﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:08,174
‫"يبدو أن كل ما تشاهدونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,928
‫لكن أين تلك القيم التقليدية الجيدة

3
00:00:12,012 --> 00:00:14,389
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,726
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,351 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه بإيجابية فعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,858
‫نضحك ونبكي

8
00:00:24,941 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:34,075 --> 00:00:38,163
‫{\an8}نعود الآن إلى إعلان جمعية الرفق بالحيوان
‫الأمريكية بالموسيقى الخطأ.

10
00:00:40,874 --> 00:00:45,670
‫{\an8}"اتصلوا الآن للتبرع على رقم 18885550101"

11
00:00:46,254 --> 00:00:47,881
‫{\an8}تبدو الحيوانات بخير.

12
00:00:47,964 --> 00:00:51,134
‫{\an8}هلّا تخفضون أصواتكم.
‫أُوشك على تقديم بث حي عبر "إنستغرام".

13
00:00:52,802 --> 00:00:55,055
‫{\an8}كما قلت، بث حي عبر "إنستغرام".

14
00:00:55,555 --> 00:00:59,350
‫{\an8}حسنًا، "ميغ" تُخرج هاتفها.
‫لا، إنها تحك نفسها فحسب.

15
00:00:59,434 --> 00:01:01,269
‫{\an8}على كل، إن أردتم الانضمام إليّ،

16
00:01:01,352 --> 00:01:03,980
‫{\an8}فادخلوا غرفة أخرى فحسب، وإلا فسيحدث تداخل.

17
00:01:04,981 --> 00:01:09,110
‫{\an8}بخلاف ذلك، لا أعرف،
‫استعدوا واستمتعوا بالأمر.

18
00:01:09,903 --> 00:01:13,740
‫{\an8}كما وسمت ابن أخي "كورت فونيغت"،
‫لذا تصرفوا بهدوء.

19
00:01:14,783 --> 00:01:17,744
‫{\an8}عاش لفترة أطول مما توقعنا بالتأكيد.

20
00:01:20,830 --> 00:01:24,542
‫{\an8}سنبث على الهواء بعد ثلاثة، اثنين، واحد.

21
00:01:26,086 --> 00:01:28,046
‫{\an8}كيف الحال يا متابعي البث الحي؟

22
00:01:28,129 --> 00:01:31,674
‫{\an8}أنا "براين غريفن"،
‫وأنتم الآن تشاهدون "بيت الكلب".

23
00:01:32,759 --> 00:01:34,177
‫{\an8}حسنًا. لا مشاهدون بعد.

24
00:01:34,260 --> 00:01:36,846
‫{\an8}سأكرر الأمر. آمل أن أحافظ على هذه الطاقة.

25
00:01:36,930 --> 00:01:38,056
‫"بث حي من (دوغ باك وردز)"

26
00:01:38,139 --> 00:01:39,224
‫"(بائع عملات مشفرة 33)"

27
00:01:39,307 --> 00:01:41,810
‫حصلت على أول مشاهد. بدأ المكان يزدحم.

28
00:01:41,893 --> 00:01:45,897
‫"بائع عملات مشفرة 33" ترك القناة.

29
00:01:46,397 --> 00:01:49,609
‫حسنًا. مرحبًا يا "اربح سيارة، اسألني كيف".

30
00:01:49,692 --> 00:01:53,071
‫ولدينا "تعلّم الغيتار في 70 يومًا".

31
00:01:53,154 --> 00:01:54,280
‫لنبدأ.

32
00:01:54,364 --> 00:01:59,119
‫أثق بأن كليكما يقول في نفسه:
‫"ما قصة هذا البطل؟"

33
00:01:59,202 --> 00:02:02,163
‫تساءل الكتّاب عن هذا السؤال لسنوات…

34
00:02:02,247 --> 00:02:05,583
‫مرحبًا يا "كبّر قضيبك عشرة سنتيمترات
‫في أسبوع"… لسنوات عديدة.

35
00:02:06,793 --> 00:02:08,378
‫دعوني ألخص ما تعلّمناه حتى الآن،

36
00:02:08,461 --> 00:02:11,798
‫{\an8}مؤلف وقصة بطل وسنوات عديدة.

37
00:02:14,092 --> 00:02:17,053
‫{\an8}على الورق،
‫بدا هذا محتوى سيستمر لثماني دقائق.

38
00:02:17,137 --> 00:02:19,139
‫{\an8}هل نساعده بطرح سؤال؟

39
00:02:19,222 --> 00:02:21,182
‫{\an8}لا، لن نساعده بسؤال.

40
00:02:21,266 --> 00:02:22,684
‫{\an8}سوف… أتعرف؟

41
00:02:22,767 --> 00:02:25,103
‫{\an8}سأطرح عليه سؤالًا. أعطني هاتفك.

42
00:02:26,980 --> 00:02:29,524
‫"(كريس غريفن 420)
‫هل تريد الذهاب في جولة بالسيارة؟"

43
00:02:30,191 --> 00:02:31,484
‫سنأخذ استراحة قصيرة.

44
00:02:35,905 --> 00:02:37,365
‫{\an8}مرحبًا، أحضرت لكما صحفكما.

45
00:02:37,448 --> 00:02:39,701
‫{\an8}لم تشتري الصحف ما دمت لن تقرأها؟

46
00:02:39,784 --> 00:02:42,203
‫{\an8}أحيانًا لأستخدمها لمساعدتي
‫على وضع علامات ترقيم لعباراتي.

47
00:02:42,287 --> 00:02:44,247
‫{\an8}على كل، لديّ عرض لكليكما.

48
00:02:44,330 --> 00:02:46,666
‫{\an8}سيكون هذا شائقًا.

49
00:02:46,749 --> 00:02:48,126
‫{\an8}"(ذا كوهوغ إنفورمانت)"

50
00:02:48,209 --> 00:02:50,545
‫{\an8}هل أنتما متاحان الليلة لموعد مزدوج؟

51
00:02:50,628 --> 00:02:53,548
‫{\an8}أُواعد فتاة، وأظن أنها مميزة.

52
00:02:53,631 --> 00:02:55,049
‫{\an8}أريد أن تقابلاها.

53
00:02:55,133 --> 00:02:56,467
‫{\an8}"غلين"، هذا رائع.

54
00:02:56,551 --> 00:02:58,845
‫{\an8}هل أنت متأكد من أنها ليست فتاة ليل
‫هذه المرة؟

55
00:02:58,928 --> 00:02:59,971
‫{\an8}لا، أنا متأكد جدًا.

56
00:03:00,054 --> 00:03:02,599
‫{\an8}عرضت عليها مالًا عدة مرات، ولم تأخذه.

57
00:03:02,682 --> 00:03:05,393
‫{\an8}الموعد المزدوج فكرة رائعة. نودّ الذهاب.

58
00:03:06,227 --> 00:03:08,354
‫"ذا كواغ" لديه حبيبة.

59
00:03:08,438 --> 00:03:10,732
‫إليك عني! علاقتنا لا تسمح بهذا.

60
00:03:10,815 --> 00:03:12,609
‫ارحلي! هيا يا "ميغ". ابتعدي عن ضيفنا.

61
00:03:12,692 --> 00:03:13,943
‫ابتعدي عن ضيفنا.

62
00:03:14,027 --> 00:03:15,820
‫أستخدم الصحيفة في صرفها أحيانًا.

63
00:03:15,904 --> 00:03:19,908
‫الصحف. لأن ببغاءك لا يمكنه التغوط
‫على الحاسوب اللوحي.

64
00:03:25,872 --> 00:03:28,791
‫رسالة من "حساب (إنستغرام) الرسمي".

65
00:03:28,875 --> 00:03:30,168
‫"مرحبًا يا (براين)

66
00:03:30,251 --> 00:03:34,672
‫بصفتك كاتبًا مشهورًا،
‫يحق لك الآن الحصول على حساب معتمد."

67
00:03:34,756 --> 00:03:36,466
‫{\an8}أجل، أخيرًا!

68
00:03:36,549 --> 00:03:39,219
‫{\an8}ربما يمكنك الحصول على شيك مصرفي معتمد
‫في المرة المقبلة.

69
00:03:39,761 --> 00:03:40,803
‫"مراهقات برازيليات"

70
00:03:40,887 --> 00:03:43,389
‫لم اسم صحيفتك "مراهقات برازيليات"؟

71
00:03:43,473 --> 00:03:45,892
‫ما صحيفتك الكبرى للمؤخرات ذات السمرة؟

72
00:03:47,310 --> 00:03:48,311
‫بالضبط.

73
00:03:49,562 --> 00:03:51,981
‫"(برويتوس) - موقف سيارات - قائمة طعام"

74
00:03:53,816 --> 00:03:56,319
‫أتوق إلى مقابلة حبيبة "كواغماير" الجديدة.

75
00:03:56,402 --> 00:04:00,156
‫أكتب أسماء حبيباته دومًا
‫في حال إن قدموا قصة حياته في "دايت لاين".

76
00:04:05,411 --> 00:04:07,664
‫رباه. إنها هي.

77
00:04:07,747 --> 00:04:08,915
‫ماذا؟ من تقصدين؟

78
00:04:08,998 --> 00:04:12,877
‫حبيبة "كواغماير" هي "ستيفاني"،
‫المتنمرة القديمة في مدرستي الإعدادية.

79
00:04:12,961 --> 00:04:15,046
‫حوّلت حياتي إلى جحيم.

80
00:04:15,129 --> 00:04:18,174
‫أترين؟ هذا الرجل ينتعل خُفًا.
‫كان يمكنني انتعال خُفي.

81
00:04:18,258 --> 00:04:20,969
‫"بيتر"، أنت لا تعرف هذا
‫لأنك قابلتني في المدرسة الثانوية،

82
00:04:21,052 --> 00:04:24,055
‫لكن المدرسة الإعدادية
‫كانت مرحلة محرجة أليمة في حياتي.

83
00:04:29,352 --> 00:04:30,895
‫كانت البثور تملأ وجهي.

84
00:04:30,979 --> 00:04:32,188
‫وكنت أرتدي دعامة ظهر،

85
00:04:32,272 --> 00:04:35,358
‫وما أزاد الطين بلة،
‫ظهر ثدي واحد فقط من ثدييّ.

86
00:04:35,441 --> 00:04:37,944
‫كان عليّ ملء الجانب الفارغ من حمالة صدري

87
00:04:38,027 --> 00:04:40,154
‫بكرة النرد من لعبة "ترابل".

88
00:04:42,699 --> 00:04:45,868
‫كان الأطفال قساة
‫وكانوا يطلقون عليّ أسماء مروعة.

89
00:04:47,537 --> 00:04:49,831
‫- انظروا، إنها "لويس الجنفاء".
‫- يا لها من غريبة الأطوار.

90
00:04:49,914 --> 00:04:52,583
‫أكلت شطيرة توًا،
‫لذا أنتظر لـ20 دقيقة قبل السباحة.

91
00:04:52,667 --> 00:04:55,378
‫لكن أسوأ متنمرة بينهم كانت "ستيفاني".

92
00:04:55,461 --> 00:04:58,965
‫مرحبًا يا "لويس". انتبهي لخطاك.
‫رباط حذائك مفكوك.

93
00:05:02,927 --> 00:05:04,220
‫لم يحاول أحد المساعدة حتى.

94
00:05:04,304 --> 00:05:06,597
‫- يا لها من فاشلة.
‫- أتعجزين عن السير؟

95
00:05:06,681 --> 00:05:07,890
‫18 دقيقة أخرى.

96
00:05:07,974 --> 00:05:11,436
‫كنت لأغرق لولا أن كرة النرد كانت تطفو.

97
00:05:15,273 --> 00:05:17,567
‫لم تعتذر "ستيفاني" إليّ حتى،

98
00:05:17,650 --> 00:05:20,570
‫والصدمة النفسية في المرحلة الإعدادية
‫لا يتعافى المرء منها.

99
00:05:20,653 --> 00:05:23,239
‫أجل، معلم التربية البدنية أوصلني
‫إلى المنزل وهو من دون سرواله،

100
00:05:23,323 --> 00:05:24,824
‫لكن قصتك تبدو سيئة أيضًا.

101
00:05:29,037 --> 00:05:31,789
‫يبدو أن الاجتهاد أتى بثماره أخيرًا.

102
00:05:31,873 --> 00:05:33,666
‫اعتُمد حسابي عبر "إنستغرام".

103
00:05:33,750 --> 00:05:35,251
‫انظر إلى هذا. العلامة الزرقاء.

104
00:05:38,129 --> 00:05:41,549
‫علامة زرقاء؟ هذه خضراء.
‫"براين"، لقد اختُرق حسابك.

105
00:05:41,632 --> 00:05:42,633
‫هذا سخيف.

106
00:05:42,717 --> 00:05:45,803
‫أرسل إليّ أحد رسالة
‫وقال إنه يريد معرفة اسم أمي قبل الزواج،

107
00:05:45,887 --> 00:05:47,722
‫وآخر أربعة أرقام من بطاقتي الائتمانية

108
00:05:47,805 --> 00:05:49,849
‫وأول 12 رقمًا من بطاقتي الائتمانية.

109
00:05:49,932 --> 00:05:52,852
‫ثم ردّ على الفور وقال: "شكرًا. اكتبل".

110
00:05:54,395 --> 00:05:55,855
‫هذه ليست التهجئة الصحيحة لـ"اكتمل".

111
00:05:56,564 --> 00:05:57,982
‫اتصال من شركة بطاقة الائتمان.

112
00:05:58,483 --> 00:06:00,610
‫مرحبًا؟ لا، لم أكن أنا.

113
00:06:01,277 --> 00:06:05,448
‫لا يا سيدتي. لا أعرف ماذا أفعل
‫بكل هذا العدد من قمصان "تومي هيلفيغر".

114
00:06:05,531 --> 00:06:06,532
‫مقزز.

115
00:06:07,033 --> 00:06:08,826
‫حسنًا، كنت محقًا. تعرضت إلى اختراق.

116
00:06:09,327 --> 00:06:11,871
‫أنا غاضب جدًا،
‫هذا المخترق جعلني أشتاق غضبًا.

117
00:06:11,954 --> 00:06:13,831
‫اسمها أشتاط غضبًا يا "براين".

118
00:06:19,706 --> 00:06:22,507
‫ما سبب غضبك؟
‫ألغيت بطاقتك الائتمانية بالفعل.

119
00:06:22,722 --> 00:06:25,760
‫المخترق يدمر حسابي عبر "إنستغرام".
‫لديّ علامة تجارية.

120
00:06:25,889 --> 00:06:30,185
‫نشر نكات "ستيف هارفي"
‫يعني أنها علامته التجارية.

121
00:06:30,269 --> 00:06:32,396
‫أظن أن عليك إعطاء حسابك
‫إلى المخترق فحسب.

122
00:06:32,479 --> 00:06:34,940
‫أعني أن حسابك لم يحصد متابعين كثيرين.

123
00:06:35,173 --> 00:06:37,747
‫وأظن أن منشورات المخترق أفضل؟
‫انظر إلى هذا.

124
00:06:37,805 --> 00:06:39,807
‫نصف زجاجة فودكا مكتوب عليها…

125
00:06:41,474 --> 00:06:44,226
‫"براين"، ما معنى هذا حتى؟
‫انقر على "اعرض الترجمة".

126
00:06:45,078 --> 00:06:47,164
‫"إنه وقت شرب الفودكا في مكان ما."

127
00:06:47,189 --> 00:06:49,483
‫هذا مضحك جدًا.

128
00:06:49,534 --> 00:06:52,787
‫سمعت عن وقت شرب النبيذ،
‫لكن لم أسمع عن وقت شرب الفودكا قط.

129
00:06:52,870 --> 00:06:55,706
‫هذه نكتة ذكية.

130
00:06:55,790 --> 00:06:57,083
‫لا، ليست كذلك.

131
00:06:57,166 --> 00:06:58,918
‫"ستيوي"، عليّ استعادة حسابي.

132
00:06:59,001 --> 00:07:03,631
‫ربما أرسلت رسائل غريبة إلى "زيندايا"
‫أفضّل ألا يراها أحد.

133
00:07:03,714 --> 00:07:06,342
‫"زيندايا" في "يوفوريا"
‫أم في أعمال "ديزني"؟

134
00:07:06,426 --> 00:07:08,719
‫أجل، القليل من هذا على ذاك.

135
00:07:09,512 --> 00:07:11,180
‫علينا استعادة الحساب.

136
00:07:14,267 --> 00:07:17,645
‫"لويس بيوترشميدت". يا له من عالم صغير.

137
00:07:17,728 --> 00:07:22,275
‫سعدت برؤيتك أيضًا.
‫كبرت بشكل جميل يثير الغضب.

138
00:07:22,358 --> 00:07:23,568
‫كيف تقابلتما؟

139
00:07:23,651 --> 00:07:25,653
‫هل هرب كلاكما
‫من الطائفة الجنسية السرية نفسها؟

140
00:07:25,736 --> 00:07:28,990
‫الطوائف الجنسية السرية تبدو مروعة،
‫لكن كيف يمكن أن أُدعى إلى واحدة؟

141
00:07:29,073 --> 00:07:30,825
‫- احكي القصة.
‫- لا، احكها أنت.

142
00:07:30,908 --> 00:07:32,785
‫- لا، أنت احكيها.
‫- لا، أنت.

143
00:07:32,869 --> 00:07:33,870
‫حسنًا، سأحكيها.

144
00:07:34,787 --> 00:07:36,330
‫حسنًا. من تطبيق "تندر".

145
00:07:36,998 --> 00:07:38,791
‫لم يستحق الأمر هذه الجلبة.

146
00:07:38,875 --> 00:07:40,334
‫وكيف تقابلتما؟

147
00:07:40,418 --> 00:07:43,129
‫كانت "لويس" تواعد شابًا آخر،
‫وهددتها بقتل نفسي.

148
00:07:43,212 --> 00:07:45,339
‫"لويس"، أتتذكرين أنك كنت ترتدين دعامة ظهر

149
00:07:45,423 --> 00:07:48,134
‫قال عنها الجميع إنها تجعلك
‫تبدين كأنك لوح كيّ يرتدي كنزة؟

150
00:07:49,051 --> 00:07:50,178
‫قولي المزيد.

151
00:07:50,261 --> 00:07:52,889
‫كنت غريبة الأطوار؟
‫حسبتك قلت إنك كنت ملكة حفل التخرج.

152
00:07:52,972 --> 00:07:54,390
‫ملكة القريدس تقصد.

153
00:07:54,474 --> 00:07:57,351
‫كانت تأكل الكثير من الأسماك الصدفية،
‫وكان ظهرها مقوسًا مثل القريدس.

154
00:07:58,394 --> 00:08:01,564
‫لم أقصد ذلك من قبل،
‫لكن علينا تكرار الخروج معًا.

155
00:08:01,647 --> 00:08:03,524
‫كان الطلاب لؤماء جدًا حينها.

156
00:08:03,608 --> 00:08:08,738
‫لا أتذكّر هذه السنوات تقريبًا.
‫أنا و"بيتر" لدينا ثلاثة أطفال رائعين.

157
00:08:08,821 --> 00:08:11,532
‫إنهم أسعد حاليًا
‫لأن المرء مسموح له أن يصبح بدينًا الآن.

158
00:08:11,616 --> 00:08:15,203
‫الأمومة أكثر وظيفة مُرضية في العالم.

159
00:08:15,828 --> 00:08:16,913
‫هل لديك أطفال؟

160
00:08:16,996 --> 00:08:18,414
‫اختاري إجابتك التالية بعناية.

161
00:08:18,498 --> 00:08:19,874
‫يا ليت.

162
00:08:19,957 --> 00:08:24,003
‫لكن بعد كلية الطب، ثم عملي طبيبة مقيمة
‫لأربع سنوات، وتخصصي لعامين،

163
00:08:24,086 --> 00:08:26,923
‫وقضاء ثلاث سنوات في "أمريكا الوسطى"
‫مع "أطباء بلا حدود"، أنا…

164
00:08:27,006 --> 00:08:30,259
‫حسنًا.
‫أثق بأن كل هذه الإنجازات ستأتي لزيارتك

165
00:08:30,343 --> 00:08:31,511
‫وأنت على فراش الموت.

166
00:08:31,594 --> 00:08:32,428
‫معذرةً.

167
00:08:32,512 --> 00:08:36,224
‫بعض الزبائن الآخرين اشتكوا
‫من عدم حديثكم بصوت عال بما يكفي.

168
00:08:36,307 --> 00:08:39,143
‫تعجبهم القصص التي تقولونها
‫عن أنها كانت غريبة الأطوار.

169
00:08:39,227 --> 00:08:41,896
‫كانت ملكة القريدس، مثل الروبيان!

170
00:08:42,396 --> 00:08:43,481
‫هذا مضحك أكثر.

171
00:08:47,818 --> 00:08:50,196
‫أتعرف؟ أُشفق على "ستيفاني" الآن.

172
00:08:50,279 --> 00:08:53,157
‫حقًا؟ من أجل ماذا؟
‫البشرة الجميلة أم الوظيفة الرائعة؟

173
00:08:53,866 --> 00:08:56,577
‫وظيفة رائعة.
‫أي شخص يمكنه أن يصبح طبيبًا في "الإكوادور"…

174
00:08:56,661 --> 00:08:58,246
‫أتظن أنهم يراجعون الشهادات الدراسية؟

175
00:08:58,329 --> 00:09:00,331
‫وليس لديها أطفال. على الأرجح لا تُنجب.

176
00:09:00,414 --> 00:09:02,250
‫أتعرف لماذا؟ الأغذية المعدّلة وراثيًا.

177
00:09:02,333 --> 00:09:04,210
‫سأتجاوز هذه الإشارة بسرعة.

178
00:09:05,795 --> 00:09:06,879
‫اهدأ.

179
00:09:06,963 --> 00:09:09,298
‫أكلت أطعمة مفيدة أكثر مما فعلت هي.

180
00:09:09,382 --> 00:09:11,175
‫أرأيت أنني طلبت سلاطة؟

181
00:09:11,259 --> 00:09:13,886
‫كانت قطعة خس طويلة
‫عليها جبن أزرق ولحم مقدد.

182
00:09:13,970 --> 00:09:15,972
‫كانت مدرجة تحت السلاطات!

183
00:09:16,055 --> 00:09:18,683
‫لكن هل لاحظت أن "ستيفاني"
‫طلبت البطاطا المقلية؟

184
00:09:18,766 --> 00:09:21,978
‫بطاطا مقلية. وبلا أطفال. استنتج الأمر.

185
00:09:22,061 --> 00:09:24,605
‫على كل، المهم أنني فزت على العشاء.

186
00:09:26,816 --> 00:09:27,817
‫اهدأ.

187
00:09:29,443 --> 00:09:31,988
‫ترى أنني فزت على العشاء يا "بيتر"، صحيح؟

188
00:09:32,071 --> 00:09:34,115
‫أكلت أسرع منها بكثير.

189
00:09:34,699 --> 00:09:37,910
‫وعندما أفكر في الأمر الآن،
‫بعد أن قالت إنني أبدو جميلة،

190
00:09:37,994 --> 00:09:39,537
‫نظرت إلى يديّ مباشرةً.

191
00:09:39,620 --> 00:09:42,498
‫ماذا يعني هذا؟
‫السن يظهر على اليدين يا "بيتر".

192
00:09:42,582 --> 00:09:44,584
‫ربما تحاول معرفة سني!

193
00:09:44,667 --> 00:09:45,918
‫لكنها تعرف سني.

194
00:09:46,544 --> 00:09:48,754
‫أثق بأنها كانت تنتقد خاتم زواجي الصغير.

195
00:09:48,838 --> 00:09:50,756
‫لماذا كانت تنظر إلى يديّ يا "بيتر"؟

196
00:09:50,840 --> 00:09:53,926
‫- أظن أن إبهامك كان في الزبد.
‫- لكن هل رأت ذلك؟

197
00:09:54,010 --> 00:09:57,263
‫لا أعرف، لكن لم يأكل أحد الزبد بعدها،
‫لذا، على الأرجح رأتك.

198
00:09:57,888 --> 00:10:00,933
‫يسعدني أنها سألت عما تكون كعكة كبريزة.

199
00:10:01,017 --> 00:10:02,310
‫يا لها من حقيرة غبية.

200
00:10:02,393 --> 00:10:04,270
‫ما خطب وجهك؟

201
00:10:05,354 --> 00:10:06,981
‫لا أعرف عما تتحدث.

202
00:10:07,064 --> 00:10:09,650
‫ربما تكون ابتسامة خبيثة كبيرة، صحيح؟

203
00:10:09,734 --> 00:10:12,278
‫لأنني فزت على متنمرتي السابقة.

204
00:10:13,404 --> 00:10:15,615
‫هناك طفح جلدي يتكون على ساقيك من الخلف.

205
00:10:15,698 --> 00:10:19,118
‫ماذا؟ حقًا؟ تبًا!

206
00:10:19,201 --> 00:10:20,870
‫"لويس"، ماذا يحدث لك بالضبط؟

207
00:10:20,953 --> 00:10:22,204
‫لا أعرف!

208
00:10:22,705 --> 00:10:24,373
‫أظن أن رؤية "ستيفاني" أعادت إليّ

209
00:10:24,457 --> 00:10:26,751
‫إحدى نوبات الفزع
‫التي كانت تصيبني في الإعدادية.

210
00:10:27,793 --> 00:10:30,588
‫بسرعة. عليّ فعل الشيء الوحيد
‫الذي كان يهدئني حينها.

211
00:10:30,671 --> 00:10:33,591
‫الاستلقاء في غرفة مظلمة
‫ومحاولة الاستماع إلى "سارا ماكلاكلان"

212
00:10:33,674 --> 00:10:35,551
‫لكن أشغّل الأغنية الخطأ من دون قصد.

213
00:10:43,643 --> 00:10:45,227
‫يبدو أن "لويس" بخير.

214
00:10:56,364 --> 00:10:59,075
‫هل كنا في غرفة واحدة بمفردنا من قبل؟

215
00:11:00,493 --> 00:11:02,578
‫- تحديث "إنستغرام"…
‫- نحن نتحدث!

216
00:11:02,662 --> 00:11:06,207
‫المخترق اتصل بي. يريد عشرة آلاف دولار.

217
00:11:06,290 --> 00:11:07,875
‫سمعت أنك تريد اغتيال أحد.

218
00:11:07,958 --> 00:11:11,170
‫ماذا؟ لا، أحاول فقط العثور
‫على شخص اخترق حسابي على "إنستغرام".

219
00:11:11,253 --> 00:11:12,421
‫أستطيع المساعدة في هذا أيضًا.

220
00:11:12,505 --> 00:11:15,049
‫أجيد العثور على المتنمرين عبر الإنترنت.

221
00:11:15,132 --> 00:11:18,636
‫ذات مرة، تلقيت تغريدة من مجهول
‫تقول إن عليّ قتل نفسي،

222
00:11:18,719 --> 00:11:20,221
‫فتتبعت عنوان الإنترنت

223
00:11:20,304 --> 00:11:21,639
‫- إلى "كريسي تيغان".
‫- حقًا؟

224
00:11:21,722 --> 00:11:23,516
‫أجل، هذا تخصصها.

225
00:11:24,392 --> 00:11:26,435
‫- لا أعرف كيف ستجدين…
‫- هذا العنوان في "روسيا".

226
00:11:26,519 --> 00:11:29,188
‫يمكنك إخراج الفتاة من "نوفوسيبيرسك"،

227
00:11:29,271 --> 00:11:32,900
‫لكنك لا تستطيع محو
‫تأثير "نوفوسيبيرسك" فيها.

228
00:11:32,983 --> 00:11:34,443
‫كيف تتحدثين الروسية؟

229
00:11:34,527 --> 00:11:36,862
‫إن شاهدت عددًا كافيًا
‫من الفيديوهات المروعة عبر الإنترنت،

230
00:11:36,946 --> 00:11:38,656
‫في النهاية، ستتعلّم الروسية.

231
00:11:38,739 --> 00:11:41,325
‫في البداية، الكلمات الروسية التي تعني:
‫"لا تقتلني رجاءً".

232
00:11:41,409 --> 00:11:44,912
‫لكن الغريب أن هذه الكلمات أساس لغة كاملة.

233
00:11:44,995 --> 00:11:46,163
‫الألمانية مثلها.

234
00:11:46,247 --> 00:11:49,375
‫ثم استطعت تكوين صداقات
‫في غرفة دردشة روسية على "أيه أو إل".

235
00:11:49,458 --> 00:11:51,544
‫لديك حياة صغيرة شائقة حقًا، صحيح؟

236
00:11:51,627 --> 00:11:53,796
‫هل يمكنك معرفة مدينة المخترق؟

237
00:11:53,879 --> 00:11:57,216
‫حسنًا، أظن أن المخترقين الكبار في "موسكو"
‫يستهدفون "أوروبا".

238
00:11:57,299 --> 00:12:00,761
‫"روسيا" فيها 11 منطقة زمنية،
‫لذا إن حددنا النشاط في أوقات الذروة…

239
00:12:01,512 --> 00:12:02,763
‫أجل، كما حسبت بالضبط.

240
00:12:02,847 --> 00:12:04,682
‫- "تشيليابنسك"
‫- فعلت ذلك بسرعة.

241
00:12:05,808 --> 00:12:08,060
‫عليك التحرك بسرعة في هذا العالم يا صديقي.

242
00:12:08,144 --> 00:12:10,646
‫هل سنذهب لنجد هذا الرجل أم ماذا؟

243
00:12:10,730 --> 00:12:12,690
‫حسنًا. يبدو أننا سنذهب إلى "روسيا".

244
00:12:12,773 --> 00:12:15,609
‫"روسيا"؟ لا يمكننا الذهاب إلى هناك.
‫إنهم في حرب مع "أوكرانيا".

245
00:12:15,693 --> 00:12:17,445
‫حقًا؟ شيء جنوني.

246
00:12:17,528 --> 00:12:18,612
‫أرى أن نذهب.

247
00:12:18,696 --> 00:12:20,656
‫سنذهب إلى دولة في حرب،

248
00:12:20,740 --> 00:12:23,409
‫ولم نستطع الذهاب إلى اجتماع العمل
‫الخاص بي في "فاير أيلاند"؟

249
00:12:23,492 --> 00:12:24,660
‫أي اجتماع عمل؟

250
00:12:24,744 --> 00:12:27,830
‫أبيع ملابس السباحة البيكيني
‫إلى الرجال ذوي الأحجام المعينة.

251
00:12:27,913 --> 00:12:28,998
‫هل تعني البدناء؟

252
00:12:29,081 --> 00:12:32,752
‫لا.

253
00:12:37,381 --> 00:12:39,049
‫"مطار (لي هارفي أوزوالد) الدولي"

254
00:12:39,133 --> 00:12:40,760
‫"لراحتنا، نتحدث الإنكليزية عند الضرورة"

255
00:12:40,843 --> 00:12:42,720
‫"إدارة الجوازات"

256
00:12:42,803 --> 00:12:45,055
‫هل أنتم هنا من أجل العمل أم التعاسة؟

257
00:12:45,139 --> 00:12:48,726
‫- جئنا للعثور على مخترق…
‫- سرق حسابك على "إنستغرام". أجل.

258
00:12:48,809 --> 00:12:50,853
‫استمتعوا بعشرة كيلومترات من البلد

259
00:12:50,936 --> 00:12:53,606
‫خالية من الإشعاعات الذرية.

260
00:12:54,565 --> 00:12:55,775
‫مهلًا!

261
00:12:57,109 --> 00:12:58,444
‫من هنا.

262
00:12:58,527 --> 00:13:00,529
‫"مستشفى"

263
00:13:01,530 --> 00:13:05,659
‫ثم أعطت الممرضة "ماكغواير" هدية باستثنائي.

264
00:13:05,743 --> 00:13:07,953
‫أريد أن تأتي لأخذي الآن يا أمي.

265
00:13:08,037 --> 00:13:09,622
‫حسنًا. أراك في الـ4.

266
00:13:11,749 --> 00:13:12,833
‫ماذا تريدين؟

267
00:13:12,917 --> 00:13:15,628
‫دكتور "هارتمان"، لا أعرف ماذا يجري.

268
00:13:15,711 --> 00:13:18,214
‫أشعر بأنني أعود إلى طبيعتي
‫في مرحلة المراهقة،

269
00:13:18,297 --> 00:13:20,299
‫وأعجز عن فعل أي شيء إزاء ذلك.

270
00:13:20,382 --> 00:13:23,219
‫فهمت. هل قابلت متنمرًا قديمًا مؤخرًا،

271
00:13:23,302 --> 00:13:26,597
‫أم وسمك أحد في صورة ذكريات
‫لا تبدين فيها جميلة؟

272
00:13:26,680 --> 00:13:30,518
‫هذا صحيح.
‫قابلت امرأة كانت تعذبني في الإعدادية،

273
00:13:30,601 --> 00:13:32,937
‫وكانت تطلق عليّ "لويس الجنفاء".

274
00:13:33,646 --> 00:13:35,397
‫نسبة لمرض الجنف. هذه مزحة جيدة.

275
00:13:35,481 --> 00:13:37,608
‫في الواقع، عرفت معنى هذه الكلمة اليوم.

276
00:13:37,691 --> 00:13:40,528
‫دكتور "هارتمان"، ماذا يحدث لي؟

277
00:13:40,611 --> 00:13:44,448
‫حسنًا يا سيدة "غريفن"،
‫أظن أنك مصابة بتلف غرباء الأطوار.

278
00:13:44,532 --> 00:13:46,408
‫حقًا؟ ما هذا؟

279
00:13:46,492 --> 00:13:49,578
‫نكتة واحدة فقط تفصل بين غرباء الأطوار

280
00:13:49,662 --> 00:13:52,581
‫وبين انتكاستهم
‫إلى أسوأ مرحلة في حياتهم وأكثرها إهانة.

281
00:13:52,665 --> 00:13:55,042
‫لا أريد أن أظل غريبة الأطوار إلى الأبد.

282
00:13:55,125 --> 00:13:57,086
‫اسمعي، اعثري على أروع شاب في المدرسة

283
00:13:57,169 --> 00:13:58,712
‫واستمني له بيدك خلف المدرجات.

284
00:13:58,796 --> 00:13:59,797
‫هذا يحل الأمر عادةً.

285
00:13:59,880 --> 00:14:01,298
‫هل يفلح هذا حقًا؟

286
00:14:02,466 --> 00:14:04,677
‫لا أعرف. لم لا نذهب لاكتشاف هذا؟

287
00:14:11,475 --> 00:14:13,644
‫"(تشيليابنسك) - مرتفعات (تشيليابنسك)"

288
00:14:16,105 --> 00:14:17,606
‫يا رفيقاي. هذا شائق.

289
00:14:17,690 --> 00:14:20,526
‫أقرأ عن "تشيليابنسك"،
‫وإن لم يكن هذا طلبًا مبالغًا فيه،

290
00:14:20,609 --> 00:14:23,445
‫أودّ المرور
‫على مصنع "كوزنيستوف" لتعبئة الشاي.

291
00:14:23,529 --> 00:14:25,239
‫بُني في 1898

292
00:14:25,322 --> 00:14:28,367
‫وتسبب لفترة قليلة فيش شهرة عبارة:
‫"احتس كوب (كوز)".

293
00:14:28,450 --> 00:14:30,286
‫- أجل، لست متأكدًا من هذا.
‫- أنت لست مرحًا.

294
00:14:30,369 --> 00:14:31,745
‫"ميغ"، كوب "كوز"؟

295
00:14:31,829 --> 00:14:33,330
‫هيا. علينا العثور على ذلك الرجل.

296
00:14:33,414 --> 00:14:35,374
‫فكّرا كمخترق. أين سيكون؟

297
00:14:35,457 --> 00:14:38,043
‫لم لا نتتبع كابل الإيثرنت العملاق هذا؟

298
00:14:44,049 --> 00:14:48,804
‫هل كنتما تعرفان أن "تشيليابنسك"
‫تُعرف باسم "(شيكاغو) جبال (الأورال)"؟

299
00:14:48,888 --> 00:14:51,473
‫أقرص نفسي لأتأكد من أنني لا أحلم.
‫أنا متحمس جدًا.

300
00:14:54,393 --> 00:14:55,477
‫ماذا تريدون؟

301
00:14:55,561 --> 00:14:57,021
‫دعاني أتولى الأمر.

302
00:14:57,104 --> 00:14:58,230
‫هذا "براين غريفن".

303
00:14:58,314 --> 00:14:59,690
‫هل سرقت حسابه على "إنستغرام"؟

304
00:14:59,773 --> 00:15:00,774
‫أجل.

305
00:15:00,858 --> 00:15:03,861
‫آسف. أتحدث الإنكليزية قليلًا.

306
00:15:03,944 --> 00:15:06,780
‫ادخلوا. سأشرح لكم الأمر
‫ونحن نشرب قدح "كوز".

307
00:15:06,864 --> 00:15:10,034
‫رائع. تعرفان أن لديه "كوز" جيدًا.

308
00:15:10,117 --> 00:15:11,160
‫أولًا، يجب أن أعرف شيئًا.

309
00:15:11,243 --> 00:15:15,331
‫هل صحيح أن هناك رجلًا في "أمريكا"
‫اسمه "سيدريك" ويرفه عن الناس؟

310
00:15:15,831 --> 00:15:17,458
‫- أجل.
‫- مذهل.

311
00:15:17,541 --> 00:15:20,878
‫"براين غريفن"،
‫هل هذه زوجتك الأمريكية الجميلة؟

312
00:15:20,961 --> 00:15:23,339
‫أنا؟ لا، أنا لست متزوجة.

313
00:15:23,422 --> 00:15:27,593
‫أنت أشبه بدمية كبيرة جميلة
‫تُوجد في داخلها دمى أخرى.

314
00:15:27,676 --> 00:15:28,969
‫هل تعني هذا حقًا؟

315
00:15:29,762 --> 00:15:33,766
‫أنت الدمية الخارجية
‫لأنها يجب أن تتسع لكل الدمى الأخرى.

316
00:15:34,350 --> 00:15:37,186
‫"ميغ"، أنت جميلة في هذا البلد القبيح.

317
00:15:37,269 --> 00:15:39,897
‫"براين"، سرقت حسابك لأنه جعلني أشعر

318
00:15:39,980 --> 00:15:43,442
‫بأنني أعيش حياة أمريكية سعيدة لمؤلف كبير.

319
00:15:43,525 --> 00:15:45,069
‫لديه خمسة متابعين.

320
00:15:45,152 --> 00:15:47,529
‫ليس لديّ أحد أو شيء لأعيش من أجله.

321
00:15:47,613 --> 00:15:49,073
‫لا بد أن لديك بعض الأقارب.

322
00:15:49,156 --> 00:15:50,699
‫لا، كلهم احترقوا.

323
00:15:50,783 --> 00:15:52,451
‫على الأقل لديك منزل.

324
00:15:53,535 --> 00:15:56,205
‫احترقت شقتي كذلك. هذا منزل مؤقت.

325
00:15:56,288 --> 00:15:59,249
‫عشت في بركة ذات مرة، لكن الشمس جففت منزلي.

326
00:15:59,333 --> 00:16:02,962
‫صحت في الشمس قائلًا: "أعيديها إليّ!"
‫لكنها لا تعيدها أبدًا.

327
00:16:03,045 --> 00:16:07,174
‫لهذا أستيقظ كل يوم وأطلق طلقة على الشمس.

328
00:16:08,092 --> 00:16:11,387
‫هذا يصلح منشورًا جيدًا على "إنستغرام".
‫انشره يوميًا.

329
00:16:11,887 --> 00:16:13,097
‫ماذا؟ سيكون كذلك.

330
00:16:16,183 --> 00:16:19,812
‫لا أفهم لماذا يقيم الرجل
‫الذي يعجز عن السباحة حفلًا حول المسبح؟

331
00:16:19,895 --> 00:16:22,731
‫فور إصلاح المربط، يمكن إنزالي في الماء.

332
00:16:22,815 --> 00:16:24,608
‫ألم تكن تلك فكرة رائعة من "ستيفاني"؟

333
00:16:24,692 --> 00:16:27,069
‫بعد العشاء الذي تناولناه،
‫حكت لي عن الأوقات الممتعة

334
00:16:27,152 --> 00:16:28,946
‫التي كنتما تقضيانها في حفلات المسبح.

335
00:16:29,530 --> 00:16:31,156
‫حسنًا. هذا لطيف.

336
00:16:31,240 --> 00:16:32,825
‫ألا تظن أنه من الغريب قليلًا

337
00:16:32,908 --> 00:16:34,868
‫أن "ستيفاني" تريد إقامة حفل مسبح

338
00:16:34,952 --> 00:16:37,454
‫وهو المكان نفسه الذي أهانتني فيه؟

339
00:16:37,538 --> 00:16:39,748
‫آسف يا "لويس". يُوجد شخص هنا أبدن مني،

340
00:16:39,832 --> 00:16:41,959
‫وأنظر إلى دهونه الأمامية.

341
00:16:44,086 --> 00:16:45,921
‫"لويس"، ألن تنزلي الماء؟

342
00:16:46,005 --> 00:16:50,050
‫لا، جسمي مغطى بدهان علاج البثور.
‫لا يمكنني التعرض إلى الكلور أو الشمس.

343
00:16:51,093 --> 00:16:53,470
‫آسف يا "لويس". حسبتك سلة إعادة المناشف.

344
00:16:54,304 --> 00:16:56,807
‫إن احتجت إلى أي شيء، فسأكون هناك

345
00:16:56,890 --> 00:16:59,852
‫ألعب كرة القدم الأمريكية مع زوجك
‫في حفل في فناء خلفي.

346
00:17:02,271 --> 00:17:03,689
‫أستطيع اللعب أيضًا.

347
00:17:05,274 --> 00:17:07,609
‫فور أن أفتح حزام الفتق.

348
00:17:13,365 --> 00:17:15,743
‫لقد دفعتني. هي دفعتني.

349
00:17:15,826 --> 00:17:17,036
‫"لويس"، دعيني أساعدك.

350
00:17:17,119 --> 00:17:19,413
‫توقّفي عن التظاهر يا "ستيفاني".

351
00:17:19,496 --> 00:17:20,831
‫ربما كسبت حُب الجميع،

352
00:17:20,914 --> 00:17:23,208
‫لكنك مجرد فتاة لئيمة ومتنمرة،

353
00:17:23,292 --> 00:17:25,044
‫كما كنت في المدرسة الإعدادية.

354
00:17:25,127 --> 00:17:28,881
‫لكن العاقبة الأخلاقية تأتي بأشكال كثيرة،
‫ومنها التجعدات الصغيرة.

355
00:17:28,964 --> 00:17:31,091
‫- كلنا نراها.
‫- لا أراها.

356
00:17:31,175 --> 00:17:32,926
‫فوق الركبة على الفخذ اليسرى.

357
00:17:33,010 --> 00:17:36,472
‫دفعتني الآن كما فعلت في المدرسة الإعدادية.

358
00:17:36,555 --> 00:17:40,350
‫"لويس"، لم أدفعك قط. بل كنت أحاول مساعدتك.

359
00:17:40,434 --> 00:17:42,561
‫كنت أحاول مساعدتك دومًا.

360
00:17:49,610 --> 00:17:51,320
‫"لويس"، انتبهي لخطاك.

361
00:17:51,403 --> 00:17:52,613
‫رباط حذائك مفكوك.

362
00:17:55,741 --> 00:17:58,827
‫ماذا عما حدث الآن؟ هل لديك مبرر له؟

363
00:17:58,911 --> 00:18:02,915
‫أجل.
‫كنت أحاول الإمساك بالكرة التي ألقاها زوجك.

364
00:18:02,998 --> 00:18:04,500
‫لم أكن أحاول إكمال التمريرة.

365
00:18:04,583 --> 00:18:07,086
‫بل كنت أُري الزوجات الأخريات
‫إلى أي مدى يمكنني إلقاء الكرة.

366
00:18:07,169 --> 00:18:10,130
‫لم تتنمري عليّ قط طيلة هذه الفترة؟

367
00:18:10,214 --> 00:18:14,927
‫لا! لطالما أُعجبت بمثابرتك رغم كل العوائق.

368
00:18:15,010 --> 00:18:19,348
‫في الواقع، لقد ألهمتني لافتتاح مؤسسة خيرية
‫للأطفال مرضى الجنف.

369
00:18:19,431 --> 00:18:22,684
‫لدينا هذا العام 50 طفلًا
‫في منحة "لويس الجنفاء".

370
00:18:22,768 --> 00:18:23,769
‫50؟

371
00:18:23,852 --> 00:18:26,188
‫أجل، وكل هذا على شرفك.

372
00:18:26,939 --> 00:18:29,650
‫آسفة يا "ستيفاني". أظن أنني كنت مخطئة.

373
00:18:29,733 --> 00:18:33,362
‫حسنًا. هذا يعني أنه دورك لخدمتي في الفراش.

374
00:18:33,445 --> 00:18:36,949
‫لا يا "بيتر". هذا يحدث فقط
‫عندما أكون مخطئة في شيء يتعلق بك.

375
00:18:37,032 --> 00:18:40,285
‫"كريس"، لا تجعل أحد يلمس كعكتي.
‫سأعود بعد عشر دقائق.

376
00:18:40,369 --> 00:18:41,662
‫مرحبًا يا صديقات "لويس".

377
00:18:42,538 --> 00:18:44,540
‫"محطة (تشيليابنسك)"

378
00:18:45,541 --> 00:18:47,292
‫أمستعد للعودة إلى الوطن يا "ستيوي"؟

379
00:18:47,376 --> 00:18:51,171
‫ماذا قلت يا "براين"؟
‫آسف، أهضم بعض الـ"كوز" الآن.

380
00:18:51,713 --> 00:18:52,714
‫أين أغراضك؟

381
00:18:52,798 --> 00:18:58,345
‫"براين"، جئنا إلى هنا لنعثر على حسابك
‫لكنني وجدت شيئًا أقيم بكثير.

382
00:18:58,428 --> 00:18:59,513
‫سعادتي.

383
00:18:59,596 --> 00:19:01,515
‫اتركي العبارات الرنانة لي أنا المؤلف.

384
00:19:01,598 --> 00:19:03,058
‫لا أستطيع العودة إلى الوطن.

385
00:19:03,142 --> 00:19:05,352
‫ماذا؟ هل ستظلين في "روسيا"؟

386
00:19:05,435 --> 00:19:08,272
‫هذا بلد يشجع ترك شعر جسم المرأة بلا حلاقة،

387
00:19:08,355 --> 00:19:11,150
‫حيث أستطيع أكل خضراوات جذرية
‫من التربة مباشرةً

388
00:19:11,233 --> 00:19:14,194
‫من دون وضعي
‫في حجز إجباري لتقييم حالتي النفسية.

389
00:19:14,278 --> 00:19:16,905
‫ليلة أمس، عندما طارحني "آيفان" الغرام…

390
00:19:16,989 --> 00:19:18,991
‫- لا. أرجوك. توقّفي.
‫- لا.

391
00:19:19,074 --> 00:19:23,704
‫…قال لي: "(ميغ غريفن)،
‫تمتلكين وركين قويتين مثل الحصان."

392
00:19:23,787 --> 00:19:25,747
‫أليس هذا لطيفًا؟

393
00:19:25,831 --> 00:19:28,959
‫أنا أُعد جميلة هنا في "روسيا" يا "براين".
‫سأبقى هنا.

394
00:19:29,543 --> 00:19:33,046
‫حسنًا، لكننا سنفتقدك حقًا.

395
00:19:33,714 --> 00:19:36,675
‫وإن كانت هذه نهاية أوقاتنا معًا فعلًا،

396
00:19:36,758 --> 00:19:39,678
‫فعلى الأرجح
‫علينا احتساب إجمالي نفقات الرحلة.

397
00:19:41,346 --> 00:19:42,347
‫- حسنًا.
‫- أجل،

398
00:19:42,431 --> 00:19:45,726
‫اشتريت تلك المجلة في المطار،
‫لذا لنضع هذا في عمود المجموعة.

399
00:19:45,809 --> 00:19:46,894
‫مهلًا.

400
00:19:46,977 --> 00:19:49,313
‫أجل، لا،
‫قلنا إن كلنا سنشارك في مشتريات المطار.

401
00:19:49,396 --> 00:19:51,815
‫أنت الوحيد الذي قرأها.
‫ضعها في عمود "براين".

402
00:19:51,899 --> 00:19:53,650
‫قرأت الغلاف. وعلقت عليه.

403
00:19:53,734 --> 00:19:56,528
‫قلت فقط:
‫"متى أصبح (مايلز تيلر) مفتول العضلات؟"

404
00:19:56,612 --> 00:19:57,738
‫أجل، هذه قراءة.

405
00:19:57,821 --> 00:20:00,449
‫هذه ليست قراءة.
‫هذه فقط رؤية صورة والتعليق عليها.

406
00:20:00,532 --> 00:20:03,327
‫هل تقول إن كلمتي "مايلز تيلر"
‫لم تكونا مكتوبتين على الغلاف؟

407
00:20:03,410 --> 00:20:06,121
‫حسنًا. عندما اشتريت لوح طاقة، قلت لي:

408
00:20:06,622 --> 00:20:08,582
‫"زبدة فول سوداني وشوكولاتة. يبدو جيدًا."

409
00:20:08,665 --> 00:20:10,292
‫تبدو نفقات مجموعة في رأيي.

410
00:20:10,375 --> 00:20:12,502
‫مستحيل. "ميغ"، ألا ترين أن هذا شخصي…

411
00:20:12,586 --> 00:20:13,712
‫- لقد رحلت.
‫- أجل.

412
00:20:14,338 --> 00:20:16,757
‫أظن أننا سندفع ثمن وسادة رقبتها، صحيح؟

413
00:20:22,733 --> 00:20:25,015
‫تلقينا بطاقة بريدية أخرى من "ميغ".

414
00:20:25,124 --> 00:20:26,918
‫"أبي وأمي العزيزان.

415
00:20:26,975 --> 00:20:31,355
‫لقد أُصبت بالطاعون البقري
‫المعروف أيضًا باسم طاعون الماشية،

416
00:20:31,438 --> 00:20:34,149
‫وهو مرض اختفى من كافة أنحاء العالم تقريبًا،

417
00:20:34,233 --> 00:20:35,776
‫باستثناء هنا.

418
00:20:35,859 --> 00:20:38,403
‫يقولون إنني أصبحت من السكان المحليين الآن،
‫يا للضحك."

419
00:20:38,904 --> 00:20:40,697
‫يسعدني أنها تستمتع.

420
00:20:40,781 --> 00:20:44,159
‫أجل. وحمداً لله على انصلاح الأمور
‫بيني وبين "ستيفاني"

421
00:20:44,243 --> 00:20:47,371
‫حتى أتجاوز كل عُقدي النفسية
‫من المرحلة الإعدادية.

422
00:20:47,871 --> 00:20:51,250
‫وربما يمكنني تجاوز عُقد أخرى.

423
00:20:51,333 --> 00:20:54,878
‫"بيتر"، علينا التحدث. أظن أن هذه العلاقة…

424
00:20:54,962 --> 00:20:57,005
‫إن تركتني، فسأنتحر.

425
00:21:00,259 --> 00:21:01,885
‫أحب علاقتنا.

426
00:21:29,913 --> 00:21:31,915
‫ترجمة "أحمد محمود"

