﻿1
00:00:01,841 --> 00:00:07,041
ترجمة حصرية لمشتركي HomeMedia4K

2
00:01:49,865 --> 00:01:53,035
<i>يقول الكتاب المقدس
انه اللي من ليس لدية حب "/i"

3
00:01:53,036 --> 00:01:57,455
<i>لا يعرف الله،
لأن الله محبة.</i>

4
00:01:57,456 --> 00:02:03,087
<i>ونثني على رحمته
جميع الذين أحبوا وماتوا.</i>

5
00:02:03,088 --> 00:02:05,422
<i>هذه هي وصيتك
لأنها قد تتم.</i>

6
00:02:06,548 --> 00:02:12,471
<i>كما في المعمودية، بجلت (بيتي ڠور) المسيح،
كذلك لأجل المسيح,ندعوا ل(يستس غور).

7
00:02:12,472 --> 00:02:14,973
<i>- أن تمضي في المجد.
- كاندي؟</i>

8
00:02:14,974 --> 00:02:17,810
تمضي في المجد. تمضي في المجد.

9
00:02:17,811 --> 00:02:19,645
<i>- كاندي؟
- تمضي بالمجد.</i>

10
00:02:19,646 --> 00:02:20,896
كاندي!.

11
00:02:23,817 --> 00:02:25,276
هل أنتي مستعدة؟

12
00:02:31,408 --> 00:02:32,408
هل سمعتيني؟

13
00:02:33,867 --> 00:02:35,786
أنا مستعدة قدر الإستطاعة.

14
00:02:37,372 --> 00:02:40,291
لا تخفي أي شيء.

15
00:02:40,750 --> 00:02:43,753
إذا بدا  أنك تخفين شيء،
فسوف نخسر.

16
00:02:48,590 --> 00:02:49,758
حان الوقت.

17
00:04:12,883 --> 00:04:14,885
السيد كراودر،
هل أنت مستعد للمتابعة؟

18
00:04:14,886 --> 00:04:16,512
نعم، سيادتك.

19
00:04:16,513 --> 00:04:18,473
الدفاع يدعو
كانداس مونتجومري.

20
00:04:25,772 --> 00:04:27,980
لقد سمعتم شهادة ألان غور.

21
00:04:27,981 --> 00:04:30,526
<i>هل كان وصفه
للعلاقة دقيقاً؟</i>

22
00:04:31,736 --> 00:04:33,113
نعم.

23
00:04:34,029 --> 00:04:36,950
<i> تلاشت إلى العدم؟
كانت قد انتهت تماما؟</i>

24
00:04:39,785 --> 00:04:41,245
نعم.

25
00:04:41,246 --> 00:04:44,124
<i>لم تكن هناك أي جمرة محترقة تجعلك
 تريدين العودة معا؟

26
00:04:46,416 --> 00:04:47,419
بالتأكيد لا.

27
00:04:48,294 --> 00:04:50,880
ألفت انتباهك
إلى صباح يوم 13 حزيران/يونيو،

28
00:04:51,964 --> 00:04:53,883
لماذا ذهبت إلى آل غور؟

29
00:04:55,009 --> 00:04:57,928
كان لدينا خطط لنرى
"الإمبراطورية ترد الضربات".

30
00:04:57,929 --> 00:05:00,931
أليسا أرادت أن تذهب,
وأرادت جيني بشدة أن تذهب أليسا.

31
00:05:00,932 --> 00:05:04,016
جيني هي ابنتك ذات السبع سنوات؟

32
00:05:04,017 --> 00:05:05,643
- نعم.
- و أليسا؟

33
00:05:05,644 --> 00:05:08,397
أليسا غور، أفضل صديقة لجيني.
لقد بقيت في المنزل تلك الليلة.

34
00:05:09,149 --> 00:05:10,149
ابنة بيتي غور؟

35
00:05:10,900 --> 00:05:13,569
- نعم.
- وأنتي وبيتي كنتم أصدقاء؟

36
00:05:13,570 --> 00:05:14,694
نعم.

37
00:05:14,695 --> 00:05:17,698
قبل 13 يونيو من هذا العام،

38
00:05:18,658 --> 00:05:23,120
 أنت والسيدة غور
هل تبادلت أي كلمات عدائية؟

39
00:05:23,997 --> 00:05:25,748
- لا.
- هل سبق لك ذلك

40
00:05:25,749 --> 00:05:27,958
-   خوض أي مشاحنات جسدية؟
- لا.

41
00:05:27,959 --> 00:05:30,711
متى كانت آخر مشاحنة جسدية
من أي نوع

42
00:05:30,712 --> 00:05:35,257
يمكنك أن تتذكري تعرضك لها
مع أي أحد، ما عدا 13 يونيو؟

43
00:05:35,258 --> 00:05:36,925
لا أعتقد أنه كان هناك أي شيء.

44
00:05:37,718 --> 00:05:39,179
ماذا عن مشادة كلامية؟

45
00:05:39,971 --> 00:05:41,055
لا أستطيع التفكير في أي منها.

46
00:05:41,056 --> 00:05:45,810
على حد ماتتذكرية،
أنتي لم تتشاجري مع أي أحد،

47
00:05:46,393 --> 00:05:49,814
سواء جسديا أو لفظيا،
قبل 13 يونيو؟

48
00:05:51,232 --> 00:05:52,608
هذا صحيح.

49
00:05:52,609 --> 00:05:54,819
لذا ذهبت إلى منزل آل غور
في ذلك الصباح؟

50
00:05:55,819 --> 00:05:57,739
للحصول على بدلة سباحة (أليسا).

51
00:06:00,950 --> 00:06:02,367
كان لديها درس في السباحة ذلك اليوم،

52
00:06:02,368 --> 00:06:05,162
<i>وإذا كانت ستبقى ليلة
أخرى، كان يجب أن آخذها.</i>

53
00:06:05,788 --> 00:06:08,332
هل اتصلت بالسيدة غور قبل الذهاب؟

54
00:06:09,917 --> 00:06:11,209
<i>- لا.
- كاندي.</i>

55
00:06:11,210 --> 00:06:13,669
آسفة، لماذا أتصل بينما أستطيع
المجيء مباشرة، أليس كذلك؟

56
00:06:13,670 --> 00:06:15,110
كيف بدت عندما وصلت إلى هناك؟

57
00:06:16,173 --> 00:06:18,133
بدت مستعجلة قليلا.

58
00:06:18,134 --> 00:06:19,386
مستعجلة؟

59
00:06:20,135 --> 00:06:23,722
كانت تخطط لرحلة كبيرة،
وبدت قلقة بشأن ذلك.

60
00:06:24,431 --> 00:06:26,140
- هل دعتك للدخول؟
- نعم.

61
00:06:26,141 --> 00:06:28,645
وماذا حدث
بعد أن دعتك للدخول؟

62
00:06:29,938 --> 00:06:30,980
نحن

63
00:06:31,981 --> 00:06:33,898
تحدثنا عن الذهاب للسينما.

64
00:06:33,899 --> 00:06:36,069
<i>سألتها إن كان الأمر على ما يرام
لأليسا أن تذهب.</i>

65
00:06:36,653 --> 00:06:38,487
تحدثنا عن دروس السباحة،

66
00:06:38,488 --> 00:06:40,489
رحلتها القادمة.

67
00:06:40,490 --> 00:06:42,449
عرفّتني على الجرو الجديد.

68
00:06:42,450 --> 00:06:45,537
هل كانت محادثة عادية وودية؟

69
00:06:47,747 --> 00:06:48,747
جدا.

70
00:06:49,540 --> 00:06:51,416
حتى كنت أستعد للمغادرة.

71
00:06:52,627 --> 00:06:54,045
وماذا حدث بعد ذلك؟

72
00:06:56,755 --> 00:06:58,216
حسنا، قلت أنه يجب علي

73
00:06:59,508 --> 00:07:01,761
الذهاب حيث كان لدي مهمة لأفعلها

74
00:07:02,971 --> 00:07:04,556
وفجأة، بدأت بإفصاح عما بداخلها.

75
00:07:05,265 --> 00:07:07,307
هل لديك علاقة مع (ألان)؟

76
00:07:08,518 --> 00:07:09,810
وماذا قلتي؟

77
00:07:11,687 --> 00:07:13,022
نعم.

78
00:07:15,649 --> 00:07:17,234
ولكن كان ذلك منذ وقت طويل.

79
00:07:18,652 --> 00:07:19,652
 أنتظري دقيقة.

80
00:07:20,780 --> 00:07:22,698
ظننت أنها ربما

81
00:07:23,783 --> 00:07:28,035
 عثرت على بطاقة أو خطاب
 كتبه (آلان) أو أنا

82
00:07:28,036 --> 00:07:31,039
وربما ذهبت فقط لإحضاره.

83
00:07:32,791 --> 00:07:33,917
وعندما ظهرت مرة أخرى؟

84
00:07:38,423 --> 00:07:39,590
كان لديها فأس.

85
00:07:44,261 --> 00:07:47,347
هل كنتي في خوف على حياتك
في تلك اللحظة؟

86
00:07:48,266 --> 00:07:49,309
لا.

87
00:07:50,142 --> 00:07:51,978
لأنني لم أتصور قط أنها
سوف تستخدمها.

88
00:07:53,897 --> 00:07:54,897
إذا ماذا حدث بعد ذلك؟

89
00:07:55,565 --> 00:07:58,108
حسنا، قلت، في ظل هذه الظروف،

90
00:07:58,109 --> 00:08:01,362
ربما يجب أن أحضر أليسا إلى المنزل
بعد درس الكتاب المقدس.

91
00:08:02,112 --> 00:08:04,824
<i>- وقالت:
- لا، لا أريد رؤيتك بعد الآن.</i>

92
00:08:05,449 --> 00:08:07,618
ووضعت الفأس جانباً.

93
00:08:07,619 --> 00:08:09,828
<i>هل رأيت هذا الفأس من قبل؟
قبل ذلك في حياتك؟

94
00:08:10,329 --> 00:08:11,370
لا.

95
00:08:11,371 --> 00:08:13,832
<i>هل كنتي تعلمين حتى
أن كان لدى "آل قور" فأس؟

96
00:08:13,833 --> 00:08:15,750
<i>- لا.
- ماذا حدث بعد ذلك؟

97
00:08:15,751 --> 00:08:17,752
ذهبت إلى غرفة الخدمات

98
00:08:17,753 --> 00:08:19,797
لأخذ بدلة سباحة (أليسا).

99
00:08:21,007 --> 00:08:22,758
وكان ذلك في نفس الوقت تقريبا

100
00:08:22,759 --> 00:08:25,260
<i>التي عادت بيتي من
الحمام بمنشفة.</i>

101
00:08:26,303 --> 00:08:27,303
ثم ماذا حدث؟

102
00:08:30,767 --> 00:08:33,685
لقد بدت مجروحة جدا.

103
00:08:33,686 --> 00:08:35,687
سيدتي، سأحتاج منك ان ترفعي صوتك.

104
00:08:37,023 --> 00:08:38,775
هل بدت بيتي مجروحة؟

105
00:08:40,776 --> 00:08:43,237
وضعت يدي على كتفها.

106
00:08:44,279 --> 00:08:45,531
وعندها قلت،

107
00:08:46,074 --> 00:08:47,784
أنا آسف جدا.

108
00:08:49,786 --> 00:08:51,912
وهي لم تحب ذلك.

109
00:08:59,629 --> 00:09:02,029
- لا يمكنك الحصول عليه.
- ثم فجأة، حملت الفأس مرة أخرى.

110
00:09:02,257 --> 00:09:04,132
لا يمكنك الحصول عليه. لا يمكنك الحصول عليه!

111
00:09:04,133 --> 00:09:05,384
سأنجب طفلا آخر.

112
00:09:05,385 --> 00:09:06,843
- لا يمكنك الحصول عليه.
- من فضلك. لا أريد...

113
00:09:06,844 --> 00:09:08,847
- لا يمكنك الحصول عليه!
- لا أريده!

114
00:09:09,471 --> 00:09:10,932
بيتي، لا تفعلين هذا.

115
00:09:13,350 --> 00:09:14,434
ماذا تفعلين؟

116
00:09:14,435 --> 00:09:17,771
هل فكرتي، في تلك اللحظة،
أنها ستقتلك؟

117
00:09:17,772 --> 00:09:20,023
ما زلت لا أصدق أنها ستفعل ذلك.

118
00:09:20,691 --> 00:09:22,818
ولكن، في مرحلة ما، تغير اعتقادك؟

119
00:09:22,819 --> 00:09:24,570
- نعم.
- متى؟

120
00:09:28,866 --> 00:09:31,578
عندما قامت بتقليب الفأس

121
00:09:34,621 --> 00:09:36,374
وضربتني في جانب رأسي.

122
00:09:40,128 --> 00:09:42,421
هل يمكنك وصف
قوة هذا التأرجح؟

123
00:09:43,298 --> 00:09:45,465
بدا الأمر أنه بكل
 قوتها.

124
00:09:45,466 --> 00:09:48,426
هل كنت قلقة على حياتك؟

125
00:09:48,427 --> 00:09:50,972
علمت حينها أنها تريد قتلي.

126
00:09:52,973 --> 00:09:54,308
ثم ماذا حدث؟

127
00:09:56,643 --> 00:09:58,563
أمسكت الفأس.

128
00:09:59,646 --> 00:10:00,646
أنتي...

129
00:10:24,214 --> 00:10:25,214
ظننت أنني قتلتها.

130
00:10:30,887 --> 00:10:32,013
ثم ماذا حدث؟

131
00:10:34,891 --> 00:10:36,309
ذهبت فقط لأغادر، لكن...

132
00:10:41,897 --> 00:10:42,897
ولكن ماذا؟

133
00:10:59,165 --> 00:11:00,291
دعيني أذهب!

134
00:11:06,423 --> 00:11:10,676
أرجوك، لا أريده.
لا، أنا لا أريده!

135
00:11:13,262 --> 00:11:17,267
أرجوك، لا أريده.
أنا لا أريده! لا!

136
00:12:32,592 --> 00:12:36,096
<i>هل تتذكرين عدد المرات
التي ضربتيها عندما كانت واقفة؟

137
00:12:37,013 --> 00:12:38,513
لا.

138
00:12:38,514 --> 00:12:40,517
ماذا عن عندما كانت في مستلقية؟

139
00:12:43,102 --> 00:12:45,853
أتذكر فقط أنني كنت خائفة
أنها سوف تنهض مرة أخرى

140
00:12:45,854 --> 00:12:47,898
لذا واصلت ضربها.

141
00:12:53,696 --> 00:12:56,323
عندما وصلت إلى منزل آل غور،

142
00:12:56,324 --> 00:12:59,367
هل كان في عقلك؟
أن تقتلي بيتي غور؟

143
00:12:59,368 --> 00:13:00,494
لا.

144
00:13:00,495 --> 00:13:03,122
بعد أن ضربتك في رأسك
المرة الأولى،

145
00:13:03,123 --> 00:13:05,873
هل كنتي تفكرين بذلك
لقتل بيتي غور؟

146
00:13:05,874 --> 00:13:07,000
لا.

147
00:13:07,001 --> 00:13:09,961
بعد أن ضربتك في المرة الثانية،
هل كان في عقلك؟

148
00:13:09,962 --> 00:13:11,296
- لقتل بيتي غور؟
- لا.

149
00:13:11,297 --> 00:13:12,547
متى، إن كان بدأ،

150
00:13:12,548 --> 00:13:15,383
في عقلك؟
أنه يجب عليك قتل بيتي غور

151
00:13:15,384 --> 00:13:17,219
للحماية من أن يتم قتلك؟

152
00:13:18,011 --> 00:13:19,346
لم أفكر في ذلك أبدا.

153
00:13:20,181 --> 00:13:21,807
لقد حدث ذلك فحسب.

154
00:13:25,937 --> 00:13:27,604
بعد أن توقفت عن ضربها،

155
00:13:27,605 --> 00:13:29,149
ماذا فعلت؟

156
00:13:33,527 --> 00:13:34,862
 تجولت.

157
00:13:36,238 --> 00:13:37,741
لقد وقفت و

158
00:13:38,825 --> 00:13:40,744
نظرت إلى نفسي و كنت

159
00:13:41,286 --> 00:13:43,203
مغطى بالدم.

160
00:13:45,457 --> 00:13:47,875
<i>ما هي مشاعرك
في تلك اللحظة؟</i>

161
00:13:53,923 --> 00:13:55,841
شعرت بأنني قذرة جدا.

162
00:13:57,177 --> 00:13:59,512
<i>كان علي أن أزيل الدم.
كان ذلك يجعلني مريضة.</i>

163
00:14:01,514 --> 00:14:02,640
ذهبت إلى الحمام.

164
00:14:20,949 --> 00:14:23,286
أردت فقط أن أجعل كل شيء يختفي،
لكنني لم أستطع.

165
00:14:29,333 --> 00:14:32,629
<i>وظللت أفكر،
يجب أن أكون طبيعية.</i>

166
00:14:36,132 --> 00:14:37,424
شيء واحد في كل مرة.

167
00:14:38,050 --> 00:14:41,053
بطاقات يوم الأب.
دروس في السباحة.

168
00:14:41,845 --> 00:14:43,263
السينما.

169
00:14:44,641 --> 00:14:46,016
شيء واحد في كل مرة. بشكل طبيعي.

170
00:14:48,019 --> 00:14:50,812
<i>وعندما غادرت المنزل
وبدأت في القيادة إلى المنزل،</i>

171
00:14:50,813 --> 00:14:55,484
ما هي الأفكار التي كانت تدور
 في تلك اللحظة؟

172
00:14:57,194 --> 00:14:59,114
أن كل ذلك كان خطأ.

173
00:15:01,324 --> 00:15:02,950
ثم لم يحدث أبدا.

174
00:15:06,913 --> 00:15:08,831
فقط ذلك لم يحدث قط.

175
00:15:10,708 --> 00:15:11,834
ولكن هذا ما حدث.

176
00:15:18,298 --> 00:15:20,592
لقد قتلتي بيتي غور بهذه الفأس.

177
00:15:20,593 --> 00:15:22,428
آسفة، أرجوك لا تجعلني
أنظر إلى ذلك.

178
00:15:22,429 --> 00:15:23,678
لقد قتلتيها بهذه الفأس!

179
00:15:23,679 --> 00:15:25,597
- توقف. توقف.
- يمكنك النظر إليها. أنظري إلى ذلك!

180
00:15:29,310 --> 00:15:30,310
هل تحتاجي إلى إستراحة؟

181
00:15:34,857 --> 00:15:35,857
لا، أنا بخير.

182
00:15:37,067 --> 00:15:38,235
أنا بخير.

183
00:15:43,908 --> 00:15:44,908
أنتهيت من الشهادة.

184
00:15:53,334 --> 00:15:55,253
عندما غادرت المنزل،
كان الطفل هناك.

185
00:15:56,421 --> 00:15:59,215
لوحده. مع والدتها الميتة.

186
00:16:01,967 --> 00:16:04,012
لم أكن أفكر في الطفل.

187
00:16:05,345 --> 00:16:08,473
عقلي لم يكن يفكر على الإطلاق.

188
00:16:08,474 --> 00:16:10,225
حسنا، لقد كان يفكر

189
00:16:11,477 --> 00:16:13,270
بأن عليك دخول الحمام.

190
00:16:13,271 --> 00:16:15,522
لقد كان يفكر
 أن عليك غسل الدم.

191
00:16:17,900 --> 00:16:18,942
عندما غادرت المنزل،

192
00:16:19,943 --> 00:16:22,263
كنت تعلمين أنك قتلت بيتي غور
بفأس، أليس كذلك؟

193
00:16:22,863 --> 00:16:23,947
كنت أعلم.

194
00:16:23,948 --> 00:16:26,659
وعندما عدت
إلى الكنيسة، لم تخبري أحدا؟

195
00:16:27,327 --> 00:16:29,453
أردت التظاهر أن ذلك لم يحدث.

196
00:16:29,454 --> 00:16:32,165
أردت أن "تتظاهرين" أن هذا لم يحدث.

197
00:16:33,415 --> 00:16:36,836
هل "تظاهرت" مع أصدقائك
وزملائك المصلين في الكنيسة؟

198
00:16:37,961 --> 00:16:40,713
- نعم.
- "تظاهرت" مع صديقك المقرب

199
00:16:40,714 --> 00:16:42,050
والقس السابق، جاكي بوندر؟

200
00:16:43,592 --> 00:16:45,384
- نعم.
- "تظاهرت" مع زوجك؟

201
00:16:45,385 --> 00:16:47,221
لقد تظاهرت بشكل خاص
مع الشرطة.

202
00:16:48,056 --> 00:16:50,683
لم أكن صادقة في البداية

203
00:16:51,601 --> 00:16:54,728
لكني كنت أكذب على نفسي
بقدر ما كنت أكذب عليهم.

204
00:16:54,729 --> 00:16:57,106
لكنك لا تكذبين اليوم؟

205
00:16:58,650 --> 00:17:00,109
لا.

206
00:17:02,946 --> 00:17:06,781
لقد قلت بيتي غور
ذهبت إلى غرفة الخدمات،

207
00:17:06,782 --> 00:17:09,242
ثم ظهرت بالفأس؟

208
00:17:09,243 --> 00:17:11,121
- نعم.
- لم تحاولي الهرب؟

209
00:17:11,621 --> 00:17:13,497
كما ذكرت سابقا،

210
00:17:13,498 --> 00:17:16,208
لم أكن أعتقد أن حياتي
كانت في خطر في ذلك الوقت.

211
00:17:16,209 --> 00:17:19,086
لكن لاحقا، فعلت؟
لماذا لم تهربي إذا؟

212
00:17:19,087 --> 00:17:20,586
في تلك المرحلة، تم منعي.

213
00:17:20,587 --> 00:17:22,589
ماذا عن باب المرآب؟

214
00:17:22,590 --> 00:17:23,633
كان مغلقا.

215
00:17:26,636 --> 00:17:28,554
حضرة القاضي، هل يمكنني الاقتراب؟

216
00:17:29,097 --> 00:17:31,725
سأريكم العرض 13.

217
00:17:36,895 --> 00:17:37,895
هل تعرفتي على هذا؟

218
00:17:38,689 --> 00:17:40,231
إنها عدسة لنظارتي الشمسية.

219
00:17:40,232 --> 00:17:42,032
- النظارات الشمسية التي كنتي ترتدينها في ذلك اليوم؟
- نعم.

220
00:17:42,819 --> 00:17:44,778
هذه العدسة وجدت

221
00:17:44,779 --> 00:17:47,698
في المرآب. هل ذهبت إلى المرآب؟

222
00:17:48,700 --> 00:17:50,117
- لا.
- أبدا؟

223
00:17:51,326 --> 00:17:53,494
لم أذهب أبدا إلى مرآب آل غور.

224
00:17:53,495 --> 00:17:55,622
إذا كيف تفسرين أن
عدسة نظارتك الشمسية

225
00:17:55,623 --> 00:17:56,832
كانت في المرآب؟

226
00:17:58,001 --> 00:18:01,836
ربما خلال الصراع،
بطريقة ما ركلت هناك.

227
00:18:01,837 --> 00:18:05,673
هل ركلت؟
بينما الباب مغلق؟

228
00:18:05,674 --> 00:18:09,220
لا، لأنني كنت أحاول الخروج،

229
00:18:10,597 --> 00:18:11,929
لقد فتحت الباب قليلا

230
00:18:11,930 --> 00:18:14,641
قبل أن تعود بيتي إلى مهاجمتي.

231
00:18:14,642 --> 00:18:17,435
وربما
تم ركلها لداخل المرآب

232
00:18:17,436 --> 00:18:19,606
بينما كان الباب مفتوحا.

233
00:18:20,773 --> 00:18:22,648
هذا هو التفسير الوحيد
الذي يمكنني التوصل إليه.

234
00:18:22,649 --> 00:18:24,568
أراهن أنك تتمنين
لو أتيت بآخر.

235
00:18:24,569 --> 00:18:26,819
- إعتراض.
- أولا، قلت أن الباب مغلق.

236
00:18:26,820 --> 00:18:28,989
الآن، تعدلي ذلك إلى "موارب قليلا."

237
00:18:28,990 --> 00:18:30,783
السيدة مونتجومري.

238
00:18:31,742 --> 00:18:33,410
هل تتظاهري معنا مجددا الآن؟

239
00:18:33,411 --> 00:18:35,537
- إعتراض.
- مرفوض.

240
00:18:35,538 --> 00:18:37,830
هل تعتبري نفسك
 كاذبة جيدة؟

241
00:18:37,831 --> 00:18:40,583
- اعتراض!
- مرفوض، وتوقف عن الهراء.

242
00:18:40,584 --> 00:18:42,294
عندما أخبرت زملائك المصلين

243
00:18:42,295 --> 00:18:44,545
في الكنيسة أن لا شيء
حدث في منزل آل غور ،

244
00:18:44,546 --> 00:18:45,839
هل صدقوك؟

245
00:18:47,216 --> 00:18:48,257
نعم.

246
00:18:48,258 --> 00:18:50,844
عندما أخبرت جاكي بوندر،
هل صدقتك؟

247
00:18:51,595 --> 00:18:52,678
نعم.

248
00:18:52,679 --> 00:18:54,765
عندما أخبرت زوجك،
هل صدقك؟

249
00:18:56,600 --> 00:18:59,229
- نعم.
- كل هؤلاء الناس صدقوك.

250
00:18:59,895 --> 00:19:01,355
لابد أنك كاذبة جيدة جدا.

251
00:19:01,356 --> 00:19:03,022
- اعتراض!
- و أتخيل لو كنت تستطيعين خداع

252
00:19:03,023 --> 00:19:04,191
الناس الذين يعرفونك جيداً...

253
00:19:04,192 --> 00:19:06,069
- اعتراض!
- أوه، حسنا.

254
00:19:11,115 --> 00:19:12,534
لقد تسبب بأضرار.

255
00:19:12,991 --> 00:19:15,702
كان يجب أن أفعل المزيد مع
تلك العدسات الشمسية اللعينة.

256
00:19:15,703 --> 00:19:17,954
كان لدينا يوم جيد جدا.

257
00:19:17,955 --> 00:19:20,248
لا أحد يصدق شهادة كاندي.

258
00:19:20,249 --> 00:19:22,625
- نحن لا نعرف ذلك.
- هل تستمع لما يقال؟

259
00:19:22,626 --> 00:19:25,253
الإعلام لا يحصل على تصويت.

260
00:19:25,254 --> 00:19:28,089
كنت أشاهد هيئة المحلفين
خلال شهادة كاندي.

261
00:19:28,090 --> 00:19:29,924
كانوا منتبهين بكل كلمة.

262
00:19:29,925 --> 00:19:31,594
يبدو أنهم معها.

263
00:19:32,846 --> 00:19:33,888
ماذا عن الدكتور فاسون؟

264
00:19:34,681 --> 00:19:36,807
لست متأكدا من ان القاضي راين
سوف يجد أن التنويم المغناطيسي مقبول.

265
00:19:36,808 --> 00:19:39,143
نعم، حسنا، يجب أن نحاول.

266
00:19:39,144 --> 00:19:41,687
الدفاع عن النفس لا يبرر
 40 ضربة.

267
00:19:42,187 --> 00:19:43,439
نحن بحاجة لفاسون.

268
00:19:58,204 --> 00:19:59,329
عزيزتي.

269
00:20:02,625 --> 00:20:03,792
أمي؟

270
00:20:05,962 --> 00:20:07,088
ماذا تفعلين هنا؟

271
00:20:09,632 --> 00:20:10,966
لماذا أنتي هنا؟

272
00:20:10,967 --> 00:20:13,094
يجب أن تدافعي عن نفسك، يا عزيزتي.

273
00:20:14,054 --> 00:20:15,388
خذي هذا.

274
00:20:38,952 --> 00:20:40,496
كاندي، ما الخطب؟

275
00:20:58,431 --> 00:20:59,889
دون، إنها منتصف الليل.

276
00:20:59,890 --> 00:21:02,059
حاولت الاتصال.
لماذا الهاتف مرفوع؟

277
00:21:02,060 --> 00:21:04,645
نحن نتلقى مكالمات مزعجة.

278
00:21:04,646 --> 00:21:06,896
حسنا، أريد أن أكون قادر
للاتصال بكليكما.

279
00:21:06,897 --> 00:21:08,190
أعد الهاتف إلى الخطاف.

280
00:21:08,900 --> 00:21:09,900
لماذا؟ ما الخطب؟

281
00:21:12,529 --> 00:21:14,445
تغيير بسيط في الخطط.

282
00:21:14,446 --> 00:21:15,697
سأضعك في المرة القادمة.

283
00:21:16,449 --> 00:21:18,074
أنا؟ لماذا؟

284
00:21:18,075 --> 00:21:19,536
هذه تكساس، بات.

285
00:21:20,119 --> 00:21:22,413
قد يكون الناس قادرين على مسامحة القتل.

286
00:21:22,414 --> 00:21:24,081
الزنا، ليس كثيرا.

287
00:21:25,834 --> 00:21:28,251
لقد سامحتها. وأفعل ذلك.

288
00:21:28,252 --> 00:21:30,379
في الواقع، ألوم نفسي.

289
00:21:31,005 --> 00:21:33,799
- لماذا؟
- العلاقة مع ألان

290
00:21:33,800 --> 00:21:37,010
كان أكثر عن
وجود شخص ما للتحدث معه،

291
00:21:37,011 --> 00:21:39,179
و لم أكن

292
00:21:40,098 --> 00:21:41,725
مفتح بما فيه الكفاية مع كاندي.

293
00:21:42,767 --> 00:21:44,393
لم أكن أشارك وقتي بما فيه الكفاية.

294
00:21:46,270 --> 00:21:47,270
السيد مونتغمري،

295
00:21:47,731 --> 00:21:51,067
عندما علمت ما حدث
في غرفة الخدمات تلك،

296
00:21:51,984 --> 00:21:53,861
هل إستمريت في الوقوف بجانب زوجتك؟

297
00:21:54,528 --> 00:21:55,528
بالطبع.

298
00:21:56,196 --> 00:21:58,282
نعم. إنها ليست عنيفة.

299
00:21:59,074 --> 00:22:03,579
في الواقع، بمجرد أن مر الرعب،
شعرت ببعض الامتنان.

300
00:22:03,580 --> 00:22:04,705
فشكرت الله.

301
00:22:05,415 --> 00:22:06,790
هل شكرت الله؟

302
00:22:07,959 --> 00:22:10,127
بيتي هي امرأة أكبر بكثير.

303
00:22:10,128 --> 00:22:12,629
أضف إلى ذلك، كان لديها فأس.

304
00:22:14,007 --> 00:22:15,487
كان من الممكن بسهولة أن يحدث العكس.

305
00:22:17,801 --> 00:22:19,552
كاندي محبة.

306
00:22:19,553 --> 00:22:21,471
إنها ليست عنيفة.

307
00:22:21,472 --> 00:22:23,015
حتى يحدث هذا،

308
00:22:23,850 --> 00:22:24,850
 بيتي هاجمتها.

309
00:22:25,642 --> 00:22:27,202
هل أخبرتك زوجتك بما فعلته؟

310
00:22:27,978 --> 00:22:29,771
أعتقد أنها منعت عن ذلك.

311
00:22:29,772 --> 00:22:31,292
لقد كذبت عليك. أخفت ذلك عنك.

312
00:22:32,233 --> 00:22:33,673
لا أعتقد أنها تذكرت حقا.

313
00:22:34,652 --> 00:22:36,112
هل تعتقد أنها نسيت ذلك؟

314
00:22:37,739 --> 00:22:39,099
ليس أنها لم تتذكر.

315
00:22:39,656 --> 00:22:45,579
كانت تعلم أنها قد حركت الفأس
لكنها عانت من رد فعل إنفصامي

316
00:22:45,580 --> 00:22:49,458
والذي يمكن أن يسبب شكلا من
أشكال فقدان الذاكرة لقمع الغضب

317
00:22:49,459 --> 00:22:51,876
- وفي هذه الحالة، الخزي.
- انتظر.

318
00:22:51,877 --> 00:22:54,089
هل تقول أنها عانت؟
من مرض عقلي؟

319
00:22:54,838 --> 00:22:57,257
أنا أقول أنها لا تستطيع
التوفيق بين أفعالها

320
00:22:57,258 --> 00:22:58,716
مع ما تعتقدة بشأن نفسها،

321
00:22:58,717 --> 00:23:00,511
لذا قامت، إلى حد ما، بحظر ذلك.

322
00:23:01,053 --> 00:23:04,180
هل يمكن لهذا أن يفسر لماذا بعد،
 عودتها إلى الكنيسة،

323
00:23:04,181 --> 00:23:06,308
ثم إلى المتجر
لشراء بطاقات عيد الأب،

324
00:23:06,935 --> 00:23:09,685
كان الأمر كما لو أن هذا الحادث
لم يحدث قط

325
00:23:09,686 --> 00:23:11,398
في عقل السيدة مونتجومري؟

326
00:23:11,980 --> 00:23:13,606
كانت تعلم أن هذا قد حدث

327
00:23:13,607 --> 00:23:16,484
ولكن بإجبار نفسها
لقضاء يومها العادي،

328
00:23:16,485 --> 00:23:19,406
كان الأمر كما لو أنها تحاول أن تمحو
حقيقة الأمر.

329
00:23:20,740 --> 00:23:24,368
جزء من شخصيتها كان منفصلاً
عن وعيها.

330
00:23:24,369 --> 00:23:27,663
الدكتور فاسون،
أعترف بأنني لست طبيباً

331
00:23:28,623 --> 00:23:32,210
ولكن عندما تنفصل الشخصية
عن وعي شخص ما،

332
00:23:32,835 --> 00:23:34,586
هذا مؤكد كما يبدو
مثل المرض العقلي بالنسبة لي.

333
00:23:34,587 --> 00:23:35,630
هل يمكنني الإقتراب يا حضرة القاضي؟

334
00:23:42,970 --> 00:23:46,181
لا أتذكر دخولك
مع الإدعاء كخبير طبي.

335
00:23:47,016 --> 00:23:50,060
يمكنني أن أطرح أسئلة على الشهود،
من ضمن سلطتي.

336
00:23:51,103 --> 00:23:52,938
هل تعرف ماذا يعني من ضمن سلطتي،
 أيها المحامي؟

337
00:23:53,772 --> 00:23:55,773
انه تعبير لاتيني ل "قاعة المحكمة الخاصة بي".

338
00:23:55,774 --> 00:23:59,069
نود أن يعكس السجل إعاقتك.

339
00:23:59,070 --> 00:24:01,230
ليس عليك تقديم
ما أقوله في السجل.

340
00:24:01,990 --> 00:24:03,072
هل تعرف لماذا؟

341
00:24:03,073 --> 00:24:05,534
لأنه إذا قلت ذلك،
فهو بالفعل في السجل.

342
00:24:05,535 --> 00:24:07,661
أنا أمثل امرأة
 قد تذهب إلى السجن

343
00:24:07,662 --> 00:24:11,623
لبقية حياتها،
لذا سأقوم بالتدقيق في التسجيل

344
00:24:11,624 --> 00:24:14,961
بحيث يعكس تحيزك بدقة.

345
00:24:18,005 --> 00:24:19,382
من أجل هذه الملاحظة،

346
00:24:21,133 --> 00:24:22,425
هذه المحكمة تدينك بالإزدراء.

347
00:24:22,426 --> 00:24:24,010
أنت بالفعل تحملني الإزدراء.

348
00:24:24,011 --> 00:24:25,387
حسنا، سأفعل ذلك مرة أخرى.

349
00:24:25,388 --> 00:24:26,931
مائة دولار أخرى

350
00:24:27,474 --> 00:24:30,309
و 72 ساعة في سجن مقاطعة كولين

351
00:24:30,310 --> 00:24:33,980
بدأ على الفور اليوم
بمجرد أن ننتقل للإستراحة.

352
00:24:40,987 --> 00:24:45,657
دكتور، أود منك أن توضح
 رد فعل موكلي الإنفصالي،

353
00:24:45,658 --> 00:24:49,120
إذا كنت تستطيع ذلك
بدون مقاطعة بشكل مفاجئ.

354
00:24:50,413 --> 00:24:52,371
السيدة مونتجومري لم تستطع أستيعاب

355
00:24:52,372 --> 00:24:53,832
أنها كانت قادرة على هذا النوع من الغضب.

356
00:24:53,833 --> 00:24:56,377
في الواقع، هذه المرأة
لديها كراهية للعنف.

357
00:24:57,921 --> 00:25:01,214
كاندي مونتجومري هي أيضا أمرأة
تشعر بقلق مفرط

358
00:25:01,215 --> 00:25:02,758
مع ما يظنه الآخرون عنها.

359
00:25:03,258 --> 00:25:06,011
هذا هو نمط الشخصية
المشترك مع الأفراد

360
00:25:06,012 --> 00:25:08,221
الذين يعانون من ردود الفعل الإنفصامية.

361
00:25:08,222 --> 00:25:10,389
دكتور،
سوف أطلب منك أن تمتنع

362
00:25:10,390 --> 00:25:11,476
من الردود السردية.

363
00:25:12,060 --> 00:25:14,227
أجب فقط على ما يطلبه السيد كراودر.

364
00:25:14,228 --> 00:25:17,855
هل من الشائع بالنسبة للأفراد
الذين يعانون من ردود فعل الإنفصامية

365
00:25:17,856 --> 00:25:20,733
أن يهتموا بشكل مفرط مع
كيف ينظر الآخرون إليهم؟

366
00:25:20,734 --> 00:25:21,777
نعم.

367
00:25:22,737 --> 00:25:24,780
لهذا السبب جزئياً السيدة مونتغمري

368
00:25:24,781 --> 00:25:28,366
بعزل نفسها عاطفيا
عن أحداث ذلك اليوم.

369
00:25:28,367 --> 00:25:31,160
كان ذلك فقط عندما قمت بتنويمها مغناطيسيا

370
00:25:31,161 --> 00:25:33,705
أنها كانت قادرة تماما
للوصول إلى ذاكرتها.

371
00:25:33,706 --> 00:25:34,873
كيف ذلك؟

372
00:25:35,500 --> 00:25:40,628
تمكنت من إعادتها
إلى الوقت الذي اختبرت فيه لأول مرة

373
00:25:40,629 --> 00:25:42,298
رد فعل فصامي.

374
00:25:43,133 --> 00:25:45,176
حدث ذلك عندما كانت في الرابعة من عمرها.

375
00:25:45,969 --> 00:25:51,974
لقد شاركت في سباق من نوع ما
مع صبي صغير كان أكبر منها،

376
00:25:51,975 --> 00:25:54,643
والفائز كان بإمكانة ضخ
بعض الماء في جرة.

377
00:25:55,353 --> 00:25:58,939
لقد كانت غاضبة لأنها خسرت
ورمت الجرة في المضخة

378
00:25:58,940 --> 00:26:00,399
و قد كسرت.

379
00:26:01,191 --> 00:26:03,110
قطعة من الزجاج من تلك الجرة المكسورة

380
00:26:03,111 --> 00:26:06,195
عادت وأصابتها في جبهتها
وكانت تنزف من وجهها.

381
00:26:06,196 --> 00:26:08,323
عندما نقلت إلى المستشفى،

382
00:26:08,324 --> 00:26:11,118
<i>كانت خائفة جدا
حول ما سيحدث لها.</i>

383
00:26:15,038 --> 00:26:16,708
وكانت تصرخ.

384
00:26:17,875 --> 00:26:19,460
قالت والدتها...

385
00:26:20,378 --> 00:26:22,837
ما الذي سيفكرون فيه بك
في غرفة الانتظار؟

386
00:26:22,838 --> 00:26:23,881
توقفي عن البكاء.

387
00:26:31,806 --> 00:26:34,099
 نقلت هذا إليك
أثناء التنويم المغناطيسي؟

388
00:26:34,100 --> 00:26:37,353
صحيح.
لم يكن لديها ذاكرة واعية لذلك.

389
00:26:38,271 --> 00:26:40,689
<i>حتى تحت التنويم المغناطيسي،
كانت خائفة جدا

390
00:26:40,690 --> 00:26:43,357
<i>للتعبير عن المشاعر
التي شعرت بها.</i>

391
00:26:43,358 --> 00:26:46,403
لقد تطلب الأمر إقتراحا حاسما جدا
ذلك عندما قمت بالعد إلى ثلاثة،

392
00:26:46,404 --> 00:26:47,781
كانت تعبر عن هذه المشاعر.

393
00:26:49,032 --> 00:26:51,408
لقد قمت بالعد إلى ثلاثة. واحد،

394
00:26:51,409 --> 00:26:54,037
إثنان، ثلاثة.

395
00:27:04,672 --> 00:27:05,881
بصراحة، لقد كان صراخا

396
00:27:07,550 --> 00:27:11,053
صوت لم أسمعه من قبل.

397
00:27:11,971 --> 00:27:14,640
- بسبب قول والدتها "صه"؟
- نعم.

398
00:27:15,432 --> 00:27:17,894
هل هي صدفة؟
أن بيتي غور قالت أيضا...

399
00:27:20,063 --> 00:27:21,063
ليست كذلك.

400
00:27:21,898 --> 00:27:24,274
أرى إنفجار العنف على بيتي قور

401
00:27:24,275 --> 00:27:28,277
نتيجة الغضب
التي دفنت بداخلها

402
00:27:28,278 --> 00:27:31,615
وحُجبت طوال ذلك الوقت
منذ أن كانت في الرابعة من عمرها.

403
00:27:32,658 --> 00:27:35,869
- عندما أخبرتها بذلك، قالت...
- يا إلهي.

404
00:27:36,537 --> 00:27:38,205
هل تقصد أنني قتلت أمي؟

405
00:27:40,290 --> 00:27:42,583
هل كانت تقتل والدتها بطريقة ما؟

406
00:27:42,584 --> 00:27:46,047
لا، لقد كانت تدافع عن نفسها
ضد هجوم  (بيتي غور).

407
00:27:46,881 --> 00:27:51,260
ولكن، عمق الغضب والعنف،
التي أتت جزئيا من شيء ما

408
00:27:51,261 --> 00:27:52,552
حدث ذلك مع والدتها.

409
00:27:52,553 --> 00:27:54,472
دعني أسألك سؤالا أخيرا.

410
00:27:55,223 --> 00:27:59,727
هل كانداس مونتجومري،
في أي وقت خلال 13 يونيو 1980،

411
00:27:59,728 --> 00:28:03,147
عن علم،على مستوى واعي،

412
00:28:04,065 --> 00:28:06,734
 تنوي قتل بيتي غور؟

413
00:28:06,735 --> 00:28:08,652
لا أعتقد ذلك.

414
00:28:12,657 --> 00:28:13,992
حضرة القاضي، أنتهينا من الشاهد.

415
00:28:21,165 --> 00:28:23,458
المدعى عليه ضرب الضحية
41 مرة بفأس.

416
00:28:23,459 --> 00:28:26,838
لقد سحقت وجه بيتي جور
ومحو ملامحها.

417
00:28:27,421 --> 00:28:32,301
شهادتك هي أنها فعلت ذلك
لأن بيتي قالت "صه"،

418
00:28:32,302 --> 00:28:33,968
هل تذّكر المدعى عليها بأمها؟

419
00:28:33,969 --> 00:28:38,223
شهادتي هي أنها
كانت تدافع عن نفسها

420
00:28:38,224 --> 00:28:40,725
ضد هجوم السيدة غور،
و العنف

421
00:28:40,726 --> 00:28:43,687
أطلق العنان للغضب
الذي كان معها لعقود.

422
00:28:43,688 --> 00:28:48,232
غضب بسبب قول أمها
"صه" عندما كانت في الرابعة من عمرها؟

423
00:28:48,233 --> 00:28:51,278
ليس بالضرورة بسببه، ولكن مدفوع به.

424
00:28:51,279 --> 00:28:53,529
لذا هي عاقلة بما فيه الكفاية
 للدفاع عن النفس،

425
00:28:53,530 --> 00:28:55,491
ولكن ليس عاقل بما فيه الكفاية لتكون مسؤولا

426
00:28:55,492 --> 00:28:57,201
لتقطيع بيتي غور إلى أجزاء؟

427
00:28:58,536 --> 00:29:01,955
مرة أخرى،
كان دافعها الأول هو الدفاع عن نفسها،

428
00:29:01,956 --> 00:29:04,584
ولكن خلال الصراع، فقدت السيطرة.

429
00:29:06,711 --> 00:29:08,505
فقط حتى أكون واضحا.

430
00:29:09,839 --> 00:29:12,298
كانت تعلم أنها تضرب بيتي جور

431
00:29:12,299 --> 00:29:14,968
- مرة تلو الأخرى بفأس؟
- نعم.

432
00:29:14,969 --> 00:29:17,262
وكانت تارجحها بدافع الغضب؟

433
00:29:18,263 --> 00:29:19,432
- نعم.
- شكرا لك.

434
00:29:26,313 --> 00:29:28,148
هل من المقبول أن نتحدث الآن؟

435
00:29:29,359 --> 00:29:30,944
الآن بعد أن انتهت شهادتي؟

436
00:29:32,319 --> 00:29:33,319
لا بأس.

437
00:29:35,697 --> 00:29:37,533
لماذا جعلتني أنظر
إلى الفأس هكذا؟

438
00:29:39,202 --> 00:29:40,745
كنت بحاجة إلى العاطفة.

439
00:29:41,453 --> 00:29:44,416
قضيتنا هي أنهيارك عاطفيا.

440
00:29:45,415 --> 00:29:47,751
كنت بحاجة إلى هيئة المحلفين لرؤية وميض من ذلك.

441
00:29:57,470 --> 00:29:58,470
إذا ماذا الآن؟

442
00:29:59,721 --> 00:30:00,932
بيتي غور تستحق ذلك.

443
00:30:01,599 --> 00:30:03,307
أريد أن يرى هيئة المحلفين
ومضة من ذلك أيضا.

444
00:30:03,308 --> 00:30:04,351
أنت تمزح.

445
00:30:06,520 --> 00:30:08,440
لا يمكننا المخاطرة بتعاطفهم جدا معها.

446
00:30:12,360 --> 00:30:14,527
لم أكن لأقول أنها كانت لئيمة، بيتي،

447
00:30:14,528 --> 00:30:16,405
لكنها قد تكون متطلبه.

448
00:30:17,031 --> 00:30:18,867
منفعله هو كيف يمكن أن أصفها.

449
00:30:19,575 --> 00:30:20,702
سأقول أنها كانت لئيمة.

450
00:30:21,618 --> 00:30:23,872
بيتي غور
يمكن أن تكون عدائية.

451
00:30:24,664 --> 00:30:26,873
هل يمكنك أن تعطينا مثالا؟

451
00:30:27،994 —> 00:30:829
كانت تطلق شخيرا
رافضاً خلال عظاتي،

452
00:30:29,710 --> 00:30:32,336
هناك أمامنا مباشرة
حيث يستطيع الجميع أن يروا ويسمعوا

453
00:30:32,337 --> 00:30:33,506
لأنها كانت في المصلى.

454
00:30:34,423 --> 00:30:39,803
وبعد وقت قصير من وصولي إلى لوكاس
أخبرتني أن أعود من حيث أتيت.

455
00:30:41,680 --> 00:30:44,307
- بيتي غور لم تحبك؟
- لقد كرهتني.

456
00:30:44,308 --> 00:30:46,142
كاندي لم تحبني كثيرا أيضا.

457
00:30:46,143 --> 00:30:49,563
على الأقل، ليس في البداية،
لكن كاندي كانت ودية.

458
00:30:49,564 --> 00:30:51,148
قد تكون بيتي شريرة.

459
00:30:51,149 --> 00:30:54,651
لقد قمت بنعي هذه المرأة.
لقد وصفتها بأنها إنسانة جميلة.

460
00:30:55,653 --> 00:30:58,698
لقد كانت جميلة،
كما هي حال جميع مخلوقات الله.

461
00:30:59,406 --> 00:31:00,657
لكن كان لديها عدائية.

462
00:31:03,453 --> 00:31:04,453
لقد أنتهيت من الشاهد.

463
00:31:06,581 --> 00:31:07,747
بما أن الوقت متأخر،

464
00:31:07,748 --> 00:31:09,832
يبدو أنه وقت مناسب للاستراحة.

465
00:31:09,833 --> 00:31:11,084
لليوم.

466
00:32:00,134 --> 00:32:01,968
ما الذي جعله يغير رأيه؟

467
00:32:01,969 --> 00:32:07,307
روبرت أجرى مكالمة طارئة
إلى محكمة الاستئناف الجنائية.

468
00:32:07,308 --> 00:32:10,144
بصراحة، أتمنى لو لم يفعل.

469
00:32:10,145 --> 00:32:14,023
إذا سجنت أثناء المحاكمة،
هناك المزيد من المبررات لمحكمة الاستئناف.

470
00:32:14,982 --> 00:32:16,066
أوه.

471
00:32:17,944 --> 00:32:19,362
شكرا لكم.

472
00:32:36,504 --> 00:32:37,504
ماذا تفعلين؟

473
00:32:38,548 --> 00:32:39,548
كنا نعرف بيتي غور.

474
00:32:41,383 --> 00:32:43,302
كنا أصدقائها.

475
00:32:43,303 --> 00:32:45,304
لكي تسيء لها هكذا فحسب.

476
00:32:45,305 --> 00:32:47,431
لم أفعل ذلك.

477
00:32:47,432 --> 00:32:48,766
نعم، فعلت.

478
00:32:48,767 --> 00:32:51,225
لقد طلبت قسيها إلى المنصة،
لقول ماذا؟

479
00:32:51,226 --> 00:32:53,228
أن الرب يتقبل هذا؟

480
00:32:53,229 --> 00:32:55,939
لقد أوضحت للتو

481
00:32:57,317 --> 00:32:59,694
أن بيتي يمكن أن تكون معادية.

482
00:33:00,611 --> 00:33:01,652
وهي الحقيقة.

483
00:33:01,653 --> 00:33:03,780
هذه القضية ستكون إرثك، دون.

484
00:33:03,781 --> 00:33:05,282
أوه، هراء.

485
00:33:06,575 --> 00:33:08,368
الإرث هو أن تعيش، تموت.

486
00:33:08,369 --> 00:33:11,414
مع بعض الحظ سيكون الأمر مهماً.

487
00:33:12,372 --> 00:33:14,750
هذا الشيء كله سيؤلمك.

488
00:33:16,419 --> 00:33:18,505
قد يتعفن عليك.

489
00:33:21,591 --> 00:33:23,968
لدي ما يكفي من هذا الهراء
، كارول.

490
00:33:41,444 --> 00:33:44,863
<i>ببساطة، قال الطبيب
تصرفت بدافع الدفاع عن النفس، "/i"

491
00:33:44,864 --> 00:33:49,326
<i>ثم تحولت إلى
آلة قتل غير واعية.</i>

492
00:33:50,119 --> 00:33:52,703
<i>حتى قسيس الضحية
زاد على ذلك،</i>

493
00:33:52,704 --> 00:33:54,706
جنبا إلى جنب مع أبناء الرعية الآخرين.

494
00:33:54,707 --> 00:33:59,253
<i>الله يحب الجميع.
وكان يحب بيتي غور.</i>

495
00:34:00,922 --> 00:34:03,424
كل ما قلته، أنها يمكن أن تكون صعبة.

496
00:34:04,134 --> 00:34:06,592
<i>لم أر بيتي قط
 غير لطيفة مع أي شخص.</i>

497
00:34:06,593 --> 00:34:09,721
<i>كانت إنسانة رائعة.
معذرة.</i>

498
00:34:18,772 --> 00:34:21,025
لا يمكن أن يكون صحيا بالنسبة لك
أن تشاهد كل هذا.

499
00:34:22,943 --> 00:34:26,947
لا أستطيع أن أكون في الغرفة
حتى المرافعات الختامية، لذا هذه

500
00:34:28,575 --> 00:34:30,410
الطريقة الوحيدة التي أعرف بها ما يجري.

501
00:34:32,996 --> 00:34:35,247
لقد بدأت كل هذا.

502
00:34:36,748 --> 00:34:38,125
بيتي ميتة

503
00:34:39,626 --> 00:34:40,918
لأنني خنتها.

504
00:34:40,919 --> 00:34:43,338
لم يكن من الممكن أن تتوقع ذلك.

505
00:34:46,925 --> 00:34:49,929
لن تنجو إذا إستمريت
لمعاقبة نفسك بهذه الطريقة.

506
00:34:50,555 --> 00:34:53,641
أنا ممتن جدا لدعمك.

507
00:34:56,935 --> 00:34:59,438
أنا فقط أشعر بالوحدة.

508
00:35:00,356 --> 00:35:02,025
أنت لست وحدك.

509
00:35:03,485 --> 00:35:04,485
أنت لست كذلك.

510
00:36:20,769 --> 00:36:23,188
أنا لست على وشك افتراض ما تعرفونة

511
00:36:23,189 --> 00:36:26,358
لكنني أعتقد أنه يمكنني أن أفكر بأمان
أنكم جميعا تستطيعون معرفة

512
00:36:26,359 --> 00:36:29,903
كاندي مونتجومري لم تستيقظ
في 13 يونيو 1980،

513
00:36:29,904 --> 00:36:32,238
 بخطة لقتل بيتي غور.

514
00:36:32,239 --> 00:36:35,659
لم تطبخ إفطار أطفالها،
وتوجهت إلى مدرسة الكتاب المقدس،

515
00:36:35,660 --> 00:36:37,953
تقدم أداء في المأوى،

516
00:36:37,954 --> 00:36:41,164
تنطلق إلى "ايلي" لأخذ
 ملابس السباحة لـ(أليسا)، ثم تقول،

517
00:36:41,165 --> 00:36:44,793
"مهلا، بينما أنا في ذلك،
دعونا نقتل بيتي غور بفأس.

518
00:36:45,878 --> 00:36:48,087
هذا لا معنى له.

519
00:36:48,088 --> 00:36:49,299
مطلقاً.

520
00:36:50,174 --> 00:36:53,427
ما حدث هنا
ليس فقط السيناريو الأكثر إحتمالا.

521
00:36:53,428 --> 00:36:56,262
وهذا ما قالته لكم كاندي تماما.

522
00:36:56,263 --> 00:36:59,224
لقد وصلت إلى هناك.
بيتي كانت في وضع سيء،

523
00:36:59,225 --> 00:37:01,185
مضطربة لأنها قد تكون حاملا،

524
00:37:01,186 --> 00:37:03,854
شعرت بالضيق لأن زوجها غادر المدينة.

525
00:37:03,855 --> 00:37:06,773
بعد ذلك، بعد بعض
محادثة روتينية غريبة،

526
00:37:06,774 --> 00:37:09,985
بيتي واجهت فجأة
كاندي بالسلاح.

527
00:37:10,861 --> 00:37:12,069
حدث صراع.

528
00:37:12,070 --> 00:37:14,071
رد فعل كاندي كان دفاعا عن النفس

529
00:37:14,072 --> 00:37:16,826
بعد ضربها بالفأس.

530
00:37:17,535 --> 00:37:19,161
وخلال هذا الشجار العنيف

531
00:37:19,954 --> 00:37:21,664
فقدت صوابها.

532
00:37:22,165 --> 00:37:26,252
الدكتور فاسون أكد أن كاندي
كانت صادقة في روايتها.

533
00:37:27,337 --> 00:37:30,714
كما وجد أن العنف
أستحضر صدمة في مرحلة الطفولة،

534
00:37:31,215 --> 00:37:36,970
جعل كاندي في غضب
مما جعلها تتصرف بغير طبيعتها.

535
00:37:37,554 --> 00:37:41,017
شهادة كاندي لم تكن متناقضة،
ولو لمرة واحدة، وليس من قبل أي شخص.

536
00:37:41,476 --> 00:37:43,810
بما يشمل رأي الدكتور فاسون الطبي كذلك.

537
00:37:43,811 --> 00:37:46,230
جميع محققي الشرطة،
الطبيب الشرعي،

538
00:37:46,231 --> 00:37:50,984
الطبيب الشرعي، لا أحد منهم،
ولم يكن بوسع أحد أن يستبعد الدفاع عن النفس.

539
00:37:52,194 --> 00:37:53,321
لذا، كيف يمكنكم؟

540
00:37:54,321 --> 00:37:56,280
لا يمكن لأحد إستبعاد ذلك
أن بيتي غور

541
00:37:56,281 --> 00:37:59,785
هي التي هاجمت أولا كاندي
مع ذلك الفأس.

542
00:37:59,786 --> 00:38:01,036
لذا، كيف يمكنكم؟

543
00:38:01,912 --> 00:38:04,705
ما اتفقوا عليه جميعا،

544
00:38:04,706 --> 00:38:08,085
وقع صراع هائل.

545
00:38:08,086 --> 00:38:10,546
وإذا كان هذا شيء مخطط له،

546
00:38:10,547 --> 00:38:13,632
ربما كان
أسوأ جريمة مخطط لها على الإطلاق.

547
00:38:13,633 --> 00:38:17,303
 كاندي أخبرت الناس في الكنيسة
أنها كانت متجهة

548
00:38:18,137 --> 00:38:19,597
إلى بيت بيتي غور.

549
00:38:20,432 --> 00:38:21,683
ولم يكن هنالك أي دافع.

550
00:38:22,600 --> 00:38:24,934
كما شهد كل من آلان غور وكاندي،

551
00:38:24,935 --> 00:38:28,188
موكلتي ماكانت لتكسب أي شيء
من قتل (بيتي).

552
00:38:29,064 --> 00:38:30,815
لم تكن لتستمر العلاقة الغرامية.

553
00:38:30,816 --> 00:38:33,318
لا (كاندي) ولا (ألان)
كان لديهم أي اهتمام.

554
00:38:34,070 --> 00:38:35,070
لقد انتهى الأمر.

555
00:38:38,324 --> 00:38:43,327
في ذهن كاندي،
عندما هاجمتها (بيتي جور)

556
00:38:43,328 --> 00:38:45,999
وضربها بتلك الفأس،

557
00:38:47,374 --> 00:38:50,085
لم تعد بيتي بشرية.

558
00:38:50,754 --> 00:38:53,964
لقد تحولت إلى حيوان
يبحث عن فريسة

559
00:38:53,965 --> 00:38:56,383
وما تلا ذلك في غرفة الخدمات

560
00:38:56,384 --> 00:38:58,677
كانت معركة قتل عنيفة.

561
00:38:58,678 --> 00:39:00,887
بيتي غور كانت امرأة أكثر ضخامة.

562
00:39:00,888 --> 00:39:03,973
كان على الأدرينالين أن يسيطر على كاندي
من أجل البقاء.

563
00:39:03,974 --> 00:39:09,353
الأدرينالين تولى الأمر،
وفقدت حياة بشرية.

564
00:39:09,354 --> 00:39:11,439
عندما يقتل شخص ما،

565
00:39:11,440 --> 00:39:14,942
من الطبيعي أن ترغب
محاسبة شخص ما.

566
00:39:14,943 --> 00:39:18,571
من الطبيعي أن ترغب في إصلاح الأمور.

567
00:39:18,572 --> 00:39:20,074
لجعلها صحيحة.

568
00:39:20,075 --> 00:39:22,366
قد يسبب ذلك في رغبة بعضكم
في تصديق

569
00:39:22,367 --> 00:39:24,161
رواية الشرطة لهذا.

570
00:39:24,162 --> 00:39:25,704
لكنني أذكركم،

571
00:39:25,705 --> 00:39:28,875
رواية الشرطة نفسها
لا يمكن أن تستبعد الدفاع عن النفس.

572
00:39:31,585 --> 00:39:32,879
جون شتاينبيك

573
00:39:33,922 --> 00:39:35,048
كتب ذات مرة هذا،

574
00:39:35,673 --> 00:39:39,134
"هناك من بيننا
الذين يعيشون في غرف الخبرة

575
00:39:39,135 --> 00:39:40,845
أنا وأنت لا نستطيع الدخول فيها.

576
00:39:41,512 --> 00:39:44,305
إذا كنتم قلقين بشأن
ما اذا كانت السيدة مونتجومري

577
00:39:44,306 --> 00:39:45,808
يتم معاقبتها في هذه القضية،

578
00:39:46,850 --> 00:39:47,976
لا تفعلوا.

579
00:39:48,977 --> 00:39:50,896
إنها تعيش في غرفة الخبرة تلك.

580
00:39:52,857 --> 00:39:56,652
إنها تعيش فيه ومحتجزة بداخلها
 تشكل الان زنزانة.

581
00:39:58,029 --> 00:39:59,489
زنزانة السجن.

582
00:40:01,574 --> 00:40:03,908
لن يكون هناك يوم في حياة
السيدة مونتجومري

583
00:40:03,909 --> 00:40:06,913
حيث يمكنها نسيان
أنها ارتكبت هذا الفعل

584
00:40:07,872 --> 00:40:09,916
في 13 يونيو 1980.

585
00:40:11,792 --> 00:40:16,840
حدثت مأساة أمريكية
في قاعة المحكمة هذه.

586
00:40:17,424 --> 00:40:20,384
لكن الإدانة ليست حلاً مناسباً

587
00:40:20,385 --> 00:40:22,971
لهذه المأساة بالذات.

588
00:40:24,304 --> 00:40:26,808
ولم تثبت الولاية صحة ذلك.

589
00:40:28,517 --> 00:40:30,895
يوجد شك معقول.

590
00:40:34,273 --> 00:40:35,273
كل التوفيق لكم.

591
00:40:56,044 --> 00:40:58,337
السيد كراودر يصل إلى نقطة

592
00:40:58,338 --> 00:41:00,550
أن شهادة السيدة مونتجومري
لم يتم دحضه.

593
00:41:02,426 --> 00:41:05,429
الشخص الذي سيدحض شهادة (كاندي
 مونتجومري) ليست هنا.

594
00:41:06,096 --> 00:41:08,349
إنها ميتة. مفرومة إلى قطع صغيرة.

595
00:41:09,350 --> 00:41:11,143
أترى، هذا هو الشيء،
عندما يكون شخصان في غرفة،

596
00:41:11,144 --> 00:41:14,396
وينتهي الأمر بمقتل أحدهم،
لن تحصل إلا على رواية واحدة فقط من الأحداث.

597
00:41:17,608 --> 00:41:18,928
دعونا ننظر إلى كاندي مونتغمري.

598
00:41:19,651 --> 00:41:22,195
أشك أن ذلك ساعدها كثيرا
أن كل الأدلة

599
00:41:22,196 --> 00:41:25,364
كانت متاحة لها قبل أن تدلي
بشهادتها التي لا تدحض.

600
00:41:25,365 --> 00:41:26,949
- اعتراض.
- مرفوض.

601
00:41:26,950 --> 00:41:28,790
اجلس، سيد كراودر.
لم يقاطعك.

602
00:41:33,458 --> 00:41:37,294
يجادل السيد كرودر
بأن لاشيء من هذا منطقي.

603
00:41:39,004 --> 00:41:41,215
لن أطلب منكم أن تفهموا الأمر.

604
00:41:41,216 --> 00:41:43,175
سأطلب منكم فقط النظر
في ما حدث.

605
00:41:44,051 --> 00:41:47,763
قامت (كاندي مونتجومري) بضرب
(بيتي غور) 41 مرة بفأس.

606
00:41:48,473 --> 00:41:50,890
قتلتها، وشوهتها،

607
00:41:50,891 --> 00:41:53,185
كسرت العظام، ومزقت الشرايين،

608
00:41:53,186 --> 00:41:55,520
طمست جمجمتها ووجهها.

609
00:41:55,521 --> 00:41:58,190
وهذا لا يتفق مع الدفاع عن النفس.

610
00:41:58,816 --> 00:42:01,528
السيد كراودر كان لديه الجرأة

611
00:42:02,861 --> 00:42:05,782
لقول أن (بيتي جور) توقفت عن كونها إنسانة.

612
00:42:07,116 --> 00:42:09,576
أنا أسألكم،
من الذي توقف عن أن يكون إنسانا هنا؟

613
00:42:10,995 --> 00:42:12,246
من كان الحيوان؟

614
00:42:13,164 --> 00:42:14,331
يريدكم أن تصدقوها.

615
00:42:15,083 --> 00:42:16,835
لتجدوا شهادتها ذات مصداقية.

616
00:42:17,669 --> 00:42:19,336
جدياً؟

617
00:42:19,337 --> 00:42:21,004
إنها تكذب في كل منعطف.

618
00:42:21,005 --> 00:42:24,173
للشرطة، لأصدقائها،
لزوجها.

619
00:42:24,174 --> 00:42:25,884
كان ذلك فقط بعد أن تم القبض عليها

620
00:42:26,594 --> 00:42:28,469
 مع تطابق بصمة الإبهام

621
00:42:28,470 --> 00:42:31,098
لتقرر (كاندي مونتجومري)
 ان تكون صادقة.

622
00:42:34,059 --> 00:42:35,478
الدفاع عن النفس.

623
00:42:36,311 --> 00:42:38,396
هذه كذبة.

624
00:42:38,397 --> 00:42:41,692
ضرب امرأة فاقدة الوعي
مرارا وتكرارا بفأس

625
00:42:41,693 --> 00:42:45,696
بينما كانت مستلقية هناك في دمها،
هذا ليس دفاعا عن النفس.

626
00:42:49,283 --> 00:42:53,996
لأن بيتي قالت "صة"،
تماما كما فعلت أمي عندما كنت في الرابعة؟

627
00:42:55,749 --> 00:42:57,291
إنه يهين ذكاء هذه المحكمة.

628
00:42:57,292 --> 00:42:58,876
إنه يهين ذكائكم.

629
00:42:58,877 --> 00:43:01,420
عرفت (كاندي مونتجومري)
أنها لا تستطيع تفسير

630
00:43:01,421 --> 00:43:02,795
أفعالها في 13 حزيران/يونيو،

631
00:43:02,796 --> 00:43:05,090
لذلك أختارت ان تنكرهم.

632
00:43:05,091 --> 00:43:06,466
أختارت أن تكذب.

633
00:43:06,467 --> 00:43:09,428
في 14 يونيو، في 15، في 16 يونيو،

634
00:43:09,429 --> 00:43:13,057
السابع عشر، الثامن عشر،
تمسكت بنفس القصة.

635
00:43:13,058 --> 00:43:15,059
مع الشرطة،
أصدقائها، زوجها.

636
00:43:15,060 --> 00:43:17,852
لقد تركت "بيتي" حية

637
00:43:17,853 --> 00:43:19,605
ذهبت إلى المتجر للحصول على
بطاقة عيد الأب.

638
00:43:20,606 --> 00:43:23,609
ثم، كما تلحق بها الحقيقة،

639
00:43:25,152 --> 00:43:27,946
تغير موقفها. الدفاع عن النفس.

640
00:43:33,702 --> 00:43:35,621
أما بالنسبة ل 41 ضربة قاضية.

641
00:43:46,966 --> 00:43:48,468
أنتم تستحقون الأفضل.

642
00:43:50,512 --> 00:43:52,429
بيتي غور تستحق الأفضل.

643
00:44:02,397 --> 00:44:04,440
كلا المحاميين كانا أقوياء،
لقد أدلى كلاهما بنقاطهما،

644
00:44:04,441 --> 00:44:06,526
وكلاهما أستغلا العاطفة.

645
00:44:06,527 --> 00:44:08,904
هذه القضية أثارت الكثير من
المشاعر القوية،

646
00:44:08,905 --> 00:44:10,545
و لا محامي
إبتعدوا عنهم.

647
00:44:13,283 --> 00:44:15,202
ما رأيك؟

648
00:44:16,079 --> 00:44:17,479
إنه أقرب مما أريده أن يكون.

649
00:44:18,665 --> 00:44:20,040
علينا فقط أن ننتظر.

650
00:44:21,458 --> 00:44:24,921
حسنا، مهما حدث،
أنا متأكد أن كل شيء سيكون من أجل الأفضل.

651
00:44:37,392 --> 00:44:40,310
- شيري تبقي الأطفال؟
- في الوقت الحالي.

652
00:44:41,187 --> 00:44:42,396
حتى صدور الحكم.

653
00:44:48,528 --> 00:44:50,447
أتعلم، أمي دائما قالت

654
00:44:51,238 --> 00:44:54,450
أنه لا يوجد طعام مريح أفضل
من ستيك ومعكرونة سالزبوري.

655
00:44:58,662 --> 00:45:01,748
هل تحدثت معها مؤخرا؟
 عدا الحلم؟

656
00:45:02,542 --> 00:45:05,294
هذا الصباح. إنها تدعوا.

657
00:45:06,462 --> 00:45:08,380
وعادة ما يستجاب دعائها.

658
00:45:12,551 --> 00:45:14,471
انها ليست غاضبة منك، أتعتقدين؟

659
00:45:15,430 --> 00:45:19,142
لا يمكن أن تكون سعيدة.
خاصة بعد أن قرأت ذلك.

660
00:45:24,939 --> 00:45:27,399
لا، لقد أخبرتها أن تبتعد
من الصحف

661
00:45:27,400 --> 00:45:28,734
أو أي شيء من هذا القبيل.

662
00:45:31,361 --> 00:45:32,571
صحيح.

663
00:45:33,113 --> 00:45:34,989
حسنا، لا أستطيع الانتظار
كل هذا سينتهي

664
00:45:34,990 --> 00:45:38,659
ويمكنني العودة إلى حياتي الطبيعية

665
00:45:38,660 --> 00:45:41,455
ونذهب إلى السوق
دون أن يحدق الناس بي.

666
00:45:43,540 --> 00:45:47,252
كاندي، أعتقد أنه مهما حدث،
هذا لن ينتهي أبدا.

667
00:45:47,253 --> 00:45:48,629
حسنا، إذا وجدوني بريئة.

668
00:45:49,630 --> 00:45:51,424
لا يمكن لهيئة المحلفين أن تجدك بريئة.

669
00:45:52,299 --> 00:45:54,760
هم فقط يجدونك غير مذنبة.

670
00:45:54,761 --> 00:45:57,596
وهناك فرق.

671
00:45:58,972 --> 00:46:01,057
ليس لدينا فرصة لحياة طبيعية هنا.

672
00:46:01,058 --> 00:46:03,310
سيتعين علينا مغادرة ماكيني.

673
00:46:08,108 --> 00:46:10,025
لندعوا أن نحصل على تلك الفرصة.

674
00:46:12,987 --> 00:46:14,587
حسنا، اعتقدت أن شهادتك كانت جيدة.

675
00:46:15,823 --> 00:46:17,033
شكرا لك.

676
00:46:18,408 --> 00:46:20,327
أنا لا أعرف إذا كنت أستحقك، بات.

677
00:46:21,495 --> 00:46:22,735
لكنني متأكدة من أنني محظوظة بوجودك معي.

678
00:46:26,291 --> 00:46:27,291
كلانا محظوظ.

679
00:46:31,421 --> 00:46:33,173
أعتقد أنني أريد العودة
وانتظر مع (دون)

680
00:46:33,174 --> 00:46:36,218
لأنني أشعر فحسب
القليل من القلق هنا.

681
00:46:36,219 --> 00:46:38,720
أجل. حسنا.

682
00:46:45,729 --> 00:46:47,646
دون! دون!

683
00:46:49,064 --> 00:46:50,274
لقد عادوا.

684
00:46:51,316 --> 00:46:52,516
هيئة المحلفين. لديهم حكم.

685
00:46:53,902 --> 00:46:55,529
- بالفعل؟
- اتصل القاضي للتو.

686
00:46:55,530 --> 00:46:57,240
لقد جهزت السيارة لإعادتنا.

687
00:46:58,490 --> 00:47:00,075
سنقابلكم هناك.

688
00:47:31,191 --> 00:47:32,609
أيها السادة، انا قادم.

689
00:47:41,910 --> 00:47:42,994
ليقف الجميع!

690
00:47:53,212 --> 00:47:55,048
يمكنكم الجلوس،
سيداتي سادتي.

691
00:47:57,883 --> 00:48:01,261
لدي بعض التعليمات
 للمحامين و الأطراف،

692
00:48:01,262 --> 00:48:03,263
المراقبين.

693
00:48:04,057 --> 00:48:05,657
عندما أقرأ الحكم في المحضر،

694
00:48:06,434 --> 00:48:08,811
لا أريد رد فعل من أحد
في قاعة المحكمة هذه.

695
00:48:09,436 --> 00:48:13,441
أيا كان هذا الحكم،
لا رد فعل صوتي، لا رد فعل جسدي.

696
00:48:14,566 --> 00:48:17,612
والآن لا تعتقدوا أنني أزعجكم جميعا.
هذه هي الإجراءات.

697
00:48:18,695 --> 00:48:19,775
حسنا، أدخل هيئة المحلفين.

698
00:48:30,917 --> 00:48:31,917
أجلسوا.

699
00:48:37,924 --> 00:48:40,800
حسنا، سيد فورمان،
هل توصلت هيئة المحلفين إلى حكم, يا سيدي؟

700
00:48:40,801 --> 00:48:41,844
لقد فعلنا,سيادة القاضي.

701
00:49:01,781 --> 00:49:03,021
لتقف المدعى عليها رجاءً

702
00:49:09,497 --> 00:49:10,497
نحن، هيئة المحلفين،

703
00:49:14,126 --> 00:49:15,326
نجد أن المدعى عليه غير مذنب.

704
00:49:17,671 --> 00:49:19,965
كل عضو من أعضاء هيئة المحلفين
يوافق على هذا الحكم،

705
00:49:19,966 --> 00:49:23,260
يؤكد ذلك
برفع اليد اليمنى؟

706
00:49:23,261 --> 00:49:25,970
المحكمة ستقبل الحكم
وتأمر بتسجيلة.

707
00:49:25,971 --> 00:49:27,139
أنتهت القضية.

708
00:49:37,275 --> 00:49:40,027
تهانينا، كاندي.

709
00:50:08,556 --> 00:50:10,725
كيف تشعرين حيال هذا؟
هل صدمت؟

710
00:50:29,869 --> 00:50:32,328
{\an8}ماذا عن أسرتنا وأغراضنا؟

711
00:50:32,329 --> 00:50:36,708
{\an8}حسنا، سوف يأتي الناقلون لذلك.
نحن فقط نأخذ ما نحتاجه الآن.

712
00:50:36,709 --> 00:50:39,211
الناقلون سيجلبونه
 إلى جورجيا؟

713
00:50:39,212 --> 00:50:41,213
أجل. لهذا السبب نطلق عليهم "الناقلون".

714
00:50:54,643 --> 00:50:56,979
لماذا لا تذهبوا لتوديع
 الآنسة شيري؟

715
00:50:56,980 --> 00:50:58,647
- نسيت شيئا.
- مرحبا.

716
00:50:58,648 --> 00:51:01,108
كيف حالك؟

717
00:51:01,109 --> 00:51:04,069
جيد؟ ستكون بخير، أليس كذلك؟
حسنا. أراكم يا رفاق.

718
00:51:12,746 --> 00:51:14,370
أعدك بأنني سأتصل
بمجرد أن نصل إلى هناك.

719
00:51:14,371 --> 00:51:16,833
حسنا. من الأفضل ان تفعلي.

720
00:51:21,712 --> 00:51:23,089
هل نحن جميعا مستعدون؟

721
00:51:24,049 --> 00:51:25,675
- نعم، نعم.
- نعم؟

722
00:51:41,816 --> 00:51:43,692
- لن أطيل.
- حسنا.

723
00:52:16,226 --> 00:52:19,521
كنت سأتصل، لكني كنت خائفة
قد تقول لا تأتي.

724
00:52:23,066 --> 00:52:24,525
على أي حال.

725
00:52:24,526 --> 00:52:28,069
بات، و أنا،
والأطفال سنغادر ماكيني

726
00:52:28,070 --> 00:52:30,072
و سنبدأ من جديد

727
00:52:31,240 --> 00:52:33,659
بالقرب من أهلي في جورجيا.

728
00:52:35,410 --> 00:52:38,706
لذا، أردت فقط أن آتي
وأقول وداعا.

729
00:52:42,377 --> 00:52:45,212
- حسنا.
- أيضا، (ألان).

730
00:52:47,090 --> 00:52:48,508
أنا آسفه.

731
00:52:49,592 --> 00:52:53,137
لكل ما حدث.
لم أقصد أبدا...

732
00:52:57,808 --> 00:52:59,144
أنا أيضا. أنا آسف أيضا.

733
00:52:59,936 --> 00:53:01,854
بيتي وأنا، كنا أصدقاء جيدين.

734
00:53:02,855 --> 00:53:04,274
أتعلم، لقد كانت...

735
00:53:05,941 --> 00:53:07,192
لقد كانت شخصا جيدا.

736
00:53:09,863 --> 00:53:12,073
كنا متشابهين في بعض النواحي.
فقط

737
00:53:13,866 --> 00:53:15,285
شخص جيد.

738
00:53:18,788 --> 00:53:19,956
على أي حال،

739
00:53:22,291 --> 00:53:24,002
أتمنى لك حياة طيبة، يا(ألان).

740
00:53:25,461 --> 00:53:27,172
أجل. أتمنى لك حياة جيدة أيضا.

741
00:53:30,966 --> 00:53:31,966
حسنا.

742
00:53:35,096 --> 00:53:36,263
حسنا.

743
00:53:37,515 --> 00:53:38,515
إلى اللقاء.

744
00:53:38,539 --> 00:53:46,039
ترجمة حصرية لمشتركي HomeMedia4K

