1
00:00:02,628 --> 00:00:04,546
‫مرحباً في "لندن هيثرو".

2
00:00:04,546 --> 00:00:07,925
‫حفاظاً على أمانكم، يُرجى عدم ترك
‫أي متعلقات شخصية دون رقابة.

3
00:00:07,925 --> 00:00:12,930
‫هذا آخر نداء للطائرة 822
‫المتجهة إلى مدينة "كنساس".

4
00:00:12,930 --> 00:00:16,225
‫آخر نداء للطائرة 822.

5
00:00:18,185 --> 00:00:22,147
‫"(ميشيل لاسو)
‫صحبتك السلامة! أحبك!"

6
00:00:26,360 --> 00:00:28,237
‫نستدعي الراكب "لاسو".

7
00:00:28,237 --> 00:00:29,905
‫يُرجى التوجه نحو مكتب التذاكر.

8
00:00:29,905 --> 00:00:33,700
‫نستدعي الراكب "لاسو".
‫يُرجى التوجه نحو مكتب التذاكر.

9
00:00:34,576 --> 00:00:36,411
‫يا صاح، علينا الذهاب. هيا بنا.

10
00:00:37,246 --> 00:00:38,497
‫بعثت إليك أمك رسالة.

11
00:00:39,498 --> 00:00:40,499
‫هيا، اذهب.

12
00:00:40,499 --> 00:00:43,836
‫- "هنري لاسو". الراكب "هنري لاسو".
‫- نحن هنا.

13
00:00:43,836 --> 00:00:45,295
‫آسف على ذلك.

14
00:00:45,295 --> 00:00:46,547
‫أُلهينا.

15
00:00:46,547 --> 00:00:49,341
‫كان يحاول الصغير فتح شخصية الأميرة "بيتش"
‫بلعبة "سوبر سماش بروز".

16
00:00:49,341 --> 00:00:50,801
‫أتفهّم تماماً.

17
00:00:50,801 --> 00:00:52,636
‫ذات مرة،
‫أخذت طائرة متجهة إلى "سيدني" رهينة

18
00:00:52,636 --> 00:00:54,847
‫حتى أنهيت آخر مستوى
‫من "بريث أوف ذا وايلد".

19
00:00:55,514 --> 00:00:57,808
‫تبدو جملة مزعج أن تقوليها في هذا السياق،

20
00:00:57,808 --> 00:00:59,101
‫لكن أقدّرك.

21
00:00:59,101 --> 00:01:02,980
‫مرحباً يا "هنري". سعدت برؤيتك مجدداً.
‫هل أنت متحمس للعودة إلى الوطن؟

22
00:01:02,980 --> 00:01:04,857
‫إلى كل ألعابي؟ نعم.

23
00:01:04,857 --> 00:01:07,651
‫إلى المشهد السياسي ببلدي؟
‫لست متحمساً كثيراً.

24
00:01:08,861 --> 00:01:11,113
‫عادةً أغفو أمام التلفاز
‫أثناء مشاهدة "سي إن إن".

25
00:01:11,822 --> 00:01:14,366
‫حسناً يا كبير. دعنا نحضّرك للركوب.

26
00:01:15,033 --> 00:01:16,994
‫الـ"آيباد" محمّل بكثير من الأفلام،

27
00:01:16,994 --> 00:01:19,413
‫فلا داعي لمشاهدة شاشة الراكب بجوارك،
‫اتفقنا؟

28
00:01:19,413 --> 00:01:22,499
‫يجدر الحدّ من عدد الأفلام المحتوية
‫على مهرجين داخل مجارير، صح؟

29
00:01:22,499 --> 00:01:23,834
‫أوافقك يا "بيغ بن".

30
00:01:23,834 --> 00:01:24,751
‫تذكّرت.

31
00:01:24,751 --> 00:01:27,087
‫- أبي، صنعت لك شيئاً.
‫- ماذا لديك؟

32
00:01:28,505 --> 00:01:29,882
‫هاي.

33
00:01:29,882 --> 00:01:32,342
‫كأس دوري ممتاز ضئيلة؟ رائع!

34
00:01:32,342 --> 00:01:34,511
‫أتوق إلى استعمالها لشرب شمبانيا، أتعرف؟

35
00:01:35,512 --> 00:01:38,557
‫أعني،
‫هي مؤقتة فقط حتى تفوز بالكأس الحقيقية.

36
00:01:38,557 --> 00:01:40,100
‫كل شيء ممكن، صح؟

37
00:01:40,100 --> 00:01:42,394
‫آسفة يا سيد "لاسو"، لكننا في عجلة.

38
00:01:42,394 --> 00:01:44,188
‫طبعاً. حسناً.

39
00:01:44,938 --> 00:01:47,357
‫تمضي 6 أسابيع بسرعة كبيرة
‫حين تستمتع بوقتك، صح؟

40
00:01:48,483 --> 00:01:49,902
‫أسد إليّ صنيعاً. حين تصل،

41
00:01:49,902 --> 00:01:52,821
‫هلّا تعطي أمك عناقاً كبيراً مني
‫لتعلمها أنني أحبها. حسناً؟

42
00:01:52,821 --> 00:01:54,907
‫لكن إلى ذلك الحين، تعال.

43
00:01:56,408 --> 00:01:57,409
‫حسناً.

44
00:01:59,036 --> 00:02:01,830
‫حسناً. أحبك يا صديقي.

45
00:02:01,830 --> 00:02:03,123
‫أحبك أيضاً يا أبي.

46
00:02:03,749 --> 00:02:06,793
‫نعم. حسناً. ارحل من هنا.

47
00:02:06,793 --> 00:02:07,878
‫هيا.

48
00:02:07,878 --> 00:02:13,884
‫ركّاب الطائرة 2492 المتجهة إلى مطار
‫"جاي إف كاي"، نستقبلكم الآن.

49
00:02:24,478 --> 00:02:29,191
‫...إلى "أمستردام" تم تأجيلها
‫وستغادر الآن من البوابة 17.

50
00:02:29,191 --> 00:02:31,443
‫نعتذر عن أي إزعاج.

51
00:02:36,657 --> 00:02:39,243
‫- صباح الخير يا "تيد".
‫- أهلاً يا "دوك".

52
00:02:40,661 --> 00:02:43,747
‫- كيف تشعر؟
‫- نعم، أنا بخير.

53
00:02:49,336 --> 00:02:50,963
‫فكيف كان توصيله إلى المطار؟

54
00:02:50,963 --> 00:02:52,130
‫لي أم له؟

55
00:02:52,130 --> 00:02:54,091
‫لأنني أظنهما إجابتين مختلفتين جداً.

56
00:02:54,091 --> 00:02:56,885
‫لكن لا، أنا بخير، حسبما أظن. لا أدري.

57
00:02:56,885 --> 00:02:59,304
‫إنما أشعر بتأنيب الضمير حيال الصغير

58
00:02:59,304 --> 00:03:01,306
‫إذ يسافر بمفرده مجدداً، أتعرفين؟

59
00:03:02,099 --> 00:03:04,685
‫أتفهّم يا "تيد". لكن الأطفال مرنون.

60
00:03:04,685 --> 00:03:08,146
‫حسّ الاستقلالية في سنّ "هنري" مفيد له.

61
00:03:09,022 --> 00:03:10,482
‫أعلم. هذا صحيح.

62
00:03:11,650 --> 00:03:14,194
‫أذكر تركي في المدرسة وأنا في سنّ "هنري".

63
00:03:14,194 --> 00:03:16,780
‫ساعدت ناطورنا، السيد "ماهر"،
‫على تنظيف نصف المدرسة

64
00:03:16,780 --> 00:03:18,824
‫حتى تذكّر أبي أن يأتي ليقلّني.

65
00:03:19,491 --> 00:03:21,660
‫أعطى السيد "ماهر" نقوداً نظير مجالستي.

66
00:03:21,660 --> 00:03:23,120
‫ذهبت إلى المدرسة اليوم التالي

67
00:03:23,120 --> 00:03:26,164
‫وأعطاني السيد "ماهر" النقود
‫نظير العمل الذي قمت به.

68
00:03:26,164 --> 00:03:28,709
‫ثم استعملت ذلك المال لشراء هدية شكر له،

69
00:03:28,709 --> 00:03:30,419
‫لكن لم يتسنّ لي إعطاؤه إياها،

70
00:03:30,419 --> 00:03:32,671
‫لأنه اصطدم بقطار.

71
00:03:33,297 --> 00:03:35,048
‫عجباً! لم أتوقع ذلك.

72
00:03:35,048 --> 00:03:37,009
‫نعم، ولا السيد "ماهر" توقعه.

73
00:03:38,260 --> 00:03:39,970
‫كيف أحوال العمل؟

74
00:03:39,970 --> 00:03:42,055
‫هل تشعر بتفاؤل حيال الموسم القادم؟

75
00:03:42,055 --> 00:03:43,307
‫نعم. أكيد.

76
00:03:43,307 --> 00:03:46,643
‫أفترض أنني أتساءل أحياناً
‫عما ما زلت أفعله هنا.

77
00:03:47,978 --> 00:03:50,105
‫أعني، أعلم سبب مجيئي،

78
00:03:50,105 --> 00:03:52,733
‫لكن البقاء هنا هو ما يعجزني تفسيره.

79
00:03:53,400 --> 00:03:56,570
‫- أنت لا تستسلم يا "تيد".
‫- صحيح. نعم.

80
00:03:56,570 --> 00:03:57,863
‫لكن ربما وجودي هنا

81
00:03:57,863 --> 00:04:00,365
‫يسبّب ضرراً أكثر من نفع
‫في هذه المرحلة، أتعرفين؟

82
00:04:01,617 --> 00:04:05,287
‫كما قال الرجل ذات مرة،
‫"لا يقطع الشكّ إلا العمل."

83
00:04:05,287 --> 00:04:07,789
‫- تعجبني المقولة.
‫- توقعت ذلك.

84
00:04:07,789 --> 00:04:10,667
‫- بقيت لدينا دقيقتان فقط.
‫- حسناً.

85
00:04:10,667 --> 00:04:13,295
‫أما زلت تقبلين توجيهي أسئلة شخصية إليك؟

86
00:04:14,379 --> 00:04:15,714
‫مؤقتاً، نعم. تفضّل.

87
00:04:15,714 --> 00:04:16,882
‫أهلاً!

88
00:04:16,882 --> 00:04:18,841
‫يا للعجب! قبعة جميلة.

89
00:04:18,841 --> 00:04:21,386
‫عرفتك من مسلسل "حفاضات مسرّبة"،
‫أليس كذلك؟

90
00:04:22,095 --> 00:04:24,473
‫- لنر. أتواعدين أحداً؟
‫- لن أجيب.

91
00:04:25,182 --> 00:04:27,184
‫عادةً تجيبين بالنفي.

92
00:04:27,184 --> 00:04:29,102
‫- مع أي فريق أنت؟
‫- لا يمكنني القول.

93
00:04:29,102 --> 00:04:31,271
‫- ففي أي رياضة؟
‫- لا يمكنني القول.

94
00:04:31,271 --> 00:04:33,190
‫كم أسترالياً معك في الفريق؟

95
00:04:33,190 --> 00:04:35,067
‫- 9.
‫- ركبي. رياضة عجيبة.

96
00:04:35,067 --> 00:04:36,693
‫"منشأة تدريب (إيرل غرايهاوند)
‫نادي (ريتشموند)"

97
00:04:36,693 --> 00:04:39,446
‫كأن كرة القدم الأمريكية ومصارعة السومو
‫أنجبتا طفلاً

98
00:04:39,446 --> 00:04:41,823
‫ذا فخذين مفتولتين بالعضلات
‫وملطّختين بالوحل.

99
00:04:41,823 --> 00:04:43,200
‫حسناً يا "تيد". عليّ الذهاب.

100
00:04:43,200 --> 00:04:44,868
‫حسناً. سأكلمك لاحقاً يا "دوك".

101
00:04:44,868 --> 00:04:46,787
‫- سلام يا "تيد".
‫- حسناً.

102
00:04:58,882 --> 00:04:59,967
‫انتهيت أخيراً.

103
00:05:00,634 --> 00:05:01,635
‫لم أنته بعد.

104
00:05:30,455 --> 00:05:31,707
‫{\an8}يا للهول!

105
00:05:31,707 --> 00:05:35,669
‫{\an8}جميعهم يتوقعون أن نتذيّل الترتيب
‫هذا الموسم.

106
00:05:35,669 --> 00:05:36,879
‫{\an8}أمر مزعج حقاً، أليس كذلك؟

107
00:05:36,879 --> 00:05:40,007
‫{\an8}كل صحيفة، وكل محلّل تلفازي،

108
00:05:40,007 --> 00:05:45,804
‫{\an8}وكل فاشل وحيد في منتصف العمر
‫صاحب مدونة رياضية يكتب في قبو أمه.

109
00:05:45,804 --> 00:05:48,932
‫{\an8}لعلمك يا "ريبيكا"،
‫ذلك التنميط لم يعد حقيقياً.

110
00:05:48,932 --> 00:05:51,894
‫{\an8}مثلاً، ابننا ذو الـ10 سنوات، "تيري"،
‫أنشأ مدونة رياضية

111
00:05:51,894 --> 00:05:54,813
‫{\an8}في مطبخنا، الذي نسمّيه الآن مكتبه المنزلي.

112
00:05:55,355 --> 00:05:56,356
‫{\an8}لأغراض ضريبية.

113
00:05:56,356 --> 00:05:59,776
‫{\an8}صحيح، أعتذر عن التعميم.

114
00:06:00,903 --> 00:06:02,571
‫أي مركز يتوقعه لنا ابنك؟

115
00:06:04,990 --> 00:06:06,617
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "تيد".

116
00:06:06,617 --> 00:06:07,701
‫صباح الخير يا "تيد".

117
00:06:08,577 --> 00:06:10,662
‫{\an8}تحية بلا قافية. هل من خطب ما؟

118
00:06:10,662 --> 00:06:12,164
‫{\an8}أحسنت الملاحظة يا "آيموس أوتيس".

119
00:06:12,164 --> 00:06:14,499
‫{\an8}نعم. عاد "هنري" إلى "كنساس" صباح اليوم.

120
00:06:14,499 --> 00:06:16,043
‫{\an8}- شكراً.
‫- نعم.

121
00:06:16,043 --> 00:06:18,128
‫{\an8}وصّلته إلى المطار منذ قليل.

122
00:06:18,128 --> 00:06:20,756
‫{\an8}الآن هو في طائرة
‫على ارتفاع 10 آلاف قدم في السماء.

123
00:06:20,756 --> 00:06:22,799
‫{\an8}- أظنه غالباً أعلى من ذلك.
‫- حتماً.

124
00:06:22,799 --> 00:06:25,636
‫{\an8}نعم، وأنا بالأسفل على "الأرض"
‫أتفقّد هاتفي كل 10 دقائق،

125
00:06:25,636 --> 00:06:28,847
‫{\an8}وأشاهد هذه الطائرة تبتعد شيئاً فشيئاً. نعم.

126
00:06:28,847 --> 00:06:31,975
‫{\an8}لكن لم أقصد الدخول وإصابتكما باكتئاب.

127
00:06:31,975 --> 00:06:33,519
‫{\an8}ما الأخبار؟ أخبراني ما يحدث.

128
00:06:33,519 --> 00:06:36,230
‫{\an8}على ما يبدو،
‫كل من على قيد الحياة اختار "ريتشموند"

129
00:06:36,230 --> 00:06:37,856
‫{\an8}ليحتلّ المركز الـ20 هذا الموسم.

130
00:06:37,856 --> 00:06:39,650
‫{\an8}عدا "ديلي ميرور"،

131
00:06:39,650 --> 00:06:41,568
‫{\an8}التي تتوقع احتلانا المركز الـ"عسرين".

132
00:06:41,568 --> 00:06:43,820
‫{\an8}خطأ إملائي ظريف لكن صادم.

133
00:06:43,820 --> 00:06:44,905
‫طيب، أتعرفان؟

134
00:06:44,905 --> 00:06:47,157
‫أتنبأ بأن كل تنبؤاتهم لن تتحقق.

135
00:06:47,157 --> 00:06:49,743
‫لذا،
‫يبدو أننا بصدد مواجهة مكسيكية في التنبؤات.

136
00:06:49,743 --> 00:06:51,787
‫أو كما يسمّونها في "المكسيك"،
‫مواجهة في التنبؤات.

137
00:06:52,454 --> 00:06:53,747
‫{\an8}أسوأ جزء

138
00:06:53,747 --> 00:06:55,958
‫{\an8}أنهم اختاروا "روبرت" ضمن الـ4 الأوائل.

139
00:06:55,958 --> 00:06:57,292
‫{\an8}"روبرت" سيلعب هذا العام؟

140
00:06:57,292 --> 00:06:58,627
‫{\an8}ماذا؟ لا.

141
00:06:58,627 --> 00:07:00,045
‫{\an8}أفتقصدين "ويست هام"؟

142
00:07:00,045 --> 00:07:02,422
‫{\an8}بالتحديد. يراه الجميع أفضل منا.

143
00:07:02,422 --> 00:07:05,259
‫{\an8}يراهم. يراهم الجميع أفضل منا.

144
00:07:05,259 --> 00:07:06,844
‫{\an8}نعم، هذا ما قلته. يراهم.

145
00:07:06,844 --> 00:07:09,346
‫{\an8}إذاً، ما الخطة؟ كيف سنهزمه؟

146
00:07:09,346 --> 00:07:10,806
‫{\an8}- نهزمهم.
‫- بالضبط.

147
00:07:10,806 --> 00:07:11,974
‫{\an8}بئساً.

148
00:07:11,974 --> 00:07:14,184
‫{\an8}لعلمك، قد يكون الوقت مناسباً

149
00:07:14,184 --> 00:07:17,771
‫{\an8}لنحدّث قائمة لاعبينا. لنزيد الفريق قوة.

150
00:07:17,771 --> 00:07:19,898
‫فكرة رائعة يا "ليزلي".

151
00:07:19,898 --> 00:07:22,568
‫لنرسل بعض المستكشفين، حسناً يا "تيد"؟

152
00:07:22,568 --> 00:07:24,361
‫{\an8}أعلم أن "روي" والمدرب "بيرد"

153
00:07:24,361 --> 00:07:26,029
‫{\an8}يعملان على تكتيكات جديدة.

154
00:07:26,029 --> 00:07:28,490
‫{\an8}واللاعبون لدينا بينهم تناغم كبير بالفعل.

155
00:07:28,490 --> 00:07:30,033
‫{\an8}أتوقع أداء لا بأس به هذا الموسم.

156
00:07:30,033 --> 00:07:32,536
‫{\an8}"تيد"، أن يؤدي هذا الفريق "أداء لا بأس به"
‫بعيد كل البعد

157
00:07:32,536 --> 00:07:34,454
‫{\an8}عن أن تخبرني أننا سنفوز بالبطولة كلها.

158
00:07:35,330 --> 00:07:36,415
‫هل قلت هذا فعلاً؟

159
00:07:36,415 --> 00:07:39,251
‫نعم، قلته.
‫هناك بعد الخسارة أمام "مان سيتي".

160
00:07:39,251 --> 00:07:42,254
‫قبل أن تقذف نصف لتر من ماء "بيليغرينو"
‫في وجهي.

161
00:07:42,254 --> 00:07:44,298
‫- صحيح.
‫- مهلاً، ماذا حدث؟

162
00:07:44,298 --> 00:07:47,593
‫ذاك هو "تيد لاسو"
‫الذي أريده أن يدرب فريقي هذا الموسم.

163
00:07:47,593 --> 00:07:49,344
‫المستعد للقتال.

164
00:07:49,344 --> 00:07:50,804
‫- مفهوم؟
‫- نعم يا سيدتي.

165
00:07:50,804 --> 00:07:51,889
‫شاهدي، من الآن،

166
00:07:51,889 --> 00:07:54,141
‫سأحوم كالفراشة وألدغ كالنحلة.

167
00:07:54,141 --> 00:07:56,185
‫لكنني لن أموت فوراً بعد استعمال إبرتي.

168
00:07:56,185 --> 00:07:58,562
‫أنوي الحوم واللدغ طوال الموسم بأكمله.

169
00:07:59,229 --> 00:08:01,773
‫ممتاز. طيب، بعد إذنكما،

170
00:08:02,274 --> 00:08:05,736
‫عندي اجتماع غداء بالغ الأهمية
‫مع السيدة "كيلي جونز"

171
00:08:05,736 --> 00:08:07,779
‫لأجل حديث بناتيّ ضروريّ.

172
00:08:07,779 --> 00:08:09,573
‫أبلغيها تحيتينا، "هاودي" و...

173
00:08:10,157 --> 00:08:11,158
‫"يو".

174
00:08:11,909 --> 00:08:12,910
‫حسناً.

175
00:08:14,411 --> 00:08:16,121
‫- أتقول "يو"؟
‫- نعم، أعرف. خرجت مني فجأةً...

176
00:08:16,121 --> 00:08:17,456
‫لا، لست أنتقدك. أحببتها.

177
00:08:17,456 --> 00:08:18,790
‫- أتأكد فقط.
‫- حسناً. نعم.

178
00:08:18,790 --> 00:08:20,626
‫"آمنوا"

179
00:08:21,752 --> 00:08:23,128
‫هذا معقول صح؟ أقصد...

180
00:08:23,128 --> 00:08:25,672
‫ماذا؟ مرة أخرى؟ الأخير.

181
00:08:26,757 --> 00:08:28,550
‫الأخير؟ من كتب ذلك؟

182
00:08:28,550 --> 00:08:30,052
‫الجميع يا أخي.

183
00:08:30,052 --> 00:08:32,929
‫"غلين هودل" و"غرايم سونيس"
‫و"جرماين جيناس"...

184
00:08:32,929 --> 00:08:34,681
‫ربما يحاولون تحفيزنا.

185
00:08:34,681 --> 00:08:36,475
‫نعم. شكراً جزيلاً يا "داني".

186
00:08:36,475 --> 00:08:38,184
‫باشرتني امرأة في الشارع،

187
00:08:38,184 --> 00:08:39,977
‫ونصحتني بالتظاهر بأنني مصاب هذا الموسم

188
00:08:39,977 --> 00:08:41,522
‫كي لا أتعامل مع هذا البؤس.

189
00:08:41,522 --> 00:08:42,856
‫هل قلت لها أن تغرب عنك؟

190
00:08:42,856 --> 00:08:44,274
‫لا، كانت راهبة.

191
00:08:45,859 --> 00:08:46,860
‫مهلاً، راهبة؟

192
00:08:47,528 --> 00:08:49,404
‫لا بد أن لديهم "سكاي سبورتس" في الأديرة.

193
00:08:50,155 --> 00:08:51,823
‫يا رجال.

194
00:08:51,823 --> 00:08:53,867
‫لن نهبط لأننا معاً.

195
00:08:55,285 --> 00:08:57,704
‫ومعاً، لدينا أنا.

196
00:08:59,164 --> 00:09:00,582
‫إحصائياً،

197
00:09:00,582 --> 00:09:03,252
‫معظم الفرق الصاعدة
‫تهبط في العام التالي مباشرةً.

198
00:09:03,252 --> 00:09:06,338
‫- هيا يا "يان ماس"!
‫- "يان ماس"!

199
00:09:06,338 --> 00:09:09,007
‫- هذا ما يحدث في...
‫- اخرس يا "يان ماس".

200
00:09:09,007 --> 00:09:11,802
‫إنه الدوري المتاز.
‫هذه مجرد إحصاءات يا رجل.

201
00:09:12,845 --> 00:09:14,304
‫شاهدته أخيراً.

202
00:09:15,639 --> 00:09:17,015
‫أعجبني.

203
00:09:17,558 --> 00:09:18,767
‫كان "جين هاكمان" جيداً.

204
00:09:19,601 --> 00:09:21,270
‫الشيخ السكّير.

205
00:09:21,270 --> 00:09:22,354
‫والمشاهد مع الفريق.

206
00:09:23,522 --> 00:09:24,648
‫لكن كان عندي سؤال واحد.

207
00:09:24,648 --> 00:09:25,941
‫نعم، وما هو؟

208
00:09:25,941 --> 00:09:28,193
‫لم بحق السماء عنوانه "هوجرز"؟

209
00:09:29,319 --> 00:09:30,863
‫أهلاً، كيف الحال يا حلو؟

210
00:09:31,572 --> 00:09:32,990
‫ما التردد يا "روي كينتيث"؟

211
00:09:32,990 --> 00:09:34,950
‫ماذا تفعلان؟ تبتكران حيلاً جديدة في اللعب؟

212
00:09:34,950 --> 00:09:37,786
‫لا حيل، مجرد خطة كلاسيكية.
‫تفضّل أيها المدرب.

213
00:09:37,786 --> 00:09:40,289
‫هذه أفضل طريقة لعب لنا هذا الموسم.

214
00:09:40,289 --> 00:09:42,457
‫4-4-2، وهي...

215
00:09:42,457 --> 00:09:44,918
‫4 مدافعين، و4 في الوسط، و2 في الأمام.

216
00:09:44,918 --> 00:09:45,836
‫نعم، فهمت.

217
00:09:45,836 --> 00:09:47,129
‫كم أنا فخور بك!

218
00:09:47,129 --> 00:09:49,548
‫نعم.
‫أنا و"هنري" لعبنا "فيفا" كثيراً وهو هنا.

219
00:09:49,548 --> 00:09:51,967
‫مفيدة جداً. كلانا اكتشف من هو "مارادونا"،

220
00:09:51,967 --> 00:09:55,137
‫واضطُررت إلى أن أشرح لابني أضرار الكوكايين.

221
00:09:55,137 --> 00:09:56,180
‫من فضلك، تابع.

222
00:09:56,180 --> 00:09:59,766
‫طيب. هؤلاء الأوغاد قد لعبوا 4-4-2
‫منذ كانوا صغاراً،

223
00:09:59,766 --> 00:10:02,269
‫أي إنهم سيعرفون دائماً ما يُفترض أن يفعلوه،

224
00:10:02,269 --> 00:10:04,605
‫والأهم من ذلك، أين يُفترض أن يكونوا

225
00:10:04,605 --> 00:10:07,357
‫في كل دقيقة لعينة من كل مباراة لعينة

226
00:10:07,357 --> 00:10:09,026
‫ضد كل خصم لعين.

227
00:10:09,026 --> 00:10:11,945
‫رباه. من اخترع هذه الخطة، الروس؟

228
00:10:11,945 --> 00:10:13,238
‫نعم.

229
00:10:13,238 --> 00:10:14,531
‫حسناً.

230
00:10:14,531 --> 00:10:17,201
‫طيب، ما دمت تستحسن الفكرة،
‫فأنا أراها فكرة عظيمة.

231
00:10:17,201 --> 00:10:18,452
‫- لنفعلها.
‫- حسناً.

232
00:10:19,161 --> 00:10:22,039
‫واسمعا، أعلم أنني لا أملك
‫عقل "نايت" التكتيكي الخارق،

233
00:10:22,831 --> 00:10:25,709
‫لكنني أعلم أن المتانة أهم من الذكاء

234
00:10:25,709 --> 00:10:26,793
‫حين تكون المستضعف.

235
00:10:26,793 --> 00:10:29,713
‫نعم، المستضعف. صحيح. لا.
‫حسناً. أسمعك بوضوح. نعم.

236
00:10:29,713 --> 00:10:31,882
‫أيها المدرب. لماذا لا يُوجد لفظ "مستقوى"؟

237
00:10:32,883 --> 00:10:37,304
‫بالألمانية، "أوبرهاند"،
‫لكن بالإنكليزية، نقول "يد عليا".

238
00:10:37,304 --> 00:10:40,682
‫أو بالأخص، "ويست هام".

239
00:10:43,936 --> 00:10:45,938
‫{\an8}"(ويست هام يونايتد)"

240
00:11:05,040 --> 00:11:07,042
‫صباح الخير أيها المدرب "شيلي".

241
00:11:24,810 --> 00:11:26,019
‫"مالك جديد... مدرب جديد... الخسارة مستحيلة!"

242
00:11:26,019 --> 00:11:28,105
‫"كلما سخن الفرن، قوي الحديد!"

243
00:11:28,105 --> 00:11:30,232
‫"الطفل المعجزة سيفوز بكل شيء!"

244
00:11:34,069 --> 00:11:35,654
‫ها هو ذا. الطفل المعجزة نفسه.

245
00:11:35,654 --> 00:11:36,697
‫اخرج.

246
00:11:43,203 --> 00:11:45,831
‫"(كاي جاي بي آر)"

247
00:11:50,460 --> 00:11:51,587
‫فهمت.

248
00:11:51,587 --> 00:11:53,964
‫إنما لا أتوقع
‫أن تقول الآنسة "ويلتون" الكثير

249
00:11:53,964 --> 00:11:57,676
‫عن الأفضلية المجحفة
‫لكونك امرأة مالكة في الرياضة.

250
00:11:57,676 --> 00:11:58,844
‫شكراً.

251
00:12:00,012 --> 00:12:01,305
‫تباً لك يا "جو روغان".

252
00:12:07,019 --> 00:12:07,936
‫آسفة يا جماعة.

253
00:12:07,936 --> 00:12:11,064
‫هذه صديقتي، رئيستي السابقة

254
00:12:11,064 --> 00:12:14,443
‫ومعلمتي الروحانية الملائكية، "ريبيكا".

255
00:12:15,110 --> 00:12:20,157
‫ويا "ريبيكا"، هؤلاء هم الشعراء والعباقرة
‫وراء "كاي جاي بي آر".

256
00:12:20,908 --> 00:12:22,576
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

257
00:12:23,577 --> 00:12:25,329
‫تفضّلي في مكتبي.

258
00:12:25,329 --> 00:12:26,914
‫حسناً؟ تعالي. نعم.

259
00:12:28,415 --> 00:12:30,876
‫رباه، إنه مكان عمل حقيقي بالخارج.

260
00:12:30,876 --> 00:12:33,754
‫أشخاص يكتبون ويتصرفون بغرابة وكل شيء.

261
00:12:33,754 --> 00:12:35,506
‫غير معقول، صحيح؟

262
00:12:36,089 --> 00:12:38,550
‫وقد اكتشفت سبب شرائي المكان بثمن بخس.

263
00:12:39,176 --> 00:12:41,261
‫أحب النميمة العقارية المؤسسية.

264
00:12:41,261 --> 00:12:42,262
‫ذاك. نعم.

265
00:12:42,262 --> 00:12:43,889
‫المستأجرون السابقون

266
00:12:43,889 --> 00:12:46,433
‫اضطُروا إلى قطع عقد الإيجار
‫لأن الرئيس ظلوا يضبطونه

267
00:12:46,433 --> 00:12:48,852
‫وهو يقرص مؤخرات موظفاته طوال الوقت.

268
00:12:48,852 --> 00:12:52,231
‫حسناً. تحسّس الرجل مكسب للمرأة.

269
00:12:52,231 --> 00:12:55,359
‫وهذا يفسّر وجود هذه المزايا المرحة
‫في مكتبي.

270
00:12:55,359 --> 00:12:56,443
‫انظري.

271
00:12:58,820 --> 00:13:01,615
‫مقزز. لكنه أيضاً باهر.

272
00:13:05,202 --> 00:13:06,495
‫لا عليك.

273
00:13:06,995 --> 00:13:07,996
‫هاي!

274
00:13:08,497 --> 00:13:11,208
‫أنت بخير. أنا هنا.

275
00:13:11,208 --> 00:13:15,170
‫أنا منشغلة جداً حتى إنني مضطرة حرفياً
‫إلى تخصيص وقت في جدولي

276
00:13:15,170 --> 00:13:17,673
‫للجلوس على مكتبي والبكاء.

277
00:13:19,424 --> 00:13:21,343
‫والآن أستقبلك في وقت بكائي.

278
00:13:21,343 --> 00:13:23,720
‫تعالي هنا!

279
00:13:28,392 --> 00:13:29,810
‫أتعرف من أيضاً توقع تذيّلنا الترتيب؟

280
00:13:29,810 --> 00:13:30,936
‫أرجوك ألّا تقول "أديل".

281
00:13:30,936 --> 00:13:32,062
‫الدب "بادنغتون".

282
00:13:32,563 --> 00:13:34,731
‫- عبر حسابه على "تويتر".
‫- نعم، رأيت ذلك.

283
00:13:34,731 --> 00:13:37,776
‫في مقياس يبدأ من شطيرة مربى حمضية
‫وينتهي بـ5 شطائر،

284
00:13:37,776 --> 00:13:39,152
‫لم نُقيّم بأي شطائر.

285
00:13:39,152 --> 00:13:42,322
‫حتى ذلك الدب الصغير اللطيف لا يؤمن بنا.

286
00:13:42,322 --> 00:13:44,533
‫أظن أنه يُوجد غالباً آخرون يكتبون نيابةً عنه.

287
00:13:44,533 --> 00:13:46,827
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- نعم.

288
00:13:48,036 --> 00:13:49,913
‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟

289
00:13:49,913 --> 00:13:53,000
‫إنهم مشتّتون أكثر من حفنة قطط
‫تطارد مؤشّرات الليزر.

290
00:13:53,000 --> 00:13:55,169
‫سمعوا كل المحلّلين يقولون إننا بشعون.

291
00:13:55,169 --> 00:13:56,336
‫تباً للمحلّلين.

292
00:13:56,336 --> 00:13:57,504
‫أنت كنت محلّلاً.

293
00:13:57,504 --> 00:14:01,633
‫نعم. وكل ما فعلناه هو التفوّه بكلام فارغ
‫وأكل حلوى الميرانغ اللعينة.

294
00:14:02,426 --> 00:14:04,970
‫أيها المدرب، لا أعلم ما رأيك، لكنني أشعر

295
00:14:04,970 --> 00:14:06,805
‫بأن المكان خانق بعض الشيء، صحيح؟

296
00:14:06,805 --> 00:14:10,058
‫كأحد الأيام الذي تريد فيه
‫تلقّي الدرس بالخارج؟

297
00:14:12,227 --> 00:14:14,563
‫عمّ تتكلمان بحق السماء؟ نحن بالخارج بالفعل.

298
00:14:16,481 --> 00:14:17,649
‫- يا "ويل".
‫- نعم؟

299
00:14:17,649 --> 00:14:19,234
‫- تعال.
‫- نعم.

300
00:14:19,234 --> 00:14:20,861
‫هل "كينيث" موجود اليوم؟

301
00:14:21,486 --> 00:14:22,613
‫نعم. "كينيث" يعيش هنا.

302
00:14:22,613 --> 00:14:24,948
‫نعم. يجتهد في العمل، أليس كذلك؟

303
00:14:24,948 --> 00:14:27,951
‫لا. أقصد أنه حرفياً يعيش هنا في المنشأة.

304
00:14:27,951 --> 00:14:29,828
‫- حقاً؟ منذ متى؟
‫- هو...

305
00:14:29,828 --> 00:14:31,955
‫منذ إغلاق طائفته.

306
00:14:32,539 --> 00:14:33,624
‫كان "كينيث" في طائفة؟

307
00:14:33,624 --> 00:14:36,168
‫لا، لا. كان زعيم طائفة.

308
00:14:36,168 --> 00:14:37,711
‫عجباً! حسناً.

309
00:14:38,212 --> 00:14:40,339
‫هلّا تطلب منه إحضار حافلة الفريق.

310
00:14:40,339 --> 00:14:41,882
‫- نعم.
‫- حسناً. أقدّرك.

311
00:14:44,301 --> 00:14:45,677
‫هيا بنا؟

312
00:14:46,887 --> 00:14:47,888
‫حسناً يا رفاق.

313
00:14:47,888 --> 00:14:50,974
‫انتهى هذا الجزء من تدريب اليوم.

314
00:14:50,974 --> 00:14:53,685
‫أريد أن يركب الجميع الحافلة.

315
00:14:53,685 --> 00:14:55,312
‫سنتدرب على الطريق،

316
00:14:55,312 --> 00:14:58,607
‫وآخر من يبلغ المرأب عليه أكل حشرة صغيرة!

317
00:14:58,607 --> 00:15:00,567
‫اجروا جميعاً عدا "روي"! هيا بنا!

318
00:15:02,152 --> 00:15:04,655
‫- اجروا!
‫- هيا!

319
00:15:07,574 --> 00:15:10,035
‫أشعر بتحسّن كبير.

320
00:15:10,035 --> 00:15:13,622
‫البكاء أفضل شيء، أليس كذلك؟
‫كأنه نشوة للروح.

321
00:15:15,165 --> 00:15:16,875
‫في آخر 3 سنوات من زواجي بـ"روبرت"،

322
00:15:16,875 --> 00:15:19,503
‫لا أظنني بكيت مرة حيال أي شيء.

323
00:15:20,379 --> 00:15:22,422
‫ولا حتى إعلان لـ"جون لويس" في الكريسماس.

324
00:15:23,131 --> 00:15:24,842
‫آسفة مرة أخرى بشأن بلوزتك.

325
00:15:24,842 --> 00:15:26,844
‫عمّ تتكلمين؟ هذا غير ملحوظ.

326
00:15:29,513 --> 00:15:33,225
‫أمر مؤسف أن الجميع يتنبأ
‫بتذيّل "ريتشموند" الترتيب.

327
00:15:33,225 --> 00:15:35,269
‫أعني، يا لهم من أوغاد قذرين!

328
00:15:35,269 --> 00:15:36,895
‫لست قلقة فعلاً من ذلك، صحيح؟

329
00:15:36,895 --> 00:15:38,272
‫لا، لست حقاً.

330
00:15:39,398 --> 00:15:41,775
‫أنا قلقة بعض الشيء
‫من أن "تيد" ليس قلقاً كفاية.

331
00:15:41,775 --> 00:15:43,694
‫لكن عليك أن تدعي "تيد" على طبيعته، صح؟

332
00:15:44,403 --> 00:15:46,196
‫نعم. أفترض ذلك.

333
00:15:47,656 --> 00:15:52,202
‫لا، أنا أشد انزعاجاً من أن "روبرت"
‫حتماً في منتهى السعادة الآن.

334
00:15:52,202 --> 00:15:54,872
‫لقد علق بذهنك حقاً هذه الأيام.

335
00:15:54,872 --> 00:15:56,290
‫لا!

336
00:15:56,290 --> 00:15:58,000
‫أعني، نعم.

337
00:15:58,000 --> 00:16:00,961
‫لكنه ليس عالقاً كما كان عالقاً في الماضي.

338
00:16:00,961 --> 00:16:03,005
‫أعني، آنذاك،

339
00:16:03,005 --> 00:16:07,384
‫أردت تدمير كل شيء أحبه "روبرت"
‫وامتلكه واشتهاه.

340
00:16:07,384 --> 00:16:09,219
‫مثل "ليفت آي" من فرقة "تي إل سي"

341
00:16:09,219 --> 00:16:11,180
‫حين حرقت كل أحذية حبيبها الرياضية
‫في الحمّام،

342
00:16:11,180 --> 00:16:12,723
‫ما تسبّب بحرق المنزل كله.

343
00:16:12,723 --> 00:16:14,975
‫- حركة في منتهى الشراسة.
‫- أسطورة.

344
00:16:15,475 --> 00:16:17,686
‫وأقرّ بأنني كنت كذلك آنذاك.

345
00:16:18,478 --> 00:16:22,149
‫لكنني الآن لا أشعر باحتياج
‫إلى تدمير حياة "روبرت".

346
00:16:23,358 --> 00:16:25,110
‫الآن لا أريد إلا التغلب عليه.

347
00:16:25,611 --> 00:16:26,445
‫والفوز.

348
00:16:28,488 --> 00:16:30,032
‫- هذا نضج، صحيح؟
‫- أكيد.

349
00:16:30,782 --> 00:16:33,410
‫لكن أحياناً يجب أن تدعي "روبرت"
‫على طبيعته أيضاً.

350
00:16:35,078 --> 00:16:37,539
‫- ماذا؟
‫- سيدة "جونز"، لدينا مشكلة.

351
00:16:38,123 --> 00:16:39,958
‫"باربرا"، بحقك. اسمي "كيلي".

352
00:16:39,958 --> 00:16:42,211
‫وأريدك أن تقابلي صديقتي العزيزة، "ريبيكا".

353
00:16:42,211 --> 00:16:43,962
‫مالكة نادي "ريتشموند".

354
00:16:43,962 --> 00:16:45,214
‫نعم، طبعاً، "ريبيكا".

355
00:16:45,214 --> 00:16:46,840
‫- فرصة سعيدة.
‫- مرحباً يا "باربرا".

356
00:16:46,840 --> 00:16:48,050
‫سيدة "جونز"،

357
00:16:48,050 --> 00:16:53,764
‫لاحظت نفقة عمل أسبوعية متكررة لشراء ورود.

358
00:16:54,765 --> 00:16:58,018
‫أتريدين إنفاق 200 جنيه أسبوعياً على الورود؟

359
00:16:58,018 --> 00:16:59,061
‫نعم.

360
00:16:59,061 --> 00:17:00,145
‫لم؟

361
00:17:00,145 --> 00:17:02,564
‫ليكون المكتب بهيجاً وزكيّ الرائحة.

362
00:17:03,273 --> 00:17:06,609
‫الورود لأجل شيئين يا سيدة "جونز".
‫الموتى والزيجات الميتة.

363
00:17:08,487 --> 00:17:10,948
‫- تشرفت جداً بلقائك.
‫- الشرف لي.

364
00:17:13,575 --> 00:17:15,452
‫تبدو مرحة.

365
00:17:15,452 --> 00:17:17,246
‫إنها الـ"سي إف أوه".

366
00:17:18,121 --> 00:17:20,332
‫عيّنتها الشركة الممولة لي هنا.

367
00:17:20,332 --> 00:17:23,919
‫لكنها الـ"سي إف أوه"،
‫مع ذلك، أحياناً الـ"سي إف أوه"...

368
00:17:23,919 --> 00:17:25,587
‫المديرة المالية.

369
00:17:25,587 --> 00:17:27,297
‫رباه. لم أعرف ذلك.

370
00:17:27,297 --> 00:17:30,300
‫ظللت أقول "قطعة ثمينة مؤسساتية"
‫لأن هذا يضحكني.

371
00:17:30,300 --> 00:17:31,718
‫لماذا لم تطالعي معناها في "جوجل"؟

372
00:17:32,928 --> 00:17:34,179
‫لأنني أثق بالكون.

373
00:17:36,056 --> 00:17:37,349
‫طيب، عليّ الذهاب.

374
00:17:39,226 --> 00:17:40,394
‫هل نتعشّى الليلة؟

375
00:17:40,394 --> 00:17:42,938
‫- لا أستطيع.
‫- لا. عاودت أكل اللحم.

376
00:17:42,938 --> 00:17:45,858
‫ليس هذا السبب. لكن الحمد للرب.

377
00:17:45,858 --> 00:17:49,778
‫لا، أنا و"روي" أخيراً سنتحدث إلى "فيبي".

378
00:17:50,863 --> 00:17:53,073
‫لا يمكنني التأجيل معه مجدداً، وإلا قتلني.

379
00:17:53,073 --> 00:17:55,909
‫طيب، هاتفيني لاحقاً.

380
00:17:55,909 --> 00:17:57,119
‫وشكراً على النصيحة.

381
00:17:57,703 --> 00:17:59,746
‫- شكراً على صدرك.
‫- العفو.

382
00:18:06,920 --> 00:18:09,590
‫أنت. تعال هنا.

383
00:18:09,590 --> 00:18:12,718
‫تعال وقف على هذا الخط من أجلي.
‫هذا، هنا. نعم.

384
00:18:13,218 --> 00:18:15,137
‫هذا خط بالغ الأهمية.

385
00:18:15,971 --> 00:18:18,974
‫يا جماعة، هذا خط الأغبياء.

386
00:18:20,184 --> 00:18:21,602
‫هنا يذهب الأغبياء.

387
00:18:22,686 --> 00:18:23,520
‫ابق.

388
00:18:23,520 --> 00:18:26,732
‫أنت، احلل محلّ الغبيّ.
‫حاول ألّا تنضم إليه على الخط. اذهب.

389
00:18:32,196 --> 00:18:33,363
‫حضرة المدرب "شيلي"؟

390
00:18:33,864 --> 00:18:34,698
‫نعم؟

391
00:18:34,698 --> 00:18:36,700
‫يودّ السيد "مانيون" التحدث إليك.

392
00:18:36,700 --> 00:18:38,118
‫حسناً. شكراً جزيلاً.

393
00:18:43,165 --> 00:18:44,166
‫الآن؟

394
00:18:45,375 --> 00:18:46,460
‫"ديسكو".

395
00:18:46,460 --> 00:18:47,377
‫نعم.

396
00:18:47,377 --> 00:18:49,880
‫احلل محلّي. 5 دقائق أخرى من هذا،
‫ليجروا حتى يسقطوا.

397
00:18:49,880 --> 00:18:51,882
‫- حسناً.
‫- طيب.

398
00:18:53,133 --> 00:18:54,259
‫رباه.

399
00:18:55,844 --> 00:18:56,970
‫حسناً.

400
00:18:56,970 --> 00:19:01,183
‫مجرد أن اسمي "ديسكو"
‫لا يعني أننا سنحتفل، اتفقنا؟

401
00:19:07,981 --> 00:19:12,277
‫ها هو ذا. الطفل المعجزة نفسه.

402
00:19:12,861 --> 00:19:14,446
‫مرحباً. كيف كانت رحلتك؟

403
00:19:14,446 --> 00:19:16,281
‫رائعة. نعم.

404
00:19:16,281 --> 00:19:20,285
‫أه، كنت في "سان بارتيليمي"
‫مع أصدقاء أعزاء، آل "ساكلر".

405
00:19:21,286 --> 00:19:24,456
‫أُجبرنا بموجب القانون
‫على الابتعاد عن الساحل مقدار 80 كلم،

406
00:19:24,456 --> 00:19:27,167
‫لكن يا له من قارب جميل!

407
00:19:27,167 --> 00:19:28,794
‫طيب، يبدو هذا لطيفاً.

408
00:19:29,545 --> 00:19:35,467
‫اللطيفة هي هذه التكهنات المبهجة
‫السابقة للموسم. نعم.

409
00:19:35,467 --> 00:19:36,802
‫أليست لذيذة؟

410
00:19:37,344 --> 00:19:38,929
‫لا سيما "ريتشموند" المساكين.

411
00:19:40,430 --> 00:19:43,934
‫أتصدّق أنهم مرشّحون لاحتلال المركز الـ20؟

412
00:19:44,518 --> 00:19:46,937
‫نعم، لأنه لا يُوجد مركز 21.

413
00:19:50,941 --> 00:19:52,192
‫نكتة جيدة جداً.

414
00:19:53,652 --> 00:19:56,905
‫أرجو أن تكون لديك إهانات ظريفة أخرى
‫في جعبتك لأجل مؤتمر اليوم.

415
00:19:56,905 --> 00:19:58,532
‫نعم، قد يكون لديّ.

416
00:19:59,616 --> 00:20:03,328
‫أوه. لعلمك، لم يعرفوا ماذا كان بين أيديهم
‫إذ تركوك ترحل.

417
00:20:04,288 --> 00:20:06,248
‫"نايثان شيلي"، أنت مذهل.

418
00:20:09,168 --> 00:20:10,627
‫شكراً يا سيد "مانيون".

419
00:20:10,627 --> 00:20:12,963
‫لا، بحقك يا "نايثان". نادني بـ"روبرت".

420
00:20:15,007 --> 00:20:18,594
‫سيد "مانيون"،
‫السيارة تُزال من المرأب حالياً.

421
00:20:20,637 --> 00:20:23,432
‫- جيد.
‫- يشتبه الأمن في أن أحد عمال النظافة

422
00:20:23,432 --> 00:20:25,851
‫قد ركن سيارته في المرأب الخصوصية بالخطأ.

423
00:20:26,435 --> 00:20:27,436
‫نعم.

424
00:20:28,854 --> 00:20:31,231
‫وللأخطاء عواقب.

425
00:20:31,231 --> 00:20:33,650
‫أريد فقط إلقاء نظرة.

426
00:20:34,568 --> 00:20:35,861
‫نعم، تلك سيارتي.

427
00:20:38,739 --> 00:20:40,866
‫- آسف.
‫- أهي حقاً؟

428
00:20:41,408 --> 00:20:43,285
‫لا. أقصد نعم.

429
00:20:43,285 --> 00:20:46,997
‫أعني، هي التي جئت بها إلى هنا،
‫لكن هل نملك أي شيء حقاً؟

430
00:20:47,789 --> 00:20:48,624
‫يمكنني نقلها.

431
00:20:48,624 --> 00:20:50,417
‫لا، لا بأس.

432
00:20:51,710 --> 00:20:53,003
‫أعتذر يا "نايثان".

433
00:20:53,921 --> 00:20:56,757
‫آنسة "كايكس"، أبلغي الأمن بأننا قد وجدنا

434
00:20:56,757 --> 00:21:01,637
‫صاحب السيارة، وكل شيء على ما يُرام.

435
00:21:01,637 --> 00:21:02,971
‫أمرك يا سيد "مانيون".

436
00:21:05,432 --> 00:21:06,767
‫- "نايثان"؟
‫- نعم؟

437
00:21:07,559 --> 00:21:09,061
‫أعلم أنك سترفع رأسي.

438
00:21:10,312 --> 00:21:11,522
‫أومن بك.

439
00:21:12,314 --> 00:21:15,817
‫شكراً يا سيد "روبرت". "روبرت" فقط.

440
00:21:15,817 --> 00:21:16,902
‫"روبرت" حافّةً.

441
00:21:17,986 --> 00:21:19,071
‫"روبرت".

442
00:21:20,989 --> 00:21:22,407
‫- شكراً يا "كين".
‫- يوماً طيباً يا شباب.

443
00:21:22,407 --> 00:21:24,076
‫- شكراً يا "كين".
‫- اعتنوا بأنفسكم.

444
00:21:24,660 --> 00:21:25,911
‫- شكراً يا "كاي روك".
‫- نعم.

445
00:21:25,911 --> 00:21:28,664
‫يا "كين"، شكراً مجدداً
‫على مساعدتنا دون سابق إعلامك.

446
00:21:28,664 --> 00:21:30,874
‫لا مشكلة. حالفكم الحظ، حقاً.

447
00:21:31,375 --> 00:21:33,418
‫"تيد"، إنها قاعدة يجدر العمل بها

448
00:21:33,418 --> 00:21:36,004
‫ألّا تطلب أبداً من هيبي
‫المجيء في يوم إجازته.

449
00:21:37,548 --> 00:21:39,675
‫- حسناً، وصلتني الرسالة.
‫- حسناً.

450
00:21:39,675 --> 00:21:42,219
‫طيب، سأذهب وأدخّن سمّ علجوم بينما أنتظر.

451
00:21:42,219 --> 00:21:44,471
‫بهذا لن يضيع اليوم كله هباءً. تحياتي.

452
00:21:44,471 --> 00:21:46,139
‫حسناً. نعم.

453
00:21:47,140 --> 00:21:48,642
‫هل سيستطيع العودة بنا؟

454
00:21:48,642 --> 00:21:50,143
‫- بعد سمّ العلجوم؟
‫- نعم.

455
00:21:50,143 --> 00:21:51,812
‫عادةً يتعافى بعد 20 دقيقة.

456
00:21:51,812 --> 00:21:55,315
‫سيتغير إلى الأبد،
‫لكنه يستطيع القيادة، نعم.

457
00:21:55,315 --> 00:21:56,400
‫حسناً، جيد.

458
00:21:56,400 --> 00:21:58,068
‫يا رفاق. اتبعوني.

459
00:21:58,068 --> 00:22:00,153
‫"نادي (ريتشموند)"

460
00:22:01,321 --> 00:22:02,364
‫ها هو ذا.

461
00:22:03,407 --> 00:22:04,908
‫تسرّني رؤيتك مجدداً أيها المدرب "لاسو".

462
00:22:04,908 --> 00:22:06,326
‫وأنت أيضاً يا "أيفور".

463
00:22:06,326 --> 00:22:07,286
‫حسناً.

464
00:22:07,286 --> 00:22:08,662
‫هيا يا رفاق. وصلنا.

465
00:22:09,496 --> 00:22:11,206
‫- أهذا هو الموقع؟
‫- نعم يا سيدي.

466
00:22:11,206 --> 00:22:12,332
‫حسناً.

467
00:22:12,332 --> 00:22:15,335
‫طيب، هيا بنا يا جماعة. انزلوا من البويب.

468
00:22:15,335 --> 00:22:16,753
‫- لا.
‫- ماذا؟

469
00:22:16,753 --> 00:22:18,672
‫- نعم، سننزل هنا.
‫- عمّ يتكلم؟

470
00:22:18,672 --> 00:22:19,756
‫نعم، هيا انزلوا.

471
00:22:22,134 --> 00:22:23,468
‫نعم. لا، لا تقلقوا.

472
00:22:25,971 --> 00:22:26,972
‫"صيانة طرق سريعة"

473
00:22:26,972 --> 00:22:28,265
‫"ديل"، انظر إلى هذا الهراء.

474
00:22:29,349 --> 00:22:30,851
‫- نعم، فلتتبعه.
‫- حسناً.

475
00:22:31,518 --> 00:22:32,477
‫هل ذلك "روي كينت"؟

476
00:22:32,477 --> 00:22:33,687
‫لا أدري.

477
00:22:33,687 --> 00:22:35,814
‫"روي كينت"، هل ذلك أنت؟

478
00:22:36,440 --> 00:22:37,441
‫تباً لك.

479
00:22:38,483 --> 00:22:40,110
‫- نعم، هو حتماً.
‫- نعم، ذلك هو.

480
00:22:44,448 --> 00:22:45,908
‫- نعم.
‫- انشرها على "تويتر" يا صاح.

481
00:23:00,130 --> 00:23:03,008
‫إنما أردت مراجعة قائمة الانتقالات هذه.

482
00:23:03,008 --> 00:23:04,801
‫بها بضعة خيارات جيدة.

483
00:23:06,470 --> 00:23:08,722
‫ما هاتان النقطتان على ثيابك؟

484
00:23:09,515 --> 00:23:10,432
‫دموع "كيلي".

485
00:23:11,725 --> 00:23:14,186
‫غسلت هذا غسيلاً جافاً 6 مرات الآن.

486
00:23:15,312 --> 00:23:17,814
‫لا أصدّق أنها تضع أشياء كهذه على عينيها.

487
00:23:17,814 --> 00:23:18,941
‫طيب، تعال.

488
00:23:20,317 --> 00:23:22,736
‫"(ويست هام)
‫مؤتمر صحافي مع المدرب (نايثان شيلي)"

489
00:23:23,820 --> 00:23:25,030
‫أواثقة بأنك تريدين مشاهدة هذا؟

490
00:23:25,030 --> 00:23:27,741
‫لا، لا أريد يا "ليزلي".
‫لكنه جزء من وظيفتي.

491
00:23:28,408 --> 00:23:29,409
‫يجب أن أستعد للتعليق

492
00:23:29,409 --> 00:23:31,537
‫في حال قال "روبرت" شيئاً دنيئاً
‫عني أو الفريق.

493
00:23:32,246 --> 00:23:35,165
‫أين هم، بالمناسبة؟
‫ألا يُفترض أن يكونوا في التمرين الآن؟

494
00:23:41,880 --> 00:23:45,759
‫نعم، هيا يا رفاق. هكذا. حسناً.

495
00:23:45,759 --> 00:23:51,098
‫"غرايهاوندز"،
‫طالعوا جلالة شبكة مجارير "لندن".

496
00:23:53,225 --> 00:23:54,142
‫مقزز.

497
00:23:54,142 --> 00:23:56,395
‫نعم، كان هذا رأيي في البداية أيضاً.

498
00:23:56,395 --> 00:23:59,690
‫لكن على مدار الصيف، أخذت أنا و"هنري"
‫جولة لهذا المكان مع "أيفور".

499
00:23:59,690 --> 00:24:01,900
‫لم عساك تأخذ ابنك في جولة بالمجارير؟

500
00:24:01,900 --> 00:24:03,193
‫كانت فكرته، في الواقع.

501
00:24:03,193 --> 00:24:05,779
‫فما حدث أنه في طريقه إلى هنا بالطائرة،

502
00:24:05,779 --> 00:24:09,116
‫كان الرجل الجالس بجواره
‫يشاهد فيلم الرعب "إت"،

503
00:24:09,116 --> 00:24:11,493
‫وبالخطأ، شاهده "هنري" أيضاً.

504
00:24:12,828 --> 00:24:14,204
‫لذا، لمّا سمع عن هذه الجولة،

505
00:24:14,204 --> 00:24:16,415
‫طلب أن يأخذها ليواجه مخاوفه.

506
00:24:16,415 --> 00:24:17,416
‫ذكاء بالغ.

507
00:24:17,416 --> 00:24:19,209
‫نعم، هذا جيد.

508
00:24:19,209 --> 00:24:21,670
‫لا يُوجد أشياء كثيرة مخيفة
‫أشد من مهرج مرعب، صحيح؟

509
00:24:23,297 --> 00:24:26,675
‫سيداتي وسادتي الصحافيين، مرحباً.

510
00:24:26,675 --> 00:24:29,469
‫تسعدني رؤيتكم جميعاً

511
00:24:29,469 --> 00:24:34,016
‫وشكراً على تنبئكم بأن يؤدي نادينا المتواضع
‫لكرة القدم أداء جيداً هذا الموسم.

512
00:24:37,728 --> 00:24:39,104
‫نذل.

513
00:24:39,104 --> 00:24:41,190
‫"أيفور"، يا صديقي،
‫لم لا تساعد هؤلاء السادة

514
00:24:41,190 --> 00:24:43,150
‫ببعض الحقائق الشائقة عن مصنع البراز هذا؟

515
00:24:43,150 --> 00:24:46,195
‫طيب، في 1859،

516
00:24:46,195 --> 00:24:49,072
‫بنى مهندس يُدعى "جوزيف بازالجيت" وفريقه

517
00:24:49,072 --> 00:24:54,203
‫أنفاقاً ومجارير متّصلة ببعضها البعض
‫وتمتدّ إلى 1930 كلم.

518
00:24:54,203 --> 00:24:58,582
‫وقد أسهم إنشاؤها في مداواة
‫تفشّ جماعيّ للكوليرا

519
00:24:58,582 --> 00:25:02,211
‫بعد أن وجدت فضلات بشرية غير معالجة
‫طريقها إلى نهر الـ"تمز".

520
00:25:03,045 --> 00:25:05,380
‫أيعلم أحد اسم ذلك الوباء؟

521
00:25:05,380 --> 00:25:07,216
‫"النتن العظيم" لعام 1858.

522
00:25:07,216 --> 00:25:08,383
‫هذا صحيح.

523
00:25:10,260 --> 00:25:11,720
‫حسناً، أكمل يا "أيفور".

524
00:25:11,720 --> 00:25:14,264
‫الشخص الذي جئتم لرؤيته،

525
00:25:14,264 --> 00:25:16,892
‫الطفل المعجزة نفسه،

526
00:25:16,892 --> 00:25:18,435
‫مديرنا الفني الجديد،

527
00:25:19,561 --> 00:25:20,437
‫"نايثان شيلي".

528
00:25:29,738 --> 00:25:32,533
‫شكراً. يسرّني الوجود هنا.

529
00:25:33,367 --> 00:25:35,077
‫أنا واثق بأن المصطلح هو "الأعجوبة".

530
00:25:38,622 --> 00:25:40,916
‫لا يهم. لا...

531
00:25:44,294 --> 00:25:45,629
‫معذرة، هل لدى أحدكم أسئلة؟

532
00:25:47,881 --> 00:25:48,757
‫نعم، أنت. شكراً.

533
00:25:48,757 --> 00:25:50,133
‫كيف علاقتك باللاعبين؟

534
00:25:50,133 --> 00:25:51,385
‫عظيمة جداً.

535
00:25:52,636 --> 00:25:53,971
‫أتعرّف إليهم.

536
00:25:54,596 --> 00:25:56,181
‫وأتعرّف إلى معالمهم.

537
00:25:57,266 --> 00:25:58,642
‫وأتودّد إليهم.

538
00:26:00,936 --> 00:26:02,563
‫وآمل...

539
00:26:07,359 --> 00:26:08,610
‫اعذروني لحظة.

540
00:26:15,701 --> 00:26:17,369
‫ماذا يفعل؟

541
00:26:32,426 --> 00:26:35,179
‫آسف، فقط كان عليّ ربط حذائي.

542
00:26:36,763 --> 00:26:38,724
‫نعم، السؤال التالي، من فضلكم. شكراً. نعم؟

543
00:26:38,724 --> 00:26:40,642
‫حضرة المدرب "شيلي"،

544
00:26:40,642 --> 00:26:43,562
‫أنت الآن المدير الفني
‫لفريق يتنافس على الدوري الممتاز،

545
00:26:43,562 --> 00:26:48,901
‫لكن منذ عامين فقط، كنت مجرد عامل
‫غرفة ملابس يغسل الثياب الداخلية لفريق آخر.

546
00:26:48,901 --> 00:26:53,864
‫أعني، لا بد أنه شعور غامر بالنسبة إليك،
‫صحيح؟

547
00:26:55,908 --> 00:26:58,785
‫لا. لأنني استحققت هذه الوظيفة.

548
00:26:59,703 --> 00:27:01,830
‫ما تغمرني هي الحيرة التي أحسّها

549
00:27:01,830 --> 00:27:05,209
‫حين يطرح شخص ذكيّ المظهر مثلك
‫سؤالاً بهذا الغباء.

550
00:27:10,923 --> 00:27:11,924
‫إجابة خبيثة.

551
00:27:12,424 --> 00:27:13,717
‫أي أحد آخر؟

552
00:27:13,717 --> 00:27:16,053
‫- نعم، عندي سؤال.
‫- تفضّل يا "أيزاك".

553
00:27:16,053 --> 00:27:17,387
‫ماذا نفعل هنا بحق السماء؟

554
00:27:18,597 --> 00:27:19,723
‫نعم. أقصد...

555
00:27:20,807 --> 00:27:22,267
‫صمتاً!

556
00:27:22,768 --> 00:27:24,811
‫شكراً أيها المدرب. سؤال وجيه يا "أيزاك".

557
00:27:24,811 --> 00:27:28,440
‫ومباشر، وهي صفة شخصية اعتنقها جيلكم بحقّ،

558
00:27:28,440 --> 00:27:32,402
‫وبصراحة، لقد تعوّدتها، لذا أقدّرها.

559
00:27:32,402 --> 00:27:35,030
‫نعم، اسمعوا يا رفاق، ألقوا نظرة حولكم.

560
00:27:35,906 --> 00:27:37,449
‫ماذا يحيط بنا هنا؟

561
00:27:38,075 --> 00:27:39,535
‫- يا مدرب.
‫- نعم يا "جايمي".

562
00:27:39,535 --> 00:27:42,246
‫- يحيط بنا براز.
‫- صحيح.

563
00:27:42,246 --> 00:27:43,163
‫لكن إذا سألتموني،

564
00:27:43,163 --> 00:27:46,583
‫فنحن يحيط بنا براز مهول بالأعلى كذلك.

565
00:27:47,835 --> 00:27:52,297
‫فيا أيها السادة، حالياً،
‫أدمغتكم تكاد تكون في "لندن" عام 1857.

566
00:27:52,297 --> 00:27:55,008
‫مسدودة بفعل فضلات أشخاص آخرين.

567
00:27:55,843 --> 00:28:00,138
‫عليكم إنشاء شبكة مجارير داخل أنفسكم،

568
00:28:00,138 --> 00:28:04,184
‫ثم توصيل كل منكم بأنفاق الآخر
‫والتعاون على الحفاظ على ذلك التدفق.

569
00:28:05,060 --> 00:28:08,188
‫فإذا كنتم تمرّون يوماً بأزمة ثقة،

570
00:28:08,188 --> 00:28:10,440
‫مثلاً، فاستعيروا قليلاً من ثقة "جايمي".

571
00:28:11,275 --> 00:28:15,571
‫حسناً؟ أو إذا شعرتم باكتئاب،
‫فلتدخلوا "داني" في حيواتكم.

572
00:28:15,571 --> 00:28:19,491
‫أو يمكنكم التعلّم من معرفة "ريشار" الواسعة
‫بالنبيذ الباهظ.

573
00:28:19,491 --> 00:28:24,162
‫النبيذ الفاخر أيها المدرب.
‫الحقيقة أن زجاجة النبيذ الممتازة

574
00:28:24,162 --> 00:28:28,041
‫لا يجب حقاً أن تكون زجاجة نبيذ باهظة،
‫أتفهمون؟

575
00:28:28,625 --> 00:28:31,253
‫حسناً، أترون؟ هذه حكمة.

576
00:28:31,253 --> 00:28:32,171
‫شكراً جزيلاً.

577
00:28:34,131 --> 00:28:35,632
‫نعم. السؤال التالي.

578
00:28:35,632 --> 00:28:40,304
‫حضرة المدرب "شيلي"،
‫في ما يخص فريقك القديم، "ريتشموند"،

579
00:28:40,304 --> 00:28:45,058
‫هل لديك فكرة عن سبب توقّع الجميع
‫احتلالهم المركز الـ20 هذا الموسم؟

580
00:28:48,437 --> 00:28:50,689
‫غالباً لأنه لا يُوجد مركز 21.

581
00:28:52,566 --> 00:28:53,567
‫ردّ مؤلم.

582
00:28:54,193 --> 00:28:57,696
‫يا رفاق،
‫كل ما علينا أن نتذكّر اتصال كل منا بالآخر

583
00:28:57,696 --> 00:29:03,452
‫والتخلص من أي شيء لا نحتاج إليه
‫ليجري نحو...

584
00:29:03,452 --> 00:29:05,913
‫لا أعرف، "ألمانيا" أو...
‫إلى أين يذهب يا "أيفور"؟

585
00:29:05,913 --> 00:29:08,832
‫يمرّ بمحطة معالجة
‫ويُلقى به من جديد في المحيط،

586
00:29:08,832 --> 00:29:11,251
‫حيث نسبح ونصطاد مأكولاتنا البحرية.

587
00:29:13,754 --> 00:29:15,172
‫نعم، هذا فظيع.

588
00:29:15,172 --> 00:29:16,757
‫- حسناً، أتفهمون؟
‫- نعم أيها المدرب.

589
00:29:16,757 --> 00:29:18,717
‫طيب، لنصعد ونستنشق هواء طلقاً.

590
00:29:18,717 --> 00:29:20,260
‫هيا بنا. أسرعوا.

591
00:29:20,260 --> 00:29:22,763
‫امتنعوا عن الحركة المفاجئة
‫قرب سائق الحافلة.

592
00:29:29,561 --> 00:29:30,812
‫حضرة المدرب "شيلي"،

593
00:29:30,812 --> 00:29:33,732
‫هل تودّ التعليق على الصورة الجديدة
‫لنادي "ريتشموند"

594
00:29:33,732 --> 00:29:35,692
‫التي نُشرت للتوّ؟

595
00:29:35,692 --> 00:29:36,777
‫أي صورة؟

596
00:29:41,823 --> 00:29:43,867
‫أظنني عرفت إلى أين ذهب الفريق.

597
00:29:47,996 --> 00:29:50,040
‫{\an8}"آمالهم هذا الموسم في البالوعة."

598
00:29:53,252 --> 00:29:54,711
‫نعم، هذا معقول لي.

599
00:29:54,711 --> 00:29:57,548
‫غالباً عليهم التدرب في المجارير
‫بسبب قذارة مدربهم.

600
00:30:06,098 --> 00:30:07,432
‫بئساً.

601
00:30:16,024 --> 00:30:18,569
‫"رحلة سارية
‫(إل إتش آر) - (كاي سي آي)"

602
00:30:20,028 --> 00:30:21,488
‫يعجبني "كينيث" ذلك حقاً.

603
00:30:21,488 --> 00:30:24,032
‫يبدو على وعي كبير، صحيح؟

604
00:30:24,032 --> 00:30:25,158
‫نعم. أوافقك.

605
00:30:25,158 --> 00:30:30,539
‫قال لي ذلك المعتوه أن أطلب
‫من الأرض اللعينة حمل بعض أعبائي.

606
00:30:31,874 --> 00:30:32,875
‫ليس مخطئاً.

607
00:30:32,875 --> 00:30:34,251
‫ليست فكرة فظيعة.

608
00:30:37,296 --> 00:30:38,213
‫بئساً.

609
00:30:38,213 --> 00:30:39,298
‫ماذا؟

610
00:30:39,298 --> 00:30:40,632
‫ذاك الوغد الحقير.

611
00:30:40,632 --> 00:30:42,509
‫- من؟
‫- تفقّد هاتفك وحسب.

612
00:30:44,011 --> 00:30:46,763
‫"الطفل المعجزة يهين (ريتشموند)"

613
00:30:48,515 --> 00:30:49,975
‫يو، أرأيتم ما قاله "نايت" عنا؟

614
00:30:51,768 --> 00:30:53,061
‫تفقّدوا هذا.

615
00:30:53,061 --> 00:30:54,521
‫- ماذا حدث؟
‫- ماذا؟

616
00:30:54,521 --> 00:30:56,023
‫- أرني.
‫- لا، لا.

617
00:30:57,649 --> 00:30:59,026
‫يجدر أن أقول شيئاً.

618
00:30:59,026 --> 00:31:01,320
‫يا شباب.

619
00:31:01,320 --> 00:31:05,782
‫تذكّروا أنه مجرد براز. دعوه يتدفّق.

620
00:31:05,782 --> 00:31:08,702
‫- نعم.
‫- مثلما في المجارير.

621
00:31:09,828 --> 00:31:10,996
‫أصبت يا صديقي.

622
00:31:10,996 --> 00:31:13,665
‫- ذكيّ.
‫- نعم.

623
00:31:15,667 --> 00:31:16,877
‫حسناً.

624
00:31:18,795 --> 00:31:21,423
‫"(ريبيكا) الشهيرة بـ(الزعيمة)
‫قابلني في مكتبي. فوراً."

625
00:31:25,511 --> 00:31:26,970
‫أهلاً يا زعيمة.

626
00:31:26,970 --> 00:31:28,055
‫أين كنت ظهر اليوم؟

627
00:31:28,055 --> 00:31:30,849
‫أخذت الشباب في رحلة ميدانية مفاجئة.

628
00:31:30,849 --> 00:31:34,102
‫نعم، إلى مجارير يا "تيد".
‫أعلم. الجميع يعلم.

629
00:31:35,062 --> 00:31:36,813
‫وأنت مستاءة لأنني لم أوجّه إليك دعوة؟

630
00:31:36,813 --> 00:31:38,232
‫لا أيها المدرب "لاسو"،

631
00:31:38,232 --> 00:31:42,903
‫بل مستاءة لأن الفريق الذي أملكه
‫يُتنبأ بتذيّله الترتيب هذا الموسم.

632
00:31:42,903 --> 00:31:47,866
‫وقرّر مديري الفني تفويت التمرين
‫وأخذ لاعبينا إلى مجارير لعينة.

633
00:31:49,284 --> 00:31:50,827
‫نعم، أفهم قصدك.

634
00:31:51,578 --> 00:31:53,163
‫هل سمعت ما قاله "نايثان" عنك؟

635
00:31:54,206 --> 00:31:56,792
‫- نعم يا سيدتي.
‫- وهل تنوي الردّ على ذلك؟

636
00:31:57,417 --> 00:31:58,418
‫لا يا سيدتي.

637
00:31:59,753 --> 00:32:01,922
‫الجميع يهزأ بنا يا "تيد".

638
00:32:02,673 --> 00:32:05,300
‫بك، وبفريقنا، وبي.

639
00:32:06,343 --> 00:32:08,595
‫"روبرت" يهزأ بي يا "تيد".

640
00:32:09,471 --> 00:32:15,102
‫وأتوسل إليك لكي تقاوم.

641
00:32:20,148 --> 00:32:21,358
‫نعم. "سارة".

642
00:32:21,358 --> 00:32:23,443
‫{\an8}- يعجبني لون شعرك الجديد.
‫- شكراً.

643
00:32:23,443 --> 00:32:24,403
‫{\an8}أهو من قبيل المرح

644
00:32:24,403 --> 00:32:26,029
‫{\an8}- أم مررت بانفصال مؤخراً؟
‫- كلاهما.

645
00:32:26,029 --> 00:32:27,573
‫{\an8}نعم، أتفهّم. ما سؤالك؟

646
00:32:27,573 --> 00:32:30,242
‫حضرة المدرب، ما شعورك تجاه الإجماع

647
00:32:30,242 --> 00:32:32,828
‫على أن "ريتشموند" سيهبطون مجدداً
‫في نهاية الموسم؟

648
00:32:33,453 --> 00:32:34,580
‫نعم، هذا صحيح، أليس كذلك؟

649
00:32:34,580 --> 00:32:38,458
‫{\an8}توقعات الناس لنا أكثر تدنّياً
‫من سرّة أفعى مجلجلة.

650
00:32:39,042 --> 00:32:41,712
‫{\an8}لكن لدينا 38 فرصة
‫لإثبات خطأ توقعاتهم جميعاً، صحيح؟

651
00:32:41,712 --> 00:32:44,756
‫{\an8}نعم. وآمالي عالية مثل قبعة زرافة.

652
00:32:44,756 --> 00:32:45,716
‫{\an8}السؤال التالي.

653
00:32:45,716 --> 00:32:49,052
‫{\an8}وإذا كان السؤال، "لم تعتمر زرافة قبعة؟"
‫فلا تسألني يا رجل.

654
00:32:49,052 --> 00:32:50,804
‫{\an8}اسأل زرافة.

655
00:32:50,804 --> 00:32:52,764
‫- يا مدرب؟
‫- نعم يا "ماركوس".

656
00:32:52,764 --> 00:32:54,391
‫"ماركوس أديبايو"، من "ذي إندبندنت".

657
00:32:56,476 --> 00:32:57,561
‫{\an8}تهانيّ على الوظيفة الجديدة.

658
00:32:57,561 --> 00:32:59,563
‫- شكراً.
‫- ما سؤالك لي؟

659
00:32:59,563 --> 00:33:01,523
‫هل لديك أي إجابة
‫عن التعليقات الصادرة اليوم

660
00:33:01,523 --> 00:33:03,734
‫من مساعدك السابق، "نايثان شيلي"؟

661
00:33:08,989 --> 00:33:09,865
‫نعم، لديّ.

662
00:33:10,699 --> 00:33:11,742
‫نعم.

663
00:33:12,618 --> 00:33:13,785
‫رأيتها مضحكة جداً.

664
00:33:16,914 --> 00:33:19,416
‫أعني، لقد نال منا، أليس كذلك؟
‫لا شكّ في ذلك.

665
00:33:20,209 --> 00:33:21,877
‫لكن هذا طبع "نايت" العظيم، أتعرف؟

666
00:33:21,877 --> 00:33:23,045
‫سلوكه مشابه في الملعب.

667
00:33:23,045 --> 00:33:25,672
‫يجد أصغر نقطة ضعف في أي فريق

668
00:33:25,672 --> 00:33:28,342
‫ويريد الانقضاض عليها، أتعرف؟

669
00:33:28,342 --> 00:33:31,345
‫أعني، إنه كلب شرس يا رجل. وذكيّ.

670
00:33:31,345 --> 00:33:33,430
‫هم محظوظون حقاً بوجوده معهم في "ويست هام".

671
00:33:33,430 --> 00:33:34,681
‫أتمنى له التوفيق.

672
00:33:40,103 --> 00:33:42,773
‫أفترض أنني متفاجئ قليلاً
‫من أن هذا كل ما استطاع التفكير فيه.

673
00:33:42,773 --> 00:33:44,107
‫بالأخص ضدي.

674
00:33:44,107 --> 00:33:46,443
‫لا نكتة واحدة عن كوني أمريكياً غبياً؟

675
00:33:46,443 --> 00:33:50,155
‫بحقك يا رجل. إنها نكتة واضحة.
‫أعني، أنا غبي جداً...

676
00:33:54,576 --> 00:33:56,954
‫يُفترض أن تقولوا، "ما مدى غبائك؟"

677
00:33:56,954 --> 00:33:58,914
‫- "غاري".
‫- لم؟

678
00:33:59,623 --> 00:34:01,250
‫أعني، إنها بنية كلاسيكية للنكات.

679
00:34:01,250 --> 00:34:03,627
‫جرّبها. أعني، أنا غبي جداً...

680
00:34:04,419 --> 00:34:06,046
‫- "لويد".
‫- ما مدى غبائك؟

681
00:34:06,797 --> 00:34:08,340
‫همم. حسناً.

682
00:34:08,340 --> 00:34:11,635
‫أنا غبي جداً إلى درجة أنني حين سمعتكم
‫أول مرة تتحدثون عن بودنغ "يوركشير"،

683
00:34:11,635 --> 00:34:14,137
‫ظننته مصطلحاً فاخراً لديكم عن روث الكلاب.

684
00:34:15,681 --> 00:34:17,391
‫نعم. أعني، أنا غبي جداً...

685
00:34:17,391 --> 00:34:19,726
‫- ما مدى غبائك؟
‫- ما مدى غبائك؟

686
00:34:20,351 --> 00:34:21,562
‫{\an8}نعم، حسناً، تعرفون.

687
00:34:21,562 --> 00:34:26,233
‫{\an8}كلما أراسل شخصاً هنا بشأن المال،
‫ما زلت أخلط بين الجنيهات والأرطال.

688
00:34:27,900 --> 00:34:30,571
‫{\an8}اسمع يا رجل، لست مدرباً عظيماً.
‫غالباً لست كذلك.

689
00:34:30,571 --> 00:34:32,572
‫{\an8}أعمل بهذه الرياضة منذ 3 سنوات،

690
00:34:32,572 --> 00:34:35,617
‫{\an8}وما زلت أضحك كلما ذكر أحدهم لمسة اليد.

691
00:34:37,536 --> 00:34:38,453
‫"(كيلي)
‫أحسنت ترك (تيد) على طبيعته!"

692
00:34:38,453 --> 00:34:40,664
‫نعم، ولا مزحة واحدة عن مظهري؟
‫عن هذا الشارب؟

693
00:34:40,664 --> 00:34:44,751
‫{\an8}أشبه شخصية "نيد فلاندرز"
‫لو كان يتنكر في زيّ "نيد فلاندرز".

694
00:34:46,753 --> 00:34:49,715
‫{\an8}حين أتكلم، يشبه صوتي دكتور "فيل"
‫لو لم يكن قد بلغ بعد.

695
00:34:52,384 --> 00:34:55,512
‫{\an8}نعم. أنا مبتذل أكثر من "كيفن كوستنر"
‫إذ بنى ملعباً في مزرعته.

696
00:34:57,931 --> 00:35:00,142
‫{\an8}لم تفهموا هذه. نعم.

697
00:35:00,142 --> 00:35:01,435
‫محاولة فاشلة.

698
00:35:01,435 --> 00:35:04,897
‫{\an8}نعم. "فيلد أوف دريمز"؟ لا؟

699
00:35:04,897 --> 00:35:07,107
‫أفترض أنكم لا تحبون البيسبول هنا،

700
00:35:07,107 --> 00:35:09,234
‫فلم عساكم تحبون الأفلام عنه؟

701
00:35:09,234 --> 00:35:10,903
‫"صحبتك السلامة! أحبك!
‫هبطت بالسلامة!"

702
00:35:12,321 --> 00:35:13,614
‫{\an8}ما رأيكم بهذه؟

703
00:35:13,614 --> 00:35:15,240
‫{\an8}بخصوص نوبات هلعي،

704
00:35:15,240 --> 00:35:18,202
‫{\an8}مررت بنوبات ذهان أكثر من "توين بيكس".

705
00:35:20,746 --> 00:35:22,039
‫{\an8}أعني، أنا مجنون جداً...

706
00:35:22,039 --> 00:35:24,291
‫{\an8}- ما مدى جنونك؟
‫- ما مدى جنونك؟

707
00:35:24,291 --> 00:35:25,792
‫{\an8}أحسنتم.

708
00:35:34,593 --> 00:35:35,928
‫{\an8}"الأول في قلبي"

709
00:35:35,928 --> 00:35:37,888
‫{\an8}"(تيد) رفيع الذوق"

710
00:35:37,888 --> 00:35:40,349
‫{\an8}"من الوغد الآن؟"

711
00:35:40,349 --> 00:35:41,433
‫{\an8}"الفكاهة تكسب!"

712
00:35:50,984 --> 00:35:54,112
‫"أمي - رأيتك على التلفاز!
‫أبوك مستاء من سبابك."

713
00:35:57,533 --> 00:35:59,201
‫"لكنه سيتجاوز الأمر."

714
00:36:01,203 --> 00:36:02,454
‫المدرب "شيلي"؟

715
00:36:03,664 --> 00:36:05,123
‫عندي طرد لك.

716
00:36:05,791 --> 00:36:06,792
‫شكراً.

717
00:36:10,087 --> 00:36:11,672
‫من السيد "مانيون".

718
00:36:11,672 --> 00:36:12,756
‫"الطفل المعجزة"

719
00:36:12,756 --> 00:36:15,384
‫"(آر إم) - ثق بحدسك ولن نُقهر"

720
00:36:20,514 --> 00:36:23,141
‫لا أعلم ما إذا يصح أن أفتحه أمامك
‫أم أنتظر رحيلك.

721
00:36:23,141 --> 00:36:24,476
‫إنها سيارة.

722
00:37:19,448 --> 00:37:21,116
‫انتهيت يا خالي "روي".

723
00:37:30,167 --> 00:37:31,752
‫آيس كريم قبل العشاء؟

724
00:37:32,336 --> 00:37:34,713
‫إما أنك تراني أحسنت عملاً ما،

725
00:37:34,713 --> 00:37:36,798
‫وإما أنكما ارتكبتما خطأ فادحاً.

726
00:37:40,177 --> 00:37:45,224
‫"فيبس"، أنا وخالك "روي"
‫لدينا شيء علينا إخبارك به.

727
00:37:47,392 --> 00:37:48,894
‫حسناً، ماذا؟

728
00:37:50,479 --> 00:37:52,189
‫- سننفصل مؤقتاً.
‫- انفصلنا.

729
00:37:57,319 --> 00:37:58,403
‫أيكما محقّ؟

730
00:37:59,530 --> 00:38:01,281
‫- أعني...
‫- انفصلنا.

731
00:38:04,785 --> 00:38:07,746
‫لكن لا تقلقي، لأنني وخالك "روي" قد تحدثنا،

732
00:38:07,746 --> 00:38:11,124
‫وما زال يمكننا أنا وأنت التقابل
‫وقتما تشائين.

733
00:38:12,334 --> 00:38:13,335
‫لم؟

734
00:38:15,546 --> 00:38:18,632
‫لأننا توقعنا
‫أنك ستريدين قضاء الوقت معي أحياناً.

735
00:38:19,216 --> 00:38:22,344
‫لا. لم تنفصلان؟

736
00:38:28,725 --> 00:38:30,644
‫هذا سؤال وجيه.

737
00:38:36,650 --> 00:38:38,151
‫نحن منشغلان جداً.

738
00:38:39,820 --> 00:38:42,447
‫لكن كان كلاكما منشغلاً من قبل.

739
00:38:44,700 --> 00:38:47,870
‫صرنا أشد انشغالاً.

740
00:38:49,496 --> 00:38:50,998
‫ماذا تقصد؟

741
00:38:52,791 --> 00:38:58,046
‫"كيلي" تملك شركة الآن،
‫فهذا يشغل كثيراً من وقتها وتركيزها.

742
00:38:58,046 --> 00:39:00,174
‫واستقال أحد مدربينا،

743
00:39:00,174 --> 00:39:04,052
‫لذا صارت الآن مسؤوليتي التكتيكات
‫والاستراتيجيات و...

744
00:39:04,052 --> 00:39:07,556
‫"روي"، أعلم أنك خائف من ذلك، لكن لا...

745
00:39:13,145 --> 00:39:14,146
‫حسناً.

746
00:39:16,857 --> 00:39:19,067
‫أتريدين مواصلة مناقشة الأمر، أم...

747
00:39:19,735 --> 00:39:23,155
‫لا، لا أريد حقاً. هذا مفهوم.

748
00:39:23,155 --> 00:39:25,949
‫أعني، كنتما معاً عاماً واحداً فقط.

749
00:39:26,700 --> 00:39:31,580
‫وقلّما تنجو أي علاقة من تحوّل مهنيّ كبير،
‫ناهيكما بتحوّلين.

750
00:39:34,374 --> 00:39:37,836
‫غير أن أبويّ انفصلا وأنا في الرابعة،

751
00:39:37,836 --> 00:39:41,548
‫لذا فأحد معتقداتي الجوهرية
‫ألّا شيء يدوم إلى الأبد.

752
00:39:45,093 --> 00:39:47,763
‫لكنني سعيدة بأن صداقتنا مستمرة.

753
00:39:48,555 --> 00:39:49,848
‫نعم، وأنا أيضاً.

754
00:39:52,267 --> 00:39:54,269
‫يجدر بنا الذهاب.

755
00:39:54,269 --> 00:39:56,688
‫كل ذلك الآيس كريم بالفعل بدأ يؤلم معدتي.

756
00:39:58,982 --> 00:39:59,983
‫صحيح.

757
00:40:08,033 --> 00:40:09,952
‫- خالي "روي"؟
‫- نعم؟

758
00:40:10,619 --> 00:40:12,621
‫أواثق بأنك تتخذ القرار الصائب؟

759
00:40:16,124 --> 00:40:17,125
‫لا أدري.

760
00:40:19,169 --> 00:40:20,963
‫أيمكنني قول كلمة سيئة؟

761
00:40:20,963 --> 00:40:22,047
‫تفضّلي.

762
00:40:22,548 --> 00:40:24,424
‫أراك تتصرف بغباء.

763
00:40:33,642 --> 00:40:35,018
‫هل يدور شيء بذهنك أيها المدرب؟

764
00:40:38,438 --> 00:40:40,232
‫أتتساءل يوماً عن سبب وجودنا هنا
‫أيها المدرب؟

765
00:40:41,149 --> 00:40:42,401
‫في "لندن" أم على "الأرض"؟

766
00:40:43,235 --> 00:40:46,446
‫كلاهما، حسبما أفترض،
‫لكن لأجل هذه المحادثة، لنختر "لندن".

767
00:40:46,446 --> 00:40:47,698
‫تابع.

768
00:40:47,698 --> 00:40:50,284
‫أعني، اسمع،
‫أعلم أن مجيئنا هنا كان جنوناً من البداية،

769
00:40:50,284 --> 00:40:52,703
‫لكن حالياً، لا أعرف إن كان بقاؤنا هنا

770
00:40:52,703 --> 00:40:54,872
‫أشد جنوناً أم أقل جنوناً.

771
00:40:56,582 --> 00:40:58,250
‫هل سنحتسي جعة أيها المدرب؟

772
00:40:58,250 --> 00:41:00,961
‫لا أستطيع. أريد أن أكلم "هنري". لم؟

773
00:41:00,961 --> 00:41:03,088
‫لأننا اجتزنا شقتك للتوّ.

774
00:41:03,088 --> 00:41:05,174
‫بئساً. طيب. ليلة سعيدة أيها المدرب.

775
00:41:05,174 --> 00:41:06,258
‫ولك أيها المدرب.

776
00:41:10,971 --> 00:41:11,805
‫أهلاً يا أبي.

777
00:41:11,805 --> 00:41:15,017
‫عجباً! إنه السيد "كارمن ساندييغو" نفسه.

778
00:41:15,726 --> 00:41:16,727
‫كيف كانت رحلتك؟

779
00:41:16,727 --> 00:41:19,479
‫كانت طيبة.
‫شاهدت فيلماً باسم "ذي إكسورسيست".

780
00:41:19,479 --> 00:41:21,023
‫مهلاً، فعلت ماذا؟

781
00:41:21,023 --> 00:41:22,191
‫أمزح.

782
00:41:23,901 --> 00:41:24,943
‫أحسنت خداعي.

783
00:41:26,153 --> 00:41:27,321
‫انظر.

784
00:41:27,321 --> 00:41:28,697
‫وضعت الكأس التي أعطيتنيها

785
00:41:28,697 --> 00:41:31,658
‫ها هنا في منتصف مدرّج "نيلسون رود".

786
00:41:31,658 --> 00:41:32,993
‫- ما رأيك؟
‫- هذا عظيم،

787
00:41:32,993 --> 00:41:35,662
‫لكن لم "نايت" على الجانب؟

788
00:41:36,413 --> 00:41:39,583
‫تذكّر أنه لم يعد ضمن الفريق، صح؟

789
00:41:39,583 --> 00:41:41,793
‫نعم،
‫لكن ما زال بوسعكما أن تكونا صديقين، صح؟

790
00:41:42,961 --> 00:41:44,630
‫أتعرف؟ أنت محق يا صديقي. هاك.

791
00:41:44,630 --> 00:41:47,424
‫نعم، حسناً. دعني أعدّله الآن.

792
00:41:48,675 --> 00:41:50,010
‫نعم.

793
00:41:50,010 --> 00:41:51,303
‫هاك.

794
00:41:52,054 --> 00:41:53,180
‫اسمع يا كبير،

795
00:41:54,264 --> 00:41:55,933
‫تعلم أنني لا أحب الابتعاد عنك، صح؟

796
00:41:55,933 --> 00:41:57,226
‫نعم.

797
00:41:57,226 --> 00:41:59,728
‫وأنني ما كنت لأفعل هذا
‫لولا أمر بالغ الأهمية.

798
00:41:59,728 --> 00:42:01,230
‫أمر أومن به، صح؟

799
00:42:01,230 --> 00:42:02,272
‫نعم.

800
00:42:02,272 --> 00:42:04,191
‫أوتفهم سبب بقائي هنا؟

801
00:42:04,191 --> 00:42:06,693
‫بالطبع. لتفوز بالبطولة كلها.

802
00:42:07,945 --> 00:42:10,280
‫طيب، لا تنس. ليس الفوز كل شيء.

803
00:42:10,906 --> 00:42:13,450
‫نعم يا أبي، لكن عليك المحاولة، صح؟

804
00:42:16,703 --> 00:42:18,121
‫لا، أنت محق تماماً.

805
00:42:18,997 --> 00:42:20,374
‫علينا دائماً المحاولة.

806
00:42:20,374 --> 00:42:24,628
‫جيد. الآن الكون حيّ!

807
00:42:25,379 --> 00:42:26,547
‫ما هذا؟

808
00:42:26,547 --> 00:42:29,883
‫قفّاز أبدية "ثانوس". أعطانيه "جايك".

809
00:42:29,883 --> 00:42:33,887
‫عجباً! إنه رائع. من هو "جايك"؟

810
00:42:34,388 --> 00:42:35,597
‫صديق ماما.

811
00:42:38,225 --> 00:42:39,726
‫أترى؟ إنه يضيء.

812
00:42:42,855 --> 00:42:43,856
‫رائع.

813
00:43:29,443 --> 00:43:31,445
‫ترجمة "عنان خضر"

