﻿1
00:00:25,859 --> 00:00:26,944
‫بئس الأمر.

2
00:00:29,863 --> 00:00:31,156
‫حسناً، هيا بنا.

3
00:00:31,156 --> 00:00:32,573
‫إنها الرابعة صباحاً.

4
00:00:32,573 --> 00:00:34,701
‫نعم. نبدأ في الرابعة صباحاً.

5
00:00:34,701 --> 00:00:35,911
‫ظننتك تمزح.

6
00:00:35,911 --> 00:00:37,162
‫كيف تكون هذه مزحة؟

7
00:00:37,162 --> 00:00:38,580
‫لأنها الرابعة صباحاً.

8
00:00:39,581 --> 00:00:42,835
‫نبدأ في الرابعة،
‫لتؤدّي 3 جلسات تمرين في اليوم بدلاً من 2.

9
00:00:43,836 --> 00:00:46,296
‫حسناً، لكنها الرابعة صباحاً.

10
00:00:46,880 --> 00:00:48,590
‫أتريد أن تكون أفضل من "زافا" أم لا؟

11
00:00:50,676 --> 00:00:52,719
‫كيف سنرى؟ يعمّ الظلام بالخارج.

12
00:00:54,721 --> 00:00:56,431
‫بئس الأمر.

13
00:00:56,932 --> 00:00:59,560
‫الآن، ارتد ملابسك. وإلا بدأت نقر خصيتيك.

14
00:01:00,811 --> 00:01:01,854
‫هذا انحراف.

15
00:01:12,990 --> 00:01:15,826
‫{\an8}"(بيتواي)"

16
00:01:22,791 --> 00:01:25,419
‫{\an8}"(وست هام) ضد (ريتشموند)"

17
00:01:34,720 --> 00:01:35,721
‫بئساً.

18
00:01:51,403 --> 00:01:52,529
‫ها أنت ذا.

19
00:01:53,322 --> 00:01:55,574
‫{\an8}"(تيد)، شكراً على كل ما فعلته من أجلي.
‫(نايثان)"

20
00:02:06,293 --> 00:02:07,669
‫صباح الخير يا "ساسي" السنفورة.

21
00:02:09,295 --> 00:02:11,173
‫صباح الخير أيها الأمريكي.

22
00:02:12,007 --> 00:02:14,218
‫لعلمك، غططت طوال الليل.

23
00:02:15,093 --> 00:02:16,178
‫آسف على ذلك.

24
00:02:16,678 --> 00:02:18,764
‫لا بأس. كان في الواقع صوتاً مسكّناً.

25
00:02:18,764 --> 00:02:20,057
‫كان كصوت البحر.

26
00:02:20,057 --> 00:02:22,768
‫يسرّني أنك لم تسمعي أي أبواق مراكب،

27
00:02:22,768 --> 00:02:25,604
‫بالنظر إلى كل البطاطا الحلوة المقلية
‫التي أكلتها البارحة.

28
00:02:30,943 --> 00:02:34,446
‫كنت أفكّر. نستمتع بوقتنا معاً، صحيح؟

29
00:02:34,446 --> 00:02:37,157
‫اسمها نشوات متزامنة يا "تيد"، نعم.

30
00:02:37,866 --> 00:02:39,743
‫نعم، لكنني أقصد

31
00:02:39,743 --> 00:02:43,247
‫أيضاً كل الحديث والضحك وما إلى ذلك. صحيح؟

32
00:02:43,247 --> 00:02:46,500
‫أكيد. في ما عدا تورياتك المريعة.

33
00:02:47,376 --> 00:02:48,752
‫صحيح. الأمر صعب.

34
00:02:48,752 --> 00:02:51,797
‫أحياناً أراها أمامي،
‫وأُضطر إلى تجربتها، أتعرفين؟

35
00:02:52,881 --> 00:02:55,634
‫لا، ما أقصده أن...

36
00:02:58,262 --> 00:02:59,930
‫كنت أفكّر ربما في...

37
00:03:01,181 --> 00:03:03,308
‫أن نخرج في موعد حقيقي وقتاً ما.

38
00:03:04,101 --> 00:03:05,769
‫أتعرفين؟ أنا وأنت، معاً.

39
00:03:07,604 --> 00:03:08,814
‫بالطبع لا.

40
00:03:10,357 --> 00:03:12,442
‫أقدّر تمهّلك في اتخاذ القرار.

41
00:03:12,442 --> 00:03:14,736
‫"تيد"، لا يمكننا التواعد.

42
00:03:14,736 --> 00:03:15,737
‫لم لا؟

43
00:03:16,530 --> 00:03:19,074
‫- أنت بحال مزرية.
‫- أنا بحال مزرية؟

44
00:03:19,658 --> 00:03:20,701
‫بالطبع.

45
00:03:20,701 --> 00:03:24,162
‫أنا مثلك،
‫لكنني بحال مزرية متقدّمة عنك بـ3 أعوام،

46
00:03:24,162 --> 00:03:26,582
‫لذا فأنا بحالة مشوّشة أكثر منها مزرية.

47
00:03:26,582 --> 00:03:28,792
‫أشبه بأشعة شمس مشوّشة، إذا سألتني.

48
00:03:28,792 --> 00:03:30,210
‫رباه.

49
00:03:30,210 --> 00:03:33,839
‫- آسف.
‫- "تيد"، يوم تزوّج طليقي من جديد،

50
00:03:33,839 --> 00:03:36,675
‫شربت زجاجة نبيذ أحمر من خلال شفّاط

51
00:03:37,426 --> 00:03:39,887
‫وأخبرت سائق "أوبر" أنني مغرمة به.

52
00:03:39,887 --> 00:03:43,682
‫ثم حين أوصلني إلى البيت، من شدة تقيّئي،

53
00:03:43,682 --> 00:03:46,768
‫كان فمي كمصعد من فيلم "شاينينغ" اللعين.

54
00:03:47,436 --> 00:03:49,646
‫ما قلّص تقييمي إلى 3.9.

55
00:03:49,646 --> 00:03:50,939
‫3.9؟

56
00:03:51,982 --> 00:03:54,151
‫تباً لك. لم؟ كم تقييمك؟

57
00:03:55,819 --> 00:03:58,197
‫رباه، إنه 5، أليس كذلك؟

58
00:03:59,156 --> 00:04:01,742
‫بالطبع تقييمك 5.
‫كيف يكون تقييمك 5 بحق السماء؟

59
00:03:59,156 --> 00:04:01,742
‫بالطبع تقييمك 5.
‫كيف يكون تقييمك 5 بحق السماء؟

60
00:04:01,742 --> 00:04:04,703
‫لا أعلم. أنا مهندم.
‫أقول "من فضلك" و"شكراً".

61
00:04:04,703 --> 00:04:06,788
‫أحياناً أعرض أن أقود بنفسي
‫حين يبدون مرهقين.

62
00:04:08,373 --> 00:04:10,417
‫كم حالك مزرية!

63
00:04:13,670 --> 00:04:16,380
‫"تيد"، يعجبني موقفنا.

64
00:04:18,257 --> 00:04:22,012
‫صديقان ذوا منافع،
‫مثل "ناتالي بورتمان" و"آشتون كوتشر".

65
00:04:22,596 --> 00:04:25,224
‫لا. أظنك تفكّرين في فيلم 2011 الآخر
‫الرومانسي الكوميدي

66
00:04:25,224 --> 00:04:27,392
‫عن صديقين حميمين تحوّلا إلى عشيقين عرضيّين.

67
00:04:29,937 --> 00:04:30,771
‫"نو سترينغز أتاتشت".

68
00:04:31,605 --> 00:04:34,650
‫"فريندز ويذ بينيفتس"
‫كان بطولة "ميلا كونيس" و"جاستن تيمبرليك".

69
00:04:35,234 --> 00:04:38,237
‫عجباً! كان الأصدقاء يتضاجعون كثيراً في 2011.

70
00:04:38,237 --> 00:04:39,363
‫نعم.

71
00:04:39,363 --> 00:04:42,449
‫إذاً، لنبق الوضع مثل 2011. هادئاً كالنسيم.

72
00:04:42,950 --> 00:04:44,326
‫مثل "الربيع العربي".

73
00:04:49,206 --> 00:04:51,124
‫وبالتوفيق ضد "وست هام" في نهاية الأسبوع.

74
00:04:51,750 --> 00:04:52,751
‫تباً لـ"روبرت"

75
00:04:52,751 --> 00:04:56,046
‫وسرّة الزبيب المجعّدة تلك
‫التي يسمّيها كيس صفن.

76
00:05:11,812 --> 00:05:13,146
‫مرحباً! جئت من أجل "فلو"؟

77
00:05:13,146 --> 00:05:14,940
‫- يمكنك الركوب يا عزيزتي.
‫- جميل، شكراً.

78
00:05:16,066 --> 00:05:18,819
‫سيارة لطيفة. مقاعد رمادية؟ ممتاز.

79
00:05:18,819 --> 00:05:20,863
‫..."وست هام". هذه الفرصة الحقيقية

80
00:05:20,863 --> 00:05:22,573
‫لأن يصبح الطفل المعجزة الرجل المعجزة...

81
00:05:22,573 --> 00:05:24,074
‫101.

82
00:05:25,409 --> 00:05:26,410
‫100.

83
00:05:26,910 --> 00:05:28,996
‫99.

84
00:05:33,542 --> 00:05:35,127
‫لم تنام بقميص فقط دون سروال؟

85
00:05:36,879 --> 00:05:39,006
‫لأنني أبرد بالأعلى وأحترّ بالأسفل.

86
00:05:40,132 --> 00:05:41,133
‫أتفهّم ذلك.

87
00:05:44,469 --> 00:05:45,721
‫صباح الخير.

88
00:06:08,368 --> 00:06:10,120
‫استمعوا إلى تصريح "روبرت".

89
00:06:10,120 --> 00:06:14,041
‫"أتطلّع بحقّ إلى رؤية ناديّ القديم مجدداً.

90
00:06:14,041 --> 00:06:16,335
‫(ريتشموند) من الصفوة."

91
00:06:16,919 --> 00:06:19,588
‫يا له من قطعة حثالة مبتلّة رطبة!

92
00:06:20,881 --> 00:06:24,801
‫سأذهب إلى ملعب التدريب.
‫شكراً مجدداً على هذه الفرصة.

93
00:06:25,385 --> 00:06:27,846
‫استحققتها يا عزيزتي.

94
00:06:27,846 --> 00:06:31,058
‫{\an8}ابتكرت "شاندي" إعلاناً مرحاً للغاية
‫لـ"بانتر".

95
00:06:31,058 --> 00:06:33,185
‫{\an8}يستعمل كل اللاعبين العزّاب في الفريق.

96
00:06:33,185 --> 00:06:34,436
‫{\an8}نعم.

97
00:06:34,436 --> 00:06:38,524
‫{\an8}قد يكون الرجل الذي تكلّمينه عبر "بانتر"
‫لاعب كرة قدم محترفاً.

98
00:06:39,983 --> 00:06:41,818
‫{\an8}هذا رائع.

99
00:06:41,818 --> 00:06:44,613
‫{\an8}وتقولين كل اللاعبين العزّاب؟

100
00:06:44,613 --> 00:06:48,700
‫{\an8}مثل "كولين" و"داني" و"سام"، إلخ؟

101
00:06:48,700 --> 00:06:50,953
‫{\an8}نعم، لكنني أظن أن "سام" انسحب منه.

102
00:06:51,912 --> 00:06:54,373
‫- لا.
‫- مرح جداً.

103
00:06:56,208 --> 00:06:58,168
‫- سيدة "جونز".
‫- مرحباً يا "باربرا".

104
00:06:58,168 --> 00:07:00,128
‫- أأنت بخير يا "باربز"؟
‫- اسمي "باربرا".

105
00:06:58,252 --> 00:07:00,128
‫- أأنت بخير يا "باربز"؟
‫- اسمي "باربرا".

106
00:07:00,796 --> 00:07:04,925
‫{\an8}إذا أمكن، هل لي بتذكرتين
‫لمباراة "ريتشموند" و"وست هام"؟

107
00:07:04,925 --> 00:07:07,052
‫{\an8}قد يأتي "جاك" إلى "لندن" في نهاية الأسبوع.

108
00:07:07,052 --> 00:07:08,303
‫طبعاً.

109
00:07:09,763 --> 00:07:10,764
‫من "جاك"؟

110
00:07:12,683 --> 00:07:13,600
‫"جاك دانفرز".

111
00:07:14,977 --> 00:07:18,105
‫{\an8}رئيس رأس المال المضارب الذي موّل شركتك.

112
00:07:19,231 --> 00:07:20,691
‫{\an8}رئيسنا.

113
00:07:23,318 --> 00:07:27,030
‫{\an8}نعم. "جاك" ذاك. طبعاً.

114
00:07:28,240 --> 00:07:29,908
‫{\an8}ليست مشكلة يا "باربرا".

115
00:07:30,659 --> 00:07:32,703
‫{\an8}يمكنني توفير مقعدين لكما في جناحي.

116
00:07:34,496 --> 00:07:35,497
‫{\an8}جميل.

117
00:07:35,497 --> 00:07:38,750
‫{\an8}شكراً جزيلاً يا "ريبيكا".
‫هذا لطف بالغ وكفاءة عالية منك.

118
00:07:41,420 --> 00:07:42,254
‫{\an8}"كيلي".

119
00:07:44,840 --> 00:07:46,300
‫{\an8}شكراً يا "باربرا".

120
00:07:48,760 --> 00:07:52,931
‫{\an8}إذاً، ما علينا الامتناع عنه تماماً
‫ضد "وست هام" هو رأس الحربة الوهمي.

121
00:07:52,931 --> 00:07:54,892
‫{\an8}- فذلك أسلوب "نايت".
‫- بالضبط.

122
00:07:54,892 --> 00:07:57,269
‫{\an8}فقرّرنا اختيار خطتنا الكلاسيكية، 4-4-2.

123
00:07:57,269 --> 00:07:59,521
‫{\an8}وهي بالتحديد ما يتوقعه منا ذلك النذل.

124
00:07:59,521 --> 00:08:02,399
‫{\an8}لذا سنفعل العكس.
‫5 بالأمام. هجوم من كل الجبهات.

125
00:07:59,605 --> 00:08:02,399
‫{\an8}لذا سنفعل العكس.
‫5 بالأمام. هجوم من كل الجبهات.

126
00:08:02,399 --> 00:08:05,944
‫{\an8}لكن "نايت" يعلم أننا سنفعل ذلك،

127
00:08:05,944 --> 00:08:09,990
‫{\an8}لأن "نايت" يعلم
‫أننا نحاول خداعه بالتفكير مثله.

128
00:08:10,824 --> 00:08:14,786
‫{\an8}فتباً لـ"نايت" وتباً للتفكير
‫وتباً لـ"سقراط" اللعين.

129
00:08:14,786 --> 00:08:17,122
‫{\an8}فعلينا أن نكفّ عن التفكير مثل "نايت"
‫ونبدأ التفكير

130
00:08:17,122 --> 00:08:19,917
‫{\an8}كما يظن "نايت" أننا سنفكّر
‫لو كان "نايت" يفكّر مثلنا،

131
00:08:19,917 --> 00:08:22,085
‫{\an8}ثم نفعل آخر شيء
‫من شأن "نايت" حين يفكّر مثلنا

132
00:08:22,085 --> 00:08:25,172
‫{\an8}ونحن نفكّر مثل "نايت" وهو يفكّر مثلنا
‫أن يتوقعه منا.

133
00:08:26,089 --> 00:08:30,677
‫{\an8}إعادة "زافا" إلى الخلف
‫واللعب بخطة "نايت" برأس الحربة الوهمي.

134
00:08:30,677 --> 00:08:31,970
‫{\an8}متّع ناظريك.

135
00:08:33,096 --> 00:08:34,222
‫{\an8}عبقري.

136
00:08:34,222 --> 00:08:36,475
‫{\an8}- كانت فكرة "بيرد".
‫- لا، كان جهداً جماعياً.

137
00:08:36,475 --> 00:08:37,601
‫{\an8}لكن عندي سؤالاً واحداً.

138
00:08:37,601 --> 00:08:38,977
‫{\an8}- تفضّل.
‫- من يبالي؟

139
00:08:40,270 --> 00:08:41,813
‫{\an8}أتظنان أن "زافا" سيقبل ذلك؟

140
00:08:48,737 --> 00:08:49,863
‫تباً!

141
00:08:51,573 --> 00:08:53,158
‫- صباح الخير.
‫- أهلاً.

142
00:08:55,118 --> 00:08:57,871
‫- بئساً، ما الخطب؟
‫- لا يظننا "روي" قادرين على غلب "نايت".

143
00:08:57,871 --> 00:09:01,667
‫- "هيغنز" لا يظن ذلك أيضاً!
‫- "بيرد" قالها لي أولاً.

144
00:08:57,955 --> 00:09:01,667
‫- "هيغنز" لا يظن ذلك أيضاً!
‫- "بيرد" قالها لي أولاً.

145
00:09:01,667 --> 00:09:04,795
‫- أتتّخذني كبش فداء؟ كيف تجرؤ...
‫- أنت جئت هنا صباح اليوم...

146
00:09:04,795 --> 00:09:08,257
‫{\an8}ستبيعني؟

147
00:09:08,257 --> 00:09:11,093
‫{\an8}تشيرون بأصابع الاتهام
‫أكثر من "غانيشا" وهو يعطي إرشادات.

148
00:09:11,093 --> 00:09:14,596
‫{\an8}اسمعوا، عليكم الهدوء وتبادل القبل.

149
00:09:17,224 --> 00:09:18,225
‫{\an8}إنه محق.

150
00:09:20,352 --> 00:09:21,687
‫{\an8}فكّروا ببساطة يا متحذلقون.

151
00:09:22,479 --> 00:09:24,439
‫{\an8}سيظهر الجواب. لا تقلقوا.

152
00:09:25,107 --> 00:09:29,403
‫{\an8}لكن حتى يظهر،
‫إليكم سؤال: هل أنا بحال مزرية؟

153
00:09:32,322 --> 00:09:34,908
‫{\an8}قضت معي "ساسي" البارحة و...

154
00:09:35,492 --> 00:09:38,287
‫{\an8}لا، اسكتوا. ليس ذلك المهم.

155
00:09:38,287 --> 00:09:40,455
‫{\an8}طلبت منها الخروج في موعد لائق صباح اليوم.

156
00:09:40,455 --> 00:09:44,668
‫{\an8}فرفضتني بقسوة. قالت إنني...
‫وأنا أقتبس... "بحال مزرية."

157
00:09:46,587 --> 00:09:51,383
‫{\an8}- نعم.
‫- تبدو قضية لـ"دياموند دوغز"!

158
00:09:51,383 --> 00:09:52,843
‫أطلقوا الكلاب.

159
00:09:52,843 --> 00:09:55,053
‫نعم، هيا بنا! لنفعلها.

160
00:09:59,057 --> 00:10:00,893
‫بحق السماء.

161
00:09:59,057 --> 00:10:00,893
‫بحق السماء.

162
00:10:05,898 --> 00:10:06,732
‫نعم.

163
00:10:07,816 --> 00:10:09,651
‫- "نعم" ماذا؟
‫- نعم، أنت بحال مزرية.

164
00:10:09,651 --> 00:10:11,486
‫حسناً. فسّر.

165
00:10:11,486 --> 00:10:12,696
‫{\an8}سنلاعب "نايت" هذا الأسبوع،

166
00:10:12,696 --> 00:10:14,323
‫{\an8}وتتظاهر بأنه ليس خطباً جللاً.

167
00:10:15,199 --> 00:10:16,867
‫{\an8}كأن لا شيء اختلف. كأنه لم يجرحك.

168
00:10:16,867 --> 00:10:18,827
‫{\an8}اسمع، لسنا نتكلم عن "نايت" الآن.

169
00:10:18,827 --> 00:10:21,914
‫{\an8}أسألك عمّا إذا كنت تراني بحال مزرية. حسناً؟

170
00:10:21,914 --> 00:10:23,081
‫{\an8}"هيغي باي"، ما رأيك؟

171
00:10:23,081 --> 00:10:26,919
‫{\an8}أظنني لا أفهم كيف لست غاضباً من "نايت".

172
00:10:28,295 --> 00:10:30,714
‫لدينا مقولة في اجتماعات
‫الاتّكاليين المشتركين المجهولين.

173
00:10:30,714 --> 00:10:33,509
‫- ماذا؟
‫- تجعلني "جاين" أحضر معها.

174
00:10:34,092 --> 00:10:35,344
‫نعم.

175
00:10:35,344 --> 00:10:36,887
‫{\an8}الألم مثل أول أكسيد الكربون.

176
00:10:37,429 --> 00:10:40,891
‫{\an8}التعبير عنه للشخص الذي جرحك
‫مثل فتح أنبوب تهوية،

177
00:10:40,891 --> 00:10:43,185
‫{\an8}لكن حبسه سيسمّمك.

178
00:10:44,144 --> 00:10:46,772
‫{\an8}يعجبني ذلك. لكن "نايت" لم يجرحني.

179
00:10:46,772 --> 00:10:47,940
‫هراء!

180
00:10:49,775 --> 00:10:52,069
‫"روي"، هل أردت المشاركة
‫في موقف "دياموند دوغز" هذا؟

181
00:10:52,069 --> 00:10:54,738
‫- يا "روي"! يا "روي".
‫- تعال يا "روي".

182
00:10:54,738 --> 00:10:56,907
‫تعال هنا يا "روي".

183
00:10:59,034 --> 00:11:00,035
‫{\an8}"الدوري الممتاز
‫حصاد الأسبوع"

184
00:10:59,034 --> 00:11:00,035
‫{\an8}"الدوري الممتاز
‫حصاد الأسبوع"

185
00:11:00,035 --> 00:11:02,996
‫{\an8}مباراة الأسبوع بالتأكيد
‫هي مباراة "ريتشموند" و"وست هام".

186
00:11:02,996 --> 00:11:05,791
‫كانت بداية الموسم قوية لكلا الفريقين،

187
00:11:05,791 --> 00:11:09,002
‫لكنني أظن أن "المطارق" المرشحون للفوز
‫في هذا الديربي اللندني،

188
00:11:09,002 --> 00:11:13,090
‫بناءً على الفطنة التكتيكية
‫للطفل المعجزة، "نايثان شيلي".

189
00:11:14,633 --> 00:11:17,261
‫نعم، "شيلي" ممتاز، لا شكّ في ذلك،

190
00:11:17,261 --> 00:11:20,889
‫لكن "زافا"عبقري. أرشّح "غرايهاوندز" للفوز.

191
00:11:20,889 --> 00:11:22,266
‫هذا رجلي!

192
00:11:22,266 --> 00:11:24,226
‫لا، ليس ملكك، بل هو لي.

193
00:11:26,645 --> 00:11:29,064
‫- لننتقل إلى مباراة الأحد...
‫- اسمعوا يا رفاق.

194
00:11:29,064 --> 00:11:30,232
‫من يبالي، صحيح؟

195
00:11:31,525 --> 00:11:33,318
‫هيا، لدينا عمل لنؤدّيه. هيا بنا.

196
00:11:34,152 --> 00:11:35,320
‫إنه محق.

197
00:11:37,990 --> 00:11:42,619
‫علينا تجاهل هذه الوجوه المتكلمة.
‫حتى حين تكون في صالحنا.

198
00:11:43,161 --> 00:11:44,663
‫شكراً يا "زورو".

199
00:11:45,247 --> 00:11:48,250
‫بالضبط، لكن اسمي يُنطق "زوغو".

200
00:11:51,795 --> 00:11:52,796
‫لم؟

201
00:11:54,923 --> 00:11:57,467
‫لا أدري.
‫لأن أبويّ ينطقانه هكذا، حسبما أفترض؟

202
00:11:59,136 --> 00:12:04,057
‫يا صديقي،
‫يمكنك أن تكون أياً من تريد أن تكونه.

203
00:11:59,136 --> 00:12:04,057
‫يا صديقي،
‫يمكنك أن تكون أياً من تريد أن تكونه.

204
00:12:05,475 --> 00:12:09,688
‫تركت كل أبنائي يسمّون أنفسهم
‫حين بلغوا سنّ السابعة.

205
00:12:11,481 --> 00:12:13,984
‫لهذا اسم أكبر أبنائي "سمينغوس دينغوس".

206
00:12:16,069 --> 00:12:19,323
‫احلموا بلا حدود، وقد لا تستيقظون أبداً.

207
00:12:23,410 --> 00:12:24,995
‫شكراً.

208
00:12:24,995 --> 00:12:26,413
‫رباه.

209
00:12:26,413 --> 00:12:30,626
‫لا أصدّق أنني سأقول هذا،
‫لكن يا شباب، أنا متفق مع "زافا".

210
00:12:30,626 --> 00:12:33,754
‫نعم، إنها مباراة كبيرة، لكن علينا فقط
‫التركيز والقيام بعملنا المعتاد،

211
00:12:33,754 --> 00:12:35,464
‫- أتفهمون قصدي؟
‫- نعم. إنه محق.

212
00:12:35,464 --> 00:12:36,673
‫ولا تنسوا.

213
00:12:40,761 --> 00:12:43,972
‫- آمنوا بـ"آمنوا".
‫- نعم.

214
00:12:45,015 --> 00:12:45,933
‫ماذا...

215
00:12:46,517 --> 00:12:47,768
‫ماذا؟

216
00:12:48,477 --> 00:12:49,895
‫- تباً.
‫- ماذا؟

217
00:12:53,440 --> 00:12:54,733
‫"بالأناة تنال المبتغى"

218
00:12:55,317 --> 00:12:57,611
‫- لم فعلت ذلك؟
‫- كنت أتأكد فقط مما إذا كنت

219
00:12:57,611 --> 00:12:59,571
‫اكتسبت القدرة على قسم الأشياء نصفين.

220
00:13:00,072 --> 00:13:01,073
‫وماذا لو كنت اكتسبتها؟

221
00:13:02,950 --> 00:13:04,743
‫آسف يا أخي. لم أفكّر ملياً.

222
00:13:06,787 --> 00:13:09,873
‫يا رفاق. مزّق أحدهم هذه نصفين.

223
00:13:09,873 --> 00:13:11,416
‫ما هذا؟ ماذا؟

224
00:13:12,292 --> 00:13:13,293
‫ما هذا؟

225
00:13:14,086 --> 00:13:15,254
‫أنت تمزح.

226
00:13:18,382 --> 00:13:19,383
‫ما هذا؟

227
00:13:42,948 --> 00:13:43,949
‫مرحباً...

228
00:13:44,741 --> 00:13:45,993
‫يا "جايد".

229
00:13:47,452 --> 00:13:48,453
‫{\an8}"(وست هام يونايتد) (لندن)
‫(بيتواي)"

230
00:13:48,453 --> 00:13:49,538
‫"نايثان".

231
00:13:51,540 --> 00:13:52,541
‫"شيلي".

232
00:13:54,543 --> 00:13:56,003
‫تسعدني رؤيتك مجدداً.

233
00:13:56,003 --> 00:13:57,296
‫حسناً.

234
00:13:58,881 --> 00:14:00,299
‫آسف على عدم تردّدي مؤخراً.

235
00:13:58,881 --> 00:14:00,299
‫آسف على عدم تردّدي مؤخراً.

236
00:14:01,550 --> 00:14:02,676
‫ألم تتردّد فعلاً؟

237
00:14:02,676 --> 00:14:06,722
‫نعم، كنت منشغلاً جداً بوظيفتي الجديدة.

238
00:14:06,722 --> 00:14:11,476
‫وظيفة جديدة كبيرة جداً تبقيني منشغلاً جداً.

239
00:14:12,060 --> 00:14:15,105
‫تبدو سخيفة. ربما عليك الاستقالة
‫من وظيفتك الجديدة الكبيرة التي تشغلك.

240
00:14:17,482 --> 00:14:19,693
‫بأي حال، إنما جئت لاستلام طعامي السفريّ.

241
00:14:19,693 --> 00:14:21,945
‫اشتريت غداء لطاقمي كله.

242
00:14:21,945 --> 00:14:24,072
‫ما عدا المدربين، لأنهم يأكلون كالبقر.

243
00:14:25,449 --> 00:14:28,160
‫آسف، يبدو ذلك... لا، إنهم... أعني، إنهم لطفاء.

244
00:14:28,160 --> 00:14:29,494
‫إنما هم نباتيون.

245
00:14:31,538 --> 00:14:32,998
‫{\an8}"(مذاق أثينا)"

246
00:14:34,208 --> 00:14:35,751
‫محال.

247
00:14:36,502 --> 00:14:40,964
‫انظروا من هنا. محال!

248
00:14:41,548 --> 00:14:43,842
‫- أتعرفين من هذا؟
‫- "جايسون جيلي".

249
00:14:43,842 --> 00:14:45,886
‫- هذا صحيح.
‫- لا، "نايثان شيلي".

250
00:14:45,886 --> 00:14:47,888
‫هذا صحيح، "نايثان شيلي"،

251
00:14:47,888 --> 00:14:50,891
‫مدير "وست هام يونايتد" الفني، في مطعمي!

252
00:14:52,309 --> 00:14:53,769
‫- أسبوع مهم يا صديقي.
‫- نعم.

253
00:14:53,769 --> 00:14:57,814
‫أسبوع مهم جداً.
‫أنا "ديريك". أنا المدير هنا.

254
00:14:58,440 --> 00:15:00,359
‫لك أي شيء تحتاج إليه.

255
00:14:58,440 --> 00:15:00,359
‫لك أي شيء تحتاج إليه.

256
00:15:01,026 --> 00:15:03,570
‫- حسناً.
‫- من مدير إلى آخر.

257
00:15:04,071 --> 00:15:05,864
‫نعم، ليس الأمران سيّين، لكن...

258
00:15:06,907 --> 00:15:08,492
‫تواجه فريقك هذا الأسبوع.

259
00:15:09,034 --> 00:15:10,410
‫لا بد أنه أمر عصيب، صح؟

260
00:15:11,370 --> 00:15:13,830
‫أعني، لقد ذممت فيهم بشدة أمام الصحافة.

261
00:15:13,830 --> 00:15:17,793
‫- أليس كذلك؟ أحببت ذلك.
‫- آسف، أيمكنني الدفع؟

262
00:15:18,377 --> 00:15:24,591
‫لا. هذا على حسابي، حسناً؟ على حسابي. مفهوم؟

263
00:15:24,591 --> 00:15:27,094
‫مال هذا الرجل لا ينفع هنا.

264
00:15:27,719 --> 00:15:31,181
‫لا تحاسبيه أبداً. ما عدا الخمور.
‫تجب المحاسبة على الخمور.

265
00:15:31,181 --> 00:15:32,891
‫لم أطلب أي خمور. الساعة 12:30.

266
00:15:35,269 --> 00:15:37,563
‫بالتوفيق. هيا أيها "المطارق"!

267
00:15:40,858 --> 00:15:43,944
‫محال. أتعرف من هذا؟

268
00:15:49,616 --> 00:15:50,784
‫طيب. سلام.

269
00:16:05,549 --> 00:16:06,592
‫قطع!

270
00:16:06,592 --> 00:16:08,552
‫جميل يا "كولين". شكراً.

271
00:16:08,552 --> 00:16:11,346
‫حسناً. دورك يا "داني".

272
00:16:12,973 --> 00:16:13,849
‫أنا متوتر جداً.

273
00:16:13,849 --> 00:16:16,852
‫لا، لا تتوتر. اجلس هنا وحسب.
‫وانظر نحو الكاميرا

274
00:16:16,852 --> 00:16:18,854
‫وتظاهر بأنك تكلّم صديقاً قديماً.

275
00:16:18,854 --> 00:16:20,189
‫أقدم أصدقائي "خافيير".

276
00:16:20,189 --> 00:16:22,691
‫عظيم. منذ متى تعرف "خافيير"؟

277
00:16:22,691 --> 00:16:26,278
‫منذ شهرين فقط،
‫لكنه سيبلغ 108 أعوام الأسبوع القادم.

278
00:16:27,738 --> 00:16:29,615
‫ممتاز.

279
00:16:30,699 --> 00:16:31,825
‫التحققات النهائية.

280
00:16:33,702 --> 00:16:34,703
‫شكراً.

281
00:16:36,914 --> 00:16:38,123
‫- هاك.
‫- شكراً.

282
00:16:38,123 --> 00:16:41,919
‫نعم. فقط تنحّ يساراً قليلاً.

283
00:16:41,919 --> 00:16:45,172
‫نعم، هكذا. حسناً، ابدأ يا "داني".

284
00:16:45,172 --> 00:16:46,256
‫{\an8}"(بانتر)
‫لا تعرفين أبداً..."

285
00:16:46,256 --> 00:16:49,760
‫{\an8}قد لا تعرفن من أنا،
‫لكنني أرى أن أجمل أجزاء المرأة

286
00:16:50,511 --> 00:16:51,803
‫{\an8}هي عيوبها.

287
00:16:52,471 --> 00:16:55,807
‫قطع! شكراً يا "داني". التالي!

288
00:16:55,807 --> 00:16:56,892
‫حسناً.

289
00:17:00,854 --> 00:17:02,689
‫- أحضرت إليك قهوة.
‫- نعم.

290
00:17:02,689 --> 00:17:04,900
‫- كيف يسير الأمر؟
‫- رباه. هذا رائع.

291
00:17:04,900 --> 00:17:06,234
‫- حقاً؟
‫- إنهم رائعون.

292
00:17:06,234 --> 00:17:08,529
‫أنا فقط... أحب كوني الزعيمة.

293
00:17:08,529 --> 00:17:10,614
‫- نخب ذلك. نعم.
‫- نخب ذلك.

294
00:17:10,614 --> 00:17:11,990
‫مستعد يا "زورو"؟

295
00:17:12,532 --> 00:17:14,660
‫نعم، لكنني صرت أُسمّى "فان دام" الآن.

296
00:17:15,285 --> 00:17:17,704
‫{\an8}طيب، عظيم. تصوير يا "فان دام".

297
00:17:19,205 --> 00:17:20,665
‫{\an8}لا تعرفن من أنا،

298
00:17:20,665 --> 00:17:23,377
‫{\an8}لكنني أبحث عن واحدة
‫تحب النزهات القصيرة على الشواطئ،

299
00:17:23,377 --> 00:17:26,964
‫{\an8}كي نقضي مزيداً من الوقت، تعرفن...

300
00:17:32,177 --> 00:17:33,720
‫قطع.

301
00:17:33,720 --> 00:17:36,515
‫عظيم، شكراً يا "فان دام". التالي!

302
00:17:38,058 --> 00:17:40,018
‫- "فان دام"؟
‫- نعم. إنه اسمي الجديد.

303
00:17:40,602 --> 00:17:42,229
‫جميل. لم؟

304
00:17:42,813 --> 00:17:44,106
‫لأنني أحب "جون كلود فان دام"،

305
00:17:44,106 --> 00:17:46,149
‫وأخبرني "زافا"
‫أنني ينبغي أن أكون أياً من أريد.

306
00:17:47,401 --> 00:17:49,611
‫- طيب، نعم. جميل.
‫- حسناً يا "فان دام".

307
00:17:49,611 --> 00:17:51,321
‫- حسناً يا أولاد.
‫- بالسلامة.

308
00:17:52,656 --> 00:17:54,074
‫إنه مثير للغاية.

309
00:17:55,200 --> 00:17:58,954
‫- ما قصته؟
‫- "جايمي"؟ إنه مغرور جداً.

310
00:18:00,414 --> 00:18:02,374
‫لكنني أفترض أنه في هذا المستوى،
‫يتعيّن عليك الغرور.

311
00:18:03,333 --> 00:18:04,751
‫لكنه لا يفكّر إلا في نفسه.

312
00:18:07,129 --> 00:18:08,505
‫على الأقل، كان كذلك.

313
00:18:08,505 --> 00:18:11,049
‫أمزح. لا.

314
00:18:11,049 --> 00:18:14,469
‫لكنه لا يتحمّل مسؤولية أفعاله
‫وتوابعها على الآخرين.

315
00:18:15,637 --> 00:18:19,391
‫لكنه يتحسّن في الاعتذارات.

316
00:18:21,435 --> 00:18:23,687
‫مع ذلك، لا يفكّر إلا بقضيبه.

317
00:18:25,189 --> 00:18:29,109
‫ومع ذلك، لا أظنه قد واعد أحداً منذ دهر.

318
00:18:31,528 --> 00:18:33,780
‫إنما أريد معرفة ما إذا كانت
‫بوسعي مضاجعته يا عزيزتي.

319
00:18:37,826 --> 00:18:39,036
‫لا أدري.

320
00:18:39,620 --> 00:18:41,580
‫عليك غالباً سؤاله، فهو قضيبه هو.

321
00:18:41,580 --> 00:18:43,916
‫جميل. ابدأ يا "جايمي".

322
00:18:52,508 --> 00:18:53,842
‫ماذا ما زلتم تفعلون هنا؟

323
00:18:53,842 --> 00:18:55,844
‫أيها المدرب، عليك رؤية هذا.

324
00:18:55,844 --> 00:18:57,137
‫أهو من الفيديوهات

325
00:18:57,137 --> 00:18:59,306
‫عن أب عسكريّ يعود إلى بيته بعد جولة طويلة؟

326
00:18:59,306 --> 00:19:01,600
‫ففي تلك الحال، سيكون عشائي دموعاً ومخاطاً.

327
00:18:59,389 --> 00:19:01,600
‫ففي تلك الحال، سيكون عشائي دموعاً ومخاطاً.

328
00:19:01,600 --> 00:19:02,684
‫ليس بالتحديد.

329
00:19:06,146 --> 00:19:08,148
‫"(كاميرا 1) غرفة الملابس"

330
00:19:45,894 --> 00:19:46,895
‫ها هو ذا.

331
00:19:53,402 --> 00:19:55,070
‫"(كام 1) مكتب المدير الفني"

332
00:19:55,070 --> 00:19:56,738
‫من أين جاء هذا؟

333
00:19:56,738 --> 00:19:59,366
‫هذا الأسطورة فكّر في استخراج شرائط الأمن

334
00:19:59,366 --> 00:20:00,868
‫حين أخبرناه عن اللافتة.

335
00:19:59,449 --> 00:20:00,868
‫حين أخبرناه عن اللافتة.

336
00:20:00,868 --> 00:20:02,661
‫أفترض أنك يمكنك تجريد الصحافة من المرء

337
00:20:02,661 --> 00:20:04,329
‫لكن لا يمكنك تجريده من الصحافة.

338
00:20:04,329 --> 00:20:06,373
‫طيب، أفسدت الأمر الآن. المغزى هو

339
00:20:06,373 --> 00:20:08,876
‫أن الجواب الذي كنا نبحث عنه قد وصل.

340
00:20:09,459 --> 00:20:10,627
‫عمّ تتكلم؟

341
00:20:10,627 --> 00:20:14,047
‫من شأن تسجيل كهذا تحفيز الفريق، ربما.

342
00:20:17,718 --> 00:20:19,011
‫شكراً على مساعدتك يا "ترينت".

343
00:20:19,511 --> 00:20:21,805
‫لعلّ "روبرت ريدفورد" في شبابه
‫يلعب دورك في فيلم يوماً ما.

344
00:20:22,389 --> 00:20:23,599
‫غالباً "داستن هوفمان".

345
00:20:23,599 --> 00:20:24,850
‫- ليلة سعيدة.
‫- ولك.

346
00:20:26,393 --> 00:20:28,270
‫عودا إلى البيت. خذا قسطاً من النوم.

347
00:20:29,605 --> 00:20:30,814
‫حسناً.

348
00:20:30,814 --> 00:20:32,566
‫- ليلة سعيدة يا "تيد"، ويا "بيرد".
‫- ولك.

349
00:20:32,566 --> 00:20:33,650
‫سعيدة أيها المدرب.

350
00:20:40,949 --> 00:20:42,117
‫أيها المدرب.

351
00:20:42,951 --> 00:20:46,038
‫كنت أفكّر في موقفك مع "ساسي".

352
00:20:46,622 --> 00:20:47,581
‫نعم.

353
00:20:47,581 --> 00:20:49,124
‫أخت "جاين" في البلد.

354
00:20:49,124 --> 00:20:51,210
‫- لا، شكراً أيها المدرب.
‫- هذا الجواب الصحيح.

355
00:21:05,474 --> 00:21:07,809
‫"(إندبندنت) اليومية
‫(لاسو) ضد الطفل المعجزة"

356
00:21:10,896 --> 00:21:13,106
‫أراك تعمل وتتعرق ساهراً.

357
00:21:14,858 --> 00:21:16,944
‫نعم. آسف على الرائحة.

358
00:21:18,779 --> 00:21:20,489
‫العرق.

359
00:21:22,616 --> 00:21:25,452
‫إذاً، هل أنت واثق بخصوص نهاية الأسبوع؟

360
00:21:26,119 --> 00:21:27,788
‫نعم، أظن ذلك.

361
00:21:30,832 --> 00:21:33,210
‫نعم، لا... نعم. سندمّرهم، صحيح؟

362
00:21:34,002 --> 00:21:35,212
‫جيد.

363
00:21:35,212 --> 00:21:37,422
‫لا، إنما، أنا...

364
00:21:39,675 --> 00:21:41,885
‫لم أر "تيد" منذ رحيلي و...

365
00:21:43,887 --> 00:21:46,014
‫لم يكن فراقنا ودياً و...

366
00:21:47,766 --> 00:21:50,018
‫أشعر بأنني مدين له باعتذار أو ما شابه.

367
00:21:50,018 --> 00:21:52,312
‫أنت فعلت ما فيه مصلحتك.

368
00:21:52,896 --> 00:21:54,314
‫ماذا كان يُفترض أن تفعل؟

369
00:21:54,314 --> 00:21:57,025
‫أن تبقى وتدعم "تيد" بقية حياتك؟

370
00:21:57,025 --> 00:21:58,610
‫لا أظن ذلك.

371
00:22:05,117 --> 00:22:07,911
‫لم ترتكب خطأ يا "نايثان". أعدك.

372
00:22:09,872 --> 00:22:11,540
‫استحققت هذه الوظيفة.

373
00:22:14,585 --> 00:22:16,545
‫فماذا أقول حين أراه؟

374
00:22:17,462 --> 00:22:19,756
‫لا تقل شيئاً غير"مرحباً."

375
00:22:21,091 --> 00:22:23,510
‫انظر إليه في عينيه، وصافحه.

376
00:22:25,053 --> 00:22:26,763
‫ثم اغلبه.

377
00:22:29,183 --> 00:22:30,851
‫ثم سنذهب ونحتفل.

378
00:22:32,186 --> 00:22:33,187
‫حسناً.

379
00:22:33,854 --> 00:22:34,730
‫ليلة سعيدة يا "نايثان".

380
00:22:37,900 --> 00:22:40,986
‫ولك يا "روبرت". شكراً.

381
00:22:42,446 --> 00:22:43,572
‫السيد "مانيون".

382
00:22:55,125 --> 00:22:57,920
‫"(ميشيل) - مباراتك تتصدّر العناوين هنا!
‫بالتوفيق!"

383
00:23:01,632 --> 00:23:03,926
‫"أتوقع أن تكون مميزة!
‫شكراً على مراسلتك!"

384
00:23:12,059 --> 00:23:13,060
‫"الدكتور (جايكوب)"

385
00:23:13,060 --> 00:23:15,479
‫"أراك الأربعاء القادم في العاشرة
‫لأجل جلستنا التالية."

386
00:23:33,705 --> 00:23:34,706
‫أهلاً.

387
00:23:35,374 --> 00:23:37,042
‫أتعمل متأخراً؟ أم تكاد لا تعمل؟

388
00:23:37,042 --> 00:23:39,294
‫لا أظن أن النكتة تُقال هكذا.

389
00:23:39,294 --> 00:23:40,504
‫أي نكتة؟

390
00:23:41,588 --> 00:23:42,798
‫لا عليك. ما الأخبار؟

391
00:23:46,051 --> 00:23:47,636
‫أريد حقاً الفوز بهذه المباراة.

392
00:23:48,929 --> 00:23:50,013
‫أعرف.

393
00:23:57,354 --> 00:23:58,522
‫هل كل شيء بخير؟

394
00:24:04,987 --> 00:24:06,238
‫هل أنا بحال مزرية؟

395
00:24:06,238 --> 00:24:07,823
‫بالطبع. لهذا بيننا توافق.

396
00:24:11,326 --> 00:24:16,373
‫وليتني أستطيع إخبارك بأن تتجاهل "ساس"،
‫لكنها عادةً محقة.

397
00:24:18,041 --> 00:24:20,919
‫إذاً، سبق أن أخبرتك "ساسي"
‫عن... بالطبع. حديث بناتيّ.

398
00:24:21,587 --> 00:24:22,588
‫حديث بناتيّ.

399
00:24:25,757 --> 00:24:28,218
‫إذاً، هل كل شيء بخير؟

400
00:24:30,012 --> 00:24:31,013
‫نعم، أنا بخير.

401
00:24:31,013 --> 00:24:32,139
‫"أوكلاهوما"؟

402
00:24:40,314 --> 00:24:41,982
‫أكدّ في تنمية نفسي، لأنّي بحال "مزارعية".

403
00:24:48,071 --> 00:24:49,072
‫ليلة سعيدة يا "تيد".

404
00:24:53,118 --> 00:24:54,328
‫سبق أن فزت، أتعرفين؟

405
00:24:56,914 --> 00:24:58,457
‫إذ أخرجت ذلك الرجل من حياتك.

406
00:25:02,878 --> 00:25:03,879
‫اغلبهم.

407
00:25:07,216 --> 00:25:08,300
‫ليلة سعيدة يا زعيمة.

408
00:25:20,062 --> 00:25:21,522
‫"(وست هام يونايتد)"

409
00:25:21,522 --> 00:25:24,316
‫"هيا أيها (الحدائد)"

410
00:25:30,781 --> 00:25:33,116
‫"نادي (ريتشموند)"

411
00:25:54,930 --> 00:25:56,890
‫هل أبدو بمظهر حسن؟

412
00:25:56,890 --> 00:25:58,600
‫بالطبع. لم؟

413
00:25:58,600 --> 00:26:00,018
‫لأنه إذا حضر "جاك" فعلاً،

414
00:25:58,684 --> 00:26:00,018
‫لأنه إذا حضر "جاك" فعلاً،

415
00:26:00,018 --> 00:26:03,272
‫أريده أن يراني غامضة وقوية.

416
00:26:03,272 --> 00:26:04,690
‫ديناميكية، أتعرفين؟

417
00:26:04,690 --> 00:26:09,570
‫- كل ذلك.
‫- أنت غامضة وقوية وديناميكية.

418
00:26:12,990 --> 00:26:14,157
‫تباً، أنا متوترة.

419
00:26:15,826 --> 00:26:17,828
‫أرى أن عليّ إعادة وضع مخطّط شفاهي.

420
00:26:19,955 --> 00:26:21,790
‫- سأراك بالأعلى في الجناح.
‫- نعم.

421
00:26:25,377 --> 00:26:27,045
‫أهلاً يا "ريبيكا"!

422
00:26:27,045 --> 00:26:29,590
‫- "روبرت".
‫- تسرّني رؤيتك.

423
00:26:30,382 --> 00:26:33,218
‫- "بيكس". يعجبني شعرك الجديد.
‫- أهلاً.

424
00:26:33,802 --> 00:26:35,012
‫لم أغيّر شعري.

425
00:26:35,012 --> 00:26:37,139
‫ولا ينبغي لك. إنه مثاليّ.

426
00:26:38,640 --> 00:26:40,142
‫إذاً، كيف حال الصغيرة؟

427
00:26:40,142 --> 00:26:44,271
‫نعم، "ديان". إنها تمشي بالفعل.
‫أتصدّقين ذلك؟

428
00:26:44,271 --> 00:26:47,191
‫نعم. تريل وتتغوط في أنحاء البيت.

429
00:26:47,691 --> 00:26:48,901
‫تشبه أباها.

430
00:26:51,195 --> 00:26:54,114
‫طيب. تهاونوا معنا اليوم.

431
00:26:54,990 --> 00:26:56,366
‫لا أستطيع أن أعدك.

432
00:27:08,879 --> 00:27:10,005
‫تباً.

433
00:27:21,391 --> 00:27:22,476
‫المعذرة.

434
00:27:22,476 --> 00:27:24,978
‫أنا في موقف حرج هنا.

435
00:27:28,649 --> 00:27:31,818
‫شكراً. لكن ليس هذا ما أقصده.

436
00:27:35,155 --> 00:27:36,532
‫أنت منقذة!

437
00:27:37,950 --> 00:27:39,284
‫عادةً جدولي محدّد ودقيق،

438
00:27:39,284 --> 00:27:42,037
‫لكن بسبب توتري مؤخراً، تبدأ فترتي مبكراً.

439
00:27:43,455 --> 00:27:46,375
‫أنا سعيدة جداً بأنها كبيرة وليست رفيعة.

440
00:27:46,375 --> 00:27:48,126
‫لمن تلك أصلاً؟

441
00:27:48,126 --> 00:27:51,672
‫ليس الأمر كأنّ فرجي يتبع حمية،
‫أنا في فترة حيض لعينة.

442
00:27:53,340 --> 00:27:54,883
‫شكراً على مساعدتي.

443
00:27:54,883 --> 00:27:56,385
‫ويعجبني حذاءاك!

444
00:27:56,385 --> 00:28:00,681
‫- نعم. شكراً. ردّي الجميل إلى أحد آخر.
‫- نعم.

445
00:27:56,468 --> 00:28:00,681
‫- نعم. شكراً. ردّي الجميل إلى أحد آخر.
‫- نعم.

446
00:28:07,771 --> 00:28:09,398
‫آسف. معذرة.

447
00:28:11,775 --> 00:28:12,776
‫أهلاً.

448
00:28:14,778 --> 00:28:15,779
‫كم أنت طويل!

449
00:28:16,613 --> 00:28:18,282
‫هل أبوك شجرة أو ما شابه؟

450
00:28:19,116 --> 00:28:20,284
‫إنما أمزح.

451
00:28:21,618 --> 00:28:23,787
‫على ذكر الشجر، إلى من تحنّ جذوركم اليوم؟

452
00:28:23,787 --> 00:28:24,913
‫"وست هام".

453
00:28:25,414 --> 00:28:27,249
‫نعم، هذا منطقي.

454
00:28:33,338 --> 00:28:36,300
‫تفضّلوا. نعم. سأنزل طابقاً آخر.

455
00:28:36,300 --> 00:28:38,552
‫- شكراً.
‫- لا داعي.

456
00:28:39,928 --> 00:28:41,096
‫بالتوفيق.

457
00:28:57,571 --> 00:28:59,156
‫أهلاً يا "نايت". أهذا أنت؟

458
00:29:01,366 --> 00:29:02,784
‫أهلاً. لم أرك.

459
00:29:02,784 --> 00:29:05,954
‫- لا بأس. كيف حالك يا رجل؟
‫- أنا بخير.

460
00:29:06,455 --> 00:29:08,457
‫نعم. جيد.

461
00:29:14,296 --> 00:29:15,297
‫اسمع يا "تيد".

462
00:29:16,298 --> 00:29:19,676
‫إنما أريد قول إن طريقة رحيلي...

463
00:29:19,676 --> 00:29:22,971
‫"نايثان". ها أنت ذا.

464
00:29:24,264 --> 00:29:25,265
‫نعم.

465
00:29:26,225 --> 00:29:28,060
‫"(وست هام يونايتد)
‫قوي الحديد"

466
00:29:28,060 --> 00:29:30,395
‫"(وست هام يونايتد)
‫كلما سخن الفرن"

467
00:29:31,939 --> 00:29:33,398
‫أهلاً يا "روبرت".

468
00:29:34,107 --> 00:29:36,485
‫- "تيد".
‫- تسرّني رؤيتك مجدداً.

469
00:29:38,403 --> 00:29:39,446
‫بالتوفيق.

470
00:29:44,117 --> 00:29:46,828
‫- "كيلي"؟ نعم.
‫- إنها مدهشة تماماً.

471
00:29:47,412 --> 00:29:48,372
‫ها هي ذي الآن.

472
00:29:49,081 --> 00:29:52,584
‫- أهلاً. نعم.
‫- "كيلي"؟ هذه "جاك دانفرز".

473
00:29:52,584 --> 00:29:53,794
‫مرحباً.

474
00:29:55,003 --> 00:29:57,130
‫أعتقد أن معك شيئاً ملكي.

475
00:29:59,383 --> 00:30:01,677
‫تباً. أنت "جاك"؟

476
00:29:59,383 --> 00:30:01,677
‫تباً. أنت "جاك"؟

477
00:30:03,554 --> 00:30:05,055
‫هذا محرج بعض الشيء.

478
00:30:05,055 --> 00:30:07,891
‫- لا.
‫- نعم. ظننّاك جميعاً رجلاً.

479
00:30:07,891 --> 00:30:09,768
‫نعم، هذا أيضاً.

480
00:30:10,394 --> 00:30:11,478
‫الموقف مثل تلك الفزورة القديمة.

481
00:30:11,478 --> 00:30:13,939
‫- أي فزورة؟
‫- دائماً تكون صعبة.

482
00:30:13,939 --> 00:30:15,566
‫أب وابنه في حادث سيارة.

483
00:30:15,566 --> 00:30:19,403
‫الأب يموت فوراً،
‫ويُنقل الابن في عجلة إلى غرفة طوارئ.

484
00:30:19,403 --> 00:30:21,446
‫ثم يُقال من أحد الجرّاحين،

485
00:30:21,446 --> 00:30:24,241
‫"لا يمكنني إجراء جراحة على هذا الولد.
‫إنه ابني."

486
00:30:24,241 --> 00:30:25,784
‫كيف يكون هذا ممكناً؟

487
00:30:26,702 --> 00:30:28,120
‫- لأنها امرأة.
‫- إنها مثلية.

488
00:30:28,120 --> 00:30:30,163
‫- متبرع بالمنيّ.
‫- يعيش في محاكاة؟

489
00:30:30,831 --> 00:30:33,709
‫صحيح. أفترض أنها قد عفا عليها الزمن.

490
00:30:35,002 --> 00:30:37,588
‫إذاً،
‫أفترض أن "جاك" اختصار لـ"جاكلين"، صحيح؟

491
00:30:37,588 --> 00:30:39,506
‫لا. اختصار لأن أبي أراد ولداً.

492
00:30:41,633 --> 00:30:45,721
‫سأذهب وأجلس الآن، بالخارج. الآن.

493
00:30:46,680 --> 00:30:48,015
‫مرحباً يا "جاك".

494
00:30:48,015 --> 00:30:50,601
‫لا يُسمح بأن نأخذ مشروباتنا إلى مقاعدنا.

495
00:30:50,601 --> 00:30:53,061
‫لذا إذا أردت أن تسكري،
‫فغالباً علينا فعل ذلك الآن.

496
00:30:53,562 --> 00:30:54,563
‫حسناً.

497
00:30:55,856 --> 00:30:57,566
‫طيب، من بعدك.

498
00:31:00,777 --> 00:31:02,654
‫أنت ظريفة جداً يا "ريبيكا".

499
00:31:05,157 --> 00:31:07,242
‫"باربرا" مهووسة بـ"ريبيكا".

500
00:31:08,160 --> 00:31:11,330
‫أرجو ألّا تحاول قتلها وارتداء بشرتها كبدلة.

501
00:31:15,918 --> 00:31:17,252
‫ماذا دهاك؟

502
00:31:17,252 --> 00:31:19,171
‫في صحتكم. سيكون يوماً طيباً.

503
00:31:19,796 --> 00:31:21,757
‫مرحباً يا "باز".

504
00:31:22,925 --> 00:31:25,093
‫هذه حانة لـ"ريتشموند".

505
00:31:26,178 --> 00:31:27,804
‫لا بأس يا "ماي". إنه معي.

506
00:31:32,643 --> 00:31:34,228
‫اخرج من هنا فوراً!

507
00:31:39,525 --> 00:31:40,859
‫هيا يا "ريتشموند"!

508
00:31:40,859 --> 00:31:43,612
‫هيا يا "ريتشموند"!

509
00:31:43,612 --> 00:31:45,447
‫الملعب ممتلئ عن آخره لمعركة اليوم

510
00:31:45,447 --> 00:31:49,451
‫بين "وست هام يونايتد" و"ريتشموند"،
‫نادي "زافا".

511
00:31:49,451 --> 00:31:53,121
‫من شأن الانتصار أن يمنح أياً من الفريقين
‫صدارة الترتيب،

512
00:31:53,121 --> 00:31:56,250
‫مطيحاً بـ"مانشستر سيتي" العملاق
‫من على القمة.

513
00:31:56,792 --> 00:31:58,961
‫نتوقع أن تكون مباراة محتدمة يا "كريس".
‫هل من تنبؤات؟

514
00:31:58,961 --> 00:32:00,838
‫كففت عن التنبؤ يا "آرلو".

515
00:31:59,044 --> 00:32:00,838
‫كففت عن التنبؤ يا "آرلو".

516
00:32:00,838 --> 00:32:02,256
‫لأنني لم أخطئ من قبل.

517
00:32:02,256 --> 00:32:05,592
‫حتى قلقت من أنني من يتسبّب في حدوث الأشياء.

518
00:32:05,592 --> 00:32:07,010
‫هذا شائق.

519
00:32:07,010 --> 00:32:08,178
‫علمت أنك ستقول ذلك.

520
00:32:08,178 --> 00:32:10,681
‫"يتلاشون ويموتون

521
00:32:10,681 --> 00:32:14,768
‫النصيب يختبئ دائماً

522
00:32:14,768 --> 00:32:18,522
‫لقد بحثت في كل مكان

523
00:32:18,522 --> 00:32:22,442
‫أنفخ الفقاعات إلى الأبد

524
00:32:22,442 --> 00:32:26,405
‫فقاعات جميلة في الهواء

525
00:32:26,405 --> 00:32:29,116
‫(يونايتد)!

526
00:32:29,116 --> 00:32:32,160
‫(يونايتد)!

527
00:32:32,160 --> 00:32:34,997
‫(يونايتد)!"

528
00:32:36,373 --> 00:32:37,374
‫"نايت".

529
00:32:39,293 --> 00:32:41,128
‫لنستمتع اليوم، حسناً؟

530
00:33:06,695 --> 00:33:09,156
‫"وست هام" راضون بامتصاص ضغط الخصم.

531
00:33:09,156 --> 00:33:12,659
‫لا يتخذون أي مخاطرات ضد "ريتشموند"،

532
00:33:12,659 --> 00:33:14,661
‫دوناً عن كل الفرق، في عقر دارهم.

533
00:33:15,412 --> 00:33:18,874
‫- وهي علامة على مدى تقدّم "ريتشموند".
‫- لا بأس. نبلي حسناً.

534
00:33:18,874 --> 00:33:20,459
‫كم يمثّل "زافا" من تهديد!

535
00:33:20,459 --> 00:33:23,837
‫"ريتشموند"! يميناً، يميناً!
‫تراصّوا! لا تخافوا.

536
00:33:28,175 --> 00:33:32,012
‫وتظل النتيجة بيضاء
‫بفضل الإنقاذ المذهل من "زورو".

537
00:33:32,012 --> 00:33:34,223
‫- اسمه "فان دام".
‫- "فان دام"!

538
00:33:34,223 --> 00:33:36,183
‫أسمع أنه يريد أن يُدعى "فان دام" الآن.

539
00:33:36,183 --> 00:33:37,100
‫لم؟

540
00:33:37,100 --> 00:33:39,686
‫غالباً، سنُضطر إلى دراسة طفولته
‫من أجل ذلك الجواب.

541
00:33:40,938 --> 00:33:44,650
‫"ريتشموند" بحاجة إلى تمريرة
‫مفتاحية لفكّ شيفرة دفاع "المطارق".

542
00:33:44,650 --> 00:33:45,734
‫قد تكون تلك هي.

543
00:33:47,402 --> 00:33:48,946
‫- "تارت" يصيب العارضة.
‫- لا!

544
00:33:48,946 --> 00:33:51,031
‫- كانت وشيكة.
‫- كان "زافا" خالياً تماماً.

545
00:33:54,284 --> 00:33:55,953
‫لـ"زافا"!

546
00:33:56,828 --> 00:34:00,791
‫ستُضاف دقيقتان أخريان
‫إلى الشوط الأول من هذا الديربي اللندني

547
00:33:56,828 --> 00:34:00,791
‫ستُضاف دقيقتان أخريان
‫إلى الشوط الأول من هذا الديربي اللندني

548
00:34:00,791 --> 00:34:02,918
‫الخالي من الأهداف، لكنه متّقد بالحماس.

549
00:34:04,378 --> 00:34:07,464
‫- "أوبيسانيا" يُحرم من حيازة الكرة.
‫- لا، لا.

550
00:34:07,464 --> 00:34:09,675
‫وها هم "وست هام" يرتدّون.

551
00:34:10,467 --> 00:34:12,386
‫"أرماندو" ينطلق نحو المرمى.

552
00:34:14,471 --> 00:34:15,639
‫- نعم!
‫- نعم!

553
00:34:15,639 --> 00:34:18,266
‫وتدخل. من تحت "فان دام" مباشرةً.

554
00:34:18,266 --> 00:34:21,228
‫يبدو أن الحارس الكندي ليس رجلاً لا يُقهر

555
00:34:21,228 --> 00:34:23,105
‫مثل الممثل مفتول العضلات من "بروكسل".

556
00:34:23,105 --> 00:34:25,983
‫هذا ليس منصفاً يا "آرلو". لا أحد مثله.

557
00:34:25,983 --> 00:34:27,943
‫- واجهنا هذا من قبل. هيا.
‫- هيا يا شباب.

558
00:34:27,943 --> 00:34:31,487
‫"المطارق" يتقدّمون بهدف للا شيء
‫قبيل انتصاف المباراة.

559
00:34:32,072 --> 00:34:34,032
‫تباً.

560
00:34:34,032 --> 00:34:37,077
‫طيب يا رفاق. هيا الآن. لننه الشوط بقوة!

561
00:34:38,328 --> 00:34:39,204
‫"هادل".

562
00:34:39,705 --> 00:34:40,789
‫"القائد"

563
00:34:42,623 --> 00:34:43,958
‫ما هذا الهراء؟

564
00:34:45,043 --> 00:34:46,128
‫لا أدري.

565
00:34:46,128 --> 00:34:48,880
‫- أدنى. يميناً. 5.
‫- ممتاز.

566
00:34:48,880 --> 00:34:51,257
‫- الآن، هيا. 5.
‫- أيها الحكم، أطلق الصافرة اللعينة.

567
00:34:55,429 --> 00:34:56,554
‫"وست هام" يضغطون الآن.

568
00:34:56,554 --> 00:34:58,515
‫- لا.
‫- تكتيك جديد من "المطارق"

569
00:34:58,515 --> 00:35:00,642
‫في آخر ثواني الشوط الأول.

570
00:34:58,599 --> 00:35:00,642
‫في آخر ثواني الشوط الأول.

571
00:35:00,642 --> 00:35:02,561
‫لا يفوت أوان التغيير أبداً يا "آرلو".

572
00:35:04,938 --> 00:35:07,816
‫- لا!
‫- تباً! تباً لك!

573
00:35:07,816 --> 00:35:11,028
‫والنتيجة 2 للا شيء. يا للعجب!

574
00:35:15,616 --> 00:35:16,617
‫المعذرة.

575
00:35:20,829 --> 00:35:22,206
‫كيف حدث ذلك؟

576
00:35:24,124 --> 00:35:25,542
‫نهاية الشوط.

577
00:35:25,542 --> 00:35:27,586
‫استحوذ "ريتشموند" على الكرة معظم الوقت،

578
00:35:27,586 --> 00:35:31,757
‫لكن على حين غرّة،
‫تتقدّم "المطارق" بهدفين للا شيء.

579
00:35:31,757 --> 00:35:33,634
‫لا نستحق ذلك.

580
00:35:33,634 --> 00:35:35,135
‫ماذا حدث بحق السماء؟

581
00:35:35,636 --> 00:35:36,803
‫أنا لا أدري.

582
00:35:39,681 --> 00:35:41,475
‫يا رفاق. سأعود فوراً. حسناً؟

583
00:35:41,475 --> 00:35:42,768
‫إلى أين تذهب بحق السماء؟

584
00:35:42,768 --> 00:35:45,729
‫- سأغيب دقيقة أو 2 فقط.
‫- ماذا نقول للفريق؟

585
00:35:45,729 --> 00:35:47,064
‫لا أعرف. فاجئاني.

586
00:35:53,195 --> 00:35:55,489
‫أهلاً يا زعيمة. ماذا تفعلين بالأسفل هنا؟

587
00:35:55,489 --> 00:35:58,659
‫إنما أردت إخبارك أنني مؤمنة بك يا "تيد".

588
00:35:59,910 --> 00:36:02,955
‫وأعلم أنني وضعت عليك ضغطاً ثقيلاً جداً عليك

589
00:35:59,910 --> 00:36:02,955
‫وأعلم أنني وضعت عليك ضغطاً ثقيلاً جداً عليك

590
00:36:02,955 --> 00:36:07,793
‫لتفوز اليوم،
‫لكنني فقط أريدك أن تنسى كل ذلك.

591
00:36:07,793 --> 00:36:11,588
‫فقط كن على طبيعتك واستمتع.

592
00:36:13,048 --> 00:36:14,049
‫- حسناً.
‫- نعم.

593
00:36:14,049 --> 00:36:16,009
‫حسناً. شكراً.

594
00:36:17,803 --> 00:36:19,555
‫أنا مؤمنة بك يا "تيد".

595
00:36:20,889 --> 00:36:21,890
‫وهو إيمان قويّ.

596
00:36:24,268 --> 00:36:26,395
‫- يجدر أن أذهب. حسناً.
‫- اذهب.

597
00:36:28,897 --> 00:36:32,317
‫تذكّر أن تستمتع!

598
00:36:34,403 --> 00:36:37,906
‫نعم! هذا مثير جداً!

599
00:36:43,370 --> 00:36:44,413
‫لا.

600
00:36:52,838 --> 00:36:54,173
‫هذه مفاجأتكما؟

601
00:36:54,715 --> 00:36:57,885
‫منذ دقيقة، كانوا كأن على رؤوسهم الطير.
‫الآن انظر إليهم.

602
00:36:59,761 --> 00:37:02,472
‫- إنهم قتلة.
‫- بصراحة يا "تيد"، أحياناً هذا مفيد.

603
00:36:59,761 --> 00:37:02,472
‫- إنهم قتلة.
‫- بصراحة يا "تيد"، أحياناً هذا مفيد.

604
00:37:09,938 --> 00:37:11,940
‫"هذا مسرح العالم"

605
00:37:18,989 --> 00:37:21,200
‫عجباً! "ريتشموند" يخرجون من النفق

606
00:37:21,200 --> 00:37:23,452
‫وواضح عليهم الغضب.

607
00:37:24,036 --> 00:37:28,207
‫عجباً! توتر حقيقي على أرض الملعب.
‫أظننا بصدد شوط مثير.

608
00:37:28,207 --> 00:37:31,335
‫نبدأ الشوط الثاني
‫و"ريتشموند" يبحثون عن بداية قوية.

609
00:37:31,335 --> 00:37:33,587
‫- هيا يا أولاد. اقتلوهم.
‫- اقتلوهم.

610
00:37:33,587 --> 00:37:34,963
‫- هيا بنا!
‫- اقتلوا!

611
00:37:38,258 --> 00:37:40,052
‫عرقلة فظيعة.

612
00:37:40,052 --> 00:37:41,845
‫- سيكون محظوظاً جداً بالإفلات...
‫- تباً.

613
00:37:41,845 --> 00:37:43,180
‫...بإنذار فقط.

614
00:37:43,180 --> 00:37:45,098
‫إنه طرد مستحق، و"ريتشموند"

615
00:37:45,098 --> 00:37:48,393
‫سيلعبون الشوط الثاني بأكمله تقريباً
‫بـ10 رجال.

616
00:37:49,686 --> 00:37:51,730
‫إنه في الواقع شاب لطيف جداً.

617
00:37:53,273 --> 00:37:54,942
‫ها هم "وست هام".

618
00:37:58,445 --> 00:38:00,197
‫والآن طُرد "فان دام".

619
00:37:58,445 --> 00:38:00,197
‫والآن طُرد "فان دام".

620
00:38:00,197 --> 00:38:02,783
‫- نلعب كالإيطاليين.
‫- أعلم.

621
00:38:03,534 --> 00:38:04,451
‫أمر رائع.

622
00:38:07,329 --> 00:38:08,914
‫بئساً.

623
00:38:20,592 --> 00:38:22,845
‫الحدة تشتدّ بعض الشيء.

624
00:38:22,845 --> 00:38:26,139
‫حدة يا "آرلو"؟ هذه فوضى عارمة.

625
00:38:28,559 --> 00:38:29,434
‫لا.

626
00:38:41,780 --> 00:38:45,784
‫فقد "مونتلور" صوابه،
‫و"ريتشموند" يفقدون لاعباً ثالثاً.

627
00:38:55,294 --> 00:38:57,004
‫بحقكم.

628
00:38:57,588 --> 00:39:00,591
‫"ريتشموند" فقدوا السيطرة تماماً.

629
00:38:57,588 --> 00:39:00,591
‫"ريتشموند" فقدوا السيطرة تماماً.

630
00:39:01,508 --> 00:39:05,137
‫لا بد أن "زافا" يتساءل
‫عمّا فعله ليستحق هذا.

631
00:39:06,138 --> 00:39:08,223
‫{\an8}"الشوط الثاني
‫(وست هام) 4 - (ريتش) 1"

632
00:39:10,601 --> 00:39:11,602
‫نعم!

633
00:39:12,144 --> 00:39:14,104
‫والنتيجة 4-1 لصالح "المطارق".

634
00:39:14,104 --> 00:39:17,024
‫تحوّلت المباراة من مباراة متساوية
‫إلى مباراة غير متساوية

635
00:39:17,024 --> 00:39:21,069
‫إلى فوضى متكاملة الأركان.

636
00:39:21,069 --> 00:39:23,488
‫كان الشوط الثاني للكبار فقط.

637
00:39:23,488 --> 00:39:27,826
‫هدف ممتاز واحد من "زافا"
‫لم يسهّل من مشاهدته إطلاقاً.

638
00:39:27,826 --> 00:39:31,496
‫لقد أبدى "ريتشموند" جانباً من أنفسهم
‫لم نره من قبل.

639
00:39:31,496 --> 00:39:34,082
‫لعبوا بغضب وعنف وقبح.

640
00:39:34,082 --> 00:39:37,127
‫وهي أيضاً أسماء أصغر 3 أبناء لـ"زافا".

641
00:39:37,753 --> 00:39:39,213
‫تباً.

642
00:39:41,798 --> 00:39:42,799
‫تباً.

643
00:39:44,092 --> 00:39:45,135
‫تباً.

644
00:39:45,135 --> 00:39:47,262
‫- لا عليك.
‫- تباً.

645
00:39:52,059 --> 00:39:53,310
‫هل استمتعتما؟

646
00:39:53,310 --> 00:39:54,394
‫نعم.

647
00:39:54,394 --> 00:39:57,439
‫كان العنف مسلياً جداً، أليس كذلك؟ بعض الشيء.

648
00:40:05,197 --> 00:40:07,324
‫كان طرد "فان دام" خطأ.

649
00:40:08,033 --> 00:40:09,326
‫فقد لعب بشغف.

650
00:40:10,536 --> 00:40:13,080
‫"الشغف" كلمة نستعملها حين نتكلم عن الحب.

651
00:40:14,706 --> 00:40:17,960
‫وهي أيضاً كلمة نستعملها لوصف جريمة.

652
00:40:19,670 --> 00:40:21,213
‫أحياناً تشير أيضاً إلى نوع فاكهة.

653
00:40:25,759 --> 00:40:27,094
‫رباه. أنا آسفة جداً.

654
00:40:27,094 --> 00:40:28,178
‫"جناح الرئيس"

655
00:40:48,782 --> 00:40:51,368
‫- لقد أخطأنا.
‫- بالغنا في التصحيح ولعبنا بكراهية.

656
00:40:54,162 --> 00:40:56,957
‫- سيكون رائعاً أن تصرخ فينا قليلاً.
‫- أرجوك.

657
00:40:58,750 --> 00:41:01,170
‫- تصفنا بالحثالة أو ما شابه.
‫- فوراً.

658
00:40:58,750 --> 00:41:01,170
‫- تصفنا بالحثالة أو ما شابه.
‫- فوراً.

659
00:41:02,671 --> 00:41:03,881
‫يمكنك ضربنا.

660
00:41:03,881 --> 00:41:05,132
‫انته من الأمر.

661
00:41:06,967 --> 00:41:09,011
‫جربتما شيئاً جديداً، ولم يفلح. ليس مهماً.

662
00:41:11,388 --> 00:41:13,432
‫لكنني سآخذ وحدة التخزين الفلاشي
‫التي لدى أحدكما.

663
00:41:22,441 --> 00:41:25,319
‫امضيا قدماً يا رفيقيّ.
‫بقي لدينا موسم طويل من الكرة.

664
00:41:29,323 --> 00:41:31,491
‫- يا له من وغد لعين!
‫- أعلم.

665
00:41:31,491 --> 00:41:34,453
‫لا بد أنك راض عن نفسك
‫بعد هذا الانتصار، صحيح؟

666
00:41:34,453 --> 00:41:36,788
‫نعم. أه، كان "ريتشموند" مزعزعين بوضوح.

667
00:41:37,873 --> 00:41:39,833
‫كان اللقاء أسهل مما توقعت، بصراحة.

668
00:41:40,375 --> 00:41:41,376
‫ماذا عن "تيد"؟

669
00:41:41,376 --> 00:41:44,254
‫كان إهمالاً ألّا تصافحه بعد نهاية اللقاء.

670
00:41:45,464 --> 00:41:48,842
‫ألم أصافحه؟ لم أتعمّد ذلك.

671
00:41:48,842 --> 00:41:53,096
‫أفترض أنني انشغلت فقط بالحماس.

672
00:41:55,140 --> 00:41:56,183
‫عن إذنك لحظة. أنا فقط...

673
00:42:08,570 --> 00:42:11,323
‫أيها المدرب "شيلي"،
‫طلب مني السيد "مانيون" إعطاءك هذا.

674
00:42:11,323 --> 00:42:13,158
‫{\an8}"(بونز آند هوني)
‫تصريح ضيف لكبار الشخصيات"

675
00:42:13,158 --> 00:42:14,701
‫{\an8}سيلقاك هناك بعد ساعة.

676
00:42:17,829 --> 00:42:18,664
‫شكراً...

677
00:42:36,390 --> 00:42:39,017
‫- تسرّني رؤيتك جداً يا "ريبيكا".
‫- أنت أيضاً يا "بيكس".

678
00:42:39,017 --> 00:42:40,978
‫"ريبيكا"، عزيزتي.

679
00:42:40,978 --> 00:42:44,731
‫- آسف جداً على خسارتكم.
‫- شكراً.

680
00:42:44,731 --> 00:42:47,150
‫هيا أيها العجوز. فات موعد نومك.

681
00:42:51,363 --> 00:42:52,364
‫تسرّني رؤيتك.

682
00:42:53,699 --> 00:42:55,284
‫رأيتك مع مساعدتك.

683
00:42:56,660 --> 00:42:58,912
‫تستحق ابنتك أفضل من هذا، وكذلك "بيكس".

684
00:42:59,997 --> 00:43:01,248
‫كفّ عن العبث.

685
00:42:59,997 --> 00:43:01,248
‫كفّ عن العبث.

686
00:43:10,007 --> 00:43:11,008
‫تفضّلي.

687
00:43:12,259 --> 00:43:15,012
‫نحن عادةً أحسن من هذا بكثير. وألطف.

688
00:43:15,012 --> 00:43:19,808
‫ليس من الرائع أبداً أن يسجّل فريقك
‫بطاقات حمراء أكثر من الأهداف، صحيح؟

689
00:43:19,808 --> 00:43:20,726
‫صحيح.

690
00:43:22,227 --> 00:43:23,854
‫يا لها من كارثة!

691
00:43:25,856 --> 00:43:28,025
‫بأي حال، نبأ سارّ. "بانتر" رائج.

692
00:43:28,025 --> 00:43:29,151
‫- حقاً؟
‫- نعم.

693
00:43:29,151 --> 00:43:32,154
‫أثق بأن تغيير التعريف الذاتي أسهم في ذلك.

694
00:43:32,696 --> 00:43:33,947
‫عمّ تتكلمين؟

695
00:43:33,947 --> 00:43:36,700
‫"(بانتر)
‫أتريدين مضاجعة أحد المشاهير؟؟؟"

696
00:43:38,368 --> 00:43:39,620
‫من فعل هذا؟

697
00:43:39,620 --> 00:43:42,956
‫أنا. ظهر اليوم، حين رفعت الفيديوهات.

698
00:43:43,457 --> 00:43:44,833
‫على الرحب.

699
00:43:46,335 --> 00:43:47,628
‫- "شاندي".
‫- نعم.

700
00:43:49,213 --> 00:43:53,634
‫هذا عكس ما يحاول "بانتر" فعله.

701
00:43:53,634 --> 00:43:55,969
‫هل تمزحين؟ سيحبون هذا.

702
00:43:55,969 --> 00:43:58,555
‫لقد ضاعفت مشتركيهم 3 أضعاف حرفياً في ساعة.

703
00:43:59,848 --> 00:44:03,227
‫عليك إعادته إلى وضعه السابق، فوراً. أرجوك.

704
00:43:59,848 --> 00:44:03,227
‫عليك إعادته إلى وضعه السابق، فوراً. أرجوك.

705
00:44:04,394 --> 00:44:05,395
‫نعم.

706
00:44:07,481 --> 00:44:09,441
‫سعدت للغاية بلقائك.

707
00:44:10,192 --> 00:44:12,486
‫- أنا أيضاً.
‫- المعذرة.

708
00:44:18,283 --> 00:44:20,869
‫أهلاً. ها هو ذا!

709
00:44:21,995 --> 00:44:24,456
‫الطفل المعجزة نفسه.

710
00:44:27,000 --> 00:44:28,919
‫رجل الساعة!

711
00:44:29,670 --> 00:44:31,380
‫شكراً جزيلاً يا سيد "مانيون".

712
00:44:31,964 --> 00:44:34,341
‫أرجوك، لا. "روبرت".

713
00:44:35,259 --> 00:44:36,510
‫"نايثان".

714
00:44:37,511 --> 00:44:39,221
‫شكراً يا آنسة "كايكس". هذا...

715
00:44:39,221 --> 00:44:43,642
‫ويا "نايثان"،
‫اسمح لي بأن أقدّم إليك "أناستاسيا".

716
00:44:45,185 --> 00:44:46,186
‫من أشدّ معجبيك.

717
00:44:49,439 --> 00:44:50,816
‫رباه. أنت مشهورة.

718
00:44:50,816 --> 00:44:52,234
‫وأنت كذلك.

719
00:44:57,990 --> 00:44:59,741
‫مبارك على انتصارك.

720
00:45:00,701 --> 00:45:01,994
‫نعم. شكراً.

721
00:45:10,544 --> 00:45:12,504
‫هيا يا "تارت"! واحدة أخرى قبل العشاء!

722
00:45:15,382 --> 00:45:16,550
‫هيا أيها المدرب.

723
00:45:22,973 --> 00:45:24,516
‫صعبت عليّ مشاهدة ذلك.

724
00:45:24,516 --> 00:45:28,437
‫"تييري"، تسبّبت هيمنة "وست هام" اليوم
‫في فضح "تيد لاسو"

725
00:45:28,437 --> 00:45:30,522
‫على يد مساعده السابق، "نايت شيلي".

726
00:45:30,522 --> 00:45:33,942
‫"غاري"، أحب هذا الاقتباس
‫من الفيلسوف الصيني، "لاوزي"،

727
00:45:33,942 --> 00:45:36,612
‫"حين يكون التلميذ مستعداً، سيظهر المعلم.

728
00:45:36,612 --> 00:45:40,157
‫وحين يكون التلميذ مستعداً بحق،
‫سيختفي المعلم."

729
00:45:40,157 --> 00:45:41,241
‫"غرايهاوندز"...

730
00:46:10,938 --> 00:46:12,022
‫- أهلاً يا "تيد".
‫- أهلاً.

731
00:46:12,606 --> 00:46:13,649
‫آسفة بخصوص المباراة.

732
00:46:13,649 --> 00:46:16,151
‫لا. لا بأس. كانت صعبة.

733
00:46:16,151 --> 00:46:18,320
‫"هنري" ليس هنا الآن. إنه بحفلة عيد ميلاد،

734
00:46:18,320 --> 00:46:19,404
‫- لكنني...
‫- لا بأس.

735
00:46:19,404 --> 00:46:22,991
‫كنت في الواقع آمل أن أدردش معك. ألديك وقت؟

736
00:46:23,659 --> 00:46:25,744
‫أكيد. هل كل شيء بخير؟

737
00:46:25,744 --> 00:46:31,583
‫نعم. أعني... لا. أنا فقط...

738
00:46:33,001 --> 00:46:35,045
‫أردت قول شيء وجيز.

739
00:46:37,965 --> 00:46:38,966
‫اسمعي، أنا...

740
00:46:39,716 --> 00:46:44,054
‫أعلم أننا أنا وأنت لم نعد معاً.

741
00:46:44,596 --> 00:46:47,140
‫وأنا أحترم ذلك.

742
00:46:52,938 --> 00:46:55,649
‫لكن، أعني... تعرفين،

743
00:46:55,649 --> 00:46:59,152
‫هذا الموضوع مع الدكتور "جايكوب"
‫يغضبني بشدة.

744
00:47:01,029 --> 00:47:04,324
‫وأنا مستاء لأننا لم نتكلم عن الأمر قط حقاً

745
00:47:04,324 --> 00:47:06,159
‫قبل بداية كل شيء.

746
00:47:07,911 --> 00:47:08,912
‫نعم.

747
00:47:08,912 --> 00:47:13,625
‫واسمعي، أتفهّم أن قولي كل هذا،

748
00:47:14,293 --> 00:47:17,129
‫قد يكون تصرفاً خطأ، لكن...

749
00:47:19,339 --> 00:47:22,926
‫إنما أشعر بأن عدم قوله...

750
00:47:26,346 --> 00:47:27,472
‫ليس...

751
00:47:29,975 --> 00:47:31,602
‫لن يكون التصرف الصائب أيضاً.

752
00:47:35,480 --> 00:47:37,774
‫لأن علينا تربية هذا الولد الصغير معاً،
‫أتعرفين؟

753
00:47:40,110 --> 00:47:42,571
‫نحن عالقان معاً. سنتشارك أحفاداً.

754
00:47:49,203 --> 00:47:50,787
‫أحبك يا "ميشيل".

755
00:47:53,624 --> 00:47:54,958
‫وأحب "هنري".

756
00:47:59,838 --> 00:48:01,548
‫وأحب عائلتنا.

757
00:47:59,838 --> 00:48:01,548
‫وأحب عائلتنا.

758
00:48:03,759 --> 00:48:05,177
‫مهما كان شكلها.

759
00:48:12,184 --> 00:48:13,185
‫حسناً؟

760
00:48:16,230 --> 00:48:17,231
‫بالطبع.

761
00:48:21,818 --> 00:48:24,196
‫طيب، سأكلمكما قريباً.

762
00:48:25,155 --> 00:48:27,741
‫ليلة سعيدة. أخبري "هنري" أنني أحبه.

763
00:48:28,575 --> 00:48:29,618
‫ليلة سعيدة يا "تيد".

764
00:48:55,686 --> 00:48:58,647
‫"تخليداً لذكرى (غرانت وال)"

765
00:49:38,645 --> 00:49:40,647
‫ترجمة "عنان خضر"

