﻿1
00:00:05,839 --> 00:00:09,201
‫"عام 1977"

2
00:00:32,099 --> 00:00:34,642
‫"أثينا"، ما زالت المقلاة مبللة.

3
00:00:34,726 --> 00:00:36,603
‫عليك تجفيفها قبل أن تخزّنيها.

4
00:00:36,687 --> 00:00:38,230
‫لماذا؟ ستجف في نهاية المطاف.

5
00:00:38,313 --> 00:00:39,856
‫لأنها ستصدأ.

6
00:00:40,356 --> 00:00:41,775
‫وتلك مصنوعة من الحديد الزهر.

7
00:00:43,610 --> 00:00:45,570
‫ولا تنظري إليّ بنظرة انزعاج.

8
00:00:46,072 --> 00:00:47,406
‫آسفة يا أمي.

9
00:00:48,157 --> 00:00:49,532
‫متى سيعود أبي؟

10
00:00:50,201 --> 00:00:51,326
‫فهمت.

11
00:00:51,410 --> 00:00:54,662
‫طلبت أن تساعدي في غسيل الأطباق
‫حتى تنتظري أباك بعد موعد نومك.

12
00:00:54,746 --> 00:00:58,042
‫أجل. من يحب غسيل الأطباق أصلًا؟ غيرك.

13
00:00:58,124 --> 00:01:01,837
‫أحبه لأنه عادةً يكون وقت سلامي النفسي وحدي.

14
00:01:02,963 --> 00:01:05,466
‫حين تكبرين، ستفهمين.

15
00:01:06,966 --> 00:01:08,135
‫عدت إلى المنزل.

16
00:01:08,218 --> 00:01:10,678
‫أنقذك أبوك ثانيةً.

17
00:01:10,762 --> 00:01:11,806
‫أبي!

18
00:01:12,389 --> 00:01:13,431
‫فاتك العشاء.

19
00:01:14,809 --> 00:01:18,520
‫أعرف يا صغيرتي.
‫ثُقب إطار السيارة في الطريق.

20
00:01:22,148 --> 00:01:24,401
‫أهذا سبب رائحة زيت السيارات؟

21
00:01:24,901 --> 00:01:26,487
‫وانظر إلى القميص.

22
00:01:26,569 --> 00:01:27,695
‫إنه قذر.

23
00:01:27,780 --> 00:01:29,698
‫أتريدينني أن أخلعه حتى تغسليه؟

24
00:01:29,781 --> 00:01:31,450
‫لأنني ليس لديّ مانع.

25
00:01:31,533 --> 00:01:33,409
‫"صامويل كارتر"، أبعد يديك المتسختين عني.

26
00:01:33,494 --> 00:01:35,037
‫ماذا؟ ليست بيدي حيلة.

27
00:01:36,079 --> 00:01:39,625
‫وأنت أيتها الصغيرة، فات وقت نومك رسميًا.

28
00:01:39,707 --> 00:01:41,209
‫ماذا عن قصة قبل النوم؟

29
00:01:41,292 --> 00:01:43,420
‫يحكي لي أبي قصة قبل النوم دومًا.

30
00:01:43,920 --> 00:01:45,255
‫أعرف يا حبيبتي.

31
00:01:45,339 --> 00:01:48,675
‫لكن أباك عاد متأخرًا،
‫لكنني أعدك أنني سأعوّضك.

32
00:01:48,759 --> 00:01:50,844
‫سأقرأ لك قصتين غدًا.

33
00:01:52,720 --> 00:01:54,055
‫والفطائر المحلاة على الفطور؟

34
00:01:58,102 --> 00:01:59,727
‫والفطائر المحلاة على الفطور.

35
00:02:00,353 --> 00:02:01,355
‫يا لك من محامي!

36
00:02:01,437 --> 00:02:03,816
‫تغلبت عليك فتاة في سن التاسعة في التفاوض.

37
00:02:04,315 --> 00:02:06,527
‫أمتلك عزيمة قوية.
‫ذلك ما يخبرني به أبي دومًا.

38
00:02:08,153 --> 00:02:09,279
‫مثل أمها بالضبط.

39
00:02:10,655 --> 00:02:11,657
‫اذهبي.

40
00:02:27,255 --> 00:02:29,257
‫"صامويل"! "بياتريس"!

41
00:02:29,340 --> 00:02:31,719
‫"باتريس"؟ ما الخطب؟

42
00:02:31,801 --> 00:02:34,137
‫هل "تانيا" هنا؟ لقد اختفت ولا نجدها.

43
00:02:34,722 --> 00:02:35,723
‫اهدئي يا "باتريس".

44
00:02:35,805 --> 00:02:38,308
‫- ماذا تعنين بأنها اختفت؟
‫- ليست في المنزل.

45
00:02:38,392 --> 00:02:39,518
‫لم تكن في فراشها.

46
00:02:40,311 --> 00:02:42,270
‫أين ذهبت؟ لا أفهم.

47
00:02:42,354 --> 00:02:43,522
‫ماذا يجري؟

48
00:02:43,605 --> 00:02:44,606
‫"تانيا" مفقودة.

49
00:02:44,690 --> 00:02:47,775
‫حين ذهبت "جوان" للاطمئنان عليها،
‫كان الفراش فارغًا.

50
00:02:47,859 --> 00:02:48,776
‫كانت النافذة مفتوحة.

51
00:02:48,861 --> 00:02:50,111
‫- رباه!
‫- أتفقّدتم الباحة؟

52
00:02:50,196 --> 00:02:52,572
‫يفعل هؤلاء الأطفال أشياء ما عليهم فعلها.

53
00:02:52,656 --> 00:02:54,824
‫بحثت أنا و"لويد" في كل مكان. اختفت فحسب.

54
00:02:54,908 --> 00:02:56,451
‫- سأجمع مجموعة بحث.
‫- رباه.

55
00:02:56,534 --> 00:02:57,535
‫سيكون كل شيء بخير.

56
00:02:57,620 --> 00:03:01,164
‫"باتريس"، عودي إلى منزلك.
‫وانتظري تحسبًا إن عادت.

57
00:03:01,248 --> 00:03:02,791
‫- حسنًا.
‫- "بياتريس"،

58
00:03:03,791 --> 00:03:04,959
‫اتصلي بمأمور الشرطة.

59
00:03:05,043 --> 00:03:07,795
‫أعطيه عنوان آل "كينغستون"،
‫وأعلميه بما يجري.

60
00:03:07,879 --> 00:03:10,382
‫ينتابني هذا الشعور السيئ بأن شيئًا حدث لها.

61
00:03:10,465 --> 00:03:12,343
‫- لا.
‫- أشعر بذلك في أعماقي.

62
00:03:12,425 --> 00:03:13,551
‫لا تسمحي لنفسك بذلك.

63
00:03:14,386 --> 00:03:17,306
‫"أثينا"، عودي إلى غرفتك ونامي.

64
00:03:17,388 --> 00:03:18,432
‫الآن!

65
00:03:27,106 --> 00:03:29,109
‫ظننت أن أباك أخبرك بأن تعودي إلى فراشك.

66
00:03:35,615 --> 00:03:36,866
‫أنا خائفة.

67
00:03:38,493 --> 00:03:40,119
‫لا داعي للخوف.

68
00:03:40,870 --> 00:03:42,163
‫فأنا إلى جانبك.

69
00:03:43,539 --> 00:03:45,416
‫ماذا حدث لـ"تانيا"؟

70
00:03:45,501 --> 00:03:47,168
‫ولماذا أخذ أبي مسدسه؟

71
00:03:49,545 --> 00:03:51,881
‫لا يعرف والدا "تانيا" مكانها.

72
00:03:52,383 --> 00:03:54,634
‫وخرج أبوك لمساعدتهما في العثور عليها.

73
00:03:54,717 --> 00:03:56,719
‫هل حدث لها شيء سيئ؟

74
00:03:56,803 --> 00:03:57,888
‫لا نعرف بعد.

75
00:03:58,638 --> 00:04:00,473
‫لكن هل تعرفين كيف تساعدين؟

76
00:04:01,099 --> 00:04:02,141
‫ادعي لها.

77
00:04:02,225 --> 00:04:03,476
‫لم لا تتلين دعاءً،

78
00:04:03,559 --> 00:04:06,729
‫وتطلبين من الرب بأن يعيد "تانيا" سالمة؟

79
00:04:07,606 --> 00:04:09,274
‫أتذكرين ما أخبرتك إياه؟

80
00:04:09,358 --> 00:04:10,984
‫أن الرب يستجيب للدعاء.

81
00:04:11,068 --> 00:04:12,194
‫أصبت.

82
00:04:12,694 --> 00:04:14,321
‫ليستجب رجاءً لهذا الدعاء.

83
00:04:19,200 --> 00:04:21,077
‫حاولي الآن النوم، اتفقنا؟

84
00:04:32,047 --> 00:04:33,506
‫"تانيا"!

85
00:04:33,589 --> 00:04:35,800
‫- "تانيا"!
‫- "تانيا"!

86
00:04:35,883 --> 00:04:37,427
‫- "تانيا"!
‫- "تانيا"!

87
00:04:38,845 --> 00:04:40,763
‫- "تانيا"!
‫- "تانيا"، أتسمعينني؟

88
00:04:40,847 --> 00:04:43,766
‫- "تانيا"!
‫- "تانيا"، أتسمعينني؟

89
00:04:44,350 --> 00:04:46,477
‫- "تانيا"!
‫- "تانيا"!

90
00:04:46,561 --> 00:04:47,562
‫"تانيا"!

91
00:04:47,645 --> 00:04:48,980
‫- "تانيا كينغستون"!
‫- "تانيا"!

92
00:04:49,063 --> 00:04:51,524
‫- "تانيا كينغستون"!
‫- "تانيا"؟

93
00:04:51,607 --> 00:04:52,608
‫"تانيا"!

94
00:04:58,823 --> 00:05:01,451
‫لماذا لا تفعلين شيئًا؟
‫أنت تقفين مكانك فحسب،

95
00:05:01,534 --> 00:05:04,370
‫وتتركين ذلك الرجل يعامل أباك كأنه مجرم.

96
00:05:04,455 --> 00:05:05,955
‫هذا بروتوكول يا أمي.

97
00:05:06,039 --> 00:05:07,415
‫إنه ينجز مهام وظيفته.

98
00:05:08,166 --> 00:05:09,250
‫سيدة "كارتر"؟

99
00:05:09,876 --> 00:05:11,503
‫قارب المحقق أن ينتهي.

100
00:05:11,586 --> 00:05:13,504
‫هذا لا يجوز وأنت تعرف هذا.

101
00:05:14,172 --> 00:05:16,174
‫لا يستطيع أبوك التحدث أو الدفاع عن نفسه.

102
00:05:16,257 --> 00:05:18,385
‫ولا يستطيع حتى الموافقة على ما يفعلونه.

103
00:05:18,468 --> 00:05:22,180
‫لا يحتاجون إلى موافقة يا أمي،
‫وهذا هو الغرض من المذكرة.

104
00:05:22,263 --> 00:05:24,015
‫كل شيء مطلوب بالداخل،

105
00:05:24,099 --> 00:05:26,184
‫وسيد "كارتر" يُظهر علامات تحسّن.

106
00:05:26,267 --> 00:05:29,187
‫كان ضغط دمه مستقرًا في آخر 24 ساعة.

107
00:05:29,271 --> 00:05:31,981
‫وانخفض التورّم في دماغه بصورة كبيرة.

108
00:05:32,065 --> 00:05:34,901
‫- ما يكفي لإفاقته؟
‫- ذلك ما كنا نأمله.

109
00:05:34,985 --> 00:05:36,903
‫- سأطلعكم على المستجدات.
‫- شكرًا.

110
00:05:39,906 --> 00:05:43,618
‫سيتحدث إليه الضباط بمجرد استيقاظه.

111
00:05:43,701 --> 00:05:46,287
‫أبعدي هؤلاء الناس عن أبيك.

112
00:05:46,371 --> 00:05:48,039
‫انظري إلى ما يفعلونه.

113
00:05:48,122 --> 00:05:49,582
‫"بياتريس"، أعرف أن هذا صعب،

114
00:05:49,666 --> 00:05:51,667
‫لكن الضباط ينجزون عملهم فحسب.

115
00:05:51,752 --> 00:05:55,589
‫وربما جمع العينات أفضل طريقة
‫لإثبات أن "صامويل" بريء.

116
00:05:55,671 --> 00:05:56,672
‫إنه محق.

117
00:05:57,256 --> 00:05:58,800
‫سيدة "كارتر"، سيدة "ناش".

118
00:05:58,883 --> 00:06:00,134
‫أنا المحقق "كليفورد ديكسون".

119
00:06:00,218 --> 00:06:03,304
‫عليكم أن تخجلوا من أنفسكم.

120
00:06:03,388 --> 00:06:08,184
‫لم تفعل الشرطة شيئًا
‫لمدة 45 سنة للعثور على تلك الطفلة.

121
00:06:08,267 --> 00:06:11,687
‫والآن تريدون إلقاء اللوم على رجل عاجز.

122
00:06:11,771 --> 00:06:14,440
‫لم يفعل زوجي ما تتهمونه به.

123
00:06:14,524 --> 00:06:17,276
‫سيدتي، لم نتهمه بأي شيء

124
00:06:18,569 --> 00:06:19,570
‫حتى الآن.

125
00:06:20,113 --> 00:06:22,615
‫نريد الوصول إلى الحقيقة، مثلك تمامًا.

126
00:06:22,698 --> 00:06:25,243
‫لأنك محقة، فـ45 سنة تُعتبر وقتًا طويلًا.

127
00:06:25,327 --> 00:06:27,703
‫وتستحق عائلة "كينغستون" بعض العدالة.

128
00:06:27,787 --> 00:06:29,539
‫ماذا سيحدث تاليًا؟

129
00:06:29,622 --> 00:06:32,250
‫ما زلنا نفرز بعض الأدلة والعينات
‫من مسرح الجريمة،

130
00:06:32,333 --> 00:06:35,629
‫وبمجرد وصول نتائج الطب الشرعي،
‫سنقارن بينها وبين عينة السيد "كارتر".

131
00:06:36,879 --> 00:06:40,883
‫وأريدك أن تأتي أنت وأمك إلى مركز الشرطة
‫لتعطيا إفادتكما.

132
00:06:40,968 --> 00:06:42,302
‫أعرف أن وقتًا طويلًا قد مضى،

133
00:06:42,385 --> 00:06:44,972
‫لكن أي شيء تتذكرانه
‫من تلك الليلة قد يساعدنا.

134
00:06:45,054 --> 00:06:46,764
‫ليس من دون محام.

135
00:06:46,848 --> 00:06:49,183
‫لا بأس. في أقرب وقت ممكن.

136
00:06:49,267 --> 00:06:50,977
‫أيمكنني أن أعطيك نصيحة مجانية؟

137
00:06:51,060 --> 00:06:52,520
‫أيمكنني الرفض بلباقة؟

138
00:06:53,229 --> 00:06:54,981
‫أبعدي ارتباطك العاطفي عن الأمر.

139
00:06:55,565 --> 00:06:56,691
‫ودعينا نؤدي عملنا.

140
00:06:57,316 --> 00:06:59,610
‫{\an8}كوني ابنته وليس ضابطة شرطة.

141
00:07:04,365 --> 00:07:05,491
‫{\an8}صحيح.

142
00:07:05,992 --> 00:07:07,952
‫{\an8}أعرف. لا، إنه هناك.

143
00:07:08,578 --> 00:07:11,831
‫{\an8}أعرف. أجل. لا.

144
00:07:11,914 --> 00:07:14,375
‫{\an8}لا يا "مايكل". أقول لك ألّا تأتى.

145
00:07:14,459 --> 00:07:16,836
‫{\an8}لا. أبق "هاري" معك أنت و"ديفيد".

146
00:07:16,919 --> 00:07:19,297
‫يجب ألّا يكون هنا في وقت حدوث هذا.

147
00:07:20,089 --> 00:07:22,967
‫اسمع، يجب أن أغلق الخط.
‫فقد عدنا إلى المنزل للتو.

148
00:07:23,050 --> 00:07:24,302
‫قبّل "هاري" لي.

149
00:07:24,927 --> 00:07:26,179
‫حسنًا. وداعًا.

150
00:07:26,930 --> 00:07:28,347
‫"جونيور" هنا.

151
00:07:28,848 --> 00:07:30,141
‫وأحضر أباه.

152
00:07:38,858 --> 00:07:39,901
‫أنا آسف جدًا.

153
00:07:39,984 --> 00:07:43,070
‫{\an8}صدمة بعد أخرى،
‫وما زلت لا أشعر بأنها حقيقية.

154
00:07:43,696 --> 00:07:45,072
‫{\an8}سيد "فرانكلين".

155
00:07:46,949 --> 00:07:48,201
‫{\an8}تسرّني رؤيتك.

156
00:07:48,910 --> 00:07:50,036
‫{\an8}مرّ وقت طويل.

157
00:07:50,119 --> 00:07:52,371
‫{\an8}كنت لأقول إن رؤيتك سرّتني أيضًا،

158
00:07:53,331 --> 00:07:55,291
‫{\an8}لكن ليس في هذه الظروف.

159
00:07:55,374 --> 00:07:56,459
‫{\an8}كيف حالك؟

160
00:07:57,001 --> 00:07:58,211
‫{\an8}في أفضل حال.

161
00:07:58,294 --> 00:08:00,755
‫{\an8}- ماذا عن أمك؟
‫- ما زالت في المستشفى.

162
00:08:00,838 --> 00:08:03,925
‫{\an8}علاوة على كل شيء، ما زالت حالة أبي خطرة.

163
00:08:04,008 --> 00:08:05,468
‫{\an8}ولا تريد أن تترك جواره.

164
00:08:05,551 --> 00:08:07,011
‫{\an8}طبعًا.

165
00:08:07,094 --> 00:08:09,805
‫{\an8}أردت زيارتك حين سمعت بأمر حادث "صامويل"،

166
00:08:09,889 --> 00:08:12,183
‫{\an8}ثم شاهدت الأخبار ليلة أمس.

167
00:08:12,767 --> 00:08:17,271
‫{\an8}أي شيء يمكنني أن أقدّمه لك أنا و"جونيور"،
‫لا تترددي في طلبه.

168
00:08:18,397 --> 00:08:19,815
‫{\an8}من هذا؟ حارسك الشخصي؟

169
00:08:21,234 --> 00:08:22,735
‫{\an8}"بوبي ناش"، زوجي.

170
00:08:24,237 --> 00:08:26,364
‫{\an8}- سُررت بمقابلتك يا سيدي.
‫- سُررت بمقابلتك.

171
00:08:26,447 --> 00:08:27,657
‫{\an8}يسعدني أنك هنا.

172
00:08:28,157 --> 00:08:30,117
‫{\an8}ستحتاج إلى كل الدعم الممكن.

173
00:08:30,201 --> 00:08:32,203
‫{\an8}أنت بنيت البيت الأصلي، صحيح؟

174
00:08:32,286 --> 00:08:33,287
‫{\an8}نعم.

175
00:08:34,330 --> 00:08:35,915
‫{\an8}وضعت الأساس بنفسي.

176
00:08:35,998 --> 00:08:39,460
‫{\an8}استجوبته الشرطة بشأن ذلك.
‫عدنا للتو من مركز الشرطة.

177
00:08:39,544 --> 00:08:41,128
‫{\an8}أخذوا عينة حمض نووي مني.

178
00:08:41,796 --> 00:08:43,297
‫{\an8}ماذا تتذكر؟

179
00:08:43,381 --> 00:08:46,300
‫{\an8}كنت صغيرة جدًا وذاكرتي مشوشة نوعًا ما.

180
00:08:46,384 --> 00:08:48,553
‫{\an8}سأخبرك بما أخبرت الشرطة به.

181
00:08:48,636 --> 00:08:53,766
‫{\an8}وضعت الخرسانة
‫وتركتها لتتصلب لنحو أربعة أو خمسة أيام.

182
00:08:53,849 --> 00:08:56,894
‫{\an8}أتذكّر أنها كانت رطبة جدًا،
‫واضطُررت إلى تركها لوقت إضافي.

183
00:08:56,978 --> 00:09:00,398
‫{\an8}كان الموقع على الشارع.

184
00:09:00,898 --> 00:09:03,901
‫{\an8}أمكن لأي أحد أن يضع تلك الفتاة فيها.

185
00:09:03,985 --> 00:09:06,320
‫{\an8}كان ذلك قبل كاميرات المنازل الأمنية.

186
00:09:07,780 --> 00:09:10,032
‫{\an8}تلك الغرفة الإضافية هنا منذ وقت طويل جدًا،

187
00:09:10,115 --> 00:09:12,326
‫{\an8}لدرجة أن تذكّر موعد تأسيسها صعب.

188
00:09:12,410 --> 00:09:14,787
‫{\an8}كانت أمك تطلب من والدك كثيرًا
‫بناء هذه الغرفة.

189
00:09:14,870 --> 00:09:18,123
‫{\an8}لكنه واصل تأجيل الأمر
‫قائلًا إنه لا يملك المال.

190
00:09:18,207 --> 00:09:20,918
‫{\an8}ثم أتى إلى متجري ذات يوم.

191
00:09:21,877 --> 00:09:23,129
‫{\an8}وقال إنه غيّر رأيه.

192
00:09:24,630 --> 00:09:26,799
‫{\an8}ما سبب التغيير؟

193
00:09:26,882 --> 00:09:29,594
‫{\an8}عليك أن تفهمي، حين اختفت تلك الفتاة،

194
00:09:29,677 --> 00:09:31,469
‫هز اختفاؤها هذه المدينة.

195
00:09:31,554 --> 00:09:33,973
‫لم يعد أحد إلى طبيعته بعدها.

196
00:09:34,599 --> 00:09:36,225
‫قال إنها ستكون مصدر إلهاء جيد.

197
00:09:37,101 --> 00:09:39,812
‫{\an8}مشروع ممتع لك ولـ"بياتريس".

198
00:09:39,895 --> 00:09:41,647
‫{\an8}متى طلب منك بناءها؟

199
00:09:44,567 --> 00:09:47,194
‫{\an8}اليوم التالي بعد اختفاء فتاة "كينغستون".

200
00:09:49,572 --> 00:09:51,824
‫{\an8}لن نأخذ من وقتكما أكثر، سنتركما ونرحل.

201
00:09:51,907 --> 00:09:54,910
‫{\an8}لكن إن احتجتما إلى أي شيء، فنحن موجودان.

202
00:09:54,994 --> 00:09:56,329
‫- حسنًا.
‫- شكرًا.

203
00:09:56,412 --> 00:09:57,412
‫{\an8}هيا يا أبي.

204
00:09:58,289 --> 00:09:59,582
‫{\an8}يؤسفني ما حدث يا "أثينا".

205
00:10:00,916 --> 00:10:02,251
‫{\an8}حقًا.

206
00:10:03,586 --> 00:10:05,004
‫{\an8}شكرًا يا سيد "فرانكلين".

207
00:10:06,839 --> 00:10:08,007
‫{\an8}- أراك لاحقًا.
‫- مع السلامة.

208
00:10:08,758 --> 00:10:10,009
‫حسنًا.

209
00:10:16,807 --> 00:10:18,142
‫{\an8}مهلًا.

210
00:10:18,225 --> 00:10:19,351
‫{\an8}هل أنت بخير؟

211
00:10:19,435 --> 00:10:20,519
‫{\an8}أعرف أنني أواصل سؤالك،

212
00:10:20,603 --> 00:10:22,395
‫{\an8}لكنني قلق حقًا عليك.

213
00:10:24,940 --> 00:10:26,525
‫{\an8}لا أعرف ما شعوري.

214
00:10:28,277 --> 00:10:29,403
‫{\an8}مع السلامة جميعًا.

215
00:11:11,320 --> 00:11:13,155
‫{\an8}ماذا تفعل؟

216
00:11:14,740 --> 00:11:17,410
‫{\an8}أحاول البحث عن شيء ليوضّح المسألة.

217
00:11:17,993 --> 00:11:20,370
‫أكنت تعرفين أن أباك حافظ سجلات دقيق؟

218
00:11:20,454 --> 00:11:21,913
‫يحتفظ بكل دفاتر مواعيده القديمة.

219
00:11:21,997 --> 00:11:24,083
‫لا، أبعد هذه. كل شيء.

220
00:11:24,667 --> 00:11:26,127
‫هذا ليس من شأنك.

221
00:11:26,627 --> 00:11:29,797
‫ليس لديك أي حق لتفتّش في أغراض أبي هكذا.

222
00:11:30,423 --> 00:11:32,425
‫أنت محقة. ليس لديّ الحق، بل أنت لديك إياه.

223
00:11:32,925 --> 00:11:34,802
‫لكن ما لا أفهمه هو المانع.

224
00:11:34,885 --> 00:11:36,679
‫لماذا تقفين على الحياد؟

225
00:11:36,761 --> 00:11:38,013
‫لأن المحقق كان محقًا.

226
00:11:38,973 --> 00:11:40,474
‫لست ضابطة شرطة هنا.

227
00:11:40,558 --> 00:11:42,935
‫من يأبه لكلامه؟ ألا تريدين تبرئة أبيك؟

228
00:11:43,018 --> 00:11:44,186
‫- طبعًا أريد.
‫- "أثينا"،

229
00:11:44,270 --> 00:11:46,896
‫قال الأطباء إنهم سيخرجون "صامويل"
‫من الغيبوبة بعد يومين.

230
00:11:46,981 --> 00:11:49,608
‫وكما قلت، ستكون الشرطة في انتظار إفاقته.

231
00:11:49,692 --> 00:11:51,610
‫ألا تريدين أن تكون الحقيقة معك
‫عند حلول ذلك؟

232
00:11:51,694 --> 00:11:53,404
‫ما الخطب؟ ماذا تخشين؟

233
00:11:57,700 --> 00:11:59,577
‫أخشى أن يكون قد فعلها.

234
00:12:24,727 --> 00:12:25,853
‫{\an8}"(بيلفيل)، المأمور"

235
00:12:25,936 --> 00:12:28,939
‫{\an8}ها هي الفتاة التي اختُطفت أختها الصغيرة.

236
00:12:29,022 --> 00:12:30,816
‫{\an8}- اسمها "جوان".
‫- لا تلمسني.

237
00:12:30,900 --> 00:12:32,777
‫سمعت أنها طُردت من المدرسة.

238
00:12:32,859 --> 00:12:35,112
‫- قلت اتركني!
‫- هل فقدت عقلك؟

239
00:12:35,196 --> 00:12:38,073
‫لا تتظاهري باهتمامك فجأةً
‫بالابنة الوحيدة المتبقية لك.

240
00:12:38,157 --> 00:12:40,867
‫توقّفي. لماذا تصعّبين حياتي دومًا؟

241
00:12:40,951 --> 00:12:42,202
‫بعد كل ما مررت به.

242
00:12:42,286 --> 00:12:45,080
‫صحيح، لأنك الوحيدة التي حدث لها هذا.

243
00:12:45,164 --> 00:12:48,209
‫أتعرفين؟ أظن أن أبي مات للهرب منك فحسب.

244
00:12:48,291 --> 00:12:50,294
‫حسنًا. لم لا تهدآن؟

245
00:12:51,045 --> 00:12:53,254
‫اخرس أيها الفاشل.

246
00:12:53,756 --> 00:12:56,801
‫ربما عليك محاولة البحث عن أختي
‫بدلًا من إزعاجي.

247
00:12:57,384 --> 00:12:58,802
‫أنتم عديمو الفائدة.

248
00:13:06,685 --> 00:13:07,936
‫هيا بنا.

249
00:13:14,318 --> 00:13:16,862
‫مرحبًا أيتها الصغيرة.
‫آمل أن تكوني تتوخين الحذر هنا.

250
00:13:16,946 --> 00:13:19,657
‫لماذا يواصل الجميع قول إنك سيئ في عملك؟

251
00:13:19,739 --> 00:13:21,617
‫هل لأنك لم تجد "تانيا"؟

252
00:13:22,535 --> 00:13:24,787
‫عليك ألّا تصغي إلى كل ما يقوله الناس.

253
00:13:26,079 --> 00:13:27,413
‫هل كانت "تانيا" صديقتك؟

254
00:13:27,498 --> 00:13:30,167
‫كنت أراها في المدرسة طوال الوقت،
‫وفي الكنيسة.

255
00:13:30,250 --> 00:13:31,669
‫أما زلت تبحث عنها؟

256
00:13:31,752 --> 00:13:32,752
‫طبعًا نبحث عنها.

257
00:13:33,336 --> 00:13:36,172
‫الحقيقة أن هذه القضية صعبة جدًا.

258
00:13:36,257 --> 00:13:38,133
‫لا نملك أدلة كثيرة
‫لمساعدتنا في العثور عليها.

259
00:13:38,968 --> 00:13:40,052
‫وتحتاج إلى أدلة.

260
00:13:40,678 --> 00:13:42,012
‫مثل مشبك شعرها في الغابة.

261
00:13:42,095 --> 00:13:43,472
‫كيف تعرفين بأمر ذلك؟

262
00:13:43,556 --> 00:13:45,099
‫سمعت أبي يتحدث عن هذا.

263
00:13:45,850 --> 00:13:47,184
‫أذلك الدليل الوحيد لديكم؟

264
00:13:47,268 --> 00:13:49,645
‫الشيء الوحيد الآخر
‫هو أن شخصًا قفز إلى الداخل

265
00:13:49,727 --> 00:13:51,813
‫عبر نافذة غرفة النوم وخطفها.

266
00:13:51,897 --> 00:13:54,733
‫ماذا عن "جوان"؟ لماذا قبضت عليها؟

267
00:13:54,817 --> 00:13:56,652
‫أنت تسألين أسئلة كثيرة.

268
00:13:56,734 --> 00:13:58,153
‫أحب معرفة ما يجري.

269
00:13:58,237 --> 00:14:01,906
‫لم أقبض عليها،
‫بل كنت أضمن سلامة عودتها إلى منزلها.

270
00:14:01,991 --> 00:14:03,492
‫إنها تمرّ بوقت عصيب.

271
00:14:04,493 --> 00:14:06,286
‫ليت بإمكاني مساعدتها هي وأمها.

272
00:14:06,370 --> 00:14:07,580
‫وأنا أيضًا.

273
00:14:08,330 --> 00:14:09,498
‫مع السلامة.

274
00:14:40,362 --> 00:14:42,239
‫يُفترض ألّا تتطفلي على ملكية الناس.

275
00:14:43,407 --> 00:14:46,534
‫أردت رؤيته بنفسي.

276
00:14:46,619 --> 00:14:47,620
‫لطالما تريدين ذلك.

277
00:14:48,120 --> 00:14:50,789
‫لكن أحيانًا عليك أن تعرفي متى تُوقفين فضولك

278
00:14:50,873 --> 00:14:51,873
‫من السيطرة عليك.

279
00:14:54,460 --> 00:14:58,088
‫لا تبحثي عن شيء. ربما لن يسرّك ما تجدينه.

280
00:15:02,259 --> 00:15:04,803
‫عاد والدك متأخرًا في تلك الليلة.
‫وليست المرة الأولى قطعًا.

281
00:15:04,886 --> 00:15:08,140
‫حين عاد، كان قميصه متسخًا.

282
00:15:08,766 --> 00:15:10,600
‫قال إن إطار السيارة ثُقب.

283
00:15:11,559 --> 00:15:15,688
‫أتذكّر هذا لأن أبي كان يحافظ على ملابسه،

284
00:15:15,773 --> 00:15:18,317
‫وكان أشعث في تلك الليلة.

285
00:15:19,401 --> 00:15:21,403
‫ما كنت معتادة رؤيته هكذا.

286
00:15:21,486 --> 00:15:23,529
‫لكنك قلت إنه خرج ليساعد في البحث عنها.

287
00:15:23,614 --> 00:15:27,325
‫فعلًا. لكن الكثير من الأشخاص
‫ذهبوا إلى مسرح الجريمة.

288
00:15:28,660 --> 00:15:30,537
‫في الليلة نفسها يا "بوبي".

289
00:15:31,371 --> 00:15:33,247
‫هذه صدفة بحتة.

290
00:15:33,332 --> 00:15:35,876
‫أجل، لكننا نتحدث عن أبيك الذي ربّاك.

291
00:15:35,959 --> 00:15:38,836
‫تعرفين أنه غير قادر على فعل شيء
‫عن بُعد هكذا.

292
00:15:38,921 --> 00:15:43,258
‫يقدر أي أحد على فعل أي شيء شنيع.

293
00:15:43,341 --> 00:15:45,219
‫أرى ذلك يوميًا، وأنت كذلك.

294
00:15:45,803 --> 00:15:48,472
‫أتعرف كم مرة أذهب لألقي القبض على أحد

295
00:15:48,554 --> 00:15:50,140
‫ولا تصدّق العائلة ما فعله؟

296
00:15:50,223 --> 00:15:53,685
‫يعيشون تحت السقف نفسه مع قاتل،
‫ولم تكن لديهم فكرة عما يفعله.

297
00:15:53,769 --> 00:15:57,897
‫للشيطان أوجه كثيرة ويخدعك بكذبه.

298
00:15:57,982 --> 00:16:00,234
‫يبدو ذلك ككلام "بياتريس".

299
00:16:01,026 --> 00:16:03,320
‫أحب أبي للغاية وأقسم بذلك.

300
00:16:04,320 --> 00:16:05,572
‫إنه بطلي.

301
00:16:06,156 --> 00:16:07,741
‫لكنه مجرد رجل.

302
00:16:08,242 --> 00:16:11,995
‫كانت لديه حياة أخرى خارج هذا المنزل
‫ولم أكن أعلم عنها شيئًا.

303
00:16:12,079 --> 00:16:14,664
‫إذًا عليك معرفة الحقيقة بنفسك.

304
00:16:15,415 --> 00:16:16,709
‫قبل فوات الأوان.

305
00:16:16,791 --> 00:16:20,586
‫ماذا إن بحثت ووجدت شيئًا يثبت الأسوأ؟

306
00:16:21,337 --> 00:16:24,424
‫هل يُفترض أن أعطيه إلى الشرطة
‫لتقبض على أبي؟

307
00:16:24,508 --> 00:16:27,386
‫لا يمكن أن أكون أنا
‫الشخص الذي يزج بوالدي في السجن.

308
00:16:28,594 --> 00:16:30,471
‫بل يمكنك أن تكوني الشخص الذي يبرّئه.

309
00:16:37,479 --> 00:16:39,814
‫المنزل لم يتغير إطلاقًا.

310
00:16:43,651 --> 00:16:45,361
‫قديم ومتهالك،

311
00:16:46,529 --> 00:16:47,864
‫لكن لم يتغير شيء.

312
00:16:48,699 --> 00:16:51,117
‫حتى إن صندوق الزهور نفسه.

313
00:16:52,035 --> 00:16:53,202
‫وما زال مفكوكًا.

314
00:16:53,287 --> 00:16:56,581
‫- ماذا تفعلان؟
‫- "جوان"، إنه أنا.

315
00:16:57,331 --> 00:16:58,332
‫"أثينا كارتر".

316
00:16:59,083 --> 00:17:01,837
‫وهذا سبب آخر لقتلك هنا.

317
00:17:02,463 --> 00:17:04,381
‫ابنة القاتل.

318
00:17:05,173 --> 00:17:08,510
‫توقّفي وتمهّلي. لا تفعلي شيئًا ستندمين عليه.

319
00:17:08,593 --> 00:17:10,553
‫لن أندم على ذلك.

320
00:17:10,637 --> 00:17:14,015
‫قتل أبوها أختي.

321
00:17:15,184 --> 00:17:17,519
‫أترى؟ لا يمكنها حتى إنكار هذا.

322
00:17:20,104 --> 00:17:21,106
‫ابتعد عني!

323
00:17:21,189 --> 00:17:23,776
‫- "جوان"، أريد التحدث فحسب.
‫- اتركيه.

324
00:17:27,153 --> 00:17:29,238
‫يا لجرأتك لتأتي إلى هنا!

325
00:17:29,740 --> 00:17:33,702
‫أنا هنا لأنني أريد أجوبة، مثلك تمامًا.

326
00:17:33,785 --> 00:17:35,953
‫وهل يُفترض أن أشعر بالشفقة عليك؟

327
00:17:36,913 --> 00:17:39,666
‫أبوك قاتل.

328
00:17:40,167 --> 00:17:41,626
‫دمر حياتي.

329
00:17:41,710 --> 00:17:45,339
‫والآن أنت هنا لأنه دمر حياتك أيضًا.

330
00:17:46,422 --> 00:17:49,258
‫أعرف كم كان الأمر صعبًا على عائلتك.

331
00:17:49,343 --> 00:17:52,512
‫لم تعد لديّ عائلة.

332
00:17:54,263 --> 00:17:58,685
‫أعي أن هذا يمزق قلبك.

333
00:18:02,689 --> 00:18:03,981
‫عمّ تريدين الحديث؟

334
00:18:10,404 --> 00:18:12,907
‫توقفت عن دخول الغرفة بعد اختفائها.

335
00:18:12,991 --> 00:18:15,243
‫أبقتها أمي كالضريح.

336
00:18:16,245 --> 00:18:19,997
‫قالت إنها ستحافظ على جاهزية الغرفة
‫لحين عودتها.

337
00:18:23,042 --> 00:18:27,380
‫بعد موت أمي، أغلقتها. وكانت هذه النهاية.

338
00:18:32,427 --> 00:18:34,179
‫الكثير من الذكريات المؤلمة.

339
00:18:37,266 --> 00:18:39,267
‫أكنت تشاركين أختك هذه الغرفة؟

340
00:18:41,102 --> 00:18:42,270
‫كرهتها.

341
00:18:43,437 --> 00:18:45,649
‫أختي الصغيرة الفضولية.

342
00:18:46,358 --> 00:18:48,861
‫كانت تحشر أنفها في شأني دومًا.

343
00:18:53,322 --> 00:18:56,033
‫استخدموا هذه النافذة حين خطفوها.

344
00:18:56,118 --> 00:18:57,368
‫كيف تعرفين؟

345
00:19:00,080 --> 00:19:01,330
‫صندوق الزهور.

346
00:19:01,414 --> 00:19:02,707
‫إنه مفكوك.

347
00:19:02,791 --> 00:19:06,711
‫أتذكّر أنه كان مفكوكًا حينذاك،
‫كأن شخصًا داسه،

348
00:19:06,795 --> 00:19:08,963
‫الذي أمكن حدوثه نتيجة التسلّق.

349
00:19:09,881 --> 00:19:12,342
‫يبدو أنه ديس عليه أكثر من مرة.

350
00:19:14,343 --> 00:19:15,345
‫إنه محق.

351
00:19:20,808 --> 00:19:24,146
‫اعتدت التسلل عبر هذه النافذة، صحيح؟

352
00:19:26,607 --> 00:19:28,274
‫هل تسللت في تلك الليلة؟

353
00:19:32,195 --> 00:19:33,362
‫نعم.

354
00:19:34,281 --> 00:19:36,032
‫تسللت أنا و"تانيا".

355
00:19:55,551 --> 00:19:57,011
‫ستتسللين ثانيةً، صحيح؟

356
00:19:58,012 --> 00:20:00,723
‫سأقابل أصدقائي ونتسكع.

357
00:20:01,307 --> 00:20:02,309
‫هل أمي تعرف؟

358
00:20:04,101 --> 00:20:06,271
‫لن تعرف أمي إلا إن أخبرتها.

359
00:20:06,354 --> 00:20:09,358
‫وكلتانا تعرف أنك لن تفعلي هذا،
‫لذا اخلدي إلى النوم.

360
00:20:56,529 --> 00:20:57,655
‫هذه جيدة.

361
00:20:59,657 --> 00:21:00,783
‫جيدة.

362
00:21:00,866 --> 00:21:02,034
‫أتلك أختك؟

363
00:21:06,998 --> 00:21:08,458
‫لا أصدّق.

364
00:21:08,541 --> 00:21:09,959
‫ماذا تفعل هنا؟

365
00:21:10,042 --> 00:21:11,585
‫تحاول تخريب حياتي؟

366
00:21:11,669 --> 00:21:12,671
‫ألم تُحضريها؟

367
00:21:12,753 --> 00:21:14,505
‫لا، لكنني سأقتلها.

368
00:21:18,092 --> 00:21:19,635
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أردت أن أرى

369
00:21:19,720 --> 00:21:21,178
‫ماذا تفعلون حين تتسكعون.

370
00:21:21,263 --> 00:21:23,097
‫- يُفترض ألّا تأتي.
‫- ولا أنت.

371
00:21:23,681 --> 00:21:25,891
‫إن لم تعودي إلى المنزل، فسيُفضح أمرنا.

372
00:21:25,975 --> 00:21:29,186
‫هذا ليس عدلًا.
‫يمكنك البقاء، وأنا أريد أيضًا.

373
00:21:29,271 --> 00:21:30,981
‫- مستحيل.
‫- وأريد جعة.

374
00:21:32,273 --> 00:21:33,650
‫فقدت عقلك الآن.

375
00:21:33,733 --> 00:21:35,818
‫هل تعين ماذا ستفعل أمي بي؟

376
00:21:35,901 --> 00:21:40,948
‫لن تعرف إلا إن أخبرتها.
‫ويمكنني أن أخبرها بكل شيء.

377
00:21:44,660 --> 00:21:46,704
‫"جونيور"، أعطها جعة.

378
00:21:51,876 --> 00:21:53,711
‫أريني بطاقة هويتك.

379
00:21:53,794 --> 00:21:56,672
‫لماذا؟ أنت لست في سن مناسبة لتشرب،
‫لكنك تشرب على أي حال.

380
00:21:57,590 --> 00:21:59,593
‫إنها عنيدة.

381
00:22:00,217 --> 00:22:01,719
‫كن ممتنًا أنك طفل وحيد.

382
00:22:04,055 --> 00:22:06,724
‫نصف ساعة فقط، ثم عليك المغادرة.

383
00:22:06,807 --> 00:22:09,226
‫نصف ساعة؟ هذا وقت قليل. أريد ساعة.

384
00:22:10,061 --> 00:22:13,773
‫نصف ساعة وسآخذك إلى السينما يوم السبت.

385
00:22:15,191 --> 00:22:17,860
‫بحقك يا "تانيا". لا تكوني صعبة المراس.

386
00:22:19,737 --> 00:22:21,614
‫- سأختار أنا الفيلم.
‫- حسنًا.

387
00:22:27,953 --> 00:22:28,955
‫شكرًا.

388
00:22:48,557 --> 00:22:50,894
‫إلى أين ذهبت أختك؟

389
00:23:00,945 --> 00:23:02,279
‫أظن أنها عادت إلى المنزل.

390
00:23:03,989 --> 00:23:06,325
‫لا أصدّق أنها سمعت كلامي.

391
00:23:10,037 --> 00:23:11,372
‫"نجمة"، كلمة مفردة.

392
00:23:11,914 --> 00:23:13,249
‫نجمة واحدة.

393
00:23:17,212 --> 00:23:18,212
‫من ذلك؟

394
00:23:21,006 --> 00:23:22,007
‫أذلك المأمور؟

395
00:23:22,716 --> 00:23:24,427
‫لا أعرف، لكنني أرى…

396
00:23:26,971 --> 00:23:27,972
‫من كان ذلك؟

397
00:23:28,556 --> 00:23:31,893
‫لا أعرف، لكن الوقت تأخر. علينا الرحيل.

398
00:23:32,685 --> 00:23:33,686
‫أجل.

399
00:23:53,414 --> 00:23:54,957
‫أعرف أنك لست نائمة.

400
00:23:56,417 --> 00:23:58,711
‫هل فكرت في الفيلم
‫الذي تريدين مشاهدته يوم السبت؟

401
00:24:03,591 --> 00:24:05,426
‫المعاملة بالصمت؟ حقًا؟

402
00:24:15,603 --> 00:24:16,604
‫هيا يا "تانيا".

403
00:24:25,362 --> 00:24:26,947
‫لم أرها تغادر قط.

404
00:24:27,531 --> 00:24:29,241
‫افترضت أنها عادة إلى المنزل فحسب.

405
00:24:32,578 --> 00:24:34,663
‫وهل كذبت على الشرطة آنذاك؟

406
00:24:35,498 --> 00:24:37,333
‫وكذبت على والديّ أيضًا.

407
00:24:38,626 --> 00:24:42,296
‫أخبرتهما بأنها اختفت
‫حين دخلت لأتفقّد أمرها.

408
00:24:43,506 --> 00:24:45,257
‫رأيا أن النافذة كانت مفتوحة.

409
00:24:46,091 --> 00:24:48,928
‫كان من الأسهل أن أجعلهما يصدّقان ذلك.

410
00:24:49,011 --> 00:24:51,472
‫ثم أخبرا الشرطة بما حدث.

411
00:24:55,643 --> 00:24:57,269
‫كانت غلطتي.

412
00:24:58,604 --> 00:25:02,107
‫لو لم أتسلل تلك الليلة،

413
00:25:02,608 --> 00:25:05,152
‫لظلت حية.

414
00:25:05,236 --> 00:25:08,864
‫"جوان"، أنت لا تعرفين ذلك.

415
00:25:11,116 --> 00:25:12,368
‫هل اتصلت بالشرطة؟

416
00:25:14,453 --> 00:25:16,038
‫كنتما تتعديان على منزلي.

417
00:25:20,334 --> 00:25:21,919
‫لا بأس. كل شيء بخير.

418
00:25:22,503 --> 00:25:24,088
‫لن أتهمهما بشيء.

419
00:25:24,171 --> 00:25:25,673
‫لا أظن أن هذا شأنك الآن.

420
00:25:26,173 --> 00:25:28,634
‫سيدة "ناش"، ظننت أن بيننا اتفاقًا

421
00:25:28,717 --> 00:25:30,386
‫بأنك ستتركيننا نؤدي عملنا.

422
00:25:30,469 --> 00:25:31,554
‫كنا على وشك أن نرحل.

423
00:25:31,637 --> 00:25:34,473
‫أتينا لتعزية "جوان". ذلك كل ما في الأمر.

424
00:25:34,557 --> 00:25:35,599
‫أذلك صحيح؟

425
00:25:35,683 --> 00:25:38,185
‫لأنه يبدو أن زوجتك كانت تتدخل

426
00:25:38,269 --> 00:25:39,478
‫في سير التحقيقات.

427
00:25:39,562 --> 00:25:40,938
‫ما رأيك في أن تأتي معي؟

428
00:25:41,021 --> 00:25:42,731
‫مهلًا، هل تقبض عليها؟

429
00:25:42,815 --> 00:25:44,900
‫بكل إنصاف، لقد حُذرت.

430
00:26:03,210 --> 00:26:05,629
‫{\an8}"شرطة (بيلفيل)، اتصل بالنجدة"

431
00:26:11,802 --> 00:26:13,220
‫لا أتخيل أنهم قبضوا عليها.

432
00:26:13,304 --> 00:26:15,806
‫طبعًا استجوبوها،
‫لكنها لا تزال في حاجة إلى محام.

433
00:26:17,099 --> 00:26:19,184
‫حسنًا. شكرًا. سأقابلك هناك.

434
00:26:21,060 --> 00:26:23,147
‫آسفة لأنني أوقعت "أثينا" في ورطة.

435
00:26:23,230 --> 00:26:25,941
‫يمكنها التعامل مع ذلك. إنها شرطية.

436
00:26:26,024 --> 00:26:27,610
‫ذلك يفسّر كل شيء.

437
00:26:29,194 --> 00:26:32,281
‫عليك أن تعرفي أن "أثينا"
‫ربما ستخبر الشرطة بما أخبرتنا به،

438
00:26:32,364 --> 00:26:34,241
‫أن "تانيا" لم تُخطف من المنزل.

439
00:26:34,325 --> 00:26:36,869
‫تلك معلومة جديدة ربما ستساعدهم.

440
00:26:39,872 --> 00:26:40,956
‫ثمة شيء آخر.

441
00:26:42,082 --> 00:26:45,794
‫تلك السيارة التي سمعناها،
‫لم نرها حيث كنا نختبئ.

442
00:26:46,712 --> 00:26:50,257
‫لكن صوتها كان أشبه…

443
00:26:50,966 --> 00:26:52,926
‫لم أسمع سيارة كهذه من قبل.

444
00:26:53,010 --> 00:26:56,388
‫تسرّني معرفة ذلك.
‫سأُعلم المحقق "ديكسون" بذلك.

445
00:26:56,472 --> 00:26:59,767
‫اسمعي يا "جوان"،
‫اعتني بنفسك وأغلقي ذلك الشيء.

446
00:27:01,977 --> 00:27:04,146
‫لماذا كنت تتحدثين إلى "جوان كينغستون"؟

447
00:27:04,229 --> 00:27:06,065
‫يمكن أن يظن المرء أنه كان تهديدًا.

448
00:27:06,148 --> 00:27:07,566
‫وسيكون مخطئًا.

449
00:27:08,067 --> 00:27:10,819
‫أكنت تعرف أن "تانيا" لم تُخطف من منزلها

450
00:27:10,903 --> 00:27:12,613
‫مثلما أبلغ آل "كينغستون"؟

451
00:27:13,197 --> 00:27:15,157
‫- هل أخبرتك "جوان" بذلك؟
‫- نعم.

452
00:27:15,240 --> 00:27:17,993
‫تسللت في تلك الليلة، وتبعتها "تانيا".

453
00:27:18,077 --> 00:27:21,997
‫طوال هذا الوقت،
‫كنت تحاول حل القضية بمعلومات خطأ.

454
00:27:22,081 --> 00:27:23,332
‫ليس جميعنا.

455
00:27:30,714 --> 00:27:31,715
‫مشبك الشعر.

456
00:27:32,716 --> 00:27:36,095
‫لديّ ثلاث بنات، ولا واحدة تنام بمشبك الشعر.

457
00:27:36,594 --> 00:27:38,972
‫يشتكين دومًا لزوجتي من مدى ألمه.

458
00:27:39,055 --> 00:27:40,223
‫إن خُطفت في أثناء نومها،

459
00:27:40,307 --> 00:27:42,308
‫فلا أظن أنها كانت سترتديه.

460
00:27:43,394 --> 00:27:46,814
‫أظن أنني أؤكد ذلك.

461
00:27:49,400 --> 00:27:50,401
‫على الرحب.

462
00:27:50,484 --> 00:27:51,485
‫شكرًا.

463
00:27:53,361 --> 00:27:55,739
‫أذلك تقرير الطب الشرعي من مسرح الحادث؟

464
00:28:03,414 --> 00:28:05,290
‫ماذا وجدوا مع البقايا أيضًا؟

465
00:28:05,373 --> 00:28:08,835
‫ليس الكثير. بعض قطع القماش
‫ومشابك الشعر وقطع بلاستيكية.

466
00:28:08,919 --> 00:28:10,671
‫تحلل كل شيء آخر.

467
00:28:11,547 --> 00:28:13,757
‫ماذا عن هذا؟ ما هذا؟

468
00:28:13,841 --> 00:28:16,927
‫يظن كبار السن أنه قفل لحقيبة حصاد.

469
00:28:17,511 --> 00:28:19,221
‫كالتي يستخدمونها لحصد البرتقال.

470
00:28:19,722 --> 00:28:22,850
‫كانت الحقائب آنذاك مصنوعة من القماش،
‫لذا لم يتبق منها سوى القفل.

471
00:28:22,932 --> 00:28:26,228
‫أمكن القاتل استخدام شيء مثلها لنقلها.

472
00:28:26,311 --> 00:28:27,646
‫هذا محتمل.

473
00:28:27,730 --> 00:28:28,564
‫الحمض النووي؟

474
00:28:28,646 --> 00:28:29,857
‫لا شيء.

475
00:28:29,940 --> 00:28:33,025
‫لا شيء مقارنةً بعينة أبيك
‫أو عينة "ريجي" الأب.

476
00:28:33,527 --> 00:28:35,654
‫إما نُظفت، وإما على الأرجح،

477
00:28:35,738 --> 00:28:39,116
‫تسبب الجير المطفأ في الخرسانة
‫في تآكل الحمض النووي الموجود.

478
00:28:40,409 --> 00:28:41,493
‫الجير المطفأ.

479
00:28:42,286 --> 00:28:44,747
‫عادةً يُختلط بالخرسانة، صحيح؟

480
00:28:44,830 --> 00:28:45,830
‫في العادة.

481
00:28:45,914 --> 00:28:48,625
‫كما تبيّن المستويات،
‫فإنها كانت مغمورة بداخلها.

482
00:28:48,709 --> 00:28:51,003
‫كأن أحدًا صبّ الجير فوقها،

483
00:28:51,086 --> 00:28:54,256
‫ثم غطى جثتها بأسمنت مبلل.

484
00:28:55,674 --> 00:28:57,384
‫- وما الفارق؟
‫- "ريجي" الأب.

485
00:28:58,761 --> 00:29:01,513
‫قال إنه صبّ الأساسات ثم تركها لتجف.

486
00:29:01,597 --> 00:29:05,893
‫قال، "أمكن لأي شخص وضع تلك الصغيرة هناك."

487
00:29:07,560 --> 00:29:10,021
‫هذا اختيار متعمد للكلمات.

488
00:29:11,273 --> 00:29:12,941
‫متعمدة لأنها ليست صحيحة.

489
00:29:13,025 --> 00:29:14,026
‫بالضبط.

490
00:29:14,902 --> 00:29:19,448
‫غطى جثتها بالجير الحي
‫وهو على علم بأنه سيقضي على كل الأدلة،

491
00:29:19,531 --> 00:29:23,243
‫ثم كساها بالأسمنت.

492
00:29:26,121 --> 00:29:28,248
‫أنا الطارق. طلبية خاصة.

493
00:29:28,331 --> 00:29:31,710
‫"ريجي". يا لهذه المفاجأة السعيدة!

494
00:29:31,793 --> 00:29:35,588
‫أتيت لأطمئن عليك وأحضرت القليل من الأكل.

495
00:29:35,672 --> 00:29:37,007
‫عليك الحفاظ على قوّتك.

496
00:29:37,090 --> 00:29:38,257
‫شكرًا.

497
00:29:42,429 --> 00:29:44,598
‫- كيف حاله؟
‫- يتحسن.

498
00:29:45,681 --> 00:29:48,477
‫يأملون بأن يخرجوه من الغيبوبة
‫بعد يوم أو يومين.

499
00:29:48,559 --> 00:29:49,812
‫بتلك السرعة؟

500
00:29:50,729 --> 00:29:55,108
‫يبدو أن وقتًا طويلًا قد مرّ
‫بالانتظار هكذا مع عدم معرفة ما يجري حولك.

501
00:29:55,901 --> 00:29:58,486
‫ومع كل ما يحدث…

502
00:29:59,488 --> 00:30:01,906
‫"بياتريس"، أنا آسف حقًا.

503
00:30:02,908 --> 00:30:04,535
‫ما كان يُفترض أن يحدث هذا لك.

504
00:30:04,618 --> 00:30:08,080
‫أنت و"صامويل" لا تستحقان هذا.

505
00:30:08,996 --> 00:30:11,166
‫"صامويل" رجل طيب.

506
00:30:12,334 --> 00:30:15,587
‫أنت تعرف هذا. والمدينة برمّتها تعرف هذا.

507
00:30:15,670 --> 00:30:19,883
‫أن تُلوث سمعته هكذا بعد كل ما فعله.

508
00:30:19,967 --> 00:30:21,759
‫أتمنى لو أمكنني محو كل شيء.

509
00:30:23,512 --> 00:30:25,472
‫أتمنى لو أمكنني تصحيح الأمر.

510
00:30:25,555 --> 00:30:28,892
‫أنت لست من يصوّر زوجي على أنه قاتل.

511
00:30:28,975 --> 00:30:30,560
‫أنا آسف.

512
00:30:33,980 --> 00:30:35,816
‫أنا حقًا آسف يا "بياتريس".

513
00:30:51,873 --> 00:30:54,959
‫لكن صوتها كان أشبه…

514
00:30:55,043 --> 00:30:57,129
‫لم أسمع سيارة كهذه من قبل.

515
00:31:21,235 --> 00:31:23,780
‫- مرحبًا.
‫- "أثينا"، عرفت الفاعل. إنه "ريجي".

516
00:31:23,864 --> 00:31:26,574
‫قالت "جوان" إنها تذكرت سماع صوت سيارة
‫في تلك الليلة،

517
00:31:26,658 --> 00:31:28,994
‫قالت إن صوت محرّكها مميز جدًا،

518
00:31:29,076 --> 00:31:31,788
‫وقالت إن لا أحد قد يُخطئ صوت المحرك.

519
00:31:31,872 --> 00:31:33,165
‫كانت شاحنة "ريجي".

520
00:31:33,247 --> 00:31:35,500
‫"بوبي"، اطلعت على تقرير الطب الشرعي.

521
00:31:35,583 --> 00:31:39,254
‫لم تُوضع "تانيا" في الإسمنت المبلل،
‫بل صُب فوقها.

522
00:31:39,338 --> 00:31:40,504
‫"ريجي" كذب.

523
00:31:41,006 --> 00:31:43,800
‫- أما زلت مع "جوان"؟
‫- لا. أنا في بستان البرتقال الآن.

524
00:31:43,884 --> 00:31:44,884
‫كنت في طريقي إليك،

525
00:31:44,968 --> 00:31:47,304
‫ثم رأيت شاحنة "ريجي"
‫مركونة على جانب الطريق،

526
00:31:47,386 --> 00:31:48,388
‫لكنه ليس بداخلها.

527
00:31:48,472 --> 00:31:49,889
‫عليّ الذهاب وتحذير "جوان".

528
00:32:12,287 --> 00:32:14,581
‫كيف وجد "ريجي" "تانيا" في تلك الليلة؟

529
00:32:15,165 --> 00:32:17,584
‫أمكن لأحد أن يلاحظ وجود بالغ
‫عند موقد النيران.

530
00:32:18,084 --> 00:32:19,585
‫هذا غير منطقي.

531
00:32:19,670 --> 00:32:21,128
‫لكن "جوان" سمعت شاحنة "ريجي".

532
00:32:22,880 --> 00:32:26,884
‫طاردني هذا الرجل عبر بساتين البرتقال.

533
00:32:28,177 --> 00:32:33,100
‫لم يكن "ريجي" الأب
‫الوحيد في ذلك المنزل الذي يحمل رخصة قيادة.

534
00:32:39,647 --> 00:32:40,649
‫"جونيور".

535
00:32:41,565 --> 00:32:43,234
‫ماذا تفعل هنا؟

536
00:32:43,318 --> 00:32:45,487
‫أتولى أمر النهايات المفتوحة.

537
00:32:51,617 --> 00:32:53,953
‫"جونيور"، أرجوك.

538
00:32:54,037 --> 00:32:55,956
‫لماذا تفعل هذا؟

539
00:32:56,038 --> 00:33:00,668
‫سأساعد الشرطة
‫على حل قضية أختك التي مرّ عليها 45 سنة.

540
00:33:00,752 --> 00:33:02,421
‫الأخت هي الفاعلة.

541
00:33:02,503 --> 00:33:03,504
‫ماذا؟

542
00:33:04,506 --> 00:33:06,173
‫عمّ تتحدث؟

543
00:33:06,258 --> 00:33:09,635
‫في تلك الليلة،
‫حين أتت إلى الحفل عند موقد النيران،

544
00:33:10,804 --> 00:33:12,471
‫تركتها تشرب الخمر.

545
00:33:12,556 --> 00:33:13,806
‫الكثير منه.

546
00:33:14,683 --> 00:33:16,600
‫وطبعًا كانت حادثة مأساوية

547
00:33:16,684 --> 00:33:19,103
‫حين وجدتها فاقدة الوعي ولا تتنفس.

548
00:33:20,188 --> 00:33:23,025
‫وكان الشعور بالذنب يقتلك.

549
00:33:23,984 --> 00:33:28,487
‫لذا قررت الانتحار في المكان نفسه
‫الذي قتلت فيه "تانيا".

550
00:33:29,989 --> 00:33:31,532
‫وهذا أمر شاعري.

551
00:33:33,368 --> 00:33:38,290
‫كنت صديقي وتعرف أن هذا لم يحدث.

552
00:34:02,481 --> 00:34:04,356
‫مهلًا. هل ستغادرين؟

553
00:34:05,274 --> 00:34:08,360
‫نعم. انتهى وقتي
‫ولا أريد سماع أي كلام منها.

554
00:34:08,445 --> 00:34:09,445
‫سأوصلك إلى المنزل.

555
00:34:09,529 --> 00:34:11,363
‫يُستحسن ألّا تسيري في الظلام وحدك.

556
00:34:11,448 --> 00:34:13,491
‫شكرًا. هذا لطف منك.

557
00:34:14,326 --> 00:34:15,993
‫ألوم أختي الحمقاء.

558
00:34:16,078 --> 00:34:18,204
‫نعم، من السيئ أنها أعادتك إلى المنزل هكذا.

559
00:34:18,705 --> 00:34:20,915
‫لا بأس. يمكننا أن نحظى بحفلتنا الصغيرة.

560
00:34:26,253 --> 00:34:28,589
‫أجل. سئمت معاملتها لي كأنني طفلة.

561
00:34:29,216 --> 00:34:31,468
‫أصبت. فأنت فتاة كبيرة.

562
00:34:32,510 --> 00:34:34,303
‫انظري إلى مدى بلوغك.

563
00:34:40,142 --> 00:34:41,477
‫أشعر بتوعك.

564
00:34:42,354 --> 00:34:45,481
‫لا بأس. فأنت غير معتادة الخمر.

565
00:34:46,148 --> 00:34:47,150
‫اهدئي.

566
00:34:47,734 --> 00:34:49,777
‫توقّف رجاءً، لا يعجبني ذلك.

567
00:34:49,860 --> 00:34:51,862
‫لا تقولي ذلك. فأنا أحاول مساعدتك فحسب.

568
00:34:52,363 --> 00:34:53,448
‫حسنًا.

569
00:34:53,531 --> 00:34:55,241
‫توقّف! اتركني وحدي!

570
00:34:57,410 --> 00:34:58,411
‫"جوان"!

571
00:35:45,709 --> 00:35:46,709
‫"بوبي".

572
00:35:47,835 --> 00:35:48,836
‫مهلًا!

573
00:35:54,216 --> 00:35:55,427
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

574
00:35:55,509 --> 00:35:56,510
‫اذهبي!

575
00:38:00,968 --> 00:38:01,969
‫الأصفاد.

576
00:38:12,146 --> 00:38:13,148
‫طوال هذا الوقت،

577
00:38:13,856 --> 00:38:15,774
‫كنت مختبئًا أمام أعيننا.

578
00:38:15,858 --> 00:38:17,359
‫45 سنة.

579
00:38:17,443 --> 00:38:19,029
‫لكنني أوقعت بك.

580
00:38:19,111 --> 00:38:21,280
‫أوقعت بك أخيرًا.

581
00:38:34,376 --> 00:38:35,419
‫هل أنت بخير؟

582
00:38:38,922 --> 00:38:40,174
‫أنا بخير الآن.

583
00:39:09,912 --> 00:39:11,330
‫ماذا يعرف في رأيك؟

584
00:39:11,413 --> 00:39:13,040
‫كل شيء.

585
00:39:13,707 --> 00:39:14,708
‫أجل.

586
00:39:15,793 --> 00:39:16,877
‫لكن هل سيخبرنا؟

587
00:39:18,045 --> 00:39:19,088
‫هذا مرهون

588
00:39:20,339 --> 00:39:21,840
‫على كيفية سؤالنا.

589
00:39:33,852 --> 00:39:34,853
‫"أثينا"؟

590
00:39:38,191 --> 00:39:39,566
‫ألست من كنت تتوقع حضورها؟

591
00:39:40,110 --> 00:39:42,236
‫لا. أين ذلك المحقق؟

592
00:39:42,319 --> 00:39:45,322
‫ظننت أنك ستجد الكذب عليّ أصعب.

593
00:39:47,324 --> 00:39:48,200
‫هل كنت تعرف؟

594
00:39:48,283 --> 00:39:49,493
‫إنه ابني.

595
00:39:50,369 --> 00:39:52,079
‫- ابني الوحيد.
‫- هل كنت تعرف؟

596
00:39:53,497 --> 00:39:57,459
‫كيف لي ألّا أحمي ابني؟
‫أنا أبوه، وتلك مهمتي في الحياة.

597
00:39:57,543 --> 00:39:59,211
‫هل تهتم بها أكثر من ابنك؟

598
00:39:59,294 --> 00:40:00,212
‫ارحل فحسب.

599
00:40:05,092 --> 00:40:07,719
‫{\an8}"الأدلة"

600
00:40:07,803 --> 00:40:10,222
‫{\an8}- ما هذا؟
‫- هذا ما يصاحب

601
00:40:11,014 --> 00:40:12,808
‫حمايتك لابنك.

602
00:40:22,901 --> 00:40:24,319
‫فتشنا ورشة ابنك.

603
00:40:24,820 --> 00:40:26,738
‫لم يتوقف بعد قتل "تانيا كينغستون".

604
00:40:28,991 --> 00:40:30,659
‫قال إنه كان حادثًا.

605
00:40:32,494 --> 00:40:34,204
‫وقال إنه لم يقصد ذلك.

606
00:40:37,875 --> 00:40:39,960
‫أردت حمايته فحسب.

607
00:40:40,043 --> 00:40:42,129
‫مؤسف أنك لم تفكر قط في حمايتهنّ.

608
00:40:45,090 --> 00:40:46,300
‫ست فتيات؟

609
00:40:46,383 --> 00:40:48,177
‫ولم ينتهوا من البحث بعد.

610
00:40:49,803 --> 00:40:51,431
‫ما زلت لا أصدّق.

611
00:40:52,890 --> 00:40:55,559
‫اليوم التالي لاختفائها، زارنا.

612
00:40:56,143 --> 00:40:57,686
‫أراد الاطمئنان عليّ.

613
00:40:58,270 --> 00:41:00,689
‫ظننت أن هذا لأنه كان يهتم بي.

614
00:41:00,772 --> 00:41:04,067
‫لكنه أراد أن يعرف إن كنت أعلم أي شيء.

615
00:41:04,693 --> 00:41:07,196
‫هل فكرت فيما سيحدث تاليًا؟

616
00:41:08,405 --> 00:41:09,531
‫لا أعرف.

617
00:41:12,367 --> 00:41:13,702
‫ربما سأبيع المنزل.

618
00:41:15,662 --> 00:41:16,663
‫وأبدأ صفحة جديدة.

619
00:41:18,499 --> 00:41:21,376
‫السبب الوحيد لبقائي
‫كان تحسبًا لعودتها يومًا ما.

620
00:41:21,960 --> 00:41:23,629
‫أظنني لم أتخل عن الأمل أيضًا.

621
00:41:24,171 --> 00:41:26,590
‫الأمل أمر جيد.

622
00:41:29,426 --> 00:41:31,720
‫لطالما شعرت بأن الجميع نسوا أمرها.

623
00:41:31,803 --> 00:41:34,139
‫بحث الناس عنها في أول عدة أشهر،

624
00:41:34,223 --> 00:41:36,767
‫ثم واصلوا عيش حياتهم.

625
00:41:39,102 --> 00:41:40,437
‫لم ينس الجميع.

626
00:41:41,396 --> 00:41:42,481
‫فأنا لم أنس.

627
00:41:43,065 --> 00:41:46,318
‫ربما عاشت "تانيا" على هذه الأرض
‫لثماني سنوات فقط،

628
00:41:46,401 --> 00:41:48,904
‫لكن تأثيرها كان جللًا.

629
00:41:50,030 --> 00:41:52,241
‫لم أنس أختك قط.

630
00:42:02,125 --> 00:42:04,920
‫ماذا حدث؟
‫كل ما قالوه إن عليّ الحضور إلى هنا بسرعة.

631
00:42:05,003 --> 00:42:06,046
‫والدك استفاق…

632
00:42:06,129 --> 00:42:07,965
‫- ماذا؟
‫- …ويسأل عنك.

633
00:42:13,762 --> 00:42:14,763
‫أبي؟

634
00:42:16,473 --> 00:42:19,725
‫كنت أخبره بشأن "تانيا" وعدم استسلامك.

635
00:42:21,728 --> 00:42:24,731
‫إنها طبيعتها.

636
00:42:24,815 --> 00:42:27,317
‫لم أسرقها منك.

637
00:42:28,277 --> 00:42:30,195
‫ورثت ذلك منك أنت وأمي.

638
00:42:59,308 --> 00:43:01,309
‫تسرّني حقًا عودتك.

639
00:43:01,935 --> 00:43:02,936
‫هذا جيد،

640
00:43:03,978 --> 00:43:05,731
‫لأنني لن أرحل.

641
00:43:49,983 --> 00:43:51,985
‫ترجمة "أحمد السيد عرفة"

