﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:08,174
‫"يبدو أن كل ما تشاهدونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,928
‫لكن أين تلك القيم التقليدية الجيدة

3
00:00:12,012 --> 00:00:14,431
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,726
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,351 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه بإيجابية فعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,858
‫نضحك ونبكي

8
00:00:24,941 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:35,035 --> 00:00:36,745
‫{\an8}مرحبًا يا عزيزي. كيف كانت المدرسة اليوم؟

10
00:00:36,828 --> 00:00:38,788
‫{\an8}كانت أجهزة الكشف عن المعادن معطلة

11
00:00:38,872 --> 00:00:41,082
‫{\an8}لذا كان الطلاب المحبوبون
‫متوترين طيلة اليوم،

12
00:00:41,166 --> 00:00:43,543
‫{\an8}وكان ذلك ممتعًا نوعًا.
‫وحصلنا على الحولية المدرسية كذلك.

13
00:00:43,626 --> 00:00:44,878
‫{\an8}"حولية (آدم ويست) الثانوية"

14
00:00:44,961 --> 00:00:46,046
‫{\an8}أرني!

15
00:00:46,129 --> 00:00:49,257
‫{\an8}أودّ رؤية ما كان ابني الوسيم يفعله
‫طيلة العام.

16
00:00:50,050 --> 00:00:53,219
‫{\an8}ها هو مجلس الطلاب والمشجعات.

17
00:00:53,803 --> 00:00:56,431
‫{\an8}"بيتر"، لم تُوجد صورة لك هنا؟

18
00:00:56,514 --> 00:01:00,268
‫{\an8}أنا في "نادي (بيتر)". عضواه الوحيدان
‫أنا و"جايسون" الذي انضم على سبيل المزاح.

19
00:01:00,351 --> 00:01:02,270
‫"جايسون" مضحك جدًا.

20
00:01:02,812 --> 00:01:05,273
‫{\an8}لحظة. "كريس"، لا تُوجد صورة لك.

21
00:01:05,774 --> 00:01:06,775
‫{\an8}لا أظن هذا.

22
00:01:06,858 --> 00:01:08,485
‫{\an8}عزيزي "كريس"، أقول لك دومًا

23
00:01:08,568 --> 00:01:11,946
‫{\an8}إن عليك الاشتراك في الأنشطة الإضافية.

24
00:01:12,030 --> 00:01:15,116
‫{\an8}وإلا فلن تدخل الجامعة،
‫وستعمل في النهاية جامع قمامة

25
00:01:15,200 --> 00:01:17,368
‫{\an8}أو عضوة كونغرس من "كولورادو".

26
00:01:17,452 --> 00:01:20,705
‫{\an8}حسنًا. لا بأس. سأبحث عن ناد غدًا.

27
00:01:20,789 --> 00:01:22,916
‫{\an8}أمك محقة يا "كريس". عليك دخول الجامعة.

28
00:01:22,999 --> 00:01:26,669
‫{\an8}في الأغلب لكي تُقحم جامعتك في المحادثات.

29
00:01:26,753 --> 00:01:30,340
‫هل ذهبت إلى مطعم "كريستوفس" الجديد
‫في وسط المدينة؟ إنه مذهل.

30
00:01:30,423 --> 00:01:33,885
‫لا، لكن هذا يذكّرني بدراستي في "كامبريدج".

31
00:01:34,385 --> 00:01:35,386
‫هل كنت في "هارفارد"؟

32
00:01:35,470 --> 00:01:39,349
‫لا،
‫كلية "كامبريدج" الفنية للأغبياء والبُكم.

33
00:01:39,432 --> 00:01:42,227
‫لا أقصد التباهي،
‫لكن هناك إعلانات تلفازية لها.

34
00:01:47,732 --> 00:01:51,111
‫{\an8}لأنه من المحرج أن أراك في الكنيسة
‫بسروال جينز. هذا هو السبب.

35
00:01:51,986 --> 00:01:55,281
‫{\an8}أجل، أثق بأنها لم تكن مشكلة في "تامبا".
‫والآن، اثبت.

36
00:01:55,365 --> 00:01:58,243
‫{\an8}"براين"، هل يمكنك توصيلي
‫إلى "جوان" للأنسجة؟

37
00:01:58,326 --> 00:02:01,329
‫{\an8}سأركّب خيطًا مطاطيًا للسروال
‫لأنني تعلمت الدرس.

38
00:02:01,412 --> 00:02:02,956
‫{\an8}بالتأكيد. لكن علينا المرور على المصرف.

39
00:02:03,039 --> 00:02:06,292
‫{\an8}ما زلت أُرتب حسابي
‫بعد مشكلة مخترق الهواتف الروسي.

40
00:02:06,376 --> 00:02:07,585
‫{\an8}أجل، المدعو "آيفان".

41
00:02:07,669 --> 00:02:10,255
‫{\an8}لا أصدّق أن "ميغ" ظلت هناك لتبقى معه.

42
00:02:10,338 --> 00:02:11,756
‫{\an8}يبدوان سعيدين جدًا معًا.

43
00:02:11,840 --> 00:02:14,342
‫{\an8}مع هذا، لا بد أنه من الصعب ترك حياتها كلها

44
00:02:14,425 --> 00:02:16,094
‫{\an8}والتكيف على ثقافة أجنبية.

45
00:02:16,594 --> 00:02:17,846
‫تُرى كيف حالها.

46
00:02:25,228 --> 00:02:29,899
‫"هذه البلدة، هذه القرية المتداعية

47
00:02:30,942 --> 00:02:35,572
‫باردة ورمادية مثل البلدة المجاورة

48
00:02:36,573 --> 00:02:41,536
‫إنها كئيبة جدًا، لكن بالنسبة إليّ،
‫إنها مثالية

49
00:02:42,036 --> 00:02:46,624
‫خاصةً عندما نقول

50
00:02:46,708 --> 00:02:48,793
‫- مرحبًا
‫- مرحبًا

51
00:02:48,877 --> 00:02:49,961
‫- مرحبًا
‫- مرحبًا

52
00:02:50,044 --> 00:02:51,045
‫مرحبًا

53
00:02:51,129 --> 00:02:52,964
‫ها هو بائع البصل

54
00:02:53,047 --> 00:02:59,387
‫رائحته جميلة، ومخمور بالفعل في الـ9:15

55
00:02:59,470 --> 00:03:03,683
‫رغم أن الهواء قارس البرودة وأُراقب دومًا

56
00:03:03,766 --> 00:03:07,270
‫أشعر بأنني في دياري تمامًا

57
00:03:07,854 --> 00:03:08,688
‫مرحبًا"

58
00:03:08,771 --> 00:03:10,857
‫يوم عمل سعيدًا يا كلب الفضاء.

59
00:03:10,940 --> 00:03:11,900
‫"(الاتحاد السوفيتي)"

60
00:03:11,983 --> 00:03:16,070
‫"ها هي (ميغ)، إنها بدينة وممتلئة جدًا

61
00:03:16,571 --> 00:03:20,158
‫سمّنت نفسها استعدادًا للشتاء مثل فقمة

62
00:03:20,241 --> 00:03:22,452
‫وهي في الـ18 فقط

63
00:03:22,535 --> 00:03:24,454
‫من سني بالضبط

64
00:03:24,537 --> 00:03:26,414
‫شاحبة وعادية وقبيحة جدًا

65
00:03:26,497 --> 00:03:30,251
‫هذه هي (ميغ) ابنة بلدتنا

66
00:03:31,920 --> 00:03:36,549
‫والآن، بعد السفر جوًا لـ50 ساعة

67
00:03:36,633 --> 00:03:39,844
‫وجدت مكانًا أنتمي إليه

68
00:03:39,928 --> 00:03:44,098
‫مع رجل لطيف جدًا
‫ولديّ ما يكفيني من اللفت

69
00:03:44,682 --> 00:03:51,105
‫ماذا سأطلب أكثر من هذا؟"

70
00:03:51,731 --> 00:03:52,565
‫{\an8}"استغاثة"

71
00:03:58,863 --> 00:04:01,741
‫{\an8}"مدرسة (آدم ويست) الثانوية"

72
00:04:03,159 --> 00:04:05,703
‫{\an8}حسنًا، عليّ إيقاف أمي عن إزعاجي.

73
00:04:05,787 --> 00:04:08,248
‫{\an8}لا بد أن هناك نشاطًا إضافيًا يناسبني.

74
00:04:08,331 --> 00:04:09,165
‫"مجتمع (توست ماسترز)"

75
00:04:09,249 --> 00:04:10,959
‫كيف أنضم إلى ناديكما؟

76
00:04:11,042 --> 00:04:13,503
‫{\an8}الأمر متباين. هل يمكنك تشجيع زملائك الطلاب

77
00:04:13,586 --> 00:04:15,797
‫{\an8}بفن الخطابة الفصيح؟

78
00:04:15,880 --> 00:04:17,423
‫سأبذل قصارى جهدي.

79
00:04:17,507 --> 00:04:19,259
‫"نادي مجتمع (توست ماسترز)"

80
00:04:19,342 --> 00:04:22,804
‫…بالتأكيد، وتبًا خصيصًا لـ"كيلفن".

81
00:04:26,432 --> 00:04:28,268
‫{\an8}لا أُجيد ممارسة الرياضة.

82
00:04:28,351 --> 00:04:30,311
‫{\an8}متأكدون من أن بوسعي
‫الانضمام إلى فريق اللاكروس؟

83
00:04:30,395 --> 00:04:33,773
‫{\an8}بالتأكيد يا "كريس".
‫نرى أنك ستصلح مدعيًا عليه رائعًا؟

84
00:04:33,856 --> 00:04:35,066
‫تعني مدافعًا؟

85
00:04:35,149 --> 00:04:36,192
‫لا.

86
00:04:38,778 --> 00:04:39,779
‫"نادي (بيتر)"

87
00:04:41,656 --> 00:04:42,532
‫العدد مكتمل.

88
00:04:42,615 --> 00:04:44,450
‫مهلًا. اسمك ليس "بيتر".

89
00:04:44,534 --> 00:04:46,995
‫هذا "جايسون". وهو مضحك جدًا.

90
00:04:47,078 --> 00:04:49,289
‫لا ينبغي أن يكون اسمي "بيتر" لأنضم إذًا؟

91
00:04:50,164 --> 00:04:51,165
‫العدد مكتمل.

92
00:04:55,461 --> 00:04:58,631
‫كيف كان عملك اليوم
‫في مزرعة روبوتات الإنترنت يا حبيبتي؟

93
00:04:58,715 --> 00:04:59,841
‫كان رائعًا.

94
00:04:59,924 --> 00:05:03,011
‫أقنعت مجموعة أمهات عبر "فيس بوك"
‫بأن الحفاضات تسبب التوحد.

95
00:05:03,094 --> 00:05:05,638
‫ثم تناولنا غداءً كبيرًا جاء من متعهد طعام.
‫أترى؟

96
00:05:07,849 --> 00:05:12,895
‫حبيبتي تمتلك شهية فظ سيبيري
‫وكذلك رائحته بالضبط.

97
00:05:15,732 --> 00:05:18,151
‫استريحي يا حبيبتي. سأعدّ الشاي.

98
00:05:19,319 --> 00:05:21,029
‫كم أفتقد الطعام الأمريكي.

99
00:05:21,529 --> 00:05:23,072
‫"(إنستغرام)"

100
00:05:23,156 --> 00:05:26,034
‫لا بأس بالشمندر، لكن كل فترة،

101
00:05:26,117 --> 00:05:30,246
‫أودّ تناول شطيرة برغر بالجبن
‫أمريكية تقليدية.

102
00:05:34,709 --> 00:05:36,377
‫رباه! ماذا حدث؟

103
00:05:40,923 --> 00:05:45,094
‫الرئيس "بوتين" لن يتقبّل أقل أشكال النقد!

104
00:05:45,178 --> 00:05:47,263
‫عليك القيادة أبطأ يا رجل.

105
00:05:47,347 --> 00:05:49,432
‫لا أظن أنه سمع نهاية تهديدي.

106
00:05:49,515 --> 00:05:52,101
‫ربما يجب أن يكون تهديد أكثر إيجازًا.

107
00:05:52,185 --> 00:05:54,854
‫ربما عليك أن تنادي رئيسنا بـ"بابا" ثانيةً.

108
00:05:54,937 --> 00:05:58,900
‫كانت غلطة! لم أفعل ذلك سوى مرة!

109
00:06:02,070 --> 00:06:05,114
‫"كريس"، هل وجدت نشاطًا بعد اليوم الدراسي؟

110
00:06:05,198 --> 00:06:06,366
‫أعمل على هذا يا أمي.

111
00:06:06,449 --> 00:06:10,244
‫"في النهاية،
‫قوانين البلدية لتقسيم المناطق أضرت

112
00:06:10,328 --> 00:06:13,998
‫الأشخاص الذين سُنت لمساعدتهم."، وإرسال.

113
00:06:14,082 --> 00:06:16,667
‫رباه، من كان يتخيل وجود حوار مدني

114
00:06:16,751 --> 00:06:18,753
‫في قسم التعليقات
‫في موقع "بورن هاب" الجنسي؟

115
00:06:18,836 --> 00:06:20,296
‫حسنًا. لنعد إلى العمل.

116
00:06:21,798 --> 00:06:24,425
‫هذا الفيديو اسمه "الجنس في مدرسة".

117
00:06:27,970 --> 00:06:30,765
‫هذا جنون. موقع التصوير هذا يشبه فصلي.

118
00:06:31,349 --> 00:06:33,309
‫"الاحتجاز: (كريس غريفن)"

119
00:06:33,393 --> 00:06:37,939
‫مدرسة الجنس هذه فيها "كريس غريفن" أيضًا؟
‫تجربة غامرة حقًا.

120
00:06:38,606 --> 00:06:39,899
‫لحظة.

121
00:06:40,483 --> 00:06:41,567
‫{\an8}"(رود آيلاند) - (إم إتش 17065)
‫ولاية المحيط"

122
00:06:42,068 --> 00:06:43,069
‫"تأسيس (كوهوغ)"

123
00:06:43,569 --> 00:06:45,113
‫{\an8}"(أيه دبليو)"

124
00:06:45,196 --> 00:06:47,698
‫هل هذه مدرستي؟

125
00:06:47,782 --> 00:06:51,285
‫انتباه أيها الطلاب المشاغبون.
‫بدأت حصة المؤخرة.

126
00:06:51,369 --> 00:06:52,370
‫رباه!

127
00:06:52,453 --> 00:06:54,956
‫الناظر "شيبرد" يصور أفلامًا جنسية
‫في المدرسة!

128
00:06:55,039 --> 00:06:57,250
‫سأغلق هذا الباب بسرعة.

129
00:06:57,333 --> 00:06:59,669
‫أحضروا سروال "روبرت" لكنه لا يناسبه،

130
00:06:59,752 --> 00:07:01,504
‫لذا لدينا مشكلة نحلها.

131
00:07:07,343 --> 00:07:08,261
‫"صف الرياضيات"

132
00:07:08,344 --> 00:07:09,220
‫"الجبر"

133
00:07:09,303 --> 00:07:10,304
‫أتعرفون؟

134
00:07:10,388 --> 00:07:12,807
‫أظن أن بعض هذه الحروف عبارة عن أرقام.

135
00:07:13,975 --> 00:07:16,644
‫علينا البدء من جديد.
‫"كريس"، هلّا تمسح السبورة من أجلي.

136
00:07:16,727 --> 00:07:18,729
‫تبًا لك.

137
00:07:19,814 --> 00:07:22,108
‫"كريس"، سمعت أنك تشاغب في الفصل

138
00:07:22,191 --> 00:07:24,569
‫وتسيء الاستشهاد بعبارات من "ذا سيمبسونز"
‫بطيش.

139
00:07:24,652 --> 00:07:26,737
‫حسنًا، عليك أن تهدأ يا رجل.

140
00:07:28,239 --> 00:07:29,740
‫وضعية الكسول!

141
00:07:29,824 --> 00:07:32,702
‫الأثاث له قواعد في هذه المدرسة أيها الشاب!

142
00:07:32,785 --> 00:07:33,953
‫خمن؟

143
00:07:34,036 --> 00:07:39,041
‫سأفعل ما يحلو لي هنا
‫ولا يمكنك فعل شيء إزاء هذا.

144
00:07:39,125 --> 00:07:40,543
‫حقًا؟ ولماذا؟

145
00:07:40,626 --> 00:07:43,713
‫لأنني أعرف أنك كنت تصور أفلامًا جنسية
‫في المدرسة.

146
00:07:43,796 --> 00:07:45,673
‫أنا… لا يمكنك إثبات هذا!

147
00:07:45,756 --> 00:07:47,884
‫سمعت صوتك في أحد الفيديوهات.

148
00:07:49,260 --> 00:07:50,845
‫حسنًا، لقد كشفت أمري.

149
00:07:50,928 --> 00:07:54,098
‫"كريس"،
‫لا يجني العاملون في التعليم الكثير.

150
00:07:54,182 --> 00:07:56,976
‫لذا فور أن رأيت قاعة الفصل تحت تصرفي،

151
00:07:57,059 --> 00:07:58,686
‫وكذلك كل المعدات الصوتية والمرئية،

152
00:07:58,769 --> 00:08:01,606
‫أدركت أنني على بُعد عبوة مناديل مبللة

153
00:08:01,689 --> 00:08:03,107
‫من أن أصبح مصور أفلام جنسية.

154
00:08:03,191 --> 00:08:04,525
‫لذا جرّبت الأمر.

155
00:08:04,609 --> 00:08:07,653
‫"هاميلتون" يقول لي إنه لا يفترض بك
‫إلقاء هذه الأشياء.

156
00:08:07,737 --> 00:08:10,865
‫لا يهم. لا أربح تقريبًا.

157
00:08:10,948 --> 00:08:13,034
‫لا تحصد فيديوهاتي أي مشاهدات تقريبًا.

158
00:08:13,117 --> 00:08:15,995
‫أظن أن الوقت قد حان للاستسلام.

159
00:08:16,078 --> 00:08:19,207
‫هذه قصة محزنة حقًا أيها الناظر "شيبرد".

160
00:08:19,707 --> 00:08:21,959
‫لكن أتعرف ما أكثر جزء محزن فيها؟

161
00:08:22,043 --> 00:08:23,628
‫أفلامك الجنسية سيئة.

162
00:08:23,711 --> 00:08:25,505
‫ماذا؟ عمّ تتحدث؟

163
00:08:25,588 --> 00:08:27,757
‫لنبدأ بالأسماء.

164
00:08:27,840 --> 00:08:32,261
‫من يطلق على فيلمه الجنسي اسم:
‫"رجل وامرأة يمارسان جنسًا عاديًا"؟

165
00:08:32,345 --> 00:08:34,430
‫عليك استغلال خوارزميات البحث.

166
00:08:34,514 --> 00:08:39,018
‫تحتاج إلى كلمات بحث مثل:
‫"صهرة" أو "صهرة" أو "زوجة أب".

167
00:08:39,101 --> 00:08:42,104
‫استخدم كلمة تشير إلى درجة القرابة فحسب
‫وسينجح الأمر.

168
00:08:42,188 --> 00:08:45,107
‫حتى كلمة "مكان قريب" تجذب الانتباه حاليًا.

169
00:08:45,191 --> 00:08:48,319
‫إن أردت النجاح في هذا الأمر وربح المال،

170
00:08:48,402 --> 00:08:49,445
‫أستطيع مساعدتك.

171
00:08:49,529 --> 00:08:51,322
‫هل تريد مساعدتي؟

172
00:08:51,405 --> 00:08:53,449
‫أظن أن كل منا يستطيع مساعدة الآخر.

173
00:08:53,533 --> 00:08:54,867
‫أنت تحتاج إلى مساعدة في هذا الأمر،

174
00:08:54,951 --> 00:08:58,287
‫وأنا بحاجة إلى نشاط بعد المدرسة
‫لتكف أمي عن إزعاجي.

175
00:08:58,371 --> 00:09:00,289
‫وأظن أنني وجدته توًا.

176
00:09:00,373 --> 00:09:03,668
‫أنا أجدد عضو في "نادي الأفلام الجنسية".

177
00:09:04,293 --> 00:09:05,920
‫حسنًا، اتفقنا.

178
00:09:06,003 --> 00:09:07,004
‫رائع.

179
00:09:07,088 --> 00:09:10,591
‫أشعر بأنني وجدت هدفي في الحياة أخيرًا،
‫مثل "ستيف مارتن".

180
00:09:12,176 --> 00:09:13,010
‫وجدتها!

181
00:09:13,094 --> 00:09:17,265
‫سأعمل في الفن لخمس سنوات
‫ثم سأعزف البانجو لـ40 عامًا.

182
00:09:18,766 --> 00:09:19,934
‫مرحبًا؟

183
00:09:20,017 --> 00:09:23,312
‫لا، لا أريد عشرة ملايين لتمثيل فيلم!

184
00:09:23,396 --> 00:09:28,317
‫اتصل بي عندما يكون لديك 14 شخصًا
‫من محبي البانجو في أسوأ مسرح في مدينتك!

185
00:09:31,737 --> 00:09:34,240
‫عزيزي، هل يمكنك غلق الباب؟

186
00:09:35,950 --> 00:09:37,952
‫عزيزي، أغلق الباب!

187
00:09:38,035 --> 00:09:40,454
‫{\an8}"مستشفى المنشقين لعلاج السهام السامة"

188
00:09:43,291 --> 00:09:46,377
‫"آيفان". ماذا حدث؟

189
00:09:46,460 --> 00:09:50,673
‫كل الموجودين هنا أسكتتهم الدولة بسبب
‫منشورات طائشة على مواقع التواصل الاجتماعي.

190
00:09:50,756 --> 00:09:53,384
‫تعني ما قلته عن كون الشمندر…

191
00:09:53,467 --> 00:09:54,468
‫اصمتي.

192
00:09:54,552 --> 00:09:58,097
‫الحكومة تتعامل بصرامة
‫مع انتقاد أسلوب المعيشة الروسي.

193
00:09:58,180 --> 00:10:02,268
‫هذا صحيح. الرئيس "بوتين" حساس جدًا…

194
00:10:03,311 --> 00:10:07,523
‫"ميغ"، أنا سعيد جدًا لأنك بخير.
‫بقيت إلى جوارك طيلة الليل.

195
00:10:08,232 --> 00:10:09,817
‫شكرًا على حسن معاملتك لي.

196
00:10:10,318 --> 00:10:12,987
‫رباه، فاتورة المستشفى ستكون كبيرة.

197
00:10:13,070 --> 00:10:14,572
‫ماذا؟ المستشفى يعالج بالمجان.

198
00:10:14,655 --> 00:10:17,241
‫حتى في "روسيا"،
‫الرعاية الصحية من حقوق الإنسان الأساسية

199
00:10:17,325 --> 00:10:18,618
‫التي تتكفل الحكومة بها.

200
00:10:18,701 --> 00:10:22,496
‫وهذا مثلما يحدث في دولة أغنى وأسمى
‫مثل "الولايات المتحدة" بالتأكيد؟

201
00:10:22,580 --> 00:10:24,457
‫حسنًا…

202
00:10:40,222 --> 00:10:44,060
‫"الفيلم الجنسي لمسؤولة الغداء"؟
‫هل هذا شيء يريد الناس مشاهدته حقًا؟

203
00:10:44,560 --> 00:10:47,563
‫أجل، وله قاعدة معجبين متفانين حقًا.

204
00:10:47,647 --> 00:10:50,149
‫وليس على الممثلين أن يكونوا جذابين أيضًا.

205
00:10:50,232 --> 00:10:52,318
‫هل رأيت مسؤولة غداء مثيرة من قبل؟

206
00:10:52,401 --> 00:10:54,654
‫لا، هذا يفسد الخيال في الأمر.

207
00:10:54,737 --> 00:10:56,530
‫نحن مستعدون يا سيد "جي".

208
00:10:57,239 --> 00:10:58,658
‫حسنًا، خذوا أماكنكم!

209
00:10:58,741 --> 00:11:01,243
‫"عاهرات المقصف"، المشهد الأول، أول مرة.
‫تصوير!

210
00:11:01,327 --> 00:11:02,411
‫ارفعوا المشمع!

211
00:11:02,995 --> 00:11:04,705
‫وتصوير!

212
00:11:06,290 --> 00:11:09,627
‫اقطع! أخرج السيجارة من المشهد.

213
00:11:09,710 --> 00:11:11,337
‫هناك أطفال سيشاهدون الفيلم!

214
00:11:14,423 --> 00:11:18,386
‫يجب أن أعترف ببراعتك يا "كريس".
‫فيديوهاتنا نجحت جدًا.

215
00:11:18,469 --> 00:11:20,971
‫لم أشعر بهذا الأمان المادي

216
00:11:21,055 --> 00:11:24,100
‫منذ أن عثرت على 20 دولارًا
‫في سترة في قسم المفقودات.

217
00:11:24,183 --> 00:11:28,854
‫في الواقع، تصرفت بحرية
‫واشتريت لنا شيئًا لنحتفل. هيا.

218
00:11:28,938 --> 00:11:30,439
‫مذهل! هل هذه…

219
00:11:30,523 --> 00:11:35,778
‫أجل، "تويوتا كرسيدا" طراز 1992،
‫سيارة أحلام أي ناظر.

220
00:11:35,861 --> 00:11:38,239
‫أرجوانية مثل الكراث الأندلسي بدواخل بيج.

221
00:11:38,322 --> 00:11:40,408
‫وهناك واحدة لكل واحد منا.

222
00:11:40,491 --> 00:11:41,784
‫رباه، حقًا؟

223
00:11:41,867 --> 00:11:44,412
‫لم يهدني أحد شيئًا لطيفًا هكذا من قبل.

224
00:11:44,495 --> 00:11:45,955
‫لقد استحققتها.

225
00:11:46,038 --> 00:11:49,208
‫اتضح أنك بحاجة إلى إيجاد شيء
‫يمكنك أن تبرع فيه.

226
00:11:49,291 --> 00:11:50,876
‫شكرًا أيها الناظر "شيبرد".

227
00:11:50,960 --> 00:11:53,963
‫ما رأيك في أن نقود السيارتين إلى "شيبوتلي"

228
00:11:54,046 --> 00:11:56,215
‫ونطلب الغواكامولي مثل الأشخاص المهمين؟

229
00:11:56,298 --> 00:11:58,050
‫رأيت "إيلون ماسك" يفعل ذلك ذات مرة.

230
00:11:58,134 --> 00:11:59,927
‫هل كان ذلك بعد زرع شعره؟

231
00:12:00,010 --> 00:12:03,347
‫بعد واحدة من عمليتي زرع الشعر
‫اللتين خضع لهما، أجل.

232
00:12:07,768 --> 00:12:10,604
‫كان لطفًا منك أن ترتب لهذه النزهة الخلوية
‫يا "آيفان".

233
00:12:10,688 --> 00:12:13,107
‫لكن لماذا نحن في المقابر؟

234
00:12:13,190 --> 00:12:17,528
‫"ميغ"، أُحضرك إلى هنا
‫لأن المقابر مكان مميز جدًا.

235
00:12:17,611 --> 00:12:20,322
‫حيث يمكنك مقابلة والديّ أخيرًا.

236
00:12:20,406 --> 00:12:22,158
‫"(آيفان آيفانوفتش الرابع)
‫(آيفانا آيفانوفتش)"

237
00:12:22,241 --> 00:12:23,909
‫والداك ميتان؟

238
00:12:24,952 --> 00:12:26,579
‫"آيفان"، أنا آسفة جدًا لهذا.

239
00:12:26,662 --> 00:12:30,875
‫لا بأس. ماتا في سلام والكلاب تمزقهما إربًا.

240
00:12:30,958 --> 00:12:34,378
‫"ميغ"، عندما كنت في المستشفى،
‫خشيت أن أفقدك جدًا.

241
00:12:34,462 --> 00:12:38,174
‫وفي تلك اللحظة،
‫أدركت أنني لا أريد أن نفترق أبدًا.

242
00:12:38,257 --> 00:12:40,801
‫"ميغ"، هل توافقين على الزواج مني؟

243
00:12:41,802 --> 00:12:45,639
‫لا أملك الكثير لأعطيك إياه،
‫لكن لديّ خاتم خطبة أمي.

244
00:12:49,477 --> 00:12:50,853
‫ما قولك يا "ميغ"؟

245
00:12:50,936 --> 00:12:53,522
‫هل ستجعلينني أسعد رجل في "روسيا" كلها؟

246
00:12:53,606 --> 00:12:55,274
‫وأعترف أن هذا معيار منخفض جدًا.

247
00:12:55,357 --> 00:12:58,152
‫"آيفان"، أجل!

248
00:12:58,235 --> 00:12:59,403
‫تعالي معي إذًا

249
00:12:59,487 --> 00:13:02,865
‫ولنلتقط صورة خطوبة بملابس بنية
‫ومن دون أن نبتسم.

250
00:13:04,116 --> 00:13:08,579
‫أتوق إلى حفر صورتك هذه
‫على شاهد قبر بشع.

251
00:13:08,662 --> 00:13:12,875
‫ما الخلفية التي تريدانها؟
‫سهول متجمدة أم جرار يسرّب؟

252
00:13:12,958 --> 00:13:14,210
‫الجرار رجاءً.

253
00:13:14,293 --> 00:13:17,296
‫لا أعرف لماذا أعرض السهول.
‫لا أحد يختارها.

254
00:13:20,841 --> 00:13:23,594
‫إلى أين ستذهب؟
‫سيكون العشاء جاهزًا في أي لحظة.

255
00:13:24,094 --> 00:13:28,933
‫عليّ الذهاب إلى المدرسة.
‫لديّ اجتماع مع نادي المناظرات.

256
00:13:29,016 --> 00:13:30,184
‫في الـ8 مساءً؟

257
00:13:30,267 --> 00:13:32,311
‫أجل، كانت هناك مناظرة وجدال حول الأمر.

258
00:13:32,394 --> 00:13:35,773
‫يسعدني أنك وجدت نشاطًا إضافيًا أخيرًا.

259
00:13:35,856 --> 00:13:37,733
‫سيفيد سيرتك الذاتية للتقدّم إلى الجامعة،

260
00:13:37,817 --> 00:13:39,902
‫وربما ستتعرف إلى أصدقاء جدد.

261
00:13:39,985 --> 00:13:41,737
‫أنا فخورة بك جدًا.

262
00:13:41,821 --> 00:13:42,863
‫لا، لست فخورة بي.

263
00:13:42,947 --> 00:13:45,074
‫ماذا؟ بالطبع أنا فخورة بك.

264
00:13:45,699 --> 00:13:48,077
‫نلت منك! ناظرتك.

265
00:13:49,036 --> 00:13:52,373
‫تقدّمت كثيرًا بالفعل. حسنًا، استمتع!

266
00:13:54,083 --> 00:13:57,294
‫مسلسل "فاميلي غاي"
‫يأتيكم برعاية "تويوتا كرسيدا" القديمة،

267
00:13:57,378 --> 00:14:01,799
‫بمساحة تخزين لعبوات المياه الغازية للحمية
‫أكبر من أي سيارة أخرى في فئتها.

268
00:14:01,882 --> 00:14:06,387
‫عندما تسمع المغامرة تناديك،
‫دع الـ"كرسيدا" تأخذك في الاتجاه المعاكس.

269
00:14:06,470 --> 00:14:08,138
‫"تويوتا كرسيدا".

270
00:14:08,222 --> 00:14:10,307
‫ستلتقط قطعة البطاطا المقلية
‫الملقاة إلى جوار المكابح

271
00:14:10,391 --> 00:14:11,725
‫عندما تكون مستعدًا.

272
00:14:16,772 --> 00:14:18,566
‫"كريس"، هل أنت هنا يا عزيزي؟

273
00:14:18,649 --> 00:14:23,028
‫أحضرت لك الإسباغيتي المفضلة إليك
‫بالزبد ومن دون إضافات أخرى.

274
00:14:23,112 --> 00:14:25,322
‫قيل لي إن هذه علامة على اضطراب نمو،

275
00:14:25,406 --> 00:14:27,366
‫لكنني لست مستعدة لمواجهة هذا بعد.

276
00:14:28,617 --> 00:14:29,785
‫"كريس"؟

277
00:14:30,619 --> 00:14:34,540
‫اقطع! عزيزتي "كلارا". قبل المشهد التالي،

278
00:14:34,623 --> 00:14:38,502
‫هل يمكنك نقل رضيعك إلى مكان آخر
‫أو إسكاته عن البكاء؟

279
00:14:38,586 --> 00:14:40,337
‫ها هو ابني الوسيم.

280
00:14:40,421 --> 00:14:42,590
‫أمي؟ ماذا تفعلين هنا؟

281
00:14:42,673 --> 00:14:46,010
‫لم أرد أن تناظر على معدة فارغة،

282
00:14:46,093 --> 00:14:49,263
‫لذا أنا… مهلًا، هذا نادي المناظرات؟

283
00:14:49,346 --> 00:14:51,473
‫ما قصة الأضواء والكاميرات؟

284
00:14:51,557 --> 00:14:53,517
‫هل تصنعون فيلمًا؟

285
00:14:57,730 --> 00:14:59,273
‫"كروكس" و"آربيز"؟

286
00:14:59,356 --> 00:15:02,318
‫رباه. تصنعون فيلمًا جنسيًا!

287
00:15:02,401 --> 00:15:03,402
‫{\an8}"(آربيز)"

288
00:15:03,485 --> 00:15:06,822
‫{\an8}"آربيز": لا ننتقد أحدًا.
‫نوزع لحومًا حليقة فحسب.

289
00:15:12,298 --> 00:15:13,329
‫لا أصدّق هذا.

290
00:15:13,412 --> 00:15:17,207
‫"كريس"، كذبت عليّ! وبشأن أمر مقزز جدًا.

291
00:15:17,291 --> 00:15:18,751
‫أمي، يمكنني تفسير الأمر.

292
00:15:19,335 --> 00:15:21,170
‫وفي المدرسة دونًا عن أي مكان آخر.

293
00:15:21,253 --> 00:15:23,881
‫انتظر حتى يسمع الناظر "شيبرد" بهذا.

294
00:15:23,964 --> 00:15:26,926
‫نفدت المناشف من صيدليات "سي في إس"،
‫لذا اتبعيني إلى مختبر العلوم

295
00:15:27,009 --> 00:15:29,470
‫وسأريك أماكن غسول العينين.

296
00:15:29,553 --> 00:15:30,638
‫السيدة "غريفن"؟

297
00:15:30,721 --> 00:15:33,140
‫الناظر "شيبرد"، أنت مشترك في هذا أيضًا؟

298
00:15:33,223 --> 00:15:36,226
‫بالطبع لا. ليست لديّ فكرة عما يجري هنا.

299
00:15:36,310 --> 00:15:38,979
‫الناظر "شيبرد"، "ستارلا" لم تأت رسميًا،

300
00:15:39,063 --> 00:15:40,814
‫لذا العلاقة التساعية أصبحت ثُمانية الآن.

301
00:15:40,898 --> 00:15:42,775
‫حسنًا، ضع أجرها اليوم مع نقود النثريات،

302
00:15:42,858 --> 00:15:46,904
‫قل لـ"سو آن" في قسم التجميل إنه يوم سعدها،
‫وأخبر الإضاءة بأن التصوير بعد خمس دقائق،

303
00:15:46,987 --> 00:15:50,699
‫ولنصور هذا المشهد! أعني، ماذا؟

304
00:15:53,786 --> 00:15:57,206
‫نبدأ بقراءة من إنجيل الأرثوذكس الروسي.

305
00:15:57,289 --> 00:15:59,333
‫"قال (يسوع) لـ(ميخائيل)،

306
00:15:59,416 --> 00:16:02,044
‫المذياع الذي بعته لي الأسبوع الفائت
‫لا يعمل."

307
00:16:02,127 --> 00:16:03,462
‫فقال له "ميخائيل":

308
00:16:03,545 --> 00:16:06,882
‫"كيف أتأكد من أنك لم تدمره عمدًا
‫لتستعيد نقودك؟

309
00:16:06,966 --> 00:16:09,134
‫ثم تشاجرا بالأيدي في الحافلة."

310
00:16:09,218 --> 00:16:10,719
‫- آمين.
‫- آمين.

311
00:16:10,803 --> 00:16:13,889
‫أُعلن الآن أن "أوكرانيا" جزء من "روسيا"،

312
00:16:13,973 --> 00:16:16,850
‫وأُعلنكما زوجًا وزوجة أيضًا.

313
00:16:16,934 --> 00:16:18,435
‫يمكنكما تبادل قُبلة بلا بهجة.

314
00:16:20,854 --> 00:16:22,356
‫{\an8}"الليلة: اجتماع مجلس المدرسة"

315
00:16:22,439 --> 00:16:23,941
‫{\an8}"غدًا: سيركّب قسم الصيانة لافتة أكبر"

316
00:16:24,024 --> 00:16:25,943
‫"مجلس مدرسة (كوهوغ)"

317
00:16:26,026 --> 00:16:27,653
‫هذا تصرف مشين!

318
00:16:27,736 --> 00:16:30,280
‫الأفلام الجنسية لا تُصور في المدارس!
‫بل في القطارات العامة!

319
00:16:30,364 --> 00:16:32,366
‫أظن أنني إن لم أحضر البراونيز،
‫فلن يحضرها أحد.

320
00:16:32,449 --> 00:16:34,410
‫لا تتحدثوا كلكم في آن واحد رجاءً.

321
00:16:34,493 --> 00:16:37,788
‫هل هناك امرأة متسلطة
‫لتتحدث بالنيابة عنكم جميعًا؟

322
00:16:37,871 --> 00:16:40,958
‫أولًا،
‫أريد منك معرفة أنني أصور هذا الاجتماع.

323
00:16:41,041 --> 00:16:45,379
‫ثانيًا، أريد أن أغضب جدًا،
‫وبسرعة عالية من دون سبب!

324
00:16:45,462 --> 00:16:48,132
‫اسمعوا، يمكنني تفسير الأمر.

325
00:16:48,215 --> 00:16:49,591
‫ما الذي يمكنك تفسيره؟

326
00:16:49,675 --> 00:16:52,553
‫هل ستفسر أنك كنت تستخدم مدرسة أطفالنا
‫في تصوير أفلام جنسية؟

327
00:16:52,636 --> 00:16:54,680
‫وأنك استغللت ابني؟

328
00:16:56,015 --> 00:16:57,850
‫الأمر يخرج عن سيطرتي.

329
00:16:57,933 --> 00:17:01,061
‫ربما أستطيع المماطلة
‫بقراءة كتيب إرشادات المالك

330
00:17:01,145 --> 00:17:02,896
‫لسيارتي الـ"تويوتا كرسيدا".

331
00:17:02,980 --> 00:17:06,025
‫"عزيزي المستهلك، صنع السيارات صعب جدًا.

332
00:17:06,108 --> 00:17:08,777
‫فهناك العديد من قطع الغيار يا رفاق."

333
00:17:14,450 --> 00:17:16,452
‫مهلًا! انتظروا لحظة جميعًا!

334
00:17:16,535 --> 00:17:20,080
‫إنه الشاب الذي كان يتحدث إلى بومة
‫في الخارج. دعوه يتحدث.

335
00:17:20,164 --> 00:17:22,791
‫اسمعوا، ربما اتخذ الناظر "شيبرد"
‫بعض القرارات الخاطئة،

336
00:17:22,875 --> 00:17:24,668
‫لكنه لم يفعل ذلك لصالحه الشخصي.

337
00:17:24,752 --> 00:17:27,379
‫كان ذلك من أجل جمع الأموال للمدرسة.

338
00:17:28,255 --> 00:17:30,215
‫هل هذا صحيح أيها الناظر "شيبرد"؟

339
00:17:31,925 --> 00:17:34,053
‫- حسنًا، أنا…
‫- بالطبع، هذا صحيح.

340
00:17:34,136 --> 00:17:36,221
‫يخفّضون ميزانية المدرسة كل عام،

341
00:17:36,305 --> 00:17:40,309
‫وفعل هذا الرجل ما يتطلبه الأمر
‫ليوفر لنا التعليم الذي نستحقه.

342
00:17:40,392 --> 00:17:44,855
‫هل تعرفون متخصص القراءة الذي لدينا؟
‫دُفع أجره عن طريق "القارب".

343
00:17:44,938 --> 00:17:46,857
‫ما معنى "القارب"؟

344
00:17:46,940 --> 00:17:50,486
‫هذا يعني أن مجموعة رجال ألمان
‫يمارسون الجنس الفموي في آن واحد.

345
00:17:52,654 --> 00:17:54,114
‫إنه محق.

346
00:17:54,198 --> 00:17:56,575
‫لم يكن لديّ خيار آخر
‫بسبب استقطاعات الميزانية العديدة.

347
00:17:56,658 --> 00:17:58,202
‫إما كنت سأصنع أفلامًا جنسية،

348
00:17:58,285 --> 00:18:01,997
‫وإما كنت سأوافق على زيادة ضرائب متواضعة
‫على أغنى مواطني "كوهوغ".

349
00:18:02,081 --> 00:18:06,085
‫زيادة ضرائب لن تؤثر في أحد منا؟
‫هذا آخر ما ينقصنا.

350
00:18:06,168 --> 00:18:07,503
‫رُفعت الجلسة.

351
00:18:08,504 --> 00:18:11,090
‫"كريس"، امتلكت سرعة بديهة في الرد.

352
00:18:11,173 --> 00:18:13,258
‫أنقذت مسيرتي المهنية. شكرًا لك.

353
00:18:13,342 --> 00:18:15,135
‫انتظر أيها الناظر "شيبرد".

354
00:18:15,219 --> 00:18:17,679
‫أقدّر أنك كنت تحاول مساعدة المدرسة،

355
00:18:17,763 --> 00:18:20,849
‫لكن كيف تورط ابني في شيء مثل هذا؟

356
00:18:20,933 --> 00:18:22,267
‫لقد أفسدته.

357
00:18:22,351 --> 00:18:25,813
‫أفسدني؟ كان ذلك أفضل شيء حدث لي في حياتي.

358
00:18:25,896 --> 00:18:29,066
‫قبل أن نبدأ صنع الأفلام الجنسية،
‫لم أهتم بأي شيء

359
00:18:29,149 --> 00:18:30,776
‫لأنني لم أبرع في أي شيء.

360
00:18:31,276 --> 00:18:34,279
‫لكنني أستخدم الآن مهارات
‫لم أعرف قط أنني أمتلكها.

361
00:18:34,363 --> 00:18:38,075
‫أكتب نصوصًا وأعدّ جداول مواعيد
‫وأُوازن الميزانيات.

362
00:18:38,158 --> 00:18:40,536
‫وكل هذا بفضل الناظر "شيبرد".

363
00:18:43,914 --> 00:18:45,582
‫لم أفكر في الأمر من تلك الزاوية.

364
00:18:45,666 --> 00:18:48,961
‫أظن أنك تعلمت مهارات حياتية قيّمة.

365
00:18:50,295 --> 00:18:54,299
‫آسفة لأنني غضبت يا عزيزي.
‫أردت حمايتك فحسب.

366
00:18:54,383 --> 00:18:56,593
‫لا بأس يا أمي. أتفهّم الأمر.

367
00:18:56,677 --> 00:18:58,637
‫لكن لا مزيد من صنع الأفلام الجنسية.

368
00:18:58,720 --> 00:18:59,888
‫اتفقنا.

369
00:18:59,972 --> 00:19:03,976
‫الأم الصهباء المثيرة تمتلك مفاتن رائعة.

370
00:19:04,059 --> 00:19:05,477
‫هذه أمي يا رجل.

371
00:19:05,561 --> 00:19:07,938
‫عادةً ما تكون المرأة أمًا لأحد يا "كريس".

372
00:19:10,440 --> 00:19:12,860
‫{\an8}"(أبيستوس ويسترن)"

373
00:19:15,863 --> 00:19:18,907
‫استطعت ترقية غرفتنا
‫إلى جناح رئيس مدى الحياة.

374
00:19:18,991 --> 00:19:23,620
‫النافذة كبيرة جدًا إلى درجة أنك تستطيعين
‫إلقاء ستة… بل سبعة صحفيين منها مرة واحدة.

375
00:19:24,872 --> 00:19:27,833
‫هل أنت بخير يا "ميغ"؟
‫لم تلمسي مشروبك منخفض الكحول تقريبًا.

376
00:19:27,916 --> 00:19:30,169
‫ما المشكلة؟ ليس فيه زبيب بما يكفي؟

377
00:19:30,252 --> 00:19:32,462
‫ربما تفتقدين عائلتك، صحيح؟

378
00:19:32,546 --> 00:19:37,301
‫أجل. أعني أنني أُحب المكان هنا،
‫لكنني حزينة لأنهم لم يحضروا زفافي.

379
00:19:37,384 --> 00:19:41,388
‫لديّ فكرة.
‫لم لا نذهب لزيارة عائلتك في "أمريكا"؟

380
00:19:41,471 --> 00:19:44,600
‫يمكنهم الاحتفال بزفافنا وتوديعك بشكل لائق.

381
00:19:44,683 --> 00:19:48,645
‫أجل، هذه فكرة رائعة. سأتصل بهم فورًا.

382
00:19:49,688 --> 00:19:50,814
‫لا تُوجد إشارة.

383
00:19:50,898 --> 00:19:52,024
‫هاك، استخدمي هاتفي.

384
00:19:52,107 --> 00:19:53,650
‫الخدمة الوحيدة التي تعمل هنا

385
00:19:53,734 --> 00:19:56,069
‫شبكة الهواتف الخلوية الروسية
‫الخاضعة لسيطرة الدولة

386
00:19:56,153 --> 00:19:57,905
‫حيث يتجسسون على الجميع.

387
00:19:57,988 --> 00:20:00,574
‫أظن أن اسمها "تي موبيل"
‫في "الولايات المتحدة".

388
00:20:02,826 --> 00:20:05,204
‫تزوجتها لتحصل على الإقامة الأمريكية،
‫صحيح؟

389
00:20:05,287 --> 00:20:10,500
‫أجل. انطلى الأمر على الأمريكية القبيحة.
‫نخب آخر ليلة لي في "روسيا".

390
00:20:11,585 --> 00:20:14,588
‫رباه. كان الأمر عملية احتيال أخرى؟

391
00:20:16,340 --> 00:20:19,009
‫سأعطيك شيئًا لتضحك عليه فعلًا.

392
00:20:19,635 --> 00:20:21,428
‫"جسم (بوتين) لا بأس به فحسب."

393
00:20:21,511 --> 00:20:23,847
‫"لافتات المباني الحكومية محيّرة قليلًا."

394
00:20:23,931 --> 00:20:25,933
‫"لا آبه بالقبعات الفراء."

395
00:20:27,074 --> 00:20:29,451
‫ما الذي… لا!

396
00:20:47,579 --> 00:20:49,456
‫"(آيفان): حساء الشمندر يجب أن يكون ساخنًا."

397
00:20:49,539 --> 00:20:51,541
‫"بذلات التدريب الرياضية الحمراء
‫يُبالغ في تقديرها."

398
00:20:51,625 --> 00:20:53,752
‫"(آيفان):
‫(آنا كورنيكوفا) بدت صعبة المراس."

399
00:21:28,912 --> 00:21:30,914
‫ترجمة "أحمد محمود"

