﻿1
00:00:21,767 --> 00:00:25,129
‫"عام 1977"

2
00:00:48,027 --> 00:00:50,570
‫"أثينا"، ما زالت المقلاة مبللة.

3
00:00:50,654 --> 00:00:52,531
‫عليك تجفيفها قبل أن تخزّنيها.

4
00:00:52,615 --> 00:00:54,158
‫لماذا؟ ستجف في نهاية المطاف.

5
00:00:54,241 --> 00:00:55,784
‫لأنها ستصدأ.

6
00:00:56,284 --> 00:00:57,703
‫وتلك مصنوعة من الحديد الزهر.

7
00:00:59,538 --> 00:01:01,498
‫ولا تنظري إليّ بنظرة انزعاج.

8
00:01:02,000 --> 00:01:03,334
‫آسفة يا أمي.

9
00:01:04,085 --> 00:01:05,460
‫متى سيعود أبي؟

10
00:01:06,129 --> 00:01:07,254
‫فهمت.

11
00:01:07,338 --> 00:01:10,590
‫طلبت أن تساعدي في غسيل الأطباق
‫حتى تنتظري أباك بعد موعد نومك.

12
00:01:10,674 --> 00:01:13,970
‫أجل. من يحب غسيل الأطباق أصلًا؟ غيرك.

13
00:01:14,052 --> 00:01:17,765
‫أحبه لأنه عادةً يكون وقت سلامي النفسي وحدي.

14
00:01:18,891 --> 00:01:21,394
‫حين تكبرين، ستفهمين.

15
00:01:22,894 --> 00:01:24,063
‫عدت إلى المنزل.

16
00:01:24,146 --> 00:01:26,606
‫أنقذك أبوك ثانيةً.

17
00:01:26,690 --> 00:01:27,734
‫أبي!

18
00:01:28,317 --> 00:01:29,359
‫فاتك العشاء.

19
00:01:30,737 --> 00:01:34,448
‫أعرف يا صغيرتي.
‫ثُقب إطار السيارة في الطريق.

20
00:01:38,076 --> 00:01:40,329
‫أهذا سبب رائحة زيت السيارات؟

21
00:01:40,829 --> 00:01:42,415
‫وانظر إلى القميص.

22
00:01:42,497 --> 00:01:43,623
‫إنه قذر.

23
00:01:43,708 --> 00:01:45,626
‫أتريدينني أن أخلعه حتى تغسليه؟

24
00:01:45,709 --> 00:01:47,378
‫لأنني ليس لديّ مانع.

25
00:01:47,461 --> 00:01:49,337
‫"صامويل كارتر"، أبعد يديك المتسختين عني.

26
00:01:49,422 --> 00:01:50,965
‫ماذا؟ ليست بيدي حيلة.

27
00:01:52,007 --> 00:01:55,553
‫وأنت أيتها الصغيرة، فات وقت نومك رسميًا.

28
00:01:55,635 --> 00:01:57,137
‫ماذا عن قصة قبل النوم؟

29
00:01:57,220 --> 00:01:59,348
‫يحكي لي أبي قصة قبل النوم دومًا.

30
00:01:59,848 --> 00:02:01,183
‫أعرف يا حبيبتي.

31
00:02:01,267 --> 00:02:04,603
‫لكن أباك عاد متأخرًا،
‫لكنني أعدك أنني سأعوّضك.

32
00:02:04,687 --> 00:02:06,772
‫سأقرأ لك قصتين غدًا.

33
00:02:08,648 --> 00:02:09,983
‫والفطائر المحلاة على الفطور؟

34
00:02:14,030 --> 00:02:15,655
‫والفطائر المحلاة على الفطور.

35
00:02:16,281 --> 00:02:17,283
‫يا لك من محامي!

36
00:02:17,365 --> 00:02:19,744
‫تغلبت عليك فتاة في سن التاسعة في التفاوض.

37
00:02:20,243 --> 00:02:22,455
‫أمتلك عزيمة قوية.
‫ذلك ما يخبرني به أبي دومًا.

38
00:02:24,081 --> 00:02:25,207
‫مثل أمها بالضبط.

39
00:02:26,583 --> 00:02:27,585
‫اذهبي.

40
00:02:43,183 --> 00:02:45,185
‫"صامويل"! "بياتريس"!

41
00:02:45,268 --> 00:02:47,647
‫"باتريس"؟ ما الخطب؟

42
00:02:47,729 --> 00:02:50,065
‫هل "تانيا" هنا؟ لقد اختفت ولا نجدها.

43
00:02:50,650 --> 00:02:51,651
‫اهدئي يا "باتريس".

44
00:02:51,733 --> 00:02:54,236
‫- ماذا تعنين بأنها اختفت؟
‫- ليست في المنزل.

45
00:02:54,320 --> 00:02:55,446
‫لم تكن في فراشها.

46
00:02:56,239 --> 00:02:58,198
‫أين ذهبت؟ لا أفهم.

47
00:02:58,282 --> 00:02:59,450
‫ماذا يجري؟

48
00:02:59,533 --> 00:03:00,534
‫"تانيا" مفقودة.

49
00:03:00,618 --> 00:03:03,703
‫حين ذهبت "جوان" للاطمئنان عليها،
‫كان الفراش فارغًا.

50
00:03:03,787 --> 00:03:04,704
‫كانت النافذة مفتوحة.

51
00:03:04,789 --> 00:03:06,039
‫- رباه!
‫- أتفقّدتم الباحة؟

52
00:03:06,124 --> 00:03:08,500
‫يفعل هؤلاء الأطفال أشياء ما عليهم فعلها.

53
00:03:08,584 --> 00:03:10,752
‫بحثت أنا و"لويد" في كل مكان. اختفت فحسب.

54
00:03:10,836 --> 00:03:12,379
‫- سأجمع مجموعة بحث.
‫- رباه.

55
00:03:12,462 --> 00:03:13,463
‫سيكون كل شيء بخير.

56
00:03:13,548 --> 00:03:17,092
‫"باتريس"، عودي إلى منزلك.
‫وانتظري تحسبًا إن عادت.

57
00:03:17,176 --> 00:03:18,719
‫- حسنًا.
‫- "بياتريس"،

58
00:03:19,719 --> 00:03:20,887
‫اتصلي بمأمور الشرطة.

59
00:03:20,971 --> 00:03:23,723
‫أعطيه عنوان آل "كينغستون"،
‫وأعلميه بما يجري.

60
00:03:23,807 --> 00:03:26,310
‫ينتابني هذا الشعور السيئ بأن شيئًا حدث لها.

61
00:03:26,393 --> 00:03:28,271
‫- لا.
‫- أشعر بذلك في أعماقي.

62
00:03:28,353 --> 00:03:29,479
‫لا تسمحي لنفسك بذلك.

63
00:03:30,314 --> 00:03:33,234
‫"أثينا"، عودي إلى غرفتك ونامي.

64
00:03:33,316 --> 00:03:34,360
‫الآن!

65
00:03:43,034 --> 00:03:45,037
‫ظننت أن أباك أخبرك بأن تعودي إلى فراشك.

66
00:03:51,543 --> 00:03:52,794
‫أنا خائفة.

67
00:03:54,421 --> 00:03:56,047
‫لا داعي للخوف.

68
00:03:56,798 --> 00:03:58,091
‫فأنا إلى جانبك.

69
00:03:59,467 --> 00:04:01,344
‫ماذا حدث لـ"تانيا"؟

70
00:04:01,429 --> 00:04:03,096
‫ولماذا أخذ أبي مسدسه؟

71
00:04:05,473 --> 00:04:07,809
‫لا يعرف والدا "تانيا" مكانها.

72
00:04:08,311 --> 00:04:10,562
‫وخرج أبوك لمساعدتهما في العثور عليها.

73
00:04:10,645 --> 00:04:12,647
‫هل حدث لها شيء سيئ؟

74
00:04:12,731 --> 00:04:13,816
‫لا نعرف بعد.

75
00:04:14,566 --> 00:04:16,401
‫لكن هل تعرفين كيف تساعدين؟

76
00:04:17,027 --> 00:04:18,069
‫ادعي لها.

77
00:04:18,153 --> 00:04:19,404
‫لم لا تتلين دعاءً،

78
00:04:19,487 --> 00:04:22,657
‫وتطلبين من الرب بأن يعيد "تانيا" سالمة؟

79
00:04:23,534 --> 00:04:25,202
‫أتذكرين ما أخبرتك إياه؟

80
00:04:25,286 --> 00:04:26,912
‫أن الرب يستجيب للدعاء.

81
00:04:26,996 --> 00:04:28,122
‫أصبت.

82
00:04:28,622 --> 00:04:30,249
‫ليستجب رجاءً لهذا الدعاء.

83
00:04:35,128 --> 00:04:37,005
‫حاولي الآن النوم، اتفقنا؟

84
00:04:47,975 --> 00:04:49,434
‫"تانيا"!

85
00:04:49,517 --> 00:04:51,728
‫- "تانيا"!
‫- "تانيا"!

86
00:04:51,811 --> 00:04:53,355
‫- "تانيا"!
‫- "تانيا"!

87
00:04:54,773 --> 00:04:56,691
‫- "تانيا"!
‫- "تانيا"، أتسمعينني؟

88
00:04:56,775 --> 00:04:59,694
‫- "تانيا"!
‫- "تانيا"، أتسمعينني؟

89
00:05:00,278 --> 00:05:02,405
‫- "تانيا"!
‫- "تانيا"!

90
00:05:02,489 --> 00:05:03,490
‫"تانيا"!

91
00:05:03,573 --> 00:05:04,908
‫- "تانيا كينغستون"!
‫- "تانيا"!

92
00:05:04,991 --> 00:05:07,452
‫- "تانيا كينغستون"!
‫- "تانيا"؟

93
00:05:07,535 --> 00:05:08,536
‫"تانيا"!

94
00:05:14,751 --> 00:05:17,379
‫لماذا لا تفعلين شيئًا؟
‫أنت تقفين مكانك فحسب،

95
00:05:17,462 --> 00:05:20,298
‫وتتركين ذلك الرجل يعامل أباك كأنه مجرم.

96
00:05:20,383 --> 00:05:21,883
‫هذا بروتوكول يا أمي.

97
00:05:21,967 --> 00:05:23,343
‫إنه ينجز مهام وظيفته.

98
00:05:24,094 --> 00:05:25,178
‫سيدة "كارتر"؟

99
00:05:25,804 --> 00:05:27,431
‫قارب المحقق أن ينتهي.

100
00:05:27,514 --> 00:05:29,432
‫هذا لا يجوز وأنت تعرف هذا.

101
00:05:30,100 --> 00:05:32,102
‫لا يستطيع أبوك التحدث أو الدفاع عن نفسه.

102
00:05:32,185 --> 00:05:34,313
‫ولا يستطيع حتى الموافقة على ما يفعلونه.

103
00:05:34,396 --> 00:05:38,108
‫لا يحتاجون إلى موافقة يا أمي،
‫وهذا هو الغرض من المذكرة.

104
00:05:38,191 --> 00:05:39,943
‫كل شيء مطلوب بالداخل،

105
00:05:40,027 --> 00:05:42,112
‫وسيد "كارتر" يُظهر علامات تحسّن.

106
00:05:42,195 --> 00:05:45,115
‫كان ضغط دمه مستقرًا في آخر 24 ساعة.

107
00:05:45,199 --> 00:05:47,909
‫وانخفض التورّم في دماغه بصورة كبيرة.

108
00:05:47,993 --> 00:05:50,829
‫- ما يكفي لإفاقته؟
‫- ذلك ما كنا نأمله.

109
00:05:50,913 --> 00:05:52,831
‫- سأطلعكم على المستجدات.
‫- شكرًا.

110
00:05:55,834 --> 00:05:59,546
‫سيتحدث إليه الضباط بمجرد استيقاظه.

111
00:05:59,629 --> 00:06:02,215
‫أبعدي هؤلاء الناس عن أبيك.

112
00:06:02,299 --> 00:06:03,967
‫انظري إلى ما يفعلونه.

113
00:06:04,050 --> 00:06:05,510
‫"بياتريس"، أعرف أن هذا صعب،

114
00:06:05,594 --> 00:06:07,595
‫لكن الضباط ينجزون عملهم فحسب.

115
00:06:07,680 --> 00:06:11,517
‫وربما جمع العينات أفضل طريقة
‫لإثبات أن "صامويل" بريء.

116
00:06:11,599 --> 00:06:12,600
‫إنه محق.

117
00:06:13,184 --> 00:06:14,728
‫سيدة "كارتر"، سيدة "ناش".

118
00:06:14,811 --> 00:06:16,062
‫أنا المحقق "كليفورد ديكسون".

119
00:06:16,146 --> 00:06:19,232
‫عليكم أن تخجلوا من أنفسكم.

120
00:06:19,316 --> 00:06:24,112
‫لم تفعل الشرطة شيئًا
‫لمدة 45 سنة للعثور على تلك الطفلة.

121
00:06:24,195 --> 00:06:27,615
‫والآن تريدون إلقاء اللوم على رجل عاجز.

122
00:06:27,699 --> 00:06:30,368
‫لم يفعل زوجي ما تتهمونه به.

123
00:06:30,452 --> 00:06:33,204
‫سيدتي، لم نتهمه بأي شيء

124
00:06:34,497 --> 00:06:35,498
‫حتى الآن.

125
00:06:36,041 --> 00:06:38,543
‫نريد الوصول إلى الحقيقة، مثلك تمامًا.

126
00:06:38,626 --> 00:06:41,171
‫لأنك محقة، فـ45 سنة تُعتبر وقتًا طويلًا.

127
00:06:41,255 --> 00:06:43,631
‫وتستحق عائلة "كينغستون" بعض العدالة.

128
00:06:43,715 --> 00:06:45,467
‫ماذا سيحدث تاليًا؟

129
00:06:45,550 --> 00:06:48,178
‫ما زلنا نفرز بعض الأدلة والعينات
‫من مسرح الجريمة،

130
00:06:48,261 --> 00:06:51,557
‫وبمجرد وصول نتائج الطب الشرعي،
‫سنقارن بينها وبين عينة السيد "كارتر".

131
00:06:52,807 --> 00:06:56,811
‫وأريدك أن تأتي أنت وأمك إلى مركز الشرطة
‫لتعطيا إفادتكما.

132
00:06:56,896 --> 00:06:58,230
‫أعرف أن وقتًا طويلًا قد مضى،

133
00:06:58,313 --> 00:07:00,900
‫لكن أي شيء تتذكرانه
‫من تلك الليلة قد يساعدنا.

134
00:07:00,982 --> 00:07:02,692
‫ليس من دون محام.

135
00:07:02,776 --> 00:07:05,111
‫لا بأس. في أقرب وقت ممكن.

136
00:07:05,195 --> 00:07:06,905
‫أيمكنني أن أعطيك نصيحة مجانية؟

137
00:07:06,988 --> 00:07:08,448
‫أيمكنني الرفض بلباقة؟

138
00:07:09,157 --> 00:07:10,909
‫أبعدي ارتباطك العاطفي عن الأمر.

139
00:07:11,493 --> 00:07:12,619
‫ودعينا نؤدي عملنا.

140
00:07:13,244 --> 00:07:15,538
‫{\an8}كوني ابنته وليس ضابطة شرطة.

141
00:07:20,293 --> 00:07:21,419
‫{\an8}صحيح.

142
00:07:21,920 --> 00:07:23,880
‫{\an8}أعرف. لا، إنه هناك.

143
00:07:24,506 --> 00:07:27,759
‫{\an8}أعرف. أجل. لا.

144
00:07:27,842 --> 00:07:30,303
‫{\an8}لا يا "مايكل". أقول لك ألّا تأتى.

145
00:07:30,387 --> 00:07:32,764
‫{\an8}لا. أبق "هاري" معك أنت و"ديفيد".

146
00:07:32,847 --> 00:07:35,225
‫يجب ألّا يكون هنا في وقت حدوث هذا.

147
00:07:36,017 --> 00:07:38,895
‫اسمع، يجب أن أغلق الخط.
‫فقد عدنا إلى المنزل للتو.

148
00:07:38,978 --> 00:07:40,230
‫قبّل "هاري" لي.

149
00:07:40,855 --> 00:07:42,107
‫حسنًا. وداعًا.

150
00:07:42,858 --> 00:07:44,275
‫"جونيور" هنا.

151
00:07:44,776 --> 00:07:46,069
‫وأحضر أباه.

152
00:07:54,786 --> 00:07:55,829
‫أنا آسف جدًا.

153
00:07:55,912 --> 00:07:58,998
‫{\an8}صدمة بعد أخرى،
‫وما زلت لا أشعر بأنها حقيقية.

154
00:07:59,624 --> 00:08:01,000
‫{\an8}سيد "فرانكلين".

155
00:08:02,877 --> 00:08:04,129
‫{\an8}تسرّني رؤيتك.

156
00:08:04,838 --> 00:08:05,964
‫{\an8}مرّ وقت طويل.

157
00:08:06,047 --> 00:08:08,299
‫{\an8}كنت لأقول إن رؤيتك سرّتني أيضًا،

158
00:08:09,259 --> 00:08:11,219
‫{\an8}لكن ليس في هذه الظروف.

159
00:08:11,302 --> 00:08:12,387
‫{\an8}كيف حالك؟

160
00:08:12,929 --> 00:08:14,139
‫{\an8}في أفضل حال.

161
00:08:14,222 --> 00:08:16,683
‫{\an8}- ماذا عن أمك؟
‫- ما زالت في المستشفى.

162
00:08:16,766 --> 00:08:19,853
‫{\an8}علاوة على كل شيء، ما زالت حالة أبي خطرة.

163
00:08:19,936 --> 00:08:21,396
‫{\an8}ولا تريد أن تترك جواره.

164
00:08:21,479 --> 00:08:22,939
‫{\an8}طبعًا.

165
00:08:23,022 --> 00:08:25,733
‫{\an8}أردت زيارتك حين سمعت بأمر حادث "صامويل"،

166
00:08:25,817 --> 00:08:28,111
‫{\an8}ثم شاهدت الأخبار ليلة أمس.

167
00:08:28,695 --> 00:08:33,199
‫{\an8}أي شيء يمكنني أن أقدّمه لك أنا و"جونيور"،
‫لا تترددي في طلبه.

168
00:08:34,325 --> 00:08:35,743
‫{\an8}من هذا؟ حارسك الشخصي؟

169
00:08:37,162 --> 00:08:38,663
‫{\an8}"بوبي ناش"، زوجي.

170
00:08:40,165 --> 00:08:42,292
‫{\an8}- سُررت بمقابلتك يا سيدي.
‫- سُررت بمقابلتك.

171
00:08:42,375 --> 00:08:43,585
‫{\an8}يسعدني أنك هنا.

172
00:08:44,085 --> 00:08:46,045
‫{\an8}ستحتاج إلى كل الدعم الممكن.

173
00:08:46,129 --> 00:08:48,131
‫{\an8}أنت بنيت البيت الأصلي، صحيح؟

174
00:08:48,214 --> 00:08:49,215
‫{\an8}نعم.

175
00:08:50,258 --> 00:08:51,843
‫{\an8}وضعت الأساس بنفسي.

176
00:08:51,926 --> 00:08:55,388
‫{\an8}استجوبته الشرطة بشأن ذلك.
‫عدنا للتو من مركز الشرطة.

177
00:08:55,472 --> 00:08:57,056
‫{\an8}أخذوا عينة حمض نووي مني.

178
00:08:57,724 --> 00:08:59,225
‫{\an8}ماذا تتذكر؟

179
00:08:59,309 --> 00:09:02,228
‫{\an8}كنت صغيرة جدًا وذاكرتي مشوشة نوعًا ما.

180
00:09:02,312 --> 00:09:04,481
‫{\an8}سأخبرك بما أخبرت الشرطة به.

181
00:09:04,564 --> 00:09:09,694
‫{\an8}وضعت الخرسانة
‫وتركتها لتتصلب لنحو أربعة أو خمسة أيام.

182
00:09:09,777 --> 00:09:12,822
‫{\an8}أتذكّر أنها كانت رطبة جدًا،
‫واضطُررت إلى تركها لوقت إضافي.

183
00:09:12,906 --> 00:09:16,326
‫{\an8}كان الموقع على الشارع.

184
00:09:16,826 --> 00:09:19,829
‫{\an8}أمكن لأي أحد أن يضع تلك الفتاة فيها.

185
00:09:19,913 --> 00:09:22,248
‫{\an8}كان ذلك قبل كاميرات المنازل الأمنية.

186
00:09:23,708 --> 00:09:25,960
‫{\an8}تلك الغرفة الإضافية هنا منذ وقت طويل جدًا،

187
00:09:26,043 --> 00:09:28,254
‫{\an8}لدرجة أن تذكّر موعد تأسيسها صعب.

188
00:09:28,338 --> 00:09:30,715
‫{\an8}كانت أمك تطلب من والدك كثيرًا
‫بناء هذه الغرفة.

189
00:09:30,798 --> 00:09:34,051
‫{\an8}لكنه واصل تأجيل الأمر
‫قائلًا إنه لا يملك المال.

190
00:09:34,135 --> 00:09:36,846
‫{\an8}ثم أتى إلى متجري ذات يوم.

191
00:09:37,805 --> 00:09:39,057
‫{\an8}وقال إنه غيّر رأيه.

192
00:09:40,558 --> 00:09:42,727
‫{\an8}ما سبب التغيير؟

193
00:09:42,810 --> 00:09:45,522
‫{\an8}عليك أن تفهمي، حين اختفت تلك الفتاة،

194
00:09:45,605 --> 00:09:47,397
‫هز اختفاؤها هذه المدينة.

195
00:09:47,482 --> 00:09:49,901
‫لم يعد أحد إلى طبيعته بعدها.

196
00:09:50,527 --> 00:09:52,153
‫قال إنها ستكون مصدر إلهاء جيد.

197
00:09:53,029 --> 00:09:55,740
‫{\an8}مشروع ممتع لك ولـ"بياتريس".

198
00:09:55,823 --> 00:09:57,575
‫{\an8}متى طلب منك بناءها؟

199
00:10:00,495 --> 00:10:03,122
‫{\an8}اليوم التالي بعد اختفاء فتاة "كينغستون".

200
00:10:05,500 --> 00:10:07,752
‫{\an8}لن نأخذ من وقتكما أكثر، سنتركما ونرحل.

201
00:10:07,835 --> 00:10:10,838
‫{\an8}لكن إن احتجتما إلى أي شيء، فنحن موجودان.

202
00:10:10,922 --> 00:10:12,257
‫- حسنًا.
‫- شكرًا.

203
00:10:12,340 --> 00:10:13,340
‫{\an8}هيا يا أبي.

204
00:10:14,217 --> 00:10:15,510
‫{\an8}يؤسفني ما حدث يا "أثينا".

205
00:10:16,844 --> 00:10:18,179
‫{\an8}حقًا.

206
00:10:19,514 --> 00:10:20,932
‫{\an8}شكرًا يا سيد "فرانكلين".

207
00:10:22,767 --> 00:10:23,935
‫{\an8}- أراك لاحقًا.
‫- مع السلامة.

208
00:10:24,686 --> 00:10:25,937
‫حسنًا.

209
00:10:32,735 --> 00:10:34,070
‫{\an8}مهلًا.

210
00:10:34,153 --> 00:10:35,279
‫{\an8}هل أنت بخير؟

211
00:10:35,363 --> 00:10:36,447
‫{\an8}أعرف أنني أواصل سؤالك،

212
00:10:36,531 --> 00:10:38,323
‫{\an8}لكنني قلق حقًا عليك.

213
00:10:40,868 --> 00:10:42,453
‫{\an8}لا أعرف ما شعوري.

214
00:10:44,205 --> 00:10:45,331
‫{\an8}مع السلامة جميعًا.

215
00:11:27,248 --> 00:11:29,083
‫{\an8}ماذا تفعل؟

216
00:11:30,668 --> 00:11:33,338
‫{\an8}أحاول البحث عن شيء ليوضّح المسألة.

217
00:11:33,921 --> 00:11:36,298
‫أكنت تعرفين أن أباك حافظ سجلات دقيق؟

218
00:11:36,382 --> 00:11:37,841
‫يحتفظ بكل دفاتر مواعيده القديمة.

219
00:11:37,925 --> 00:11:40,011
‫لا، أبعد هذه. كل شيء.

220
00:11:40,595 --> 00:11:42,055
‫هذا ليس من شأنك.

221
00:11:42,555 --> 00:11:45,725
‫ليس لديك أي حق لتفتّش في أغراض أبي هكذا.

222
00:11:46,351 --> 00:11:48,353
‫أنت محقة. ليس لديّ الحق، بل أنت لديك إياه.

223
00:11:48,853 --> 00:11:50,730
‫لكن ما لا أفهمه هو المانع.

224
00:11:50,813 --> 00:11:52,607
‫لماذا تقفين على الحياد؟

225
00:11:52,689 --> 00:11:53,941
‫لأن المحقق كان محقًا.

226
00:11:54,901 --> 00:11:56,402
‫لست ضابطة شرطة هنا.

227
00:11:56,486 --> 00:11:58,863
‫من يأبه لكلامه؟ ألا تريدين تبرئة أبيك؟

228
00:11:58,946 --> 00:12:00,114
‫- طبعًا أريد.
‫- "أثينا"،

229
00:12:00,198 --> 00:12:02,824
‫قال الأطباء إنهم سيخرجون "صامويل"
‫من الغيبوبة بعد يومين.

230
00:12:02,909 --> 00:12:05,536
‫وكما قلت، ستكون الشرطة في انتظار إفاقته.

231
00:12:05,620 --> 00:12:07,538
‫ألا تريدين أن تكون الحقيقة معك
‫عند حلول ذلك؟

232
00:12:07,622 --> 00:12:09,332
‫ما الخطب؟ ماذا تخشين؟

233
00:12:13,628 --> 00:12:15,505
‫أخشى أن يكون قد فعلها.

234
00:12:40,655 --> 00:12:41,781
‫{\an8}"(بيلفيل)، المأمور"

235
00:12:41,864 --> 00:12:44,867
‫{\an8}ها هي الفتاة التي اختُطفت أختها الصغيرة.

236
00:12:44,950 --> 00:12:46,744
‫{\an8}- اسمها "جوان".
‫- لا تلمسني.

237
00:12:46,828 --> 00:12:48,705
‫سمعت أنها طُردت من المدرسة.

238
00:12:48,787 --> 00:12:51,040
‫- قلت اتركني!
‫- هل فقدت عقلك؟

239
00:12:51,124 --> 00:12:54,001
‫لا تتظاهري باهتمامك فجأةً
‫بالابنة الوحيدة المتبقية لك.

240
00:12:54,085 --> 00:12:56,795
‫توقّفي. لماذا تصعّبين حياتي دومًا؟

241
00:12:56,879 --> 00:12:58,130
‫بعد كل ما مررت به.

242
00:12:58,214 --> 00:13:01,008
‫صحيح، لأنك الوحيدة التي حدث لها هذا.

243
00:13:01,092 --> 00:13:04,137
‫أتعرفين؟ أظن أن أبي مات للهرب منك فحسب.

244
00:13:04,219 --> 00:13:06,222
‫حسنًا. لم لا تهدآن؟

245
00:13:06,973 --> 00:13:09,182
‫اخرس أيها الفاشل.

246
00:13:09,684 --> 00:13:12,729
‫ربما عليك محاولة البحث عن أختي
‫بدلًا من إزعاجي.

247
00:13:13,312 --> 00:13:14,730
‫أنتم عديمو الفائدة.

248
00:13:22,613 --> 00:13:23,864
‫هيا بنا.

249
00:13:30,246 --> 00:13:32,790
‫مرحبًا أيتها الصغيرة.
‫آمل أن تكوني تتوخين الحذر هنا.

250
00:13:32,874 --> 00:13:35,585
‫لماذا يواصل الجميع قول إنك سيئ في عملك؟

251
00:13:35,667 --> 00:13:37,545
‫هل لأنك لم تجد "تانيا"؟

252
00:13:38,463 --> 00:13:40,715
‫عليك ألّا تصغي إلى كل ما يقوله الناس.

253
00:13:42,007 --> 00:13:43,341
‫هل كانت "تانيا" صديقتك؟

254
00:13:43,426 --> 00:13:46,095
‫كنت أراها في المدرسة طوال الوقت،
‫وفي الكنيسة.

255
00:13:46,178 --> 00:13:47,597
‫أما زلت تبحث عنها؟

256
00:13:47,680 --> 00:13:48,680
‫طبعًا نبحث عنها.

257
00:13:49,264 --> 00:13:52,100
‫الحقيقة أن هذه القضية صعبة جدًا.

258
00:13:52,185 --> 00:13:54,061
‫لا نملك أدلة كثيرة
‫لمساعدتنا في العثور عليها.

259
00:13:54,896 --> 00:13:55,980
‫وتحتاج إلى أدلة.

260
00:13:56,606 --> 00:13:57,940
‫مثل مشبك شعرها في الغابة.

261
00:13:58,023 --> 00:13:59,400
‫كيف تعرفين بأمر ذلك؟

262
00:13:59,484 --> 00:14:01,027
‫سمعت أبي يتحدث عن هذا.

263
00:14:01,778 --> 00:14:03,112
‫أذلك الدليل الوحيد لديكم؟

264
00:14:03,196 --> 00:14:05,573
‫الشيء الوحيد الآخر
‫هو أن شخصًا قفز إلى الداخل

265
00:14:05,655 --> 00:14:07,741
‫عبر نافذة غرفة النوم وخطفها.

266
00:14:07,825 --> 00:14:10,661
‫ماذا عن "جوان"؟ لماذا قبضت عليها؟

267
00:14:10,745 --> 00:14:12,580
‫أنت تسألين أسئلة كثيرة.

268
00:14:12,662 --> 00:14:14,081
‫أحب معرفة ما يجري.

269
00:14:14,165 --> 00:14:17,834
‫لم أقبض عليها،
‫بل كنت أضمن سلامة عودتها إلى منزلها.

270
00:14:17,919 --> 00:14:19,420
‫إنها تمرّ بوقت عصيب.

271
00:14:20,421 --> 00:14:22,214
‫ليت بإمكاني مساعدتها هي وأمها.

272
00:14:22,298 --> 00:14:23,508
‫وأنا أيضًا.

273
00:14:24,258 --> 00:14:25,426
‫مع السلامة.

274
00:14:56,290 --> 00:14:58,167
‫يُفترض ألّا تتطفلي على ملكية الناس.

275
00:14:59,335 --> 00:15:02,462
‫أردت رؤيته بنفسي.

276
00:15:02,547 --> 00:15:03,548
‫لطالما تريدين ذلك.

277
00:15:04,048 --> 00:15:06,717
‫لكن أحيانًا عليك أن تعرفي متى تُوقفين فضولك

278
00:15:06,801 --> 00:15:07,801
‫من السيطرة عليك.

279
00:15:10,388 --> 00:15:14,016
‫لا تبحثي عن شيء. ربما لن يسرّك ما تجدينه.

280
00:15:18,187 --> 00:15:20,731
‫عاد والدك متأخرًا في تلك الليلة.
‫وليست المرة الأولى قطعًا.

281
00:15:20,814 --> 00:15:24,068
‫حين عاد، كان قميصه متسخًا.

282
00:15:24,694 --> 00:15:26,528
‫قال إن إطار السيارة ثُقب.

283
00:15:27,487 --> 00:15:31,616
‫أتذكّر هذا لأن أبي كان يحافظ على ملابسه،

284
00:15:31,701 --> 00:15:34,245
‫وكان أشعث في تلك الليلة.

285
00:15:35,329 --> 00:15:37,331
‫ما كنت معتادة رؤيته هكذا.

286
00:15:37,414 --> 00:15:39,457
‫لكنك قلت إنه خرج ليساعد في البحث عنها.

287
00:15:39,542 --> 00:15:43,253
‫فعلًا. لكن الكثير من الأشخاص
‫ذهبوا إلى مسرح الجريمة.

288
00:15:44,588 --> 00:15:46,465
‫في الليلة نفسها يا "بوبي".

289
00:15:47,299 --> 00:15:49,175
‫هذه صدفة بحتة.

290
00:15:49,260 --> 00:15:51,804
‫أجل، لكننا نتحدث عن أبيك الذي ربّاك.

291
00:15:51,887 --> 00:15:54,764
‫تعرفين أنه غير قادر على فعل شيء
‫عن بُعد هكذا.

292
00:15:54,849 --> 00:15:59,186
‫يقدر أي أحد على فعل أي شيء شنيع.

293
00:15:59,269 --> 00:16:01,147
‫أرى ذلك يوميًا، وأنت كذلك.

294
00:16:01,731 --> 00:16:04,400
‫أتعرف كم مرة أذهب لألقي القبض على أحد

295
00:16:04,482 --> 00:16:06,068
‫ولا تصدّق العائلة ما فعله؟

296
00:16:06,151 --> 00:16:09,613
‫يعيشون تحت السقف نفسه مع قاتل،
‫ولم تكن لديهم فكرة عما يفعله.

297
00:16:09,697 --> 00:16:13,825
‫للشيطان أوجه كثيرة ويخدعك بكذبه.

298
00:16:13,910 --> 00:16:16,162
‫يبدو ذلك ككلام "بياتريس".

299
00:16:16,954 --> 00:16:19,248
‫أحب أبي للغاية وأقسم بذلك.

300
00:16:20,248 --> 00:16:21,500
‫إنه بطلي.

301
00:16:22,084 --> 00:16:23,669
‫لكنه مجرد رجل.

302
00:16:24,170 --> 00:16:27,923
‫كانت لديه حياة أخرى خارج هذا المنزل
‫ولم أكن أعلم عنها شيئًا.

303
00:16:28,007 --> 00:16:30,592
‫إذًا عليك معرفة الحقيقة بنفسك.

304
00:16:31,343 --> 00:16:32,637
‫قبل فوات الأوان.

305
00:16:32,719 --> 00:16:36,514
‫ماذا إن بحثت ووجدت شيئًا يثبت الأسوأ؟

306
00:16:37,265 --> 00:16:40,352
‫هل يُفترض أن أعطيه إلى الشرطة
‫لتقبض على أبي؟

307
00:16:40,436 --> 00:16:43,314
‫لا يمكن أن أكون أنا
‫الشخص الذي يزج بوالدي في السجن.

308
00:16:44,522 --> 00:16:46,399
‫بل يمكنك أن تكوني الشخص الذي يبرّئه.

309
00:16:53,407 --> 00:16:55,742
‫المنزل لم يتغير إطلاقًا.

310
00:16:59,579 --> 00:17:01,289
‫قديم ومتهالك،

311
00:17:02,457 --> 00:17:03,792
‫لكن لم يتغير شيء.

312
00:17:04,627 --> 00:17:07,045
‫حتى إن صندوق الزهور نفسه.

313
00:17:07,963 --> 00:17:09,130
‫وما زال مفكوكًا.

314
00:17:09,215 --> 00:17:12,509
‫- ماذا تفعلان؟
‫- "جوان"، إنه أنا.

315
00:17:13,259 --> 00:17:14,260
‫"أثينا كارتر".

316
00:17:15,011 --> 00:17:17,765
‫وهذا سبب آخر لقتلك هنا.

317
00:17:18,391 --> 00:17:20,309
‫ابنة القاتل.

318
00:17:21,101 --> 00:17:24,438
‫توقّفي وتمهّلي. لا تفعلي شيئًا ستندمين عليه.

319
00:17:24,521 --> 00:17:26,481
‫لن أندم على ذلك.

320
00:17:26,565 --> 00:17:29,943
‫قتل أبوها أختي.

321
00:17:31,112 --> 00:17:33,447
‫أترى؟ لا يمكنها حتى إنكار هذا.

322
00:17:36,032 --> 00:17:37,034
‫ابتعد عني!

323
00:17:37,117 --> 00:17:39,704
‫- "جوان"، أريد التحدث فحسب.
‫- اتركيه.

324
00:17:43,081 --> 00:17:45,166
‫يا لجرأتك لتأتي إلى هنا!

325
00:17:45,668 --> 00:17:49,630
‫أنا هنا لأنني أريد أجوبة، مثلك تمامًا.

326
00:17:49,713 --> 00:17:51,881
‫وهل يُفترض أن أشعر بالشفقة عليك؟

327
00:17:52,841 --> 00:17:55,594
‫أبوك قاتل.

328
00:17:56,095 --> 00:17:57,554
‫دمر حياتي.

329
00:17:57,638 --> 00:18:01,267
‫والآن أنت هنا لأنه دمر حياتك أيضًا.

330
00:18:02,350 --> 00:18:05,186
‫أعرف كم كان الأمر صعبًا على عائلتك.

331
00:18:05,271 --> 00:18:08,440
‫لم تعد لديّ عائلة.

332
00:18:10,191 --> 00:18:14,613
‫أعي أن هذا يمزق قلبك.

333
00:18:18,617 --> 00:18:19,909
‫عمّ تريدين الحديث؟

334
00:18:26,332 --> 00:18:28,835
‫توقفت عن دخول الغرفة بعد اختفائها.

335
00:18:28,919 --> 00:18:31,171
‫أبقتها أمي كالضريح.

336
00:18:32,173 --> 00:18:35,925
‫قالت إنها ستحافظ على جاهزية الغرفة
‫لحين عودتها.

337
00:18:38,970 --> 00:18:43,308
‫بعد موت أمي، أغلقتها. وكانت هذه النهاية.

338
00:18:48,355 --> 00:18:50,107
‫الكثير من الذكريات المؤلمة.

339
00:18:53,194 --> 00:18:55,195
‫أكنت تشاركين أختك هذه الغرفة؟

340
00:18:57,030 --> 00:18:58,198
‫كرهتها.

341
00:18:59,365 --> 00:19:01,577
‫أختي الصغيرة الفضولية.

342
00:19:02,286 --> 00:19:04,789
‫كانت تحشر أنفها في شأني دومًا.

343
00:19:09,250 --> 00:19:11,961
‫استخدموا هذه النافذة حين خطفوها.

344
00:19:12,046 --> 00:19:13,296
‫كيف تعرفين؟

345
00:19:16,008 --> 00:19:17,258
‫صندوق الزهور.

346
00:19:17,342 --> 00:19:18,635
‫إنه مفكوك.

347
00:19:18,719 --> 00:19:22,639
‫أتذكّر أنه كان مفكوكًا حينذاك،
‫كأن شخصًا داسه،

348
00:19:22,723 --> 00:19:24,891
‫الذي أمكن حدوثه نتيجة التسلّق.

349
00:19:25,809 --> 00:19:28,270
‫يبدو أنه ديس عليه أكثر من مرة.

350
00:19:30,271 --> 00:19:31,273
‫إنه محق.

351
00:19:36,736 --> 00:19:40,074
‫اعتدت التسلل عبر هذه النافذة، صحيح؟

352
00:19:42,535 --> 00:19:44,202
‫هل تسللت في تلك الليلة؟

353
00:19:48,123 --> 00:19:49,290
‫نعم.

354
00:19:50,209 --> 00:19:51,960
‫تسللت أنا و"تانيا".

355
00:20:11,479 --> 00:20:12,939
‫ستتسللين ثانيةً، صحيح؟

356
00:20:13,940 --> 00:20:16,651
‫سأقابل أصدقائي ونتسكع.

357
00:20:17,235 --> 00:20:18,237
‫هل أمي تعرف؟

358
00:20:20,029 --> 00:20:22,199
‫لن تعرف أمي إلا إن أخبرتها.

359
00:20:22,282 --> 00:20:25,286
‫وكلتانا تعرف أنك لن تفعلي هذا،
‫لذا اخلدي إلى النوم.

360
00:21:12,457 --> 00:21:13,583
‫هذه جيدة.

361
00:21:15,585 --> 00:21:16,711
‫جيدة.

362
00:21:16,794 --> 00:21:17,962
‫أتلك أختك؟

363
00:21:22,926 --> 00:21:24,386
‫لا أصدّق.

364
00:21:24,469 --> 00:21:25,887
‫ماذا تفعل هنا؟

365
00:21:25,970 --> 00:21:27,513
‫تحاول تخريب حياتي؟

366
00:21:27,597 --> 00:21:28,599
‫ألم تُحضريها؟

367
00:21:28,681 --> 00:21:30,433
‫لا، لكنني سأقتلها.

368
00:21:34,020 --> 00:21:35,563
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أردت أن أرى

369
00:21:35,648 --> 00:21:37,106
‫ماذا تفعلون حين تتسكعون.

370
00:21:37,191 --> 00:21:39,025
‫- يُفترض ألّا تأتي.
‫- ولا أنت.

371
00:21:39,609 --> 00:21:41,819
‫إن لم تعودي إلى المنزل، فسيُفضح أمرنا.

372
00:21:41,903 --> 00:21:45,114
‫هذا ليس عدلًا.
‫يمكنك البقاء، وأنا أريد أيضًا.

373
00:21:45,199 --> 00:21:46,909
‫- مستحيل.
‫- وأريد جعة.

374
00:21:48,201 --> 00:21:49,578
‫فقدت عقلك الآن.

375
00:21:49,661 --> 00:21:51,746
‫هل تعين ماذا ستفعل أمي بي؟

376
00:21:51,829 --> 00:21:56,876
‫لن تعرف إلا إن أخبرتها.
‫ويمكنني أن أخبرها بكل شيء.

377
00:22:00,588 --> 00:22:02,632
‫"جونيور"، أعطها جعة.

378
00:22:07,804 --> 00:22:09,639
‫أريني بطاقة هويتك.

379
00:22:09,722 --> 00:22:12,600
‫لماذا؟ أنت لست في سن مناسبة لتشرب،
‫لكنك تشرب على أي حال.

380
00:22:13,518 --> 00:22:15,521
‫إنها عنيدة.

381
00:22:16,145 --> 00:22:17,647
‫كن ممتنًا أنك طفل وحيد.

382
00:22:19,983 --> 00:22:22,652
‫نصف ساعة فقط، ثم عليك المغادرة.

383
00:22:22,735 --> 00:22:25,154
‫نصف ساعة؟ هذا وقت قليل. أريد ساعة.

384
00:22:25,989 --> 00:22:29,701
‫نصف ساعة وسآخذك إلى السينما يوم السبت.

385
00:22:31,119 --> 00:22:33,788
‫بحقك يا "تانيا". لا تكوني صعبة المراس.

386
00:22:35,665 --> 00:22:37,542
‫- سأختار أنا الفيلم.
‫- حسنًا.

387
00:22:43,881 --> 00:22:44,883
‫شكرًا.

388
00:23:04,485 --> 00:23:06,822
‫إلى أين ذهبت أختك؟

389
00:23:16,873 --> 00:23:18,207
‫أظن أنها عادت إلى المنزل.

390
00:23:19,917 --> 00:23:22,253
‫لا أصدّق أنها سمعت كلامي.

391
00:23:25,965 --> 00:23:27,300
‫"نجمة"، كلمة مفردة.

392
00:23:27,842 --> 00:23:29,177
‫نجمة واحدة.

393
00:23:33,140 --> 00:23:34,140
‫من ذلك؟

394
00:23:36,934 --> 00:23:37,935
‫أذلك المأمور؟

395
00:23:38,644 --> 00:23:40,355
‫لا أعرف، لكنني أرى…

396
00:23:42,899 --> 00:23:43,900
‫من كان ذلك؟

397
00:23:44,484 --> 00:23:47,821
‫لا أعرف، لكن الوقت تأخر. علينا الرحيل.

398
00:23:48,613 --> 00:23:49,614
‫أجل.

399
00:24:09,342 --> 00:24:10,885
‫أعرف أنك لست نائمة.

400
00:24:12,345 --> 00:24:14,639
‫هل فكرت في الفيلم
‫الذي تريدين مشاهدته يوم السبت؟

401
00:24:19,519 --> 00:24:21,354
‫المعاملة بالصمت؟ حقًا؟

402
00:24:31,531 --> 00:24:32,532
‫هيا يا "تانيا".

403
00:24:41,290 --> 00:24:42,875
‫لم أرها تغادر قط.

404
00:24:43,459 --> 00:24:45,169
‫افترضت أنها عادة إلى المنزل فحسب.

405
00:24:48,506 --> 00:24:50,591
‫وهل كذبت على الشرطة آنذاك؟

406
00:24:51,426 --> 00:24:53,261
‫وكذبت على والديّ أيضًا.

407
00:24:54,554 --> 00:24:58,224
‫أخبرتهما بأنها اختفت
‫حين دخلت لأتفقّد أمرها.

408
00:24:59,434 --> 00:25:01,185
‫رأيا أن النافذة كانت مفتوحة.

409
00:25:02,019 --> 00:25:04,856
‫كان من الأسهل أن أجعلهما يصدّقان ذلك.

410
00:25:04,939 --> 00:25:07,400
‫ثم أخبرا الشرطة بما حدث.

411
00:25:11,571 --> 00:25:13,197
‫كانت غلطتي.

412
00:25:14,532 --> 00:25:18,035
‫لو لم أتسلل تلك الليلة،

413
00:25:18,536 --> 00:25:21,080
‫لظلت حية.

414
00:25:21,164 --> 00:25:24,792
‫"جوان"، أنت لا تعرفين ذلك.

415
00:25:27,044 --> 00:25:28,296
‫هل اتصلت بالشرطة؟

416
00:25:30,381 --> 00:25:31,966
‫كنتما تتعديان على منزلي.

417
00:25:36,262 --> 00:25:37,847
‫لا بأس. كل شيء بخير.

418
00:25:38,431 --> 00:25:40,016
‫لن أتهمهما بشيء.

419
00:25:40,099 --> 00:25:41,601
‫لا أظن أن هذا شأنك الآن.

420
00:25:42,101 --> 00:25:44,562
‫سيدة "ناش"، ظننت أن بيننا اتفاقًا

421
00:25:44,645 --> 00:25:46,314
‫بأنك ستتركيننا نؤدي عملنا.

422
00:25:46,397 --> 00:25:47,482
‫كنا على وشك أن نرحل.

423
00:25:47,565 --> 00:25:50,401
‫أتينا لتعزية "جوان". ذلك كل ما في الأمر.

424
00:25:50,485 --> 00:25:51,527
‫أذلك صحيح؟

425
00:25:51,611 --> 00:25:54,113
‫لأنه يبدو أن زوجتك كانت تتدخل

426
00:25:54,197 --> 00:25:55,406
‫في سير التحقيقات.

427
00:25:55,490 --> 00:25:56,866
‫ما رأيك في أن تأتي معي؟

428
00:25:56,949 --> 00:25:58,659
‫مهلًا، هل تقبض عليها؟

429
00:25:58,743 --> 00:26:00,828
‫بكل إنصاف، لقد حُذرت.

430
00:26:19,138 --> 00:26:21,557
‫{\an8}"شرطة (بيلفيل)، اتصل بالنجدة"

431
00:26:27,730 --> 00:26:29,148
‫لا أتخيل أنهم قبضوا عليها.

432
00:26:29,232 --> 00:26:31,734
‫طبعًا استجوبوها،
‫لكنها لا تزال في حاجة إلى محام.

433
00:26:33,027 --> 00:26:35,112
‫حسنًا. شكرًا. سأقابلك هناك.

434
00:26:36,988 --> 00:26:39,075
‫آسفة لأنني أوقعت "أثينا" في ورطة.

435
00:26:39,158 --> 00:26:41,869
‫يمكنها التعامل مع ذلك. إنها شرطية.

436
00:26:41,952 --> 00:26:43,538
‫ذلك يفسّر كل شيء.

437
00:26:45,122 --> 00:26:48,209
‫عليك أن تعرفي أن "أثينا"
‫ربما ستخبر الشرطة بما أخبرتنا به،

438
00:26:48,292 --> 00:26:50,169
‫أن "تانيا" لم تُخطف من المنزل.

439
00:26:50,253 --> 00:26:52,797
‫تلك معلومة جديدة ربما ستساعدهم.

440
00:26:55,800 --> 00:26:56,884
‫ثمة شيء آخر.

441
00:26:58,010 --> 00:27:01,722
‫تلك السيارة التي سمعناها،
‫لم نرها حيث كنا نختبئ.

442
00:27:02,640 --> 00:27:06,185
‫لكن صوتها كان أشبه…

443
00:27:06,894 --> 00:27:08,854
‫لم أسمع سيارة كهذه من قبل.

444
00:27:08,938 --> 00:27:12,316
‫تسرّني معرفة ذلك.
‫سأُعلم المحقق "ديكسون" بذلك.

445
00:27:12,400 --> 00:27:15,695
‫اسمعي يا "جوان"،
‫اعتني بنفسك وأغلقي ذلك الشيء.

446
00:27:17,905 --> 00:27:20,074
‫لماذا كنت تتحدثين إلى "جوان كينغستون"؟

447
00:27:20,157 --> 00:27:21,993
‫يمكن أن يظن المرء أنه كان تهديدًا.

448
00:27:22,076 --> 00:27:23,494
‫وسيكون مخطئًا.

449
00:27:23,995 --> 00:27:26,747
‫أكنت تعرف أن "تانيا" لم تُخطف من منزلها

450
00:27:26,831 --> 00:27:28,541
‫مثلما أبلغ آل "كينغستون"؟

451
00:27:29,125 --> 00:27:31,085
‫- هل أخبرتك "جوان" بذلك؟
‫- نعم.

452
00:27:31,168 --> 00:27:33,921
‫تسللت في تلك الليلة، وتبعتها "تانيا".

453
00:27:34,005 --> 00:27:37,925
‫طوال هذا الوقت،
‫كنت تحاول حل القضية بمعلومات خطأ.

454
00:27:38,009 --> 00:27:39,260
‫ليس جميعنا.

455
00:27:46,642 --> 00:27:47,643
‫مشبك الشعر.

456
00:27:48,644 --> 00:27:52,023
‫لديّ ثلاث بنات، ولا واحدة تنام بمشبك الشعر.

457
00:27:52,522 --> 00:27:54,900
‫يشتكين دومًا لزوجتي من مدى ألمه.

458
00:27:54,983 --> 00:27:56,151
‫إن خُطفت في أثناء نومها،

459
00:27:56,235 --> 00:27:58,236
‫فلا أظن أنها كانت سترتديه.

460
00:27:59,322 --> 00:28:02,742
‫أظن أنني أؤكد ذلك.

461
00:28:05,328 --> 00:28:06,329
‫على الرحب.

462
00:28:06,412 --> 00:28:07,413
‫شكرًا.

463
00:28:09,289 --> 00:28:11,667
‫أذلك تقرير الطب الشرعي من مسرح الحادث؟

464
00:28:19,342 --> 00:28:21,218
‫ماذا وجدوا مع البقايا أيضًا؟

465
00:28:21,301 --> 00:28:24,763
‫ليس الكثير. بعض قطع القماش
‫ومشابك الشعر وقطع بلاستيكية.

466
00:28:24,847 --> 00:28:26,599
‫تحلل كل شيء آخر.

467
00:28:27,475 --> 00:28:29,685
‫ماذا عن هذا؟ ما هذا؟

468
00:28:29,769 --> 00:28:32,855
‫يظن كبار السن أنه قفل لحقيبة حصاد.

469
00:28:33,439 --> 00:28:35,149
‫كالتي يستخدمونها لحصد البرتقال.

470
00:28:35,650 --> 00:28:38,778
‫كانت الحقائب آنذاك مصنوعة من القماش،
‫لذا لم يتبق منها سوى القفل.

471
00:28:38,860 --> 00:28:42,156
‫أمكن القاتل استخدام شيء مثلها لنقلها.

472
00:28:42,239 --> 00:28:43,574
‫هذا محتمل.

473
00:28:43,658 --> 00:28:44,492
‫الحمض النووي؟

474
00:28:44,574 --> 00:28:45,785
‫لا شيء.

475
00:28:45,868 --> 00:28:48,953
‫لا شيء مقارنةً بعينة أبيك
‫أو عينة "ريجي" الأب.

476
00:28:49,455 --> 00:28:51,582
‫إما نُظفت، وإما على الأرجح،

477
00:28:51,666 --> 00:28:55,044
‫تسبب الجير المطفأ في الخرسانة
‫في تآكل الحمض النووي الموجود.

478
00:28:56,337 --> 00:28:57,421
‫الجير المطفأ.

479
00:28:58,214 --> 00:29:00,675
‫عادةً يُختلط بالخرسانة، صحيح؟

480
00:29:00,758 --> 00:29:01,758
‫في العادة.

481
00:29:01,842 --> 00:29:04,553
‫كما تبيّن المستويات،
‫فإنها كانت مغمورة بداخلها.

482
00:29:04,637 --> 00:29:06,931
‫كأن أحدًا صبّ الجير فوقها،

483
00:29:07,014 --> 00:29:10,184
‫ثم غطى جثتها بأسمنت مبلل.

484
00:29:11,602 --> 00:29:13,312
‫- وما الفارق؟
‫- "ريجي" الأب.

485
00:29:14,689 --> 00:29:17,441
‫قال إنه صبّ الأساسات ثم تركها لتجف.

486
00:29:17,525 --> 00:29:21,821
‫قال، "أمكن لأي شخص وضع تلك الصغيرة هناك."

487
00:29:23,488 --> 00:29:25,949
‫هذا اختيار متعمد للكلمات.

488
00:29:27,201 --> 00:29:28,869
‫متعمدة لأنها ليست صحيحة.

489
00:29:28,953 --> 00:29:29,954
‫بالضبط.

490
00:29:30,830 --> 00:29:35,376
‫غطى جثتها بالجير الحي
‫وهو على علم بأنه سيقضي على كل الأدلة،

491
00:29:35,459 --> 00:29:39,171
‫ثم كساها بالأسمنت.

492
00:29:42,049 --> 00:29:44,176
‫أنا الطارق. طلبية خاصة.

493
00:29:44,259 --> 00:29:47,638
‫"ريجي". يا لهذه المفاجأة السعيدة!

494
00:29:47,721 --> 00:29:51,516
‫أتيت لأطمئن عليك وأحضرت القليل من الأكل.

495
00:29:51,600 --> 00:29:52,935
‫عليك الحفاظ على قوّتك.

496
00:29:53,018 --> 00:29:54,185
‫شكرًا.

497
00:29:58,357 --> 00:30:00,526
‫- كيف حاله؟
‫- يتحسن.

498
00:30:01,609 --> 00:30:04,405
‫يأملون بأن يخرجوه من الغيبوبة
‫بعد يوم أو يومين.

499
00:30:04,487 --> 00:30:05,740
‫بتلك السرعة؟

500
00:30:06,657 --> 00:30:11,036
‫يبدو أن وقتًا طويلًا قد مرّ
‫بالانتظار هكذا مع عدم معرفة ما يجري حولك.

501
00:30:11,829 --> 00:30:14,414
‫ومع كل ما يحدث…

502
00:30:15,416 --> 00:30:17,834
‫"بياتريس"، أنا آسف حقًا.

503
00:30:18,836 --> 00:30:20,463
‫ما كان يُفترض أن يحدث هذا لك.

504
00:30:20,546 --> 00:30:24,008
‫أنت و"صامويل" لا تستحقان هذا.

505
00:30:24,924 --> 00:30:27,094
‫"صامويل" رجل طيب.

506
00:30:28,262 --> 00:30:31,515
‫أنت تعرف هذا. والمدينة برمّتها تعرف هذا.

507
00:30:31,598 --> 00:30:35,811
‫أن تُلوث سمعته هكذا بعد كل ما فعله.

508
00:30:35,895 --> 00:30:37,687
‫أتمنى لو أمكنني محو كل شيء.

509
00:30:39,440 --> 00:30:41,400
‫أتمنى لو أمكنني تصحيح الأمر.

510
00:30:41,483 --> 00:30:44,820
‫أنت لست من يصوّر زوجي على أنه قاتل.

511
00:30:44,903 --> 00:30:46,488
‫أنا آسف.

512
00:30:49,908 --> 00:30:51,744
‫أنا حقًا آسف يا "بياتريس".

513
00:31:07,801 --> 00:31:10,887
‫لكن صوتها كان أشبه…

514
00:31:10,971 --> 00:31:13,057
‫لم أسمع سيارة كهذه من قبل.

515
00:31:37,163 --> 00:31:39,708
‫- مرحبًا.
‫- "أثينا"، عرفت الفاعل. إنه "ريجي".

516
00:31:39,792 --> 00:31:42,502
‫قالت "جوان" إنها تذكرت سماع صوت سيارة
‫في تلك الليلة،

517
00:31:42,586 --> 00:31:44,922
‫قالت إن صوت محرّكها مميز جدًا،

518
00:31:45,004 --> 00:31:47,716
‫وقالت إن لا أحد قد يُخطئ صوت المحرك.

519
00:31:47,800 --> 00:31:49,093
‫كانت شاحنة "ريجي".

520
00:31:49,175 --> 00:31:51,428
‫"بوبي"، اطلعت على تقرير الطب الشرعي.

521
00:31:51,511 --> 00:31:55,182
‫لم تُوضع "تانيا" في الإسمنت المبلل،
‫بل صُب فوقها.

522
00:31:55,266 --> 00:31:56,432
‫"ريجي" كذب.

523
00:31:56,934 --> 00:31:59,728
‫- أما زلت مع "جوان"؟
‫- لا. أنا في بستان البرتقال الآن.

524
00:31:59,812 --> 00:32:00,812
‫كنت في طريقي إليك،

525
00:32:00,896 --> 00:32:03,232
‫ثم رأيت شاحنة "ريجي"
‫مركونة على جانب الطريق،

526
00:32:03,314 --> 00:32:04,316
‫لكنه ليس بداخلها.

527
00:32:04,400 --> 00:32:05,817
‫عليّ الذهاب وتحذير "جوان".

528
00:32:28,215 --> 00:32:30,509
‫كيف وجد "ريجي" "تانيا" في تلك الليلة؟

529
00:32:31,093 --> 00:32:33,512
‫أمكن لأحد أن يلاحظ وجود بالغ
‫عند موقد النيران.

530
00:32:34,012 --> 00:32:35,513
‫هذا غير منطقي.

531
00:32:35,598 --> 00:32:37,056
‫لكن "جوان" سمعت شاحنة "ريجي".

532
00:32:38,808 --> 00:32:42,812
‫طاردني هذا الرجل عبر بساتين البرتقال.

533
00:32:44,105 --> 00:32:49,028
‫لم يكن "ريجي" الأب
‫الوحيد في ذلك المنزل الذي يحمل رخصة قيادة.

534
00:32:55,575 --> 00:32:56,577
‫"جونيور".

535
00:32:57,493 --> 00:32:59,162
‫ماذا تفعل هنا؟

536
00:32:59,246 --> 00:33:01,415
‫أتولى أمر النهايات المفتوحة.

537
00:33:07,545 --> 00:33:09,881
‫"جونيور"، أرجوك.

538
00:33:09,965 --> 00:33:11,884
‫لماذا تفعل هذا؟

539
00:33:11,966 --> 00:33:16,596
‫سأساعد الشرطة
‫على حل قضية أختك التي مرّ عليها 45 سنة.

540
00:33:16,680 --> 00:33:18,349
‫الأخت هي الفاعلة.

541
00:33:18,431 --> 00:33:19,432
‫ماذا؟

542
00:33:20,434 --> 00:33:22,101
‫عمّ تتحدث؟

543
00:33:22,186 --> 00:33:25,563
‫في تلك الليلة،
‫حين أتت إلى الحفل عند موقد النيران،

544
00:33:26,732 --> 00:33:28,399
‫تركتها تشرب الخمر.

545
00:33:28,484 --> 00:33:29,734
‫الكثير منه.

546
00:33:30,611 --> 00:33:32,528
‫وطبعًا كانت حادثة مأساوية

547
00:33:32,612 --> 00:33:35,031
‫حين وجدتها فاقدة الوعي ولا تتنفس.

548
00:33:36,116 --> 00:33:38,953
‫وكان الشعور بالذنب يقتلك.

549
00:33:39,912 --> 00:33:44,415
‫لذا قررت الانتحار في المكان نفسه
‫الذي قتلت فيه "تانيا".

550
00:33:45,917 --> 00:33:47,460
‫وهذا أمر شاعري.

551
00:33:49,296 --> 00:33:54,218
‫كنت صديقي وتعرف أن هذا لم يحدث.

552
00:34:18,409 --> 00:34:20,284
‫مهلًا. هل ستغادرين؟

553
00:34:21,202 --> 00:34:24,288
‫نعم. انتهى وقتي
‫ولا أريد سماع أي كلام منها.

554
00:34:24,373 --> 00:34:25,373
‫سأوصلك إلى المنزل.

555
00:34:25,457 --> 00:34:27,291
‫يُستحسن ألّا تسيري في الظلام وحدك.

556
00:34:27,376 --> 00:34:29,419
‫شكرًا. هذا لطف منك.

557
00:34:30,254 --> 00:34:31,921
‫ألوم أختي الحمقاء.

558
00:34:32,006 --> 00:34:34,132
‫نعم، من السيئ أنها أعادتك إلى المنزل هكذا.

559
00:34:34,633 --> 00:34:36,843
‫لا بأس. يمكننا أن نحظى بحفلتنا الصغيرة.

560
00:34:42,181 --> 00:34:44,517
‫أجل. سئمت معاملتها لي كأنني طفلة.

561
00:34:45,144 --> 00:34:47,396
‫أصبت. فأنت فتاة كبيرة.

562
00:34:48,438 --> 00:34:50,231
‫انظري إلى مدى بلوغك.

563
00:34:56,070 --> 00:34:57,405
‫أشعر بتوعك.

564
00:34:58,282 --> 00:35:01,409
‫لا بأس. فأنت غير معتادة الخمر.

565
00:35:02,076 --> 00:35:03,078
‫اهدئي.

566
00:35:03,662 --> 00:35:05,705
‫توقّف رجاءً، لا يعجبني ذلك.

567
00:35:05,788 --> 00:35:07,790
‫لا تقولي ذلك. فأنا أحاول مساعدتك فحسب.

568
00:35:08,291 --> 00:35:09,376
‫حسنًا.

569
00:35:09,459 --> 00:35:11,169
‫توقّف! اتركني وحدي!

570
00:35:13,338 --> 00:35:14,339
‫"جوان"!

571
00:36:01,637 --> 00:36:02,637
‫"بوبي".

572
00:36:03,763 --> 00:36:04,764
‫مهلًا!

573
00:36:10,144 --> 00:36:11,355
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

574
00:36:11,437 --> 00:36:12,438
‫اذهبي!

575
00:38:16,896 --> 00:38:17,897
‫الأصفاد.

576
00:38:28,074 --> 00:38:29,076
‫طوال هذا الوقت،

577
00:38:29,784 --> 00:38:31,702
‫كنت مختبئًا أمام أعيننا.

578
00:38:31,786 --> 00:38:33,287
‫45 سنة.

579
00:38:33,371 --> 00:38:34,957
‫لكنني أوقعت بك.

580
00:38:35,039 --> 00:38:37,208
‫أوقعت بك أخيرًا.

581
00:38:50,304 --> 00:38:51,347
‫هل أنت بخير؟

582
00:38:54,850 --> 00:38:56,102
‫أنا بخير الآن.

583
00:39:25,840 --> 00:39:27,258
‫ماذا يعرف في رأيك؟

584
00:39:27,341 --> 00:39:28,968
‫كل شيء.

585
00:39:29,635 --> 00:39:30,636
‫أجل.

586
00:39:31,721 --> 00:39:32,805
‫لكن هل سيخبرنا؟

587
00:39:33,973 --> 00:39:35,016
‫هذا مرهون

588
00:39:36,267 --> 00:39:37,768
‫على كيفية سؤالنا.

589
00:39:49,780 --> 00:39:50,781
‫"أثينا"؟

590
00:39:54,119 --> 00:39:55,494
‫ألست من كنت تتوقع حضورها؟

591
00:39:56,038 --> 00:39:58,164
‫لا. أين ذلك المحقق؟

592
00:39:58,247 --> 00:40:01,250
‫ظننت أنك ستجد الكذب عليّ أصعب.

593
00:40:03,252 --> 00:40:04,128
‫هل كنت تعرف؟

594
00:40:04,211 --> 00:40:05,421
‫إنه ابني.

595
00:40:06,297 --> 00:40:08,007
‫- ابني الوحيد.
‫- هل كنت تعرف؟

596
00:40:09,425 --> 00:40:13,387
‫كيف لي ألّا أحمي ابني؟
‫أنا أبوه، وتلك مهمتي في الحياة.

597
00:40:13,471 --> 00:40:15,139
‫هل تهتم بها أكثر من ابنك؟

598
00:40:15,222 --> 00:40:16,140
‫ارحل فحسب.

599
00:40:21,020 --> 00:40:23,647
‫{\an8}"الأدلة"

600
00:40:23,731 --> 00:40:26,150
‫{\an8}- ما هذا؟
‫- هذا ما يصاحب

601
00:40:26,942 --> 00:40:28,736
‫حمايتك لابنك.

602
00:40:38,829 --> 00:40:40,247
‫فتشنا ورشة ابنك.

603
00:40:40,748 --> 00:40:42,666
‫لم يتوقف بعد قتل "تانيا كينغستون".

604
00:40:44,919 --> 00:40:46,587
‫قال إنه كان حادثًا.

605
00:40:48,422 --> 00:40:50,132
‫وقال إنه لم يقصد ذلك.

606
00:40:53,803 --> 00:40:55,888
‫أردت حمايته فحسب.

607
00:40:55,971 --> 00:40:58,057
‫مؤسف أنك لم تفكر قط في حمايتهنّ.

608
00:41:01,018 --> 00:41:02,228
‫ست فتيات؟

609
00:41:02,311 --> 00:41:04,105
‫ولم ينتهوا من البحث بعد.

610
00:41:05,731 --> 00:41:07,359
‫ما زلت لا أصدّق.

611
00:41:08,818 --> 00:41:11,487
‫اليوم التالي لاختفائها، زارنا.

612
00:41:12,071 --> 00:41:13,614
‫أراد الاطمئنان عليّ.

613
00:41:14,198 --> 00:41:16,617
‫ظننت أن هذا لأنه كان يهتم بي.

614
00:41:16,700 --> 00:41:19,995
‫لكنه أراد أن يعرف إن كنت أعلم أي شيء.

615
00:41:20,621 --> 00:41:23,124
‫هل فكرت فيما سيحدث تاليًا؟

616
00:41:24,333 --> 00:41:25,459
‫لا أعرف.

617
00:41:28,295 --> 00:41:29,630
‫ربما سأبيع المنزل.

618
00:41:31,590 --> 00:41:32,591
‫وأبدأ صفحة جديدة.

619
00:41:34,427 --> 00:41:37,304
‫السبب الوحيد لبقائي
‫كان تحسبًا لعودتها يومًا ما.

620
00:41:37,888 --> 00:41:39,557
‫أظنني لم أتخل عن الأمل أيضًا.

621
00:41:40,099 --> 00:41:42,518
‫الأمل أمر جيد.

622
00:41:45,354 --> 00:41:47,648
‫لطالما شعرت بأن الجميع نسوا أمرها.

623
00:41:47,731 --> 00:41:50,067
‫بحث الناس عنها في أول عدة أشهر،

624
00:41:50,151 --> 00:41:52,695
‫ثم واصلوا عيش حياتهم.

625
00:41:55,030 --> 00:41:56,365
‫لم ينس الجميع.

626
00:41:57,324 --> 00:41:58,409
‫فأنا لم أنس.

627
00:41:58,993 --> 00:42:02,246
‫ربما عاشت "تانيا" على هذه الأرض
‫لثماني سنوات فقط،

628
00:42:02,329 --> 00:42:04,832
‫لكن تأثيرها كان جللًا.

629
00:42:05,958 --> 00:42:08,169
‫لم أنس أختك قط.

630
00:42:18,053 --> 00:42:20,848
‫ماذا حدث؟
‫كل ما قالوه إن عليّ الحضور إلى هنا بسرعة.

631
00:42:20,931 --> 00:42:21,974
‫والدك استفاق…

632
00:42:22,057 --> 00:42:23,893
‫- ماذا؟
‫- …ويسأل عنك.

633
00:42:29,690 --> 00:42:30,691
‫أبي؟

634
00:42:32,401 --> 00:42:35,653
‫كنت أخبره بشأن "تانيا" وعدم استسلامك.

635
00:42:37,656 --> 00:42:40,659
‫إنها طبيعتها.

636
00:42:40,743 --> 00:42:43,245
‫لم أسرقها منك.

637
00:42:44,205 --> 00:42:46,123
‫ورثت ذلك منك أنت وأمي.

638
00:43:15,236 --> 00:43:17,237
‫تسرّني حقًا عودتك.

639
00:43:17,863 --> 00:43:18,864
‫هذا جيد،

640
00:43:19,906 --> 00:43:21,659
‫لأنني لن أرحل.

641
00:44:05,911 --> 00:44:07,913
‫ترجمة "أحمد السيد عرفة"

