --> 00:13:36,899
‫هذا لطف بالغ منك.
‫لم يكن عليك القيادة إلى هنا.

260
00:13:36,982 --> 00:13:38,692
‫كان بوسعك إرسالها بالبريد.

261
00:13:38,776 --> 00:13:43,739
‫لا، البريد شيء غير شخصي.
‫كان من المهم أن أُسلمها إليك شخصيًا.

262
00:13:43,823 --> 00:13:45,574
‫شكرًا لك مرة أخرى.

263
00:13:46,784 --> 00:13:49,370
‫بما أننا حللنا هذا الأمر،

264
00:13:49,453 --> 00:13:52,206
‫كنت أفكر في تغيير تقييمك لنا إن أمكن.

265
00:13:53,290 --> 00:13:55,584
‫آسفة، لا، أعجز عن فعل هذا.

266
00:13:56,752 --> 00:13:59,296
‫لكنني أعدت الزجاجة.

267
00:13:59,380 --> 00:14:02,550
‫"لويس"، أكتب تقييمات عن نزلائي

268
00:14:02,633 --> 00:14:05,094
‫بناءً على سلوكياتهم
‫في أثناء إقامتهم في منزلي.

269
00:14:05,177 --> 00:14:07,721
‫ولقد سرقت زجاجة غسول الشعر.

270
00:14:07,805 --> 00:14:10,057
‫ولقد أعدتها فقط لأنك ضُبطت.

271
00:14:10,140 --> 00:14:13,644
‫لذا إن كان تصرفك يعني شيئًا،
‫فهو أن ما كتبته عنك كان صحيحًا.

272
00:14:16,397 --> 00:14:19,525
‫"دوتي". "دوت". "دي".

273
00:14:19,608 --> 00:14:21,443
‫أنا في موقف مهين هنا كأنني في المخاض.

274
00:14:21,527 --> 00:14:24,780
‫ساقاي على الحاملين،
‫واستُخدم ملقط طبي لفتح مهبلي،

275
00:14:24,864 --> 00:14:27,700
‫وحدث بعض الشفط، ورغم هذا لم تكتفي؟

276
00:14:27,783 --> 00:14:28,909
‫لن أغيّره.

277
00:14:29,618 --> 00:14:31,328
‫هل يمكننا إطفاء هذا الجرس؟

278
00:14:31,412 --> 00:14:35,583
‫هذا الجرس الشيء الوحيد الذي نجا
‫من حطام سفينة حطمت جزيرتنا.

279
00:14:35,666 --> 00:14:37,918
‫عائلات كاملة تفككت و…

280
00:14:38,419 --> 00:14:41,755
‫لماذا أخبرك بهذا؟
‫"جيمس تايلور" ألّف أغنية عن ذلك.

281
00:14:43,591 --> 00:14:47,136
‫"94 شخصًا انطلقوا يومها

282
00:14:47,219 --> 00:14:49,847
‫ولم يعد سوى الجرس

283
00:14:50,347 --> 00:14:52,308
‫وهو يغنّي رنينًا

284
00:14:52,391 --> 00:14:56,061
‫ويرن رنينًا…"

285
00:14:56,145 --> 00:14:57,605
‫اخرس يا "جيمس تايلور"!

286
00:14:57,688 --> 00:15:00,733
‫يمكن أن تحدث أمور في "نيو إنغلاند"
‫من دون حاجتك إلى الغناء عنها!

287
00:15:01,984 --> 00:15:05,029
‫- أظن أن عليك الرحيل.
‫- حسنًا، أنت تفوزين يا "دوتي".

288
00:15:05,112 --> 00:15:08,365
‫استعدت زجاجة غسول الشعر، وألغيتني رسميًا.

289
00:15:08,449 --> 00:15:11,076
‫- هذا ليس إلغاءً.
‫- أظن أنه كذلك.

290
00:15:11,160 --> 00:15:13,245
‫- ليس كذلك.
‫- اخرس يا "جيمس تايلور"!

291
00:15:13,329 --> 00:15:17,041
‫لا تخيفيني يا سيدتي.
‫لقد كنت متزوجًا من "كارلي سايمون".

292
00:15:23,088 --> 00:15:25,591
‫سرقت غسول الشعر يا "لويس".

293
00:15:26,258 --> 00:15:28,427
‫لن أغيّر التقييم.

294
00:15:29,261 --> 00:15:31,388
‫سمعت أن الزجاجة كانت بمضخة.

295
00:15:31,472 --> 00:15:33,974
‫"يرن رنينًا"

296
00:15:34,058 --> 00:15:36,352
‫لا. لا يمكنني السماح لها بالفوز.

297
00:15:36,435 --> 00:15:37,686
‫أوقف العبّارة!

298
00:15:37,770 --> 00:15:39,104
‫لم نُبحر بعد يا سيدتي.

299
00:15:39,188 --> 00:15:40,606
‫"مرحبًا في (ناتوكيت)"

300
00:15:50,824 --> 00:15:55,579
‫ما نقطة ضعفك يا "دوتي"؟ سأجدها.

301
00:15:57,164 --> 00:15:59,500
‫رباه يا "لويس". لا مزيد من حساء السمك لك.

302
00:16:07,257 --> 00:16:09,259
‫خدمة "دورداش". وجدتها!

303
00:16:09,343 --> 00:16:12,179
‫حسنًا، حان وقت مكالمة متقطعة
‫مع الأطفال بتطبيق "فايس تايم".

304
00:16:13,140 --> 00:16:16,475
‫مرحبًا يا "لويس". متى ستعودين؟
‫"ستيوي" تغوّط… الاستحمام.

305
00:16:16,671 --> 00:16:18,048
‫ماذا فعل "ستيوي"؟

306
00:16:18,150 --> 00:16:20,646
‫تغوّط… استحمام… أنا… بقفاز موقد.

307
00:16:20,729 --> 00:16:22,064
‫ماذا فعلت بقفاز الموقد؟

308
00:16:22,147 --> 00:16:24,858
‫- ماذا؟
‫- مرحبًا يا أمي. تغوّطت… استحمام.

309
00:16:24,942 --> 00:16:27,695
‫- من؟
‫- الجميع تغوّطوا… الاستحمام.

310
00:16:27,778 --> 00:16:29,989
‫غائط أكثر من الماء. عودي…

311
00:16:30,072 --> 00:16:31,073
‫"(بي غريفن) - المكالمة انتهت"

312
00:16:31,156 --> 00:16:32,157
‫"(دورداش)"

313
00:16:32,241 --> 00:16:33,659
‫"يرن رنينا"

314
00:16:33,742 --> 00:16:34,743
‫"(دورداش) - مطلوب سائق"

315
00:16:34,827 --> 00:16:37,496
‫"يرن رنينا

316
00:16:37,579 --> 00:16:40,249
‫يرن رنينًا"

317
00:16:40,332 --> 00:16:41,667
‫{\an8}"(نانتوكيت) - (داش) الآن"

318
00:16:41,750 --> 00:16:45,004
‫"يرن رنينًا"

319
00:16:51,635 --> 00:16:53,804
‫"(دوتي)"

320
00:16:57,850 --> 00:16:59,268
‫{\an8}هذا مروع يا "براين".

321
00:16:59,351 --> 00:17:01,103
‫لم نبع أي صناديق تقريبًا.

322
00:17:01,186 --> 00:17:02,646
‫لا أحد يحب التافي.

323
00:17:02,730 --> 00:17:06,734
‫أجل، أظن أنه من دون الهواء المالح والمحيط
‫تصبح مجرد علكة دون المستوى.

324
00:17:06,817 --> 00:17:09,361
‫ماذا سنفعل؟ أنفقنا الكثير عليها.

325
00:17:10,195 --> 00:17:11,238
‫نحتاج إلى تغيير خطتنا.

326
00:17:11,321 --> 00:17:12,906
‫لا يُباع التافي جيدًا مثل الحلوى،

327
00:17:12,990 --> 00:17:16,160
‫لذا علينا إعادة تغليفه
‫على شكل شيء يريده الناس حقًا.

328
00:17:16,243 --> 00:17:17,244
‫لنعصف ذهنيًا معًا.

329
00:17:17,327 --> 00:17:18,412
‫حسنًا.

330
00:17:20,289 --> 00:17:23,292
‫لا يعجبني تعبيرك للعصف الذهني.

331
00:17:23,375 --> 00:17:25,419
‫حركة حاجبين غير محببة بالمرة.

332
00:17:25,502 --> 00:17:26,670
‫وجدتها.

333
00:17:26,754 --> 00:17:29,715
‫طبقات رمالة ملوّنة في زجاجات.

334
00:17:29,798 --> 00:17:31,967
‫هذه فكرة سيئة أخرى مختلفة تمامًا.

335
00:17:32,051 --> 00:17:36,221
‫حسنًا. ما رأيك في زجاجات بطبقات رمال
‫من ألوان مختلفة؟

336
00:17:36,305 --> 00:17:39,183
‫هذا الشيء نفسه لكنك غيّرت ترتيب الكلمات.

337
00:17:39,266 --> 00:17:41,560
‫لن نبيع كل هذه الصناديق ما لم نجد

338
00:17:41,643 --> 00:17:44,813
‫مجموعة كبيرة من المغفلين
‫لخداعهم بشرائها منا.

339
00:17:47,066 --> 00:17:48,859
‫{\an8}"اجعلوا (أمريكا) عظيمة ثانيةً
‫التافي - نفد"

340
00:17:48,942 --> 00:17:50,319
‫{\an8}"15 بالمئة من الأرباح تذهب إلى الحرية"

341
00:17:50,944 --> 00:17:52,196
‫{\an8}عثرنا عليهم.

342
00:17:52,279 --> 00:17:56,492
‫{\an8}"ستيوي"، إعادة تسمية التافي
‫باسم "علك (أنون)" كان ضربًا من العبقرية.

343
00:17:56,575 --> 00:17:59,745
‫{\an8}أجل، وعندما أخبرت "جو روغان"
‫بأنه يعالج "كوفيد"، نجحنا نجاحًا ساحقًا.

344
00:17:59,828 --> 00:18:03,165
‫{\an8}بارك الرب شعب بلدنا الغبي.

345
00:18:15,260 --> 00:18:16,637
‫مرحبًا يا "دوتي".

346
00:18:17,179 --> 00:18:19,723
‫"لويس"؟ ماذا تفعلين هنا؟

347
00:18:19,807 --> 00:18:21,141
‫أحضرت لك العشاء.

348
00:18:22,976 --> 00:18:25,395
‫ولقد اكتمل توصيل الطلبية.

349
00:18:25,479 --> 00:18:28,982
‫انظري إلى هذا،
‫يبدو أنه دوري في إعطاء تقييم لك.

350
00:18:29,066 --> 00:18:29,900
‫ماذا؟

351
00:18:29,983 --> 00:18:34,404
‫بعد كل توصيلة،
‫يحق للسائقين تقييم تجربتهم مع الزبون.

352
00:18:35,030 --> 00:18:36,406
‫ألن يكون مؤسفًا

353
00:18:36,490 --> 00:18:41,328
‫إن أعطتك سائقة من سائقين فقط في "دورداش"
‫على الجزيرة تقييمًا سيئًا؟

354
00:18:43,497 --> 00:18:46,416
‫قد يحجبونك من التطبيق يا "دوتي".

355
00:18:46,500 --> 00:18:50,170
‫قد تُضطرين إلى ترك المنزل
‫لشراء الطعام في أثناء موسم الشتاء.

356
00:18:53,298 --> 00:18:54,883
‫ماذا تريدين؟ المال؟

357
00:18:54,967 --> 00:18:56,218
‫لا.

358
00:18:56,301 --> 00:18:58,095
‫إليك ما سيحدث يا "دوتي".

359
00:18:58,178 --> 00:19:03,851
‫ستخرجين هاتفك وتفتحين "آير بي إن بي"
‫ثم ستغيّرين تقييمك.

360
00:19:03,934 --> 00:19:04,977
‫حسنًا.

361
00:19:05,060 --> 00:19:06,478
‫اكتبي التالي.

362
00:19:06,562 --> 00:19:08,355
‫- "سوف…
‫- "سوف…

363
00:19:08,438 --> 00:19:10,357
‫- أستضيفهم…
‫- أستضيفهم…

364
00:19:10,440 --> 00:19:12,359
‫- ثانيةً".
‫- ثانيةً".

365
00:19:12,442 --> 00:19:13,777
‫إرسال.

366
00:19:13,861 --> 00:19:15,863
‫هذا كل شيء؟ انتهى الأمر؟

367
00:19:15,946 --> 00:19:17,865
‫أجل. انتهى الأمر.

368
00:19:19,950 --> 00:19:21,076
‫أتعرفين يا "دوتي"؟

369
00:19:21,160 --> 00:19:23,078
‫لقد سرقت غسول الشعر.

370
00:19:23,162 --> 00:19:25,330
‫- حقًا؟
‫- تأكدي من أنني سرقته فعلًا!

371
00:19:25,414 --> 00:19:28,709
‫كنت أنوي سرقة زجاجة غسول الشعر،
‫وهل تعرفين السبب؟

372
00:19:28,792 --> 00:19:30,544
‫لأنني عندما وقفت تحت مرش استحمامك

373
00:19:30,627 --> 00:19:34,214
‫وفركت ذلك الغسول برائحة الخوج الرائع
‫في شعري،

374
00:19:34,298 --> 00:19:36,300
‫شعرت بأنني إنسانة مختلفة.

375
00:19:36,383 --> 00:19:38,051
‫شعرت بأنني شخصية مهمة!

376
00:19:38,135 --> 00:19:42,264
‫شخص يملك مالًا كافيًا زائدًا
‫يمكنه شراء غسول شعر معطّر.

377
00:19:42,347 --> 00:19:44,975
‫هذا ما تفعله خدمة "آير بي إن بي"
‫يا "دوتي".

378
00:19:45,058 --> 00:19:47,936
‫يجعلونك تشعرين بأنك تعيشين حياة رغدة
‫كأنها قصة خيالية،

379
00:19:48,020 --> 00:19:50,397
‫وأردت مواصلة الشعور بهذا الإحساس.

380
00:19:50,480 --> 00:19:51,565
‫ولقد أشعرني به فعلًا!

381
00:19:52,649 --> 00:19:55,319
‫وأيضًا، فتحت خزانتك المغلقة
‫وارتديت ثوب زفافك.

382
00:19:55,402 --> 00:19:57,654
‫- وأكلت الزبادي وأنا أرتديه.
‫- رباه.

383
00:19:57,738 --> 00:19:59,323
‫أجل، يجب أن تتعجبي.

384
00:19:59,406 --> 00:20:01,450
‫لأن هذا ما تفعله "لويس غريفن".

385
00:20:01,533 --> 00:20:04,745
‫لكن حقًا، يجدر بي أن أشكرك
‫لأنك ذكّرتني بمن أكون،

386
00:20:04,828 --> 00:20:07,664
‫مختلة نفسية سرًا ليس لديها الكثير لتخسره.

387
00:20:07,748 --> 00:20:09,166
‫وهناك ملايين آخرون مثلي،

388
00:20:09,249 --> 00:20:11,960
‫وكلكم تستقبلوننا في منازلكم.

389
00:20:12,044 --> 00:20:16,131
‫لذا إن فكرت في إعطاء تقييم سيئ
‫إلى شخص آخر، فتذكّري هذا.

390
00:20:17,299 --> 00:20:19,551
‫نعرف أين تعيشين.

391
00:20:21,595 --> 00:20:22,888
‫{\an8}"آير بي إن بي".

392
00:20:22,971 --> 00:20:25,015
‫{\an8}ماذا تفعل؟ إنه منزلك!

393
00:20:25,098 --> 00:20:26,099
‫{\an8}"(آير بي إن بي)"

394
00:20:34,024 --> 00:20:35,400
‫انصلح كل شيء.

395
00:20:35,484 --> 00:20:36,485
‫ماذا؟

396
00:20:36,568 --> 00:20:38,320
‫قلت انصلح كل شيء. أجل.

397
00:20:38,403 --> 00:20:42,241
‫استعدت سمعتي على "آير بي إن بي"،
‫وحصلت "دوتي" على جزائها.

398
00:20:42,324 --> 00:20:45,160
‫لا أعرف عما تتحدثين، ولا آبه.

399
00:20:45,702 --> 00:20:49,081
‫حسبت أن بوسعنا إجراء محادثة لتمضية الوقت.

400
00:20:49,164 --> 00:20:51,541
‫أنت السيدة التي صاحت في وجهي في المقهى.

401
00:20:51,625 --> 00:20:54,378
‫هل تظنين أنني آبه البتة بأي شيء تقولينه؟

402
00:20:55,921 --> 00:20:58,340
‫حسبت أنك تملك مروحية يا "جيمس تايلور".

403
00:20:58,423 --> 00:21:00,884
‫"كارلي" أخذتها في تسوية الطلاق.

404
00:21:28,912 --> 00:21:30,914
‫ترجمة "أحمد محمود"

