﻿1
00:00:14,644 --> 00:00:16,521
‫{\an8}"ميدان الرماية"

2
00:00:19,856 --> 00:00:21,150
‫أجل!

3
00:00:21,734 --> 00:00:25,028
‫صباح الخير وسُررت بمقابلتكم جميعًا.

4
00:00:25,113 --> 00:00:30,451
‫اشربوا شرابكم وابتهجوا
‫لأن المهرجان قد بدأ!

5
00:00:30,534 --> 00:00:33,453
‫- مرحى!
‫- مرحى!

6
00:00:34,538 --> 00:00:35,790
‫ماذا؟

7
00:00:35,872 --> 00:00:38,459
‫إنها تعني، "مرحى" بالعامية.

8
00:00:38,542 --> 00:00:40,753
‫لماذا لم يقل ذلك فحسب؟

9
00:00:41,337 --> 00:00:43,922
‫لأنه يؤدي شخصية تاريخية كما يُفترض أن نفعل.

10
00:00:44,007 --> 00:00:46,049
‫اليوم، جميع البالغين يلعبون أدوارًا

11
00:00:46,134 --> 00:00:48,761
‫ليتخيلوا أنهم يعيشون في عالم من الخيال.

12
00:00:49,345 --> 00:00:51,513
‫أنا سعيدة فحسب لأنني أرتدي فستاني المفضل.

13
00:00:51,597 --> 00:00:53,849
‫والآن ما عليّ سوى العثور على فارس
‫يرتدي درعًا لامعًا

14
00:00:53,933 --> 00:00:55,685
‫لينقذني من شقيقتي الشريرة.

15
00:00:56,184 --> 00:00:59,146
‫نحن أختان، وأنت لست في محنة.

16
00:00:59,229 --> 00:01:01,815
‫لكن أبي يقول دومًا إنني أميرته الصغيرة.

17
00:01:01,898 --> 00:01:04,235
‫أبي مخطئ. أنت لست في حاجة إلى أحد لينقذك.

18
00:01:04,318 --> 00:01:06,904
‫لو كانت أمي ما زالت هنا،
‫لكنت على دراية أكبر.

19
00:01:07,779 --> 00:01:09,906
‫"هاريت" الشابّة المبجلة.

20
00:01:09,991 --> 00:01:13,411
‫هل أنت جاهزة للدفاع عن لقبك في الحال؟

21
00:01:13,493 --> 00:01:15,787
‫نعم. منذ لحظة استيقاظي أيها المحترم.

22
00:01:16,788 --> 00:01:18,206
‫أنت غريبة.

23
00:01:21,210 --> 00:01:22,962
‫تبًا. سأتأخر. هيا.

24
00:01:29,343 --> 00:01:30,677
‫أعطيني زينة شعرك.

25
00:01:30,762 --> 00:01:31,762
‫لماذا؟

26
00:01:31,845 --> 00:01:34,182
‫استعارة. كل فارسة مؤهلة تحتاج إلى واحدة.

27
00:01:40,855 --> 00:01:43,857
‫أنت على وشك أن تري المرأة الحقيقية البطلة.

28
00:02:10,926 --> 00:02:12,553
‫معك النجدة، ما حالتك الطارئة؟

29
00:02:12,636 --> 00:02:14,388
‫{\an8}احتشد النحل على الفارسة!

30
00:02:26,400 --> 00:02:28,402
‫ارتدوا خوذ النحل وأحكموا ارتداءها.

31
00:02:28,485 --> 00:02:29,986
‫"باك"، صل خرطوم المياه.

32
00:02:30,071 --> 00:02:32,322
‫جار تجهيز خرطوم من الفئة الأولى
‫مع نصف بالمئة من الرغوة.

33
00:02:38,663 --> 00:02:41,499
‫صباح الخير.

34
00:02:43,291 --> 00:02:45,043
‫لا، إلا النحل.

35
00:02:45,128 --> 00:02:47,255
‫أرجوكم، عليكم إنقاذ أختي.

36
00:02:47,337 --> 00:02:49,297
‫لا تتحرك
‫ولا يمكننا الاقتراب منها لإنقاذها.

37
00:02:49,381 --> 00:02:51,426
‫- أهي مصابة بحساسية؟
‫- لا أظن ذلك.

38
00:02:51,508 --> 00:02:52,676
‫حتى من دون حساسية النحل،

39
00:02:52,760 --> 00:02:56,054
‫فإن اللسعات الكثيرة
‫قد تسبب الحساسية المفرطة.

40
00:02:56,138 --> 00:02:57,597
‫ابتعدوا جميعًا!

41
00:03:02,269 --> 00:03:04,062
‫حسنًا يا رفاق. ادخلوا. هيا.

42
00:03:08,150 --> 00:03:10,319
‫النبض سريع. يُوجد انتفاخ هائل.

43
00:03:10,402 --> 00:03:13,405
‫ربما تسبب الميليتين
‫الناتج من السم في انخفاض ضغط الدم.

44
00:03:13,488 --> 00:03:14,490
‫علينا حقنها بالإبينيفرين،

45
00:03:14,573 --> 00:03:17,033
‫لكنني لا أستطيع الوصول إلى فخذها
‫أو كتفها بسبب الدرع.

46
00:03:17,117 --> 00:03:17,952
‫هيا.

47
00:03:18,994 --> 00:03:19,995
‫- "إيدي".
‫- نعم.

48
00:03:20,078 --> 00:03:21,455
‫ساعدني في خلع الخوذة.

49
00:03:24,082 --> 00:03:26,502
‫إنها ضيقة جدًا بسبب الانتفاخ.
‫علينا تقليل الاحتكاك.

50
00:03:26,585 --> 00:03:30,005
‫سأدخل مجرى هوائي فموي
‫للحفاظ على لسانها وحلقها من التورّم.

51
00:03:30,088 --> 00:03:32,425
‫ما سيمنحنا وقتًا أطول كما آمل.

52
00:03:32,507 --> 00:03:34,009
‫وماذا إن لم يحدث؟

53
00:03:35,343 --> 00:03:38,430
‫حينها ستحتاج أختك إلى تنبيب
‫أو شق للقصبة الهوائية.

54
00:03:41,475 --> 00:03:42,476
‫أيها النقيب.

55
00:03:42,560 --> 00:03:45,353
‫تعالي معي لوهلة.

56
00:03:47,106 --> 00:03:49,609
‫جار إدخال المجرى الهوائي الفموي
‫وإدخال الأكسجين لها.

57
00:03:51,860 --> 00:03:54,488
‫لا بد أنك تشعرين بخوف شديد
‫لرؤية أختك في هذه الحالة.

58
00:03:54,572 --> 00:03:56,449
‫هل كنتما تستمتعان قبل إصابتها؟

59
00:03:56,531 --> 00:03:57,532
‫كنا نوعًا ما نتشاجر.

60
00:03:57,617 --> 00:04:01,245
‫أرادت أن تريني أن الفتيات
‫لا داعي لأن يكنّ أميرات،

61
00:04:01,328 --> 00:04:03,497
‫ثم تعرضت للهجوم.

62
00:04:04,539 --> 00:04:06,625
‫تورّم جسدها لدرجة أن هذه الأربطة فُكت.

63
00:04:06,708 --> 00:04:08,168
‫حسنًا. سأتولى أمرها.

64
00:04:13,882 --> 00:04:16,718
‫يا رفاق، سرب آخر قادم. اخفضوا رؤوسكم.

65
00:04:16,802 --> 00:04:18,053
‫ارجعوا.

66
00:04:19,722 --> 00:04:21,348
‫لماذا تواصل العودة؟

67
00:04:21,432 --> 00:04:23,391
‫لا بد أن الملكة محصورة بالداخل.

68
00:04:23,975 --> 00:04:26,229
‫حسنًا، لنخرجها.

69
00:04:32,109 --> 00:04:34,694
‫حسنًا، صنعت فتحة. سأحقنها بالإبينيفرين.

70
00:04:46,624 --> 00:04:49,042
‫سرب آخر قادم. "هين"، علينا الرحيل.

71
00:04:51,127 --> 00:04:52,128
‫أمسكتك.

72
00:05:00,346 --> 00:05:02,138
‫وظائف الجهاز التنفسي تعود.

73
00:05:02,806 --> 00:05:04,766
‫ويبدو أن تورّم الفم يقل.

74
00:05:04,850 --> 00:05:07,644
‫علينا إخراج الشوك فحسب.

75
00:05:08,563 --> 00:05:12,607
‫يجب علينا الحذر لئلا تُخرج أي سم آخر.

76
00:05:13,108 --> 00:05:15,318
‫لنر الآن إن أمكنها فتح عينيها.

77
00:05:27,163 --> 00:05:29,082
‫{\an8}أظن أنه يمكنك استعادة شريطك الآن.

78
00:05:29,166 --> 00:05:30,834
‫احتجت إليه لأُنقذ.

79
00:05:30,917 --> 00:05:34,045
‫أجل، لكنها أنقذتك.

80
00:05:35,338 --> 00:05:39,050
‫كنت محقة. يمكن أن تكون الفتيات بطلات أيضًا.

81
00:05:41,970 --> 00:05:44,807
‫مرحى!

82
00:05:51,521 --> 00:05:52,522
‫{\an8}مرحبًا.

83
00:05:54,357 --> 00:05:56,026
‫{\an8}أهذه فتاتي المفضلة؟

84
00:05:56,109 --> 00:05:57,986
‫{\an8}من ذلك؟ ما اسم الخال؟

85
00:05:58,069 --> 00:05:59,070
‫الخال "باك".

86
00:05:59,154 --> 00:06:00,530
‫- أجل!
‫- أجل!

87
00:06:00,614 --> 00:06:02,908
‫{\an8}أمسكتك. ها نحن أولاء.

88
00:06:02,991 --> 00:06:06,369
‫{\an8}تناولت فطورها وغيّرت حفاضتها،
‫لذا لن تُضطر إلى فعل شيء حتى الغداء.

89
00:06:06,453 --> 00:06:10,373
‫{\an8}أجل، تُوجد شطيرة لحم ديك رومي
‫أو قطع الدجاج العضوي.

90
00:06:10,457 --> 00:06:13,043
‫{\an8}إن اختارت قطع الدجاج، فلن تشاركك إياها.
‫لذا، أعدّ الأكل لنفسك.

91
00:06:13,919 --> 00:06:16,922
‫{\an8}لا بد أنكما متحمسان، صحيح؟
‫أخيرًا تبحثان عن منزل.

92
00:06:17,005 --> 00:06:20,175
‫{\an8}أظن ذلك. فشقتنا مملوءة بالذكريات
‫وأمور فعلناها لأول مرة.

93
00:06:20,258 --> 00:06:22,677
‫{\an8}ونحن جاهزان لأمور أخرى. مثل غرفة نوم أخرى.

94
00:06:22,762 --> 00:06:27,057
‫{\an8}هل سئمتما وجود أجمل زميلة سكن في العالم؟

95
00:06:27,141 --> 00:06:30,101
‫{\an8}أجمل زميلة سكن في العالم
‫كانت مفرطة النشاط في الآونة الأخيرة.

96
00:06:30,186 --> 00:06:31,770
‫{\an8}فترة العامين حقيقة تمامًا.

97
00:06:32,520 --> 00:06:34,356
‫{\an8}بحقك. لم تصل إلى سن العامين بعد.

98
00:06:34,439 --> 00:06:35,524
‫{\an8}أخبرها أنت بذلك.

99
00:06:36,149 --> 00:06:38,360
‫{\an8}يُستحسن أن نتحرك.
‫سنمرّ بأربعة منازل ونزور ثلاثة

100
00:06:38,443 --> 00:06:40,863
‫{\an8}وبيتان مفتوحان
‫ونأمل وجود غرفة أخرى لتناسب طفلتنا.

101
00:06:40,946 --> 00:06:42,572
‫{\an8}ألا مانع لديك من وجودها طوال اليوم؟

102
00:06:42,656 --> 00:06:43,657
‫{\an8}هل تمازحينني؟

103
00:06:43,740 --> 00:06:47,077
‫{\an8}سأقضي يومًا برمّته مع ابنة أختي.
‫أنا أعيش الحلم.

104
00:06:48,703 --> 00:06:49,788
‫حسنًا.

105
00:06:50,288 --> 00:06:52,374
‫ها نحن ذان. أي لون ستستخدمين؟

106
00:07:02,008 --> 00:07:03,009
‫{\an8}حسنًا.

107
00:07:03,093 --> 00:07:04,094
‫{\an8}سأحضره.

108
00:07:05,053 --> 00:07:06,346
‫حسنًا.

109
00:07:06,430 --> 00:07:07,597
‫ماذا سترسمين؟

110
00:07:08,098 --> 00:07:09,100
‫سأرسم قوس…

111
00:07:10,434 --> 00:07:12,144
‫حسنًا. سأحضره.

112
00:07:12,894 --> 00:07:13,895
‫لا بأس.

113
00:07:16,982 --> 00:07:19,150
‫أحضرته… حسنًا. لا.

114
00:07:19,234 --> 00:07:23,781
‫{\an8}لا. صعود السلالم ممنوع للأطفال، مفهوم؟

115
00:07:23,863 --> 00:07:27,117
‫{\an8}ستبقين هنا، مفهوم؟ لا تتحركي.

116
00:07:27,617 --> 00:07:32,372
‫{\an8}سأجعل المكان جميلًا وآمنًا
‫كأي خال طيب مسؤول.

117
00:07:34,749 --> 00:07:36,001
‫{\an8}لا يمكنها… أجل.

118
00:07:37,919 --> 00:07:38,920
‫{\an8}"جي"…

119
00:07:39,921 --> 00:07:41,172
‫{\an8}كيف…

120
00:07:43,550 --> 00:07:44,551
‫{\an8}كيف…

121
00:07:45,343 --> 00:07:47,804
‫{\an8}أظن أنني من سيدربك على استخدام الحمّام.

122
00:07:48,888 --> 00:07:50,056
‫"جي"؟

123
00:07:50,557 --> 00:07:52,267
‫لن أكون من يدربك على استخدام الحمّام.

124
00:07:52,851 --> 00:07:54,394
‫لا.

125
00:07:54,477 --> 00:07:56,062
‫حسنًا. لنتوقف…

126
00:07:57,564 --> 00:08:00,650
‫"جي"، لحظة… حسنًا.

127
00:08:01,234 --> 00:08:02,235
‫{\an8}"جي"…

128
00:08:04,571 --> 00:08:06,448
‫حسنًا.

129
00:08:08,616 --> 00:08:10,910
‫بحقك يا "جي". إنه لذيذ، أقسم لك.

130
00:08:11,494 --> 00:08:13,288
‫هيا. لا بد أنك جائعة. فأنا جائع.

131
00:08:14,706 --> 00:08:15,707
‫"جي"…

132
00:08:20,879 --> 00:08:23,089
‫{\an8}مرحبًا. متى ستنتقلان؟

133
00:08:23,173 --> 00:08:24,841
‫{\an8}بهذا المعدل، لن ننتقل أبدًا.

134
00:08:24,924 --> 00:08:28,011
‫{\an8}أي شيء وفقًا لما معنا من مال
‫إما في حجم شقتنا

135
00:08:28,094 --> 00:08:29,888
‫{\an8}وإما في حاجة إلى الهدم وإما كليهما.

136
00:08:29,971 --> 00:08:32,140
‫{\an8}كان يُوجد منزل جُدد سلفًا.

137
00:08:32,223 --> 00:08:35,643
‫{\an8}أجل، لكن عليك القيادة عبر موقف سيارات
‫للوصول إلى المرأب.

138
00:08:36,269 --> 00:08:37,771
‫{\an8}ماذا ستفعلان إذًا؟

139
00:08:38,271 --> 00:08:39,731
‫{\an8}نشتري تذاكر الياناصيب.

140
00:08:40,231 --> 00:08:41,232
‫{\an8}أين "جي يون"؟

141
00:08:41,316 --> 00:08:42,567
‫{\an8}في الأعلى.

142
00:08:42,650 --> 00:08:44,736
‫{\an8}وافقت أخيرًا على أخذ قيلولة.

143
00:08:45,820 --> 00:08:48,490
‫{\an8}كيف كان تصرّفها؟ جيد، كما آمل.

144
00:08:49,574 --> 00:08:53,745
‫{\an8}لنقل إنها ليست الوحيدة
‫التي في حاجة إلى قيلولة.

145
00:08:56,915 --> 00:08:59,084
‫{\an8}لم تخبرك "ماي"
‫من دعت إلى تناول العشاء، صحيح؟

146
00:08:59,167 --> 00:09:01,252
‫{\an8}لا أعرف. راسلتني بأن أضع طبقًا إضافيًا.

147
00:09:01,336 --> 00:09:02,712
‫{\an8}ربما واحدة من زميلتيها في السكن.

148
00:09:04,047 --> 00:09:05,548
‫{\an8}"أمي"، "بوبي"، لقد وصلنا.

149
00:09:05,632 --> 00:09:08,551
‫{\an8}- مرحبًا.
‫- لنر من الضيف الغامض.

150
00:09:10,929 --> 00:09:12,806
‫{\an8}آمل أنكما لا تمانعان أنني أحضرت رفيقًا.

151
00:09:12,889 --> 00:09:15,391
‫{\an8}قطعًا لا نمانع وجود هذه الرفقة.

152
00:09:16,308 --> 00:09:17,811
‫"داريوس".

153
00:09:18,645 --> 00:09:19,771
‫{\an8}مرحبًا.

154
00:09:19,854 --> 00:09:22,148
‫{\an8}- كيف حالك؟
‫- لم أكن أعرف أنك عدت.

155
00:09:22,232 --> 00:09:25,485
‫{\an8}عدت في آخر لحظة، لكنني اتصلت بـ"ماي"
‫ودعتني إلى تناول العشاء.

156
00:09:25,568 --> 00:09:26,569
‫{\an8}آمل أنه لا بأس.

157
00:09:26,653 --> 00:09:28,154
‫{\an8}"داريوس"، تعرف أنه مرحّب بك في أي وقت.

158
00:09:28,238 --> 00:09:29,447
‫{\an8}إلى متى ستمكث هنا؟

159
00:09:29,531 --> 00:09:30,573
‫بضعة أيام فحسب.

160
00:09:30,657 --> 00:09:33,785
‫يفكر "داريوس" في الانتقال إلى هنا
‫الفصل الدراسي القادم.

161
00:09:33,868 --> 00:09:37,497
‫لذا سيتفقّد بعض الجامعات، بما فيها جامعتي.

162
00:09:38,498 --> 00:09:41,960
‫لا بد أن والديك سعيدان جدًا
‫لانتقالك إلى منزلهما.

163
00:09:42,043 --> 00:09:44,712
‫{\an8}والداي منزعجان مني بعض الشيء حاليًا.

164
00:09:44,796 --> 00:09:46,172
‫{\an8}أنا أمكث في منزل صديقي.

165
00:09:48,091 --> 00:09:50,176
‫يريدانك أن تبقى في "ستانفورد"، صحيح؟

166
00:09:50,760 --> 00:09:54,013
‫يظنان أن "لوس أنجلوس"
‫بها الكثير من الإلهاءات.

167
00:09:54,931 --> 00:09:56,724
‫الدجاج جاهز.

168
00:09:56,808 --> 00:09:59,226
‫سأحضر الأطباق الجانبية ونبدأ الأكل.

169
00:09:59,310 --> 00:10:00,603
‫يمكننا أن نحضرها.

170
00:10:00,687 --> 00:10:02,355
‫أجل، فأنا أتضور جوعًا.

171
00:10:02,438 --> 00:10:04,274
‫{\an8}- سنحضر الأطباق الجانبية.
‫- أنا جائع.

172
00:10:04,357 --> 00:10:06,317
‫{\an8}- ممتاز.
‫- هيا. حسنًا.

173
00:10:09,654 --> 00:10:11,739
‫{\an8}هذا تطور مثير للاهتمام.

174
00:10:12,907 --> 00:10:17,327
‫{\an8}حدسي يخبرني
‫بأنه لم يفتقد "لوس أنجلوس" فقط.

175
00:10:26,963 --> 00:10:28,882
‫{\an8}"حدث التواصل الخيري السنوي، ترتيب المقاعد"

176
00:10:28,964 --> 00:10:30,341
‫لا، هذا خطأ.

177
00:10:30,425 --> 00:10:33,428
‫"شيب إنترناشيونال" بجانب "زينث برو".

178
00:10:34,929 --> 00:10:37,599
‫أماكن المتبرعين كما طلبت بالضبط يا سيدي.

179
00:10:37,682 --> 00:10:39,726
‫كتبت جميع تعليماتك بالحرف الواحد.

180
00:10:40,310 --> 00:10:43,146
‫لا بد أنك أخطأت السمع.
‫نحن جميعًا نرتكب أخطاء.

181
00:10:43,229 --> 00:10:46,566
‫ضع "ريفيتا ثون" بجانب "بوست إيفيرست"،
‫وسيكون كل شيء بخير.

182
00:10:49,110 --> 00:10:52,906
‫لكن هذا يخرق قاعدة
‫جلوس التكنولوجيا بجانب الاتصالات.

183
00:10:52,989 --> 00:10:54,449
‫من وضع هذه القاعدة الغبية؟

184
00:10:55,282 --> 00:10:56,868
‫ما خطبك؟

185
00:10:56,951 --> 00:11:00,288
‫ممنوع جلوس التكنولوجيا بجانب الاتصالات،

186
00:11:00,371 --> 00:11:03,874
‫خاصةً مع وجود سكاكين اللحم.

187
00:11:08,213 --> 00:11:09,464
‫أصلح الأمر.

188
00:11:09,547 --> 00:11:11,174
‫ماذا تنتظر؟

189
00:11:11,674 --> 00:11:12,759
‫أصلح الأمر.

190
00:11:14,551 --> 00:11:15,637
‫أصلح الأمر.

191
00:11:15,720 --> 00:11:18,180
‫أصلح الأمر.

192
00:11:18,764 --> 00:11:20,058
‫أصلح الأمر.

193
00:11:20,141 --> 00:11:21,768
‫أصلح الأمر.

194
00:11:21,851 --> 00:11:23,019
‫- أصلح الأمر.
‫- حسنًا.

195
00:11:23,937 --> 00:11:25,271
‫أصلح الأمر.

196
00:11:25,355 --> 00:11:26,606
‫أصلح الأمر.

197
00:11:26,689 --> 00:11:28,566
‫أصلح الأمر.

198
00:11:28,650 --> 00:11:30,109
‫أصلح الأمر.

199
00:11:30,192 --> 00:11:31,486
‫أصلح الأمر.

200
00:11:31,569 --> 00:11:33,029
‫أصلح الأمر.

201
00:11:33,947 --> 00:11:35,448
‫حسنًا، عرفت الحل.

202
00:11:35,530 --> 00:11:37,533
‫أحضرنا الطاولات ذات الشكل الخطأ.

203
00:11:37,616 --> 00:11:39,953
‫لنُحضر طاولات مستطيلة.

204
00:11:41,204 --> 00:11:43,456
‫لا يمتلك المكان سوى طاولات دائرية.

205
00:11:43,538 --> 00:11:45,457
‫إذًا يبدو أن علينا إحضارها بأنفسنا.

206
00:11:45,541 --> 00:11:48,586
‫لنتصل بمخطط الحدث ونرتّب الأمر.

207
00:11:48,670 --> 00:11:51,506
‫كيف سيُحضرون طاولات جديدة
‫ومفارشها في الوقت المناسب؟

208
00:11:51,589 --> 00:11:54,968
‫أسوأ الاحتمالات، يمكنك أن تُحضرها بنفسك.

209
00:11:56,177 --> 00:11:57,720
‫أصلح الأمر فحسب.

210
00:12:01,724 --> 00:12:02,976
‫أصلح الأمر فحسب.

211
00:12:14,904 --> 00:12:15,905
‫هل تسمعني؟

212
00:12:17,740 --> 00:12:18,908
‫أتسمعني يا "تايلر"؟

213
00:12:20,618 --> 00:12:21,702
‫هل ستصلح الأمر؟

214
00:12:22,912 --> 00:12:23,913
‫طبعًا.

215
00:12:25,415 --> 00:12:28,084
‫يا "تايلر". كيف يسير تخطيط المشروع الخاص؟

216
00:12:29,876 --> 00:12:31,546
‫تأكد من توصيلها بصورة صحيحة.

217
00:12:31,629 --> 00:12:34,882
‫أريدها أن تذهل الجميع في صف "سكايلر".

218
00:12:40,888 --> 00:12:43,640
‫لا أفهم الألوان. أيمكنك إصلاح الأمر؟

219
00:12:43,725 --> 00:12:44,726
‫طبعًا.

220
00:12:49,230 --> 00:12:51,733
‫صباح الخير. تفضّلي.

221
00:12:52,817 --> 00:12:54,569
‫تفضّل يا سيدي.

222
00:12:58,488 --> 00:13:03,243
‫لا، تلك قهوة السيد "ساندريك"،
‫بحليب الشوفان. يقول إن لبن البقر سيقتله.

223
00:13:04,329 --> 00:13:06,496
‫وذلك سيكون من حسن حظنا.

224
00:13:08,582 --> 00:13:09,583
‫أخيرًا.

225
00:13:09,667 --> 00:13:13,338
‫أقدّر أسلوبك المتكافئ في توزيع القهوة،

226
00:13:13,421 --> 00:13:16,132
‫لكن لا أحد يحب افتقار رئيسه إلى الكافيين.

227
00:13:17,216 --> 00:13:18,508
‫طبعًا ليس أنا.

228
00:13:33,940 --> 00:13:35,859
‫رباه. أهو بخير؟

229
00:13:37,737 --> 00:13:40,447
‫- رباه.
‫- رباه. الأمر يحدث فعلًا.

230
00:13:40,531 --> 00:13:42,450
‫- أهو بخير؟
‫- هل أعطيته القهوة الخطأ؟

231
00:13:42,532 --> 00:13:45,286
‫- ما خطبه؟
‫- أعطيته القهوة الخطأ.

232
00:13:46,578 --> 00:13:48,246
‫معك النجدة، ما حالتك الطارئة؟

233
00:13:48,331 --> 00:13:50,540
‫{\an8}أظن أنني قتلت رئيسي للتو.

234
00:13:50,625 --> 00:13:52,043
‫آسفة. هل قلت لتوّك…

235
00:13:52,126 --> 00:13:54,629
‫نعم. قتلت رئيسي بقهوة ماكياتو بالحليب.

236
00:13:54,712 --> 00:13:57,090
‫إنه مصاب بحساسية تجاه الألبان
‫وأعطيته المشروب الخطأ.

237
00:13:57,173 --> 00:13:58,757
‫ما اسمك وعنوانك؟

238
00:13:58,841 --> 00:14:02,010
‫"تايلر". نحن المبنى رقم 1300
‫بجادة "ستارز"، الطابق السادس.

239
00:14:02,095 --> 00:14:03,178
‫أخبريهم بأن يسرعوا.

240
00:14:03,763 --> 00:14:06,057
‫- النجدة في الطريق. أهو يتنفس؟
‫- لا.

241
00:14:06,140 --> 00:14:08,935
‫كما أن قلبه لا ينبض.
‫بدأت الإنعاش القلبي الرئوي.

242
00:14:09,018 --> 00:14:10,937
‫جيد. سيجعل ذلك سريان الدم جاريًا في جسده

243
00:14:11,020 --> 00:14:12,605
‫بينما تنتظر وصول المسعفين.

244
00:14:13,189 --> 00:14:16,025
‫لا تمت أرجوك. لم أقصد ذلك، أقسم لك.

245
00:14:17,109 --> 00:14:20,487
‫"تايلر"، ما وصفته يبدو حادثًا. لماذا قلت…

246
00:14:20,571 --> 00:14:21,948
‫لأنني أردت موته!

247
00:14:22,030 --> 00:14:24,784
‫تخيلت الأمر كثيرًا، ليست عندك فكرة،

248
00:14:24,866 --> 00:14:28,287
‫لكنني أظن أن عقلي الباطن فعلها في الواقع.

249
00:14:29,539 --> 00:14:31,666
‫"إيفاد مطافئ (لوس أنجلوس)
‫إيفاد شرطة (لوس أنجلوس)"

250
00:14:35,794 --> 00:14:37,462
‫قالت عاملة المقسّم إن هذا رد فعل تحسسي.

251
00:14:37,547 --> 00:14:40,715
‫ادّعى المتصل أنه حاول قتله.
‫التفاصيل غير واضحة.

252
00:14:40,800 --> 00:14:42,552
‫- ابتعدوا. مطافئ "لوس أنجلوس".
‫- لا تمت.

253
00:14:42,634 --> 00:14:44,386
‫سندخل. مطافئ "لوس أنجلوس". ابتعدوا.

254
00:14:44,470 --> 00:14:45,972
‫لا تمت.

255
00:14:46,638 --> 00:14:49,683
‫- لا تمت.
‫- نحن مطافئ "لوس أنجلوس". سنتولى الأمر.

256
00:14:49,767 --> 00:14:52,561
‫حسنًا. لم لا نجري محادثة أنا وأنت

257
00:14:52,645 --> 00:14:54,062
‫ونفسح لهم المجال؟

258
00:14:56,148 --> 00:14:57,233
‫لا يُوجد نبض.

259
00:14:57,315 --> 00:14:59,609
‫- سأوصله بجهاز إزالة الرجفان والمراقبة.
‫- سأبدأ الضغط.

260
00:14:59,694 --> 00:15:03,364
‫إن فكرت في قتله مقدمًا،
‫فهل تُعد جريمة مع سبق الإصرار؟

261
00:15:03,447 --> 00:15:05,490
‫- وهذه مدة سجن أطول، صحيح؟
‫- نعم.

262
00:15:05,575 --> 00:15:08,035
‫قبل أن تبدأ التحدث عن السجن،

263
00:15:08,119 --> 00:15:09,579
‫يجب أن أقرأ عليك حقوقك.

264
00:15:10,371 --> 00:15:12,164
‫أوصلته. سأحلل نمط تكرار النبض.

265
00:15:12,665 --> 00:15:13,915
‫- صل جهاز التنفس.
‫- حسنًا.

266
00:15:14,000 --> 00:15:16,878
‫هل فكرت في قتله؟ أكثر من مرة؟

267
00:15:16,960 --> 00:15:18,045
‫أكثر من مرة يوميًا.

268
00:15:18,128 --> 00:15:21,715
‫أحيانًا أتخيل وفاته المروعة
‫قبل موعد الغداء حتى.

269
00:15:22,550 --> 00:15:24,801
‫ولست فخورًا بهذا، بالمناسبة.

270
00:15:24,886 --> 00:15:26,387
‫حسنًا، تلك بداية جيدة.

271
00:15:26,470 --> 00:15:30,057
‫أيمكنك أن تشرح لي
‫كيف انتهى به المطاف على الأرض بلا نبض؟

272
00:15:30,140 --> 00:15:33,853
‫إنه مصاب بحساسية شديدة تجاه الألبان،
‫وأعطيته القهوة الخطأ.

273
00:15:33,935 --> 00:15:35,771
‫- عن قصد؟
‫- ربما؟

274
00:15:37,147 --> 00:15:39,065
‫نبضه غير منتظم. سنعدّه للصعق.

275
00:15:42,570 --> 00:15:44,739
‫- هيا!
‫- لا يستجيب.

276
00:15:44,821 --> 00:15:48,117
‫أولست متأكدًا من الكوب الذي أعطيته إياه؟

277
00:15:48,201 --> 00:15:50,244
‫لا بد أنه الخطأ. انظري إليه.

278
00:15:50,327 --> 00:15:51,621
‫جار الاستعداد للصعق ثانيةً.

279
00:15:56,291 --> 00:15:57,919
‫نفقده.

280
00:15:58,001 --> 00:15:59,711
‫سأواصل الضغط.

281
00:16:03,966 --> 00:16:05,301
‫عاد النبض.

282
00:16:05,383 --> 00:16:06,927
‫عاد إيقاع النبض الطبيعي.

283
00:16:08,303 --> 00:16:10,722
‫حسنًا. هذا خبر جيد لك.

284
00:16:11,224 --> 00:16:13,559
‫أجل. شروع في القتل إذًا.

285
00:16:13,642 --> 00:16:15,228
‫أو ليس قتلًا على الإطلاق.

286
00:16:15,310 --> 00:16:16,895
‫هذا الرجل أُصيب بأزمة قلبية.

287
00:16:16,979 --> 00:16:18,605
‫ليس ردّ فعل تحسسي؟

288
00:16:18,689 --> 00:16:22,485
‫لا يُوجد تورّم في الفم ولا طفح جلدي.
‫إنها أزمة قلبية كما يقول الكتاب.

289
00:16:23,693 --> 00:16:25,779
‫ألم أكن على وشك أن أقتله؟

290
00:16:25,863 --> 00:16:27,697
‫والأفضل من ذلك أنك ربما أنقذت حياته.

291
00:16:28,490 --> 00:16:30,535
‫يبدو أنك ضيّعت وقتك أيتها الرقيب.

292
00:16:31,661 --> 00:16:34,746
‫حين تحتاج المرة القادمة إلى الاعتراف
‫بخيالاتك العميقة المظلمة،

293
00:16:34,830 --> 00:16:37,208
‫فهل تعترف بها لقس؟

294
00:16:46,092 --> 00:16:47,926
‫أمتأكد من أنها جيدة؟

295
00:16:48,636 --> 00:16:49,636
‫طبعًا.

296
00:16:49,720 --> 00:16:52,097
‫ألا تتذكر قول الجميع بأنك وسيم

297
00:16:52,180 --> 00:16:53,431
‫حين ارتديتها آخر مرة؟

298
00:16:53,933 --> 00:16:55,893
‫أليست صغيرة جدًا الآن؟

299
00:16:55,976 --> 00:16:57,728
‫إنها على مقاسك تمامًا.

300
00:16:57,811 --> 00:17:00,773
‫إن كانت أكبر،
‫فسيظن الناس أنك استعرتها من أبيك.

301
00:17:02,482 --> 00:17:06,236
‫يقولون إنه عليك أن ترى ستة مليمترات فقط
‫من كم القميص،

302
00:17:06,320 --> 00:17:08,196
‫لكن هذا أكبر من 12 مليمترًا.

303
00:17:08,281 --> 00:17:10,031
‫- من يقول؟
‫- الإنترنت.

304
00:17:10,115 --> 00:17:13,035
‫كونك بهذه الأناقة،
‫يمكنك أن تجابه "جيمس بوند".

305
00:17:13,118 --> 00:17:14,328
‫حسنًا.

306
00:17:14,411 --> 00:17:16,121
‫أيمكنني حلق شعري هذا الأسبوع؟

307
00:17:16,204 --> 00:17:18,832
‫قصة شعر؟ لماذا؟ هل ستخرج في موعد؟

308
00:17:18,916 --> 00:17:21,377
‫لا! رباه.

309
00:17:21,459 --> 00:17:23,962
‫حسنًا، يجب أن أغيّر ملابسي الآن. وداعًا.

310
00:17:24,754 --> 00:17:26,298
‫حسنًا. هيا.

311
00:17:26,382 --> 00:17:28,425
‫ارحل. حسنًا يا عزيزي. سأراقبه.

312
00:17:29,676 --> 00:17:31,512
‫- حسنًا.
‫- اخرج.

313
00:17:32,638 --> 00:17:34,223
‫ما سبب كل هذا؟

314
00:17:34,306 --> 00:17:37,059
‫إنه متحمس بشأن حفل المدرسة
‫ويريد أن يبدو أنيقًا.

315
00:17:37,142 --> 00:17:41,479
‫- لكنني بدأت أظن أنه معجب بفتاة لأول مرة.
‫- يا للعجب!

316
00:17:42,231 --> 00:17:43,231
‫إعجاب لأول مرة؟

317
00:17:44,692 --> 00:17:46,651
‫ذلك عظيم.

318
00:17:46,735 --> 00:17:48,904
‫لكن لماذا لم يقل أي شيء لي بشأن هذا.

319
00:17:48,987 --> 00:17:51,157
‫هل أصبحت فجأةً في عجلة من أمرك
‫لتقديم نصائح عن المواعدة؟

320
00:17:51,239 --> 00:17:54,326
‫ظننت أننا تخطينا مرحلة الأسرار.

321
00:17:54,410 --> 00:17:56,329
‫تعرف المرء في تلك السن.

322
00:17:56,411 --> 00:18:00,373
‫أحيانًا التحدث عن الأحلام
‫يجعلها تبدو حقيقية.

323
00:18:01,292 --> 00:18:03,835
‫أحيانًا يكون الخيال أفضل من الواقع.

324
00:18:05,754 --> 00:18:07,297
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

325
00:18:11,385 --> 00:18:13,846
‫ممتاز.
‫كأنها غرفة على الطراز الكوري خاصة بها.

326
00:18:13,928 --> 00:18:16,097
‫أجل. كيف لم تؤسس المكان بهذا الجمال

327
00:18:16,182 --> 00:18:18,308
‫حين كنت أمكث أنا و"ألبيرت" هنا؟

328
00:18:18,391 --> 00:18:20,226
‫لأنني أردت أن تغادرا.

329
00:18:21,061 --> 00:18:24,565
‫أظن أنه جميل، لكن لنسأل الخبيرة.

330
00:18:24,648 --> 00:18:26,024
‫ما رأيك في غرفتك الجديدة؟

331
00:18:26,107 --> 00:18:27,317
‫سرير يا أبي.

332
00:18:27,401 --> 00:18:29,194
‫إنه لك يا فتاة.

333
00:18:30,153 --> 00:18:31,529
‫- أكل هذا جديد؟
‫- نعم؟

334
00:18:31,614 --> 00:18:33,365
‫كم دمية اشتريت لها؟

335
00:18:33,448 --> 00:18:34,783
‫هذا تغيير كبير لها.

336
00:18:34,867 --> 00:18:37,744
‫- فكرت في تسهيل الأمر عليها.
‫- بالرشوة؟

337
00:18:37,827 --> 00:18:40,330
‫- لماذا لم أفكر في ذلك؟
‫- يبدو أنها تحب الوضع.

338
00:18:40,915 --> 00:18:41,874
‫أجل. أخبرتك.

339
00:18:41,956 --> 00:18:43,250
‫نعم يا أبي.

340
00:18:43,333 --> 00:18:44,543
‫سيكون الأمر رائعًا.

341
00:19:02,769 --> 00:19:03,978
‫أمي.

342
00:19:09,025 --> 00:19:10,193
‫مرحبًا.

343
00:19:10,276 --> 00:19:11,361
‫مرحبًا.

344
00:19:20,870 --> 00:19:21,956
‫أبي.

345
00:19:22,498 --> 00:19:25,000
‫أبي.

346
00:19:25,083 --> 00:19:26,209
‫أبي.

347
00:19:34,008 --> 00:19:35,511
‫أمي، لا أريد النوم.

348
00:19:40,390 --> 00:19:41,683
‫ليس الوضع رائعًا.

349
00:19:46,939 --> 00:19:48,441
‫ها قد انكسر واحد آخر.

350
00:19:49,315 --> 00:19:52,569
‫ألا يمكننا استخدام أقلام رصاص عادية
‫لملء هذه الأوراق؟

351
00:19:52,653 --> 00:19:58,367
‫لا. كانت جدتي تقول دومًا
‫إن أقلام الرصاص الصغيرة تجلب الحظ.

352
00:19:58,867 --> 00:20:00,453
‫وبهيجة.

353
00:20:01,245 --> 00:20:03,580
‫منذ متى تؤمنين بالخرافات؟

354
00:20:03,663 --> 00:20:06,584
‫ذكّريني مرة أخرى،
‫كم مرة فازت والدتك بالجائزة الكبرى؟

355
00:20:06,666 --> 00:20:07,792
‫عليك توخي الحذر.

356
00:20:07,876 --> 00:20:09,711
‫وإلا ستتلقين معاملة "غايل"

357
00:20:09,795 --> 00:20:12,089
‫بعد فوزي بأسلوب حياة "أوبرا".

358
00:20:15,884 --> 00:20:20,514
‫أتمنى لو لم يكن دوري
‫في ملء مخالفات قسم الإطفاء بأكمله

359
00:20:20,597 --> 00:20:23,600
‫بهذه الأقلام الصغيرة.

360
00:20:24,726 --> 00:20:25,853
‫لمن هذه المخالفة؟

361
00:20:26,728 --> 00:20:27,979
‫"بوبي".

362
00:20:28,062 --> 00:20:29,522
‫ما أرقام حظه؟

363
00:20:32,025 --> 00:20:33,735
‫اثنان، سبعة.

364
00:20:33,818 --> 00:20:35,236
‫هذا يوم عيد ميلاد "هاري".

365
00:20:36,821 --> 00:20:39,157
‫12، 29…

366
00:20:39,240 --> 00:20:40,658
‫هذا يوم عيد ميلاد "ماي".

367
00:20:42,494 --> 00:20:43,536
‫تسعة، واحد.

368
00:20:44,871 --> 00:20:46,956
‫مهلًا. أيمكنك قراءة خط يده؟

369
00:20:47,040 --> 00:20:49,167
‫- لأن يوم عيد ميلادي ثلاثة، اثنين…
‫- تسعة، واحد.

370
00:20:49,877 --> 00:20:51,669
‫كما في 1991.

371
00:20:52,504 --> 00:20:55,882
‫آخر سنة فاز فيها "مينيسوتا توينز"
‫بالنهائيات العالمية.

372
00:20:55,966 --> 00:20:59,595
‫حسنًا. سأتحدث إلى هذا الرجل بشأن أولوياته.

373
00:21:00,386 --> 00:21:01,721
‫هل تستخدمين تواريخ عيد الميلاد؟

374
00:21:01,805 --> 00:21:03,765
‫لا. لا أستخدمها.

375
00:21:03,848 --> 00:21:05,767
‫لديّ نظامي الخاص.

376
00:21:07,352 --> 00:21:09,313
‫ما حلمك إن فزت بالياناصيب؟

377
00:21:10,939 --> 00:21:14,109
‫ولا تقولي التقاعد
‫وشراء منزل على شاطئ البحر

378
00:21:14,192 --> 00:21:15,360
‫لأنني أعرف أن تلك كذبة.

379
00:21:15,944 --> 00:21:18,196
‫لا. كنت لأتبرّع بها.

380
00:21:19,155 --> 00:21:20,657
‫- كل الأموال؟
‫- نعم.

381
00:21:20,740 --> 00:21:22,158
‫لمؤسسة خيرية؟

382
00:21:22,242 --> 00:21:23,284
‫بل للناس.

383
00:21:23,368 --> 00:21:26,996
‫لا بد أنك تسمعين قصصًا
‫عن عائلات فقدت منزلها.

384
00:21:27,081 --> 00:21:30,917
‫أو تعرّض شخص لحادث مريع
‫ولا يمكنه تحمّل تكلفة العلاج.

385
00:21:31,000 --> 00:21:34,921
‫ولطالما أفكّر،
‫"ماذا إن كان لديّ المال لتقديم المساعدة؟"

386
00:21:37,257 --> 00:21:40,385
‫هذا حلم مدهش عن الإيثار.

387
00:21:40,468 --> 00:21:43,346
‫لكنني لطالما أردت حمّام سباحة.

388
00:21:45,723 --> 00:21:47,809
‫لا تتحمّسي بشأن أحلامك الكبيرة.

389
00:21:48,309 --> 00:21:49,978
‫لديّ حياة رائعة.

390
00:21:51,312 --> 00:21:54,107
‫لديّ زوج أحبه ويحبني.

391
00:21:54,190 --> 00:21:56,484
‫ولديّ طفلان رائعان.

392
00:21:56,568 --> 00:21:58,361
‫اللذان قد يصبحان مليونيرين ذات يوم.

393
00:21:58,945 --> 00:22:00,196
‫قد يصبح "هاري" مليونيرًا.

394
00:22:00,280 --> 00:22:04,200
‫ربما سيود شراء مركبة فضائية
‫وينطلق ليدور حول الأرض.

395
00:22:04,284 --> 00:22:05,869
‫كنت سأشتريها لـ"كارين".

396
00:22:07,620 --> 00:22:08,788
‫وماذا عن "ماي"؟

397
00:22:09,289 --> 00:22:11,624
‫ألن تود شراء "تويتر"؟

398
00:22:11,709 --> 00:22:12,876
‫سمعت أن هذا ممكن الآن.

399
00:22:12,959 --> 00:22:14,669
‫"ماي" منطقية جدًا لعدم فعل ذلك.

400
00:22:14,753 --> 00:22:16,754
‫تقولين هذا كأنه أمر سيئ.

401
00:22:17,755 --> 00:22:20,467
‫أراها قلقة بشأن كلّيتها.

402
00:22:21,259 --> 00:22:23,595
‫ما زلت أشعر بأن عليها الانسجام.

403
00:22:24,971 --> 00:22:27,473
‫عاشت "ماي" تجربة مختلفة عن أصدقائها.

404
00:22:28,600 --> 00:22:31,895
‫سنتان من التعامل مع طوارئ الحياة والموت.

405
00:22:33,271 --> 00:22:34,939
‫لقد نضجت بسبب ذلك.

406
00:22:35,023 --> 00:22:38,027
‫أجل. ما زلت أنتظرها لتدرك ذلك.

407
00:22:39,110 --> 00:22:43,072
‫أن تجربتها في الحياة لا تجعلها مختلفة،

408
00:22:43,573 --> 00:22:46,075
‫بل تُعد قوة خارقة لها.

409
00:22:49,954 --> 00:22:50,955
‫ما رأيك إذًا؟

410
00:22:51,039 --> 00:22:53,958
‫كان الحرم الجامعي أجمل
‫حين أخذني أبي لحضور مباريات كرة القدم.

411
00:22:54,626 --> 00:22:55,919
‫هل ستدخلين؟

412
00:22:56,002 --> 00:22:57,712
‫لم تقل لي إنه تُوجد حفلة قائمة.

413
00:22:57,795 --> 00:22:59,672
‫ليست حفلة، بل تجمّعًا عاديًا.

414
00:23:04,469 --> 00:23:05,929
‫لا أصدّق.

415
00:23:07,096 --> 00:23:08,473
‫أتلك "ماي غرانت"؟

416
00:23:08,556 --> 00:23:09,807
‫لم أرك منذ زمن طويل.

417
00:23:09,891 --> 00:23:12,226
‫- عانقيني.
‫- سُررت برؤيتك يا "هيرو".

418
00:23:17,523 --> 00:23:18,817
‫من أحضرها؟

419
00:23:18,900 --> 00:23:22,528
‫اهدأ. ارتدنا المدرسة الثانوية معًا،
‫وهي ذات شخصية رائعة.

420
00:23:23,030 --> 00:23:25,115
‫أما زلت تنقذين العالم في مركز المقسّم؟

421
00:23:25,198 --> 00:23:26,282
‫عمّ تتحدث؟

422
00:23:26,366 --> 00:23:28,910
‫تركته "ماي" والتحقت بالجامعة قبل عدة أشهر.

423
00:23:28,993 --> 00:23:30,536
‫ولم تتصلي بي؟

424
00:23:30,620 --> 00:23:32,038
‫نحن جيران.

425
00:23:32,121 --> 00:23:33,164
‫آسفة.

426
00:23:33,247 --> 00:23:36,000
‫كنت أحاول التركيز على دراستي.

427
00:23:36,084 --> 00:23:38,211
‫- إنه عمل صعب. صحيح؟
‫- أوافقك.

428
00:23:38,294 --> 00:23:41,005
‫هل أُحضر لكما شيئًا؟ جعة أو شراب "سيلتزر"؟

429
00:23:41,089 --> 00:23:43,591
‫- أريد "سيلتزر".
‫- لا أريد شيئًا. شكرًا.

430
00:23:43,675 --> 00:23:45,301
‫ألديك محاضرة في الصباح الباكر غدًا؟

431
00:23:45,385 --> 00:23:47,679
‫لا، لكنني أقود.

432
00:23:47,762 --> 00:23:49,055
‫رائع.

433
00:23:50,014 --> 00:23:52,767
‫هذا "هانك". إنه طالب في كلّية الهندسة.

434
00:23:52,850 --> 00:23:55,144
‫وهذا "فيليب". إنه في كلّية التصميم.

435
00:23:55,228 --> 00:23:56,354
‫آسف، لم…

436
00:23:56,437 --> 00:23:57,897
‫لا أعرف اسمك.

437
00:23:58,481 --> 00:23:59,816
‫هذا صحيح.

438
00:23:59,899 --> 00:24:02,193
‫لكنني كنت على وشك أن أغادر،

439
00:24:02,735 --> 00:24:05,238
‫من منزلي حيث أدفع الإيجار.

440
00:24:10,576 --> 00:24:12,537
‫لا بد أن يومه كان سيئًا.

441
00:24:12,620 --> 00:24:13,788
‫أيام "إيريك" كلها سيئة.

442
00:24:13,871 --> 00:24:15,498
‫إنه يستغرق وقتًا ليعتاد الناس.

443
00:24:15,581 --> 00:24:18,126
‫يدفع الإيجار في الوقت المحدد وينظّف مكانه.

444
00:24:18,209 --> 00:24:19,919
‫ماذا قد أريد غير ذلك؟

445
00:24:20,753 --> 00:24:21,754
‫الأخلاق؟

446
00:24:22,422 --> 00:24:25,842
‫تعاليا. سأقدمكما إلى رفقاء السكن
‫الأكثر ملاءمة اجتماعيًا.

447
00:24:25,925 --> 00:24:26,926
‫عظيم.

448
00:24:31,639 --> 00:24:34,559
‫من معجبة "كريستوفر" الغامضة؟

449
00:24:35,226 --> 00:24:37,020
‫ليست لديّ فكرة. لا يقول شيئًا.

450
00:24:37,603 --> 00:24:39,063
‫ولا أود أن أرغمه.

451
00:24:39,147 --> 00:24:41,399
‫أليس صغيرًا على المواعدة؟

452
00:24:41,482 --> 00:24:43,276
‫لا يبدو كأنه سيأخذها
‫لتناول العشاء والسينما.

453
00:24:43,359 --> 00:24:45,236
‫بل سيحضران حفلة في المدرسة.

454
00:24:45,319 --> 00:24:49,657
‫اسمع،
‫لا حرج في افتتان المراهقة غير المؤذي.

455
00:24:49,741 --> 00:24:53,369
‫كم كانت سنك
‫حين أُعجب بفتاة لأول مرة يا "باكارو"؟

456
00:24:53,453 --> 00:24:55,538
‫في الحضانة. الأستاذة "غارسيا".

457
00:24:55,621 --> 00:24:56,706
‫لترقد في سلام.

458
00:25:03,379 --> 00:25:05,006
‫لا أصدّق أننا نفعل هذا.

459
00:25:05,089 --> 00:25:07,467
‫أعرف. نحن على وشك أن نعيش حلمنا أخيرًا.

460
00:25:28,112 --> 00:25:29,989
‫سيكون هذا أفضل بكثير من الطائرة.

461
00:25:30,073 --> 00:25:31,532
‫يمارسه الجميع الجنس في الطائرة.

462
00:25:32,033 --> 00:25:33,868
‫لكن ممارستنا هذه أسطورية.

463
00:25:36,913 --> 00:25:38,539
‫"هين"، كلّمينا عن قبلتك الأولى.

464
00:25:38,622 --> 00:25:41,876
‫الفتى "ريكاردو سانشيز" كان أول من قبّلته.

465
00:25:41,959 --> 00:25:45,838
‫في الصف السادس.
‫تحدّانا أحد لنقبّل بعضنا بعضًا تحت المدرجات.

466
00:25:45,922 --> 00:25:47,006
‫داعرة.

467
00:25:47,090 --> 00:25:49,509
‫لم أكن أعرف أننا سنقبّل باللسان.

468
00:25:49,592 --> 00:25:53,846
‫لذا، لعق شفتيّ لخمس ثوان ثم هربت.

469
00:25:54,472 --> 00:25:56,432
‫تبدو هذه صدمة.

470
00:25:56,516 --> 00:25:57,767
‫بل تنويرًا.

471
00:25:57,850 --> 00:26:00,645
‫أدركت أنني أقبّل الجنس الخطأ.

472
00:26:00,728 --> 00:26:02,939
‫كانت أخته "مارتينا" من أفضّلها.

473
00:26:03,898 --> 00:26:05,942
‫- صحيح.
‫- انحرفنا عن الموضوع.

474
00:26:06,025 --> 00:26:07,860
‫"كريستوفر" لا يقبّل أحدًا.

475
00:26:08,653 --> 00:26:09,946
‫لا يفعل ذلك.

476
00:26:12,031 --> 00:26:13,157
‫صحيح؟

477
00:26:20,706 --> 00:26:22,208
‫أعرف أن هذا طبيعي.

478
00:26:22,290 --> 00:26:24,377
‫لم أفكّر في أن "كريستوفر" كبيرًا كفاية لذلك.

479
00:26:24,460 --> 00:26:26,254
‫ربما المشكلة أن هذا يجعلك تشعر بأنك كبرت.

480
00:26:26,337 --> 00:26:27,880
‫انتظر حتى يبدأ الحلاقة.

481
00:26:27,964 --> 00:26:30,675
‫وسرعان ما ستجد طفلًا يدعوك بجدي.

482
00:26:30,758 --> 00:26:32,802
‫لا أعرف لماذا أخبركم بأي شيء.

483
00:26:32,885 --> 00:26:34,302
‫إلى من ستتحدث غيرنا؟

484
00:26:34,387 --> 00:26:35,596
‫"كارلا".

485
00:26:35,680 --> 00:26:37,473
‫من الآن فصاعدًا، سأتحدّث إلى "كارلا" فقط.

486
00:26:38,599 --> 00:26:42,395
‫من عاملة المقسّم إلى الوحد 118، بلاغ
‫عن وجود حريق في مستودع سيارات "دوبونت".

487
00:26:42,478 --> 00:26:44,897
‫عُلم يا عاملة المقسّم. الوحدة 118 ستستجيب.

488
00:26:46,898 --> 00:26:49,068
‫الأمر يستمر في التحسن.

489
00:26:53,614 --> 00:26:55,408
‫ما كان ذلك؟

490
00:26:59,245 --> 00:27:01,789
‫هل أحكمتم تخزين كل المعدّات
‫وأغلقتم جميع أبواب الحجيرات؟

491
00:27:01,873 --> 00:27:03,249
‫- نعم.
‫- نعم.

492
00:27:06,961 --> 00:27:09,505
‫يُستحسن أخذ طريق "ويلكوكس".
‫تُوجد أعمال بناء أمامنا.

493
00:27:15,761 --> 00:27:17,054
‫أوقف المحرّك واركن السيارة.

494
00:27:19,682 --> 00:27:21,893
‫اثبت يا سيدي. مطافئ "لوس أنجلوس" ستساعدك.

495
00:27:25,771 --> 00:27:29,192
‫يبدو أنه كشط من الدرجة الثانية وكتف مخلوع.

496
00:27:31,444 --> 00:27:32,445
‫اثبت يا سيدي.

497
00:27:34,530 --> 00:27:38,492
‫استجابة الحدقة غير منتظمة،
‫ما يشير إلى احتمال وجود ارتجاج.

498
00:27:38,575 --> 00:27:41,244
‫لنضع طوق العنق ونبدأ بتطهير الجروح.

499
00:27:41,329 --> 00:27:43,163
‫يا عاملة المقسّم، معك نقيب الوحدة 118.

500
00:27:43,247 --> 00:27:45,124
‫قابلنا ضحية رضّ في أثناء عبورنا.

501
00:27:45,208 --> 00:27:48,044
‫يبدو أننا لن نقدر على الوصول
‫إلى حريق مستودع السيارات.

502
00:27:48,126 --> 00:27:49,795
‫لا تُوجد أي مبان طويلة في المنطقة.

503
00:27:49,879 --> 00:27:52,256
‫صحيح. ما لم تكن تلك الأغنية
‫قائمة على الحقيقة،

504
00:27:52,340 --> 00:27:54,799
‫فلا أظن أن السماء تمطر رجالًا.

505
00:28:01,182 --> 00:28:03,059
‫لا أظنه سقط من السماء.

506
00:28:17,323 --> 00:28:18,574
‫مرحبًا.

507
00:28:19,199 --> 00:28:20,451
‫مرحبًا؟

508
00:28:20,533 --> 00:28:22,245
‫هل سيكون بخير؟

509
00:28:26,624 --> 00:28:29,125
‫فيم كنتما تفكران بالركوب هناك؟

510
00:28:29,210 --> 00:28:30,419
‫لا أعرف.

511
00:28:30,503 --> 00:28:32,505
‫لا تعرفين. ماذا تقصدين بذلك؟

512
00:28:32,588 --> 00:28:34,548
‫كان يتعلق الأمر بشيء حلمنا به.

513
00:28:35,299 --> 00:28:37,260
‫ممارسة الجنس فوق شاحنة إطفاء.

514
00:28:37,342 --> 00:28:39,136
‫مثل فيلم "باك درافت".

515
00:28:40,429 --> 00:28:43,349
‫كان "باك درافت" المؤثر الأساسي
‫على حياة "باك".

516
00:28:43,431 --> 00:28:44,766
‫آسف. أسأت اختيار الكلمات.

517
00:28:44,850 --> 00:28:47,478
‫لا بد أن هذه أغبى الأفكار وأكثرها خطورة

518
00:28:48,437 --> 00:28:50,480
‫وأغبى حلم سمعته في حياتي.

519
00:28:50,564 --> 00:28:52,108
‫ليست شاحنة، بل قاطرة.

520
00:29:01,200 --> 00:29:03,119
‫أنا في منزل "هيرو" لآخذك.

521
00:29:03,202 --> 00:29:04,912
‫هذا خطئي. علقت في الزحمة المرورية.

522
00:29:04,995 --> 00:29:07,039
‫يمكنك التسكع بالداخل حتى عودتي.

523
00:29:07,123 --> 00:29:08,374
‫سآتي في غضون عشر دقائق.

524
00:29:08,457 --> 00:29:09,458
‫حسنًا.

525
00:29:17,133 --> 00:29:19,760
‫أنت ثانيةً. ما سبب وجودك هنا؟

526
00:29:19,843 --> 00:29:20,845
‫مرحبًا.

527
00:29:22,054 --> 00:29:23,471
‫أنتظر "داريوس" فحسب.

528
00:29:24,140 --> 00:29:26,017
‫يُفترض أن أنتظر بضعة دقائق فحسب.

529
00:29:31,313 --> 00:29:35,317
‫أظن أن علاقتنا بدأت بطريقة خطأ
‫في الليلة الماضية. أنا "ماي".

530
00:29:35,943 --> 00:29:36,944
‫حسنًا.

531
00:29:39,071 --> 00:29:42,365
‫متأكدة من أنه من الصعب
‫الدراسة في منزل مكتظ بالناس.

532
00:29:42,450 --> 00:29:44,201
‫إذ تُوجد عوامل إلهاء كثيرة.

533
00:29:44,994 --> 00:29:45,994
‫ما تخصصك؟

534
00:29:46,662 --> 00:29:47,704
‫لست طالبًا.

535
00:29:47,788 --> 00:29:49,957
‫الحاجة إلى تعليم ما بعد الثانوية
‫تُعد أسطورة،

536
00:29:50,041 --> 00:29:53,251
‫إذ تُنشر لتشتيت الشباب عن رؤية الحقيقة.

537
00:29:54,545 --> 00:29:55,629
‫ألا وهي؟

538
00:29:56,671 --> 00:29:57,673
‫لا شيء.

539
00:29:59,549 --> 00:30:01,927
‫ذلك أمر كئيب بعض الشيء.

540
00:30:02,511 --> 00:30:03,511
‫ما المغزى إذًا؟

541
00:30:03,596 --> 00:30:05,598
‫إن كنا نعيش في فراغ من العدم؟

542
00:30:05,681 --> 00:30:08,809
‫لا يُوجد أي شيء، مجرد مساحة للنضج فحسب.

543
00:30:09,434 --> 00:30:10,686
‫أي نوع من النضج؟

544
00:30:11,812 --> 00:30:13,105
‫لن تفهمي.

545
00:30:14,899 --> 00:30:17,360
‫- سأساعدك.
‫- لا أحتاج إلى مساعدتك.

546
00:30:17,442 --> 00:30:18,652
‫حسنًا.

547
00:30:26,869 --> 00:30:27,870
‫سُررت بالتحدث إليك.

548
00:30:33,626 --> 00:30:34,502
‫{\an8}"فن الحرب، (سون تزو)"

549
00:30:39,131 --> 00:30:40,715
‫"دفتر تأليف، خيالي"

550
00:30:43,135 --> 00:30:44,637
‫"مهووسون، مملون، فاشلون، لست منهم"

551
00:30:46,514 --> 00:30:48,307
‫{\an8}"اقتلهم جميعًا"

552
00:30:50,893 --> 00:30:51,894
‫رباه…

553
00:30:52,812 --> 00:30:56,315
‫أوكد لك أنه تُوجد خطة مكتوبة في هذا الدفتر.

554
00:30:56,398 --> 00:30:57,400
‫أي خطة؟

555
00:30:57,482 --> 00:31:01,319
‫تُوجد تعليقات
‫حول مؤامرة النساء لاضطهاد الرجال

556
00:31:01,404 --> 00:31:03,405
‫ولن ينضج العالم إلا إن احتُرق.

557
00:31:03,489 --> 00:31:06,409
‫لا أعرف أي خيال يعيشه هذا الرجل،

558
00:31:06,491 --> 00:31:09,536
‫لكن هل يُوجد هدف محدد؟

559
00:31:09,620 --> 00:31:11,122
‫{\an8}متجر أو ملهى ليلي…

560
00:31:11,205 --> 00:31:12,414
‫"الحرب تقترب."

561
00:31:12,498 --> 00:31:13,706
‫{\an8}…أو محطة قطار أو أي شيء؟

562
00:31:13,791 --> 00:31:18,128
‫لا يُوجد شيء محدد، كلها مشفرة.
‫لكن تُوجد خطوات.

563
00:31:18,212 --> 00:31:23,342
‫خطوات نحو المجد.
‫الاستطلاع، التسليح، التنفيذ، الهروب.

564
00:31:24,217 --> 00:31:26,637
‫ليست لدينا فكرة عن خطوته الحالية.

565
00:31:27,304 --> 00:31:29,347
‫هل يُوجد احتمال أنني أبالغ في رد فعلي؟

566
00:31:29,432 --> 00:31:31,976
‫أعرف أنني رأيت شيئًا،
‫لذا كان عليّ أن أخبر أحدًا،

567
00:31:32,058 --> 00:31:37,273
‫{\an8}لكنني لا أريد اتّهام شخص ظلمًا،
‫بقدر معرفتي أنه قد يكون مجرد خيال مظلم.

568
00:31:37,355 --> 00:31:38,898
‫{\an8}اسمعي يا "ماي"، سواء كان خيالًا أم لا،

569
00:31:38,983 --> 00:31:41,776
‫فلا يُوجد مجال للخطأ في هذه المواقف.

570
00:31:41,861 --> 00:31:44,196
‫حسنًا، هل نضعه على قائمة مراقبة،

571
00:31:44,279 --> 00:31:46,949
‫ونحقق في مشتريات الأسلحة،
‫السابقة أو قيد الانتظار،

572
00:31:47,032 --> 00:31:49,702
‫والسعي وراء استخراج أمر زجري طارئ مؤقت؟

573
00:31:49,784 --> 00:31:55,541
‫هذا ما أفكر فيه بالضبط،
‫لكن في الوقت الحالي، ابتعدي عن هذا الشابّ.

574
00:31:55,624 --> 00:31:58,043
‫يمكن أن يمكث "داريوس" معنا إن أراد.

575
00:31:58,126 --> 00:31:59,587
‫رباه، "داريوس".

576
00:32:00,086 --> 00:32:02,005
‫ما الخطب؟

577
00:32:02,840 --> 00:32:03,841
‫ما الخطب؟

578
00:32:03,924 --> 00:32:05,592
‫هل فقدت هاتفك؟ يمكنني الاتصال به.

579
00:32:05,676 --> 00:32:08,470
‫لا، لم أفقد هاتفًا. بل دفترًا وهو ملكي.

580
00:32:08,554 --> 00:32:10,763
‫اهدأ، إنه مجرد دفتر.
‫يمكنني أن نشتري لك نسخة أخرى.

581
00:32:10,848 --> 00:32:12,183
‫لا، لا تُوجد نسخ منه.

582
00:32:14,392 --> 00:32:16,020
‫سرقته حبيبتك العاهرة.

583
00:32:17,104 --> 00:32:18,898
‫لا تدعوها بهذا الاسم.

584
00:32:20,566 --> 00:32:22,276
‫{\an8}"(ماي): لا تدخل، (إيريك) خطر!"

585
00:32:24,153 --> 00:32:25,445
‫يجب أن أرحل.

586
00:32:27,448 --> 00:32:28,448
‫لن تذهب إلى أي مكان.

587
00:32:39,375 --> 00:32:40,543
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

588
00:32:40,628 --> 00:32:43,631
‫"داريوس" لا يردّ على الهاتف.
‫لا أعرف إن كان قد دخل المنزل،

589
00:32:43,713 --> 00:32:45,298
‫لكن قطعًا "إيريك" ما زال بالداخل.

590
00:32:45,382 --> 00:32:49,220
‫حسنًا، جيد.
‫ربما "داريوس" ما زال عالقًا في الزحام.

591
00:32:49,302 --> 00:32:50,386
‫من يتصل؟

592
00:32:50,471 --> 00:32:51,430
‫"داريوس".

593
00:32:53,097 --> 00:32:54,766
‫"داريوس"، مرحبًا. هل أنت بخير؟

594
00:32:55,851 --> 00:32:57,728
‫كل منا يملك شيئًا يخص الآخر.

595
00:32:57,810 --> 00:33:00,231
‫أعيديه وسيكون كل شيء على ما يُرام.

596
00:33:00,773 --> 00:33:01,774
‫تحدّث.

597
00:33:02,358 --> 00:33:03,901
‫"ماي"، افعلي ما يقوله بالضبط.

598
00:33:03,983 --> 00:33:05,652
‫حبسني في غرفته و…

599
00:33:05,736 --> 00:33:06,819
‫سيقتلني.

600
00:33:11,032 --> 00:33:13,410
‫لا يبدو أنه يُوجد غيرهما في الداخل.

601
00:33:13,910 --> 00:33:15,663
‫أغلقنا الشارع من كلا الاتجاهين.

602
00:33:15,745 --> 00:33:17,831
‫نأمل الآن أن يظهر أحد زملاء السكن الآخرين

603
00:33:17,914 --> 00:33:19,500
‫ويعطينا مخطط المنزل.

604
00:33:19,582 --> 00:33:21,668
‫طلبت فرقة إنقاذ الرهائن
‫وفرقة التدخل السريع،

605
00:33:21,752 --> 00:33:24,128
‫لكنني لا أظن أنهما ستأتيان
‫في الوقت المناسب.

606
00:33:24,212 --> 00:33:25,756
‫ما مدى يأس هذا الفتى في رأيك؟

607
00:33:25,839 --> 00:33:28,050
‫آخر خطوة من خطته كانت الهروب.

608
00:33:28,132 --> 00:33:32,304
‫مهما كان ما سيفعله،
‫يبدو أنه يأمل أن يخرج حيًا.

609
00:33:33,222 --> 00:33:35,182
‫كان سيسافر إلى "المكسيك".

610
00:33:35,265 --> 00:33:37,851
‫- أيعرف أننا في الخارج؟
‫- للأسف، نعم.

611
00:33:37,934 --> 00:33:40,395
‫عظيم، فقدنا عنصر المفاجأة إذًا.

612
00:33:41,230 --> 00:33:43,606
‫لانتابني شعور أفضل إن كان يتحدث إلى شخص

613
00:33:43,691 --> 00:33:44,983
‫متدربًا.

614
00:33:46,235 --> 00:33:47,319
‫هذا ما يحدث.

615
00:33:48,403 --> 00:33:50,990
‫"إيريك"، آسفة لأنني سرقت دفترك.

616
00:33:51,072 --> 00:33:53,700
‫إنه ملكك وهذا يمكن أن يزعجك.

617
00:33:53,783 --> 00:33:56,452
‫أنت لا تعرفين شيئًا. كانت لديّ خطط.

618
00:33:56,537 --> 00:33:58,288
‫خطط كبيرة، وأنت دمرتها.

619
00:33:58,372 --> 00:33:59,957
‫لذا لديّ الآن خطة جديدة.

620
00:34:00,039 --> 00:34:01,207
‫وهي؟

621
00:34:01,916 --> 00:34:05,087
‫قتل حبيبك وفطر قلبك الصغير المثير للشفقة.

622
00:34:05,169 --> 00:34:07,172
‫أنت لست غاضبًا من "داريوس" يا "إيريك".

623
00:34:07,255 --> 00:34:08,965
‫إنه ليس من تود أذيته.

624
00:34:09,591 --> 00:34:10,843
‫هل تعرضين أخذ مكانه؟

625
00:34:10,925 --> 00:34:12,635
‫لن تسمح لي الشرطة أبدًا.

626
00:34:12,720 --> 00:34:14,012
‫يا لهذه الصراحة!

627
00:34:14,095 --> 00:34:15,096
‫أحاول أن أكون صريحة.

628
00:34:15,180 --> 00:34:16,264
‫تلك كذبة.

629
00:34:16,348 --> 00:34:18,308
‫الفتيات كلهنّ كاذبات.

630
00:34:18,391 --> 00:34:21,060
‫يقلن إنهنّ يردن شابًا لطيفًا مثلي،
‫لكن ذلك غير صحيح.

631
00:34:21,145 --> 00:34:23,855
‫ما يردنه حقًا هو أحمق يعاملهنّ معاملة سيئة.

632
00:34:23,939 --> 00:34:27,066
‫- أليس ذلك صحيحًا أيها الجميل؟
‫- لست هكذا يا رجل.

633
00:34:27,150 --> 00:34:30,403
‫"داريوس" شخص طيب. لم يفعل أي شيء بك.

634
00:34:30,903 --> 00:34:32,197
‫إنه لا يستحق هذا.

635
00:34:32,280 --> 00:34:33,532
‫ماذا عمّا أستحقه أنا؟

636
00:34:33,615 --> 00:34:35,242
‫ماذا تستحق في رأيك يا "إيريك"؟

637
00:34:35,325 --> 00:34:36,492
‫لديك دفتري، صحيح؟

638
00:34:37,076 --> 00:34:38,245
‫مكتوب فيه كل شيء.

639
00:34:38,328 --> 00:34:41,080
‫أفضّل أخذ المعلومات مباشرةً من المصدر.

640
00:34:41,165 --> 00:34:42,540
‫ماذا تريد أن يعرف الناس؟

641
00:34:42,624 --> 00:34:43,916
‫أريد أن يعرف الناس

642
00:34:44,001 --> 00:34:48,589
‫أنني كنت شجاعًا للتصدي لمؤامرة
‫اضطهاد الرجال.

643
00:34:48,671 --> 00:34:51,467
‫وسائل الإعلام الرئيسية
‫والأكاذيب التي يروّجونها،

644
00:34:51,549 --> 00:34:55,386
‫وحماية متحرّشي الأطفال
‫ومقاضاة أبطال هذه الدولة الحقيقيين.

645
00:34:55,471 --> 00:34:59,058
‫فريق إنقاذ الرهائن في الطريق لكن أقلّه
‫20 دقيقة أخرى لوصول فرقة التدخل السريع.

646
00:34:59,140 --> 00:35:01,434
‫لا أظن أن "داريوس" سينجو لهذا الوقت.

647
00:35:04,854 --> 00:35:06,106
‫"تبقت 20 دقيقة، واصلي التحدث"

648
00:35:06,981 --> 00:35:10,694
‫مستحيل، حدته تتصاعد.
‫ويعرف أن خياراته تنفد مع مرور الوقت.

649
00:35:10,777 --> 00:35:11,820
‫لماذا تقولين ذلك؟

650
00:35:11,903 --> 00:35:13,446
‫"إيريك" غريب، لكنه ليس أحمق.

651
00:35:13,530 --> 00:35:17,617
‫لكننا لا يمكننا المخاطرة بالدخول
‫من دون معرفة مكانه.

652
00:35:17,700 --> 00:35:21,538
‫لكن ماذا إن عرفنا مكانه؟
‫إن أمكنني إيصاله إلى النافذة؟

653
00:35:21,621 --> 00:35:23,039
‫افعل ذلك.

654
00:35:23,123 --> 00:35:24,458
‫أنتما، تعاليا معي.

655
00:35:24,540 --> 00:35:25,875
‫هل تصغين إليّ؟

656
00:35:25,959 --> 00:35:27,001
‫أصغي إليك.

657
00:35:27,086 --> 00:35:31,714
‫وشكرًا جزيلًا على إعلامي
‫بهذه المشكلات الهامة يا "إيريك".

658
00:35:31,798 --> 00:35:34,467
‫أتمنى لو واصلنا هذه المحادثة.

659
00:35:34,551 --> 00:35:37,845
‫إنها تساعدني كثيرًا،
‫لكنني أخشى أن الوقت ينفد.

660
00:35:37,929 --> 00:35:38,931
‫ماذا تقصدين؟

661
00:35:39,013 --> 00:35:41,809
‫فرقتا التدخل السريع وإنقاذ الرهائن هنا.
‫ستتوليان أمر المكان.

662
00:35:41,891 --> 00:35:45,229
‫من الآن فصاعدًا،
‫سيتولى المكان القنّاصة والفرق التكتيكية.

663
00:35:45,311 --> 00:35:46,437
‫تلك كذبة.

664
00:35:46,521 --> 00:35:47,939
‫لماذا لم أسمع وصولهم؟

665
00:35:48,022 --> 00:35:52,902
‫حين يأخذ أحد رهينة في منطقة سكنية،
‫تأتي فرقة التدخل السريع بهدوء.

666
00:35:52,985 --> 00:35:56,364
‫من دون أنوار ولا صفارات إنذار.
‫يعرف "داريوس" ما أتحدّث عنه.

667
00:35:57,532 --> 00:36:00,326
‫تعرف "ماي" ما تتحدث عنه.
‫عملت عاملة مقسّم في النجدة لسنتين.

668
00:36:00,410 --> 00:36:01,787
‫لماذا عليّ أن أصدّقك؟

669
00:36:02,704 --> 00:36:03,706
‫لا تصدّقني.

670
00:36:03,788 --> 00:36:05,416
‫أنت أذكى مني، صحيح؟

671
00:36:07,458 --> 00:36:09,544
‫ربما عليك إلقاء نظرة بنفسك.

672
00:36:19,470 --> 00:36:20,847
‫يا ابن العاهرة!

673
00:36:22,682 --> 00:36:23,975
‫ألق سلاحك!

674
00:36:25,810 --> 00:36:26,812
‫الآن!

675
00:36:30,356 --> 00:36:33,443
‫هاجمني وسأطلق عليك النار.

676
00:36:34,861 --> 00:36:36,739
‫لا يُفترض أن يسير الأمر هكذا.

677
00:36:39,866 --> 00:36:41,242
‫ليس…

678
00:36:43,453 --> 00:36:44,829
‫هذا ظلم.

679
00:36:47,123 --> 00:36:48,124
‫هذا ظلم.

680
00:36:49,751 --> 00:36:50,836
‫أرجوك.

681
00:36:53,212 --> 00:36:54,256
‫قيّده.

682
00:36:54,756 --> 00:36:57,925
‫ماذا سوف… أرجوك، لا. توقّف.

683
00:36:58,009 --> 00:37:00,929
‫أنا آسف!

684
00:37:01,012 --> 00:37:02,972
‫أنا آسف!

685
00:37:03,055 --> 00:37:04,307
‫{\an8}"الأدلة، ملكية"

686
00:37:26,579 --> 00:37:27,580
‫هل أنت بخير؟

687
00:37:28,415 --> 00:37:31,209
‫ما زلت مصدومًا بعض الشيء، لكنني سأكون بخير.

688
00:37:31,292 --> 00:37:33,628
‫آسفة لأنني لم أحذرك في الوقت المناسب.

689
00:37:34,337 --> 00:37:37,006
‫وجودك في خطر كان خطئي لأنني أخذت دفتره.

690
00:37:37,089 --> 00:37:39,759
‫اسمعي، لا تلومي نفسك
‫بسبب أفعال هذا المجنون.

691
00:37:40,927 --> 00:37:44,263
‫لقد أنقذت حياتي يا "ماي".
‫وقد أنقذت الكثير من الحيوات.

692
00:37:44,347 --> 00:37:47,141
‫أؤدي وظيفتي فحسب. وظيفتي القديمة.

693
00:37:47,225 --> 00:37:50,269
‫لا أصدّق نجاحك في نزع السلاح منه
‫عن طريق الهاتف.

694
00:37:51,604 --> 00:37:53,022
‫أجل، تلقيت تدريبًا جيدًا.

695
00:37:53,648 --> 00:37:54,649
‫ذلك رائع.

696
00:37:56,068 --> 00:37:58,778
‫ما كنت لألومك
‫إن ترددت في الانتقال إلى هنا.

697
00:37:58,861 --> 00:38:02,533
‫هل تمزحين؟ أدركت أنني لا أود
‫أن أكون في مكان آخر غير هنا.

698
00:38:21,717 --> 00:38:22,718
‫{\an8}"معرض عصر النهضة"

699
00:38:22,802 --> 00:38:25,304
‫لعلمك، ظننت أن هذا المكان سيكون مملًا،

700
00:38:25,388 --> 00:38:27,516
‫لكنه رائع نوعًا ما.

701
00:38:27,598 --> 00:38:29,892
‫منذ متى آخذك إلى أماكن "مملة"؟

702
00:38:29,976 --> 00:38:32,770
‫طبيب الأسنان والطبيب العادي والمدرسة…

703
00:38:33,312 --> 00:38:34,730
‫أنت طفل جاحد.

704
00:38:35,940 --> 00:38:37,733
‫- أيمكنني شراء ساق ديك رومي؟
‫- نعم.

705
00:38:39,986 --> 00:38:41,195
‫اشتري ثلاثة.

706
00:38:42,406 --> 00:38:43,656
‫وأعد اثنين.

707
00:38:43,740 --> 00:38:44,824
‫انظري، سيوف.

708
00:38:46,034 --> 00:38:49,745
‫قفي الآن أيتها السيدة "دوتي" المطيعة.

709
00:38:50,955 --> 00:38:54,625
‫مطيعة؟ أعرف أنني فارسة الآن،
‫لكن ألا يمكن أن أكون شيئًا مختلفًا؟

710
00:38:54,709 --> 00:38:56,627
‫مثل "دوتي" المهيبة؟

711
00:38:56,712 --> 00:38:59,672
‫هذا خيالك، يمكنك أن تكوني ما تريدين.

712
00:38:59,756 --> 00:39:01,841
‫الأبطال مختلفون.

713
00:39:01,924 --> 00:39:03,801
‫مرحى!

714
00:39:08,014 --> 00:39:09,765
‫ما رأيك؟

715
00:39:10,349 --> 00:39:11,976
‫إنه صغير عليك.

716
00:39:12,059 --> 00:39:13,103
‫إنه من أجل "جي يون".

717
00:39:13,895 --> 00:39:15,605
‫أختك ستقتلك.

718
00:39:15,688 --> 00:39:17,231
‫هذا ما يدور حوله دور الخال.

719
00:39:18,274 --> 00:39:21,068
‫لا، أنا فقط…
‫ظننت أنه ليس من السابق لأوانه أن تتعلم

720
00:39:21,152 --> 00:39:23,405
‫أن الفتيات يمكن أن يصبحن بطلات أيضًا.

721
00:39:24,488 --> 00:39:26,074
‫هذه حقيقة. ربما عليك أن تشتري لها

722
00:39:26,157 --> 00:39:28,744
‫- إحدى هذه الدروع أيضًا.
‫- نعم.

723
00:39:28,826 --> 00:39:30,786
‫- ما رأيك في هذا؟
‫- هكذا.

724
00:39:31,537 --> 00:39:33,831
‫- لا تهاجمني.
‫- سأهاجمك. هيا!

725
00:39:34,666 --> 00:39:36,959
‫- سُررت برؤيتك سالمًا يا سيدي.
‫- هذا صحيح.

726
00:39:37,043 --> 00:39:39,462
‫لا أعرف كيف استمرت هذه العملية من دوني.

727
00:39:39,545 --> 00:39:40,546
‫صحيح.

728
00:39:42,798 --> 00:39:44,091
‫خطاب استقالتي.

729
00:39:44,175 --> 00:39:47,762
‫لا أقصد التقليل من شأنك،
‫لكن العمل تحت إمرتك مرهق جدًا.

730
00:39:47,845 --> 00:39:50,806
‫أتفهّم هذا. لم يُخلق الجميع ليجاري عملي.

731
00:39:50,890 --> 00:39:51,891
‫ثمة شيء آخر،

732
00:39:53,809 --> 00:39:55,353
‫خطاب توصية.

733
00:39:55,436 --> 00:39:57,104
‫كنت آمل أن توقّعه.

734
00:39:57,688 --> 00:39:59,023
‫"إنه منقذ أرواح حقيقي"؟

735
00:40:01,317 --> 00:40:02,526
‫أعطني قلمًا.

736
00:40:11,953 --> 00:40:13,537
‫كم تبقى أمامنا؟

737
00:40:13,621 --> 00:40:15,623
‫يقولون إنني سأخرج بعد الغداء.

738
00:40:16,123 --> 00:40:17,124
‫جيد.

739
00:40:22,463 --> 00:40:24,799
‫هذا وقت أكثر من كاف.

740
00:40:28,260 --> 00:40:30,888
‫أتعرف؟ أنت محق. هذا أشبه بالسينما.

741
00:40:30,972 --> 00:40:33,224
‫والوجبات الخفيفة أرخص بكثير.

742
00:40:34,517 --> 00:40:36,894
‫إلى متى سنقدر على إقناع أنفسنا بأن هذه

743
00:40:36,978 --> 00:40:38,396
‫طريقة عيش مستدامة؟

744
00:40:39,188 --> 00:40:40,523
‫بقدر ما نحتاج إلى ذلك.

745
00:40:40,606 --> 00:40:43,318
‫حين يظهر المنزل الحلم، سنعرف.

746
00:40:46,988 --> 00:40:50,366
‫لكن في الوقت الحالي، هذا خيال عظيم.

747
00:40:55,121 --> 00:40:56,330
‫أترين؟

748
00:40:56,414 --> 00:40:58,457
‫- إنه جميل جدًا.
‫- إنه جميل جدًا!

749
00:40:58,541 --> 00:41:00,418
‫كيف لا ترينه جميلًا؟

750
00:41:02,294 --> 00:41:04,672
‫إلى متى ستقف هنا؟

751
00:41:04,755 --> 00:41:06,340
‫حتى يدخلوا.

752
00:41:07,008 --> 00:41:09,093
‫ثم يمكننا التسكع في السيارة بعد ذلك.

753
00:41:09,677 --> 00:41:11,387
‫إنه حفل مدرسي،

754
00:41:11,470 --> 00:41:13,597
‫لن يخرج في مهمة لمدة سنة.

755
00:41:15,266 --> 00:41:16,434
‫حين تعرفين أن لديك أطفالًا،

756
00:41:16,517 --> 00:41:18,894
‫سيكون لك توقعات كثيرة
‫عن الحياة المستقبلية.

757
00:41:18,978 --> 00:41:20,312
‫خطوات مستقبلية.

758
00:41:21,647 --> 00:41:24,108
‫الكلمات الأولى والخطوات الأولى…

759
00:41:24,191 --> 00:41:25,317
‫والحبيبة الأولى.

760
00:41:29,530 --> 00:41:31,991
‫ثم يخبرونك بأن ابنك سيكون مختلفًا.

761
00:41:33,159 --> 00:41:35,536
‫وسيواجه مشكلات لن يواجهها الآخرون.

762
00:41:36,495 --> 00:41:39,832
‫ويحذرونك بأن تخفضي توقعاتك.

763
00:41:40,416 --> 00:41:43,753
‫وكل تلك الخطوات المستقبلية
‫تبدأ تبدو خيالًا سخيفًا.

764
00:41:44,712 --> 00:41:47,131
‫يبدو أن الخيال يتحول إلى حقيقة.

765
00:41:50,092 --> 00:41:51,093
‫ما رأيك في ذلك؟

766
00:41:52,178 --> 00:41:53,262
‫أمر رائع للغاية.

767
00:41:54,513 --> 00:41:55,514
‫أجل.

768
00:41:56,307 --> 00:41:58,976
‫تقول المدرسة إن الحفل لثلاث ساعات.

769
00:42:01,187 --> 00:42:03,105
‫مهلًا. هل تطلبين وسيلة مواصلات، لأنني…

770
00:42:03,189 --> 00:42:05,816
‫وأفوّت هذه الخطوة المستقبلية؟ قطعًا لا.

771
00:42:06,609 --> 00:42:09,195
‫سأطلب طعامًا. ما رأيك في طبق "ديم سم"؟

772
00:42:12,782 --> 00:42:14,533
‫بعد كل ما مرّت به "ماي" و"داريوس"،

773
00:42:14,617 --> 00:42:17,119
‫لا أمانع الانتظار لتناول العشاء،
‫لكن إلى متى؟

774
00:42:19,121 --> 00:42:21,165
‫أظن أنهما قاربا على الانتهاء.

775
00:42:22,416 --> 00:42:23,876
‫ما رأيك في كل هذا؟

776
00:42:23,959 --> 00:42:25,961
‫رؤية ابنتي سالمة وسعيدة؟

777
00:42:26,045 --> 00:42:28,380
‫إنه حلم وقد تحقق.

778
00:42:29,840 --> 00:42:32,343
‫لا يُوجد شيء مثل الشباب والحب.

779
00:42:32,885 --> 00:42:35,596
‫أو الحب فحسب.

780
00:43:19,473 --> 00:43:21,475
‫ترجمة "أحمد السيد عرفة"

