﻿1
00:00:01,793 --> 00:00:03,003
‫"جايمي تارت" يستقبل.

2
00:00:03,003 --> 00:00:06,006
‫لقد كان تميمة "ريتشموند" بلا منازع اليوم.

3
00:00:06,006 --> 00:00:08,842
‫يجد "روهاس" والكرة تدخل!

4
00:00:12,679 --> 00:00:15,015
‫"ريتشموند" يغلبون "أستون فيلا"
‫بثلاثية نظيفة،

5
00:00:15,015 --> 00:00:18,352
‫باستعراض هجومي ساحر وكذلك غير مألوف.

6
00:00:19,561 --> 00:00:22,940
‫نادي "ريتشموند" يحقق
‫انتصارين حاسمين متتتاليين.

7
00:00:22,940 --> 00:00:25,817
‫في صدمة لـ"ساوثامبتون".

8
00:00:26,777 --> 00:00:30,030
‫"بامبركاتش" يحرز هدف الفوز
‫في الدقيقة الـ95 على "توتنام".

9
00:00:30,030 --> 00:00:33,617
‫الجنون يعمّ الاستاد!

10
00:00:33,617 --> 00:00:37,162
‫انتصار ممتاز آخر لـ"ريتشموند"
‫على "إيفرتون" خارج الديار.

11
00:00:37,162 --> 00:00:40,374
‫4 انتصارات متتالية. مذهل.
‫"غرايهاوندز" يمرّون بفترة ازدهار.

12
00:00:40,374 --> 00:00:43,752
‫إنها ضربة حظ. ما يصعد يهبط دائماً.

13
00:00:43,752 --> 00:00:45,879
‫أوقات مثيرة في "نيلسون رود"،

14
00:00:45,879 --> 00:00:50,133
‫وبلا شك، لا أحد أسعد من المدرب "تيد لاسو".

15
00:00:57,933 --> 00:00:59,685
‫يسرّني نجاحكما في القيام بهذه الرحلة.

16
00:00:59,685 --> 00:01:02,563
‫نعم. "هنري" متحمس للغاية
‫لقضاء العطلة الأسبوعية معك.

17
00:01:02,563 --> 00:01:04,272
‫نعم. تعرفان...

18
00:01:04,772 --> 00:01:07,276
‫أفضّل اللقاء وجهاً لوجه
‫على "فيس تايم" دائماً.

19
00:01:08,861 --> 00:01:12,114
‫نعم. وأريد قول إنه من اللطيف...

20
00:01:12,114 --> 00:01:14,533
‫معاودة التقائك يا دكتور "جايكوب".

21
00:01:15,284 --> 00:01:17,786
‫أرجوك يا "تيد".
‫أصرّ على أن تدعوني بـ"جايك" وحسب.

22
00:01:19,413 --> 00:01:20,831
‫لك هذا يا "جايك".

23
00:01:21,415 --> 00:01:23,166
‫لا. ما زال يبدو لي غريباً، أتعرف؟

24
00:01:23,166 --> 00:01:27,171
‫كحين أسمع البيض يلقّبون
‫"جاي زي" بـ"جيغا مان".

25
00:01:27,171 --> 00:01:29,006
‫أو حين ترى قسيساً يرتدي سروالاً قصيراً.

26
00:01:29,006 --> 00:01:30,966
‫نعم، بالتحديد. أمر غريب.

27
00:01:30,966 --> 00:01:34,011
‫أو حين يوقفك أثناء القيادة
‫شرطيّ في نفس سنّك.

28
00:01:34,011 --> 00:01:35,846
‫تقول لنفسك، "بحقك يا رجل، لا داعي للتزمت.

29
00:01:35,846 --> 00:01:37,556
‫ماذا نفعل هنا؟" أتعرفين؟

30
00:01:39,433 --> 00:01:41,393
‫هل لي بمزيد من المال لأجل اللعبة، رجاءً؟

31
00:01:41,393 --> 00:01:43,103
‫- نعم، لنر...
‫- نعم.

32
00:01:44,563 --> 00:01:46,440
‫- تفضّل أنت.
‫- حسناً.

33
00:01:46,440 --> 00:01:48,317
‫لا أعرف ماذا لديّ. لنر.

34
00:01:48,317 --> 00:01:54,156
‫تُوجد مغناطيسات عليّ إعادتها
‫إلى العمل ومشط كبريت.

35
00:01:54,156 --> 00:01:56,366
‫ربما معي. دعوني أرى. معي... لا.

36
00:01:56,950 --> 00:01:58,160
‫جيب مليء بالعملات الأمريكية

37
00:01:58,160 --> 00:02:02,080
‫وقناع نوم جاءني هديةً وليس مقاسي
‫بسبب ضخامة رأسي.

38
00:02:02,998 --> 00:02:07,169
‫تعال أيها الأمير "هنري".
‫لقد جهّزت الآلة لتلعب بلا عملات.

39
00:02:07,169 --> 00:02:08,586
‫قلت إن هذا محال.

40
00:02:10,756 --> 00:02:14,426
‫تفضّلا. فطوران إنكليزيان. استمتعا.

41
00:02:14,426 --> 00:02:15,969
‫شكراً.

42
00:02:15,969 --> 00:02:17,054
‫لا شيء محال.

43
00:02:21,517 --> 00:02:25,103
‫عليّ غسل يديّ لأنني لمست نقوداً قذرة.

44
00:02:25,979 --> 00:02:27,189
‫اعتدت غسل اليدين يا "تيد".

45
00:02:27,189 --> 00:02:28,273
‫نعم.

46
00:02:30,609 --> 00:02:31,735
‫اعتاد غسل اليدين.

47
00:02:31,735 --> 00:02:34,363
‫- الوقاية خير من العلاج.
‫- أليس كذلك؟

48
00:02:34,863 --> 00:02:37,074
‫- أواثق بأنك لست جائعاً؟
‫- نعم. أنا شبعان.

49
00:02:37,074 --> 00:02:39,284
‫تناولت طبق حبوب إفطار كبيراً في البيت.

50
00:02:39,284 --> 00:02:41,119
‫- نعم.
‫- حسناً.

51
00:02:41,119 --> 00:02:43,205
‫غير أنني أعدّ الفطور الإنكليزي

52
00:02:43,205 --> 00:02:46,041
‫مجرد كومة من الكومات الضئيلة، أتعرفين؟

53
00:02:46,041 --> 00:02:47,334
‫لكن تفضّلي بالأكل.

54
00:02:47,835 --> 00:02:50,337
‫ستحتاجين إلى قوّتك
‫أثناء التنزه في الريف الإنكليزي.

55
00:02:51,296 --> 00:02:53,423
‫نعم. بشأن ذلك.

56
00:02:53,423 --> 00:02:54,675
‫نعم؟

57
00:02:55,342 --> 00:02:58,053
‫أخبرني "جايك" على الطائرة
‫أنه في الواقع سيأخذني إلى "باريس".

58
00:02:59,680 --> 00:03:00,848
‫كانت مفاجأة.

59
00:03:03,100 --> 00:03:04,059
‫"باريس".

60
00:03:05,602 --> 00:03:08,272
‫عظيم، نعم. أي واحدة؟

61
00:03:08,856 --> 00:03:13,569
‫"باريس" بـ"تكساس"؟ "باريس" بـ"أركانسا"؟
‫"باريس" بـ"أوهايو"؟ "باريس" الأخرى هناك؟

62
00:03:13,569 --> 00:03:17,573
‫في الواقع، أظن أنه تُوجد 3 مدن
‫باسم "باريس" في "أوهايو".

63
00:03:17,573 --> 00:03:19,199
‫أم هل تُنطق "باريز"؟ "بار"...

64
00:03:20,075 --> 00:03:23,453
‫"باريس" نفسها. التي في "فرنسا".

65
00:03:26,582 --> 00:03:27,666
‫"باريس" الأصلية.

66
00:03:28,709 --> 00:03:29,710
‫صحيح.

67
00:03:30,460 --> 00:03:33,463
‫جميل. سيكون ذلك حقاً...

68
00:03:36,133 --> 00:03:38,135
‫ليتني أعرف مرادف "لطيف" بالفرنسية.

69
00:03:39,219 --> 00:03:40,220
‫"تري بيين".

70
00:03:41,138 --> 00:03:42,139
‫"تري بيين".

71
00:04:19,343 --> 00:04:24,806
‫{\an8}لعلمك،
‫أظن أن علاقتنا هي شيئي المفضّل في الحياة.

72
00:04:26,225 --> 00:04:27,267
‫{\an8}حقاً؟

73
00:04:27,267 --> 00:04:30,479
‫{\an8}نعم. أعني... ثاني أشيائي المفضلة.

74
00:04:33,524 --> 00:04:34,775
‫{\an8}فافعليها إذاً.

75
00:04:44,159 --> 00:04:45,202
‫آسفة.

76
00:04:46,161 --> 00:04:47,329
‫ها قد راحت إثارتي.

77
00:04:51,834 --> 00:04:54,211
‫أخبر أبي عمي "بيرني" أنني في البلد،

78
00:04:54,211 --> 00:04:59,132
‫{\an8}وقد دعاني إلى فعالية الـ"بولو"
‫الفخمة خاصته. أتريدين الذهاب؟

79
00:05:01,844 --> 00:05:05,138
‫لم أمتط حصاناً إلا مرة واحدة
‫لأجل جلسة تصوير منذ سنين.

80
00:05:05,722 --> 00:05:09,059
‫من شدة تخدير الحصان،
‫كان كأنه عازف غيتار فرقة "سكس بستولز".

81
00:05:09,059 --> 00:05:11,770
‫{\an8}لا، لن نلعب.

82
00:05:11,770 --> 00:05:14,356
‫{\an8}إنما نقف متفرجين ونشرب الشمبانيا.

83
00:05:15,023 --> 00:05:17,359
‫{\an8}- صحيح. طبعاً، نعم.
‫- إنها خيرية.

84
00:05:17,359 --> 00:05:21,572
‫{\an8}تعرفين، مشاهير وسجادة حمراء
‫وصوان كبيرة عليها طعام ضئيل.

85
00:05:21,572 --> 00:05:23,907
‫{\an8}إنه حدث ضخم. أرى أن نذهب.

86
00:05:25,492 --> 00:05:27,911
‫{\an8}سأمرح باستعراض رفيقتي.

87
00:05:29,663 --> 00:05:33,959
‫{\an8}يبدو هذا رائعاً. وهذا يمنحني عذراً
‫للذهاب إلى متجر "هارفي نكس"!

88
00:05:35,294 --> 00:05:38,422
‫{\an8}طيب، سأخبر عمي "بيرني". سوف يحبك.

89
00:05:38,422 --> 00:05:40,465
‫{\an8}لم أعلم أن لأباك أخاً.

90
00:05:41,175 --> 00:05:46,138
‫{\an8}لا، آسفة. "عمي" "بيرني" صديق للعائلة.

91
00:05:46,972 --> 00:05:49,558
‫{\an8}- "برنارد آرنو". مدير...
‫- "مويت" و"لوي فيتون"!

92
00:05:49,558 --> 00:05:53,020
‫- أيحتاج إلى ابنة أخ زائفة أخرى؟
‫- يمكنك سؤاله بنفسك غداً.

93
00:05:54,271 --> 00:05:55,480
‫هذا رائع جداً.

94
00:05:58,150 --> 00:05:59,359
‫الأهم من ذلك...

95
00:06:01,111 --> 00:06:02,905
‫- ماذا كنا نقول؟
‫- شمبانيا.

96
00:06:06,450 --> 00:06:07,618
‫"هارفي نكس".

97
00:06:10,245 --> 00:06:11,455
‫أعمام زائفون.

98
00:06:13,123 --> 00:06:14,124
‫أحصنة مخدّرة.

99
00:06:26,386 --> 00:06:27,387
‫تباً.

100
00:06:35,354 --> 00:06:38,232
‫"(ريتشموند) يزدهرون"

101
00:06:41,610 --> 00:06:44,821
‫- أهلاً. صباح الخير.
‫- صباح الخير.

102
00:06:47,282 --> 00:06:48,408
‫كان ذلك لطيفاً.

103
00:06:49,660 --> 00:06:51,703
‫{\an8}أقصد بياتك معي، لا...

104
00:06:52,496 --> 00:06:55,457
‫{\an8}أعني... بالطبع، كان ذلك لطيفاً أيضاً. أنا لا...

105
00:06:57,167 --> 00:06:59,211
‫{\an8}- رائحة نفسك طيبة.
‫- شكراً.

106
00:06:59,711 --> 00:07:02,714
‫{\an8}هل ذهبت وفرّشت أسنانك
‫ثم عدت متسللاً إلى الفراش؟

107
00:07:02,714 --> 00:07:04,591
‫{\an8}نعم، صحيح.

108
00:07:04,591 --> 00:07:06,385
‫{\an8}هل رائحة نفسي كريهة؟

109
00:07:07,886 --> 00:07:09,263
‫{\an8}نعم، صحيح...

110
00:07:09,263 --> 00:07:10,764
‫{\an8}نعم، إنها سيئة فعلاً.

111
00:07:18,647 --> 00:07:20,983
‫{\an8}اسمعي، أتريدين الذهاب لتناول لفطور معاً؟

112
00:07:20,983 --> 00:07:23,485
‫{\an8}لا أعرف ما إذا كنت مشغولة أو ماذا.

113
00:07:23,485 --> 00:07:24,778
‫{\an8}لا، يمكننا تناول الفطور.

114
00:07:28,156 --> 00:07:29,950
‫{\an8}لعلمك، أنا لم

115
00:07:29,950 --> 00:07:34,079
‫{\an8}أخطّط لتناول أي وجبات مع أي شخص آخر
‫خلال المستقبل القريب.

116
00:07:34,079 --> 00:07:36,039
‫{\an8}لا أعرف. هل خطّطت أنت؟

117
00:07:37,457 --> 00:07:38,458
‫{\an8}لا، لم أخطّط.

118
00:07:40,711 --> 00:07:44,756
‫{\an8}لذا إن سأل أحد عنا،

119
00:07:44,756 --> 00:07:48,760
‫{\an8}فأي مصطلح تنصحين به لوصف علاقتنا؟

120
00:07:50,179 --> 00:07:51,972
‫{\an8}لا أقصد الضغط عليك لتسمية علاقتنا،

121
00:07:52,681 --> 00:07:54,516
‫{\an8}أنا وأنت. أنا فقط... نعم.

122
00:07:55,726 --> 00:07:57,477
‫{\an8}- حسناً.
‫- نعم.

123
00:07:58,270 --> 00:08:00,105
‫{\an8}نعم، لأنني... أتعامل بهدوء.

124
00:08:00,105 --> 00:08:02,733
‫{\an8}بهدوء ولا مبالاة. أنا فقط...

125
00:08:04,776 --> 00:08:08,739
‫{\an8}أنا أيضاً. مهلاً. هل حلقت؟

126
00:08:09,239 --> 00:08:12,951
‫{\an8}نعم، واستحممت.
‫بعد أن قضيت حاجتي بمرحاض الجيران.

127
00:08:14,077 --> 00:08:15,078
‫غريب.

128
00:08:31,345 --> 00:08:32,346
‫عجباً!

129
00:08:32,346 --> 00:08:36,850
‫أهلاً يا حبيبي.
‫أعلم أنك بعيد في "نيوكاسل" الباردة،

130
00:08:37,392 --> 00:08:40,187
‫لذا إليك شيئاً بسيطاً ليدفئك.

131
00:08:48,278 --> 00:08:50,489
‫لا. أنت محقة. لا يجدر بي مشاهدته.

132
00:08:54,284 --> 00:08:57,871
‫تباً. كيف وصل ذلك إلى الإنترنت؟
‫فيديو خصوصيّ...

133
00:08:57,871 --> 00:09:00,916
‫على ما يبدو، حدث تسريب هائل. لست وحدك.

134
00:09:00,916 --> 00:09:04,586
‫بل معك ممثلون ومطربون وبعض الساسة،

135
00:09:04,586 --> 00:09:07,798
‫ورجل عشوائي من برنامج تلفاز واقعي
‫ذو قضيب كبير جداً.

136
00:09:07,798 --> 00:09:11,093
‫رباه. لا أصدّق أن هذا يحدث. أنا...

137
00:09:12,010 --> 00:09:14,930
‫كيف... تباً!

138
00:09:17,099 --> 00:09:19,476
‫لا، هذا سيئ، لأن أصدقائي سيرون هذا. وعائلتي.

139
00:09:19,476 --> 00:09:21,311
‫- والفريق.
‫- خذي نفساً.

140
00:09:21,311 --> 00:09:23,230
‫رباه، والمكتب. أنا رئيستهم.

141
00:09:23,230 --> 00:09:25,357
‫"كيلي"، توقّفي. خذي نفساً.

142
00:09:27,109 --> 00:09:28,110
‫نعم.

143
00:09:28,777 --> 00:09:30,279
‫آسفة جداً على حدوث هذا.

144
00:09:31,446 --> 00:09:34,157
‫سأتكفّل بإصلاح الوضع، اتفقنا؟

145
00:09:35,868 --> 00:09:36,869
‫شكراً.

146
00:09:38,829 --> 00:09:42,416
‫{\an8}طيب يا "هنري".
‫كان أداؤنا ممتازاً في تقديم الأزياء.

147
00:09:43,125 --> 00:09:45,210
‫{\an8}تماسك العلّاقة: باهر.

148
00:09:45,210 --> 00:09:47,796
‫لكننا فقدنا بعض النقاط
‫في طيّ المناشف، أليس كذلك؟

149
00:09:47,796 --> 00:09:51,008
‫لكن لا بأس. مررت بهذا من قبل.
‫لكن هذا يأخذنا إلى مهمتنا التالية،

150
00:09:51,008 --> 00:09:53,302
‫وهي وضع المناشف.

151
00:09:53,844 --> 00:09:55,804
‫السؤال هو: هل أنت مستعد؟

152
00:09:57,097 --> 00:09:57,931
‫نعم.

153
00:09:57,931 --> 00:09:59,016
‫هل أنت متأهب؟

154
00:09:59,641 --> 00:10:00,642
‫نعم.

155
00:10:01,310 --> 00:10:02,936
‫في تلك الحال، هيا!

156
00:10:12,571 --> 00:10:14,698
‫أهذه لعبة أم عمالة أطفال؟

157
00:10:14,698 --> 00:10:17,117
‫في الرأسمالية المتأخرة، ما الفارق؟

158
00:10:17,117 --> 00:10:19,244
‫- أصبت.
‫- تبلي حسناً جداً يا "هنري".

159
00:10:19,244 --> 00:10:22,372
‫ثم سنذهب إلى غرفة الأوزان
‫وننظفها بعدئذ. سيكون ذلك رائعاً.

160
00:10:24,833 --> 00:10:26,960
‫يا رفاق، دعوني أسألكم شيئاً.

161
00:10:27,461 --> 00:10:30,547
‫إذا أمكنكم طلب الزواج من أحد
‫في أي مكان في العالم،

162
00:10:31,131 --> 00:10:32,674
‫فأين عساكم تفعلون ذلك؟

163
00:10:32,674 --> 00:10:33,926
‫"باريس".

164
00:10:34,927 --> 00:10:37,221
‫قاعة المرايا بقصر "ليندرهوف" في "ألمانيا"،

165
00:10:37,221 --> 00:10:40,182
‫لأنها إذا وافقت، فستحيط بي ألف موافقة.

166
00:10:41,558 --> 00:10:42,935
‫أو "باريس". لم؟

167
00:10:45,020 --> 00:10:47,314
‫الدكتور "جايكوب" سيطلب الزواج من "ميشيل".

168
00:10:49,149 --> 00:10:51,276
‫- نعم.
‫- "تيد"، أنا آسف جداً.

169
00:10:54,363 --> 00:10:57,741
‫- أتريد الحديث عن الأمر؟
‫- نعم.

170
00:10:58,825 --> 00:11:00,160
‫"دياموند دوغز"، تأهبوا!

171
00:11:00,744 --> 00:11:01,745
‫انس الأمر.

172
00:11:05,874 --> 00:11:08,085
‫ماذا يجري؟ ما... ما معنى "دياموند دوغز"؟

173
00:11:08,085 --> 00:11:09,837
‫إنه كابوس حيّ لعين!

174
00:11:09,837 --> 00:11:12,881
‫"دياموند دوغز" جماعة رجال
‫ملتزمون بدعم بعضهم للآخر

175
00:11:12,881 --> 00:11:16,593
‫عن طريق مشاركة أكثر أفكارهم
‫ومشاعرهم وتجاربهم خصوصية. معنا أم لا؟

176
00:11:16,593 --> 00:11:17,928
‫أنا معكم.

177
00:11:17,928 --> 00:11:19,263
‫اللعنة!

178
00:11:19,263 --> 00:11:20,889
‫اختار "روي" الخروج.

179
00:11:20,889 --> 00:11:22,224
‫نعم، افترضت.

180
00:11:28,522 --> 00:11:29,982
‫آسف، فقط...

181
00:11:32,109 --> 00:11:34,528
‫- جئت بأسرع ما يمكنني.
‫- خذ وقتك.

182
00:11:34,528 --> 00:11:38,031
‫- نقدّر التزامك.
‫- أصابني دوار.

183
00:11:40,033 --> 00:11:44,037
‫توازن. حسناً. أنا بخير.

184
00:11:44,955 --> 00:11:46,790
‫أول بند: عضو جديد.

185
00:11:49,293 --> 00:11:50,627
‫أيها المدرب، المساحة لك.

186
00:11:50,627 --> 00:11:53,005
‫الدكتور "جايكوب" و"ميشيل" سيختطبان.

187
00:11:55,757 --> 00:11:57,801
‫لحظة عصيبة حين يبدأ حبيب سابق علاقة جديدة.

188
00:11:58,927 --> 00:12:01,263
‫هل طلب إذنك على الأقل؟

189
00:12:02,097 --> 00:12:05,934
‫أنا طليقها، لست أباها الحاليّ.

190
00:12:05,934 --> 00:12:07,644
‫فلا، هو... لا.

191
00:12:09,021 --> 00:12:10,105
‫كيف عرفت؟

192
00:12:11,190 --> 00:12:12,399
‫أخذها إلى "باريس".

193
00:12:15,277 --> 00:12:16,445
‫أتصدّقون ذلك؟

194
00:12:22,826 --> 00:12:23,827
‫أهذا كل شيء؟

195
00:12:24,411 --> 00:12:26,955
‫- لا يُعقل.
‫- ماذا؟

196
00:12:26,955 --> 00:12:30,834
‫"تيد"، لقد هُرعت هابطاً سلالم
‫وصاعداً سلالم لأجل هذا.

197
00:12:31,502 --> 00:12:33,962
‫سأُصاب بشدّ في ساقيّ وأنا نائم الليلة.

198
00:12:33,962 --> 00:12:37,382
‫حسناً، انتظروا لحظة. هذا سيحدث، حسناً؟

199
00:12:37,382 --> 00:12:40,802
‫لقد أخذ الرجل "ميشيل" إلى "باريس"
‫في رحلة مفاجئة.

200
00:12:40,802 --> 00:12:42,095
‫لأي سبب آخر عساه يفعل ذلك؟

201
00:12:42,095 --> 00:12:43,597
‫أيمكنني التحدث متى شئت؟

202
00:12:46,016 --> 00:12:47,267
‫إنه محق يا "تيد".

203
00:12:47,267 --> 00:12:49,645
‫لا يمكنك القلق حيال شيء لم يحدث بعد.

204
00:12:51,063 --> 00:12:56,109
‫ما قاله. في كل الأحوال،
‫يجب أن تكتشف الحقيقة قبل أن تهلع.

205
00:13:05,285 --> 00:13:07,120
‫"أكتشف الحقيقة قبل أن أهلع."

206
00:13:08,247 --> 00:13:12,042
‫حسناً. لا، هذا... نعم، أنتم محقون.

207
00:13:13,460 --> 00:13:16,296
‫بالطبع. شكراً. نعم.

208
00:13:17,714 --> 00:13:19,466
‫حسناً. هل لدى أحد أقوال أخرى؟

209
00:13:21,260 --> 00:13:22,678
‫"روي"، ألديك ما تريد الحديث عنه؟

210
00:13:22,678 --> 00:13:24,596
‫- تباً لك.
‫- حسناً.

211
00:13:24,596 --> 00:13:26,807
‫طيب، فلتنتثروا يا "دياموند دوغز".

212
00:13:31,144 --> 00:13:33,146
‫"(وست هام يونايتد)
‫(لندن)"

213
00:13:43,782 --> 00:13:47,035
‫- هل أنا في ورطة؟
‫- لا، على الإطلاق. أؤكد لك.

214
00:13:48,287 --> 00:13:50,330
‫- آسف على تأخري.
‫- لا بأس.

215
00:13:50,330 --> 00:13:53,500
‫لا، شكراً على مجيئك. تفضّل بالجلوس. شكراً.

216
00:13:53,500 --> 00:13:54,960
‫ننتظر فقط واحداً آخر.

217
00:13:56,003 --> 00:13:57,212
‫تفضّل.

218
00:14:04,219 --> 00:14:07,139
‫- هل نحن في ورطة؟
‫- لا أحد في ورطة. فقط...

219
00:14:07,139 --> 00:14:10,809
‫إنما لا أريد الإعلان حتى يحضر الجميع، لذا...

220
00:14:14,855 --> 00:14:17,566
‫سأتصل. لا بأس. سأتصل وحسب.

221
00:14:19,818 --> 00:14:22,571
‫- مرحباً يا مدرب "شيلي".
‫- مرحباً يا آنسة "كايكس".

222
00:14:23,113 --> 00:14:27,910
‫إنما تساءلت إذا إذا كان "روبرت"
‫في طريقه إلى مكتبي لأجل اجتماعنا الخاص.

223
00:14:28,744 --> 00:14:30,454
‫لا، لن يحضره.

224
00:14:31,538 --> 00:14:34,541
‫أعني، قال إنه سيحضر، لذا... أعني، أهو مشغول؟

225
00:14:34,541 --> 00:14:35,626
‫لا.

226
00:14:40,088 --> 00:14:43,383
‫لا بأس. لا تقلقا. أفترض أننا وحدنا إذاً.

227
00:14:44,009 --> 00:14:48,764
‫لأجل أول اجتماع على الإطلاق... ترقّبا، رجاءً.

228
00:14:50,390 --> 00:14:51,892
‫لـ"كلاب الحب".

229
00:14:59,316 --> 00:15:01,360
‫ارتأيت أننا الرجال يمكننا

230
00:15:01,360 --> 00:15:03,987
‫الاجتماع متى احتجنا، بين حين وآخر،

231
00:15:03,987 --> 00:15:06,156
‫والتحدث ومساعدة بعضنا البعض

232
00:15:06,156 --> 00:15:08,158
‫على ما يجري في حيواتنا الشخصية.

233
00:15:08,158 --> 00:15:09,535
‫حسناً.

234
00:15:09,535 --> 00:15:13,664
‫طيب، أودّ الحديث
‫عن ضغوط العناية بأبويّ المسنّين.

235
00:15:13,664 --> 00:15:15,123
‫نعم، سأبدأ أنا.

236
00:15:15,707 --> 00:15:18,710
‫لقد بدأت مواعدة فتاة،
‫والأمر يسير على نحو طيب.

237
00:15:18,710 --> 00:15:20,295
‫أنا معجب بها حقاً. إنها رائعة.

238
00:15:21,129 --> 00:15:23,090
‫لكنها مترددة في تسمية علاقتنا،

239
00:15:23,090 --> 00:15:25,509
‫ولا أدري ما إذا كان عليّ منحها متنفساً

240
00:15:25,509 --> 00:15:28,887
‫أم إخبارها مدى قوة شعوري تجاه علاقتنا.

241
00:15:33,809 --> 00:15:35,727
‫"ديسكو"، هلّا... ألديك أي أفكار أم...

242
00:15:35,727 --> 00:15:37,688
‫لقد تطلّقت 3 مرات.

243
00:15:38,272 --> 00:15:40,899
‫لا تخبرهنّ مشاعرك أبداً. فهذا مكلّف جداً.

244
00:15:42,818 --> 00:15:43,819
‫حسناً.

245
00:15:44,319 --> 00:15:45,946
‫قرأت كتاباً وقال،

246
00:15:45,946 --> 00:15:48,282
‫"إذا أُعجبت بامرأة، فعليك إهانتها."

247
00:15:51,618 --> 00:15:53,954
‫حسناً، انتهى هذا الاجتماع، وغالباً لن يتكرر.

248
00:15:53,954 --> 00:15:55,747
‫شكراً على الحضور. شكراً لكما.

249
00:16:02,129 --> 00:16:04,590
‫- أنحن في ورطة الآن؟
‫- لا يا "روجر". اذهب وحسب. شكراً.

250
00:16:04,590 --> 00:16:05,757
‫لا عليك.

251
00:16:09,303 --> 00:16:10,262
‫أهلاً يا زعيمة.

252
00:16:10,262 --> 00:16:11,805
‫صباح الخير يا "تيد".

253
00:16:11,805 --> 00:16:13,640
‫- تفضّلي.
‫- صباح الخير. شكراً.

254
00:16:15,559 --> 00:16:16,768
‫أحتاج إلى مساعدتك.

255
00:16:17,644 --> 00:16:19,980
‫بالتأكيد. أي شيء. مهلاً.
‫ألا يُفترض أن تكون في التدريب؟

256
00:16:19,980 --> 00:16:23,150
‫بلى، لكن لا تقلقي. تكفّلت بذلك الأمر.

257
00:16:23,150 --> 00:16:26,653
‫هيا، هيا!

258
00:16:30,365 --> 00:16:32,659
‫حسناً، إذاً. طيب، كيف يمكنني المساعدة؟

259
00:16:32,659 --> 00:16:35,370
‫- أحتاج إلى استئجار محقق خاص.
‫- لم؟

260
00:16:35,370 --> 00:16:38,248
‫لأن الدكتور "جايكوب" أخذ "ميشيل"
‫إلى "باريس"، الفرنسية،

261
00:16:38,832 --> 00:16:40,501
‫وأنا شبه واثق بأنه سيطلب الزواج منها.

262
00:16:41,084 --> 00:16:44,213
‫فالآن عليّ اكتشاف ما إذا كنت محقاً
‫كي لا أهلع كما أهلع الآن.

263
00:16:44,213 --> 00:16:47,299
‫"تيد"،
‫الناس يزورون "باريس" لمختلف الأسباب.

264
00:16:47,299 --> 00:16:50,552
‫- نعم، مثل الخطوبات.
‫- لا. يذهبون لتناول الطعام المذهل...

265
00:16:50,552 --> 00:16:52,221
‫- بعد الخطوبة.
‫- لا.

266
00:16:52,221 --> 00:16:54,264
‫أو لزيارة قبر "أوسكار وايلد".

267
00:16:54,264 --> 00:16:55,807
‫- قبل الخطوبة.
‫- لا.

268
00:16:55,807 --> 00:17:00,687
‫أو يزورون "اللوفر" للسخرية من ملتقطي
‫الصور الضبابية للوحة مبالغ في تقديرها.

269
00:17:01,271 --> 00:17:03,315
‫نعم. أين اختطبتما أنت و"روبرت"؟

270
00:17:04,691 --> 00:17:05,733
‫هذا لا يهم.

271
00:17:05,733 --> 00:17:07,694
‫أترين؟ هذا ما أتكلم عنه.

272
00:17:07,694 --> 00:17:10,781
‫حالياً، الدكتور "رومانسية" غالباً يستعد

273
00:17:10,781 --> 00:17:12,491
‫للتقدّم إليها على قمة برج "إيفل"،

274
00:17:12,491 --> 00:17:14,117
‫أكثر أماكن العالم رومانسية.

275
00:17:14,117 --> 00:17:17,371
‫بحقك. برج "إيفل"
‫مجرد عمود إنارة حظي بتسويق جيد.

276
00:17:17,954 --> 00:17:21,458
‫بحقك يا "ريبيكا".
‫أريد فقط معرفة ما يجري بينهما.

277
00:17:23,085 --> 00:17:24,086
‫أرجوك أن تساعديني.

278
00:17:27,130 --> 00:17:30,092
‫طيب يا "تيد". سأجري الاتصال.

279
00:17:32,469 --> 00:17:35,138
‫- حسناً. شكراً.
‫- حسناً.

280
00:17:35,138 --> 00:17:36,765
‫لم أعلم أن "أوسكار وايلد" قد مات.

281
00:17:37,766 --> 00:17:41,895
‫بعض اقتباساته تبدو عصرية جداً، ومن زمننا.

282
00:17:41,895 --> 00:17:42,980
‫أعلم. كلامه رنّان.

283
00:17:44,481 --> 00:17:45,691
‫حسناً.

284
00:17:58,662 --> 00:18:00,289
‫"(كيلي جونز) تكشف كل شيء!"

285
00:18:00,289 --> 00:18:02,249
‫{\an8}"تريد زوجتي معرفة
‫ما إذا كانت مناديلنا قد نفدت."

286
00:18:03,834 --> 00:18:05,544
‫{\an8}"هذا ليس اختراقاً!
‫(كيلي جونز) تفعل أي شيء لتشتهر."

287
00:18:05,544 --> 00:18:06,753
‫{\an8}"أعشق الفيديو. آمل أن تصوّر المزيد."

288
00:18:06,753 --> 00:18:08,255
‫{\an8}"أذكر هذه الحسناء،
‫ألم تكن تضاجع (روي كينت)؟"

289
00:18:11,633 --> 00:18:12,467
‫ادخل.

290
00:18:13,760 --> 00:18:15,429
‫هل الوقت مناسب يا آنسة "جونز"؟

291
00:18:15,429 --> 00:18:17,055
‫نعم، طبعاً.

292
00:18:20,893 --> 00:18:22,728
‫آسفة على ما حدث.

293
00:18:24,521 --> 00:18:25,814
‫شكراً يا "باربرا".

294
00:18:27,566 --> 00:18:29,109
‫طلبت مني "جاك" إعطاءك هذا.

295
00:18:29,109 --> 00:18:30,527
‫ما هو؟

296
00:18:30,527 --> 00:18:32,321
‫إنه بيان.

297
00:18:35,324 --> 00:18:38,202
‫"اسمحوا لي أولاً بتقديم خالص اعتذاري.

298
00:18:38,827 --> 00:18:42,789
‫أنا نادمة أشد الندم على الفيديو
‫الذي شاهده بعضكم عبر الإنترنت.

299
00:18:42,789 --> 00:18:48,587
‫أنا محرجة إلى أبعد الحدود،
‫ولم يكن يجدر أن أصوّره من البداية."

300
00:18:50,506 --> 00:18:53,967
‫"أرجو أن تستطيعوا مسامحتي
‫بينما أتعلّم وأنمو."

301
00:18:57,429 --> 00:19:00,766
‫ارتأت "جاك"
‫أن بوسعك نشره عبر صفحاتك الاجتماعية.

302
00:19:03,393 --> 00:19:05,812
‫لكن ربما ما عدا "فيسبوك"، لأنه مخصّص فقط

303
00:19:05,812 --> 00:19:08,065
‫للأجداد والعنصريين الآن، أليس كذلك؟

304
00:19:41,932 --> 00:19:43,642
‫"خيرة غرب (لندن)"

305
00:19:47,646 --> 00:19:50,315
‫يا "جايمي"؟ هل لي بمزيل عرق "لنكس"؟

306
00:19:50,315 --> 00:19:55,696
‫نعم، أكيد يا صاح. ما ذوق إبطك؟
‫معي "إبيك فريش" و"سبورت ريتشارج" و"جاف"

307
00:19:55,696 --> 00:20:00,742
‫"أفريكا" و"آيس تشيل" و"غولد إكسايت"
‫و"بلاك" و"دارك تمبتيشن" و"ليذر آند كوكيز".

308
00:20:00,742 --> 00:20:03,287
‫- "ليذر آند كوكيز"، فضلاً.
‫- اختيار ذكي من فتى ذكي.

309
00:20:03,287 --> 00:20:04,538
‫- تفضّل.
‫- جميل.

310
00:20:04,538 --> 00:20:05,914
‫هل شممت هذا؟

311
00:20:05,914 --> 00:20:10,711
‫أرأيتم هذا؟
‫سُرّبت صور عارية لحسناوات مشهورات.

312
00:20:12,880 --> 00:20:14,590
‫عجباً!

313
00:20:14,590 --> 00:20:17,176
‫"ذا صن" تطلق عليها
‫"الصحوة الاستمنائية الكبرى."

314
00:20:18,260 --> 00:20:19,761
‫ما عكس الذكاء؟

315
00:20:19,761 --> 00:20:20,888
‫"ذا صن".

316
00:20:21,680 --> 00:20:24,057
‫طيب، أفترض أنني أعرف
‫ما سأفعله خلال العطلة الأسبوعية.

317
00:20:24,641 --> 00:20:25,559
‫تباً لذلك.

318
00:20:25,559 --> 00:20:27,436
‫- لا يصحّ أن نطالع ذلك الهراء.
‫- لم لا؟

319
00:20:27,436 --> 00:20:30,272
‫لأنه لم يكن مخصصاً لنا يا "يان ماس".
‫كانت ملكيتهن الخاصة.

320
00:20:30,272 --> 00:20:33,192
‫لا يا أخي.
‫إذا لم ترد انتشار صورك الخصوصية،

321
00:20:33,192 --> 00:20:35,861
‫- فلا تلتقط صوراً عارية.
‫- نعم.

322
00:20:35,861 --> 00:20:37,529
‫لا سيما وأنت مشهور.

323
00:20:37,529 --> 00:20:39,448
‫ماذا؟ بحقك يا رجل.

324
00:20:39,448 --> 00:20:41,491
‫- الأمر بتلك البساطة.
‫- تباً لذلك يا "كاوبيرن". لا.

325
00:20:41,491 --> 00:20:45,162
‫الوحيدون الملومون هم الأوباش
‫الذين يسرقون ما لك وينشرونه.

326
00:20:45,162 --> 00:20:47,372
‫لهذا أحذف كل الصور على هاتفي.

327
00:20:47,372 --> 00:20:49,958
‫أقسم. لا سيما لأنني مشهور.

328
00:20:50,542 --> 00:20:52,336
‫اسمعوا. أتفق مع "جايمي".

329
00:20:52,336 --> 00:20:54,004
‫متى انتهت علاقة لي،

330
00:20:54,004 --> 00:20:55,547
‫أطلب من الفتاة تصفّح هاتفي،

331
00:20:55,547 --> 00:20:57,716
‫وحذف أي صور أو تسجيلات. أيّما شاءت.

332
00:20:57,716 --> 00:20:59,718
‫- بحقّ يا أخي؟
‫- نعم. أنا جادّ.

333
00:20:59,718 --> 00:21:02,137
‫لعلمكم،
‫إحدى الفتيات في الواقع حذفت "كاندي كراش".

334
00:21:04,431 --> 00:21:06,725
‫حطّمني ذلك، لكنني تفهّمته أيضاً.

335
00:21:06,725 --> 00:21:09,853
‫مهلاً. متى أرسل إليك أحد صورة، ألا تملكها؟

336
00:21:10,437 --> 00:21:12,981
‫قانون حقوق النشر
‫والفوتوغرافيا الشخصية مبهم جداً.

337
00:21:12,981 --> 00:21:16,777
‫لا يهم القانون، بل فعل الصواب.
‫كما في "البؤساء".

338
00:21:18,028 --> 00:21:19,029
‫"جون فالجون".

339
00:21:19,029 --> 00:21:20,697
‫أحسنت يا سجين 24601.

340
00:21:20,697 --> 00:21:23,367
‫لا. حذف الصور غير معقول إطلاقاً.

341
00:21:23,367 --> 00:21:25,369
‫ماذا؟ هل نحذف ذكرياتنا أيضاً؟

342
00:21:25,369 --> 00:21:27,204
‫لا، لأنه لا أحد يمكنه سرقة ذكرياتك.

343
00:21:27,204 --> 00:21:29,957
‫هذا ليس صحيحاً بالكامل.

344
00:21:29,957 --> 00:21:31,750
‫- نعم.
‫- لا.

345
00:21:31,750 --> 00:21:32,793
‫وإن التقطت أنا الصورة؟

346
00:21:32,793 --> 00:21:35,087
‫- فعليك حذفها.
‫- ماذا إن كانت بطاقة "كريسماس"؟

347
00:21:35,087 --> 00:21:36,213
‫احذفها يا أخي.

348
00:21:36,213 --> 00:21:39,049
‫- وإن كانت فنية؟
‫- ما معنى ذلك بحق الجحيم؟

349
00:21:39,049 --> 00:21:40,717
‫بالأبيض والأسود. لا شيء مرئي.

350
00:21:40,717 --> 00:21:42,553
‫احذفها يا صاح.

351
00:21:42,553 --> 00:21:43,762
‫ماذا إن كنت في الصورة؟

352
00:21:43,762 --> 00:21:46,098
‫- احذفها.
‫- خطر لي شيء. ماذا عن الرسوم الصوتية؟

353
00:21:46,682 --> 00:21:49,768
‫- احذف ذلك الهراء.
‫- وإن كنت فرنسياً؟

354
00:21:49,768 --> 00:21:53,272
‫- احذفها.
‫- ماذا إذا كانت عارية، لكن ليس جنسياً؟

355
00:21:53,272 --> 00:21:56,024
‫- ماذا؟ ماذا تفعل بها؟
‫- تتبرّز فحسب.

356
00:21:56,024 --> 00:21:57,067
‫احذفها يا أخي.

357
00:21:57,985 --> 00:22:00,571
‫- ماذا عن الرسوم الاحترافية؟
‫- أهي في إطار فخم؟

358
00:22:00,571 --> 00:22:01,989
‫مسنودة إلى أريكتي.

359
00:22:02,489 --> 00:22:03,615
‫عليك حرقها يا أخي.

360
00:22:04,825 --> 00:22:08,704
‫لا. لا يصحّ أن أُضطر إلى حذف صوري
‫لمجرد احتمال سرقتها.

361
00:22:08,704 --> 00:22:10,831
‫إنها ملكيتي، فلا تلمسوها.

362
00:22:11,331 --> 00:22:13,375
‫أتفق مع ذلك. هذا منطقي.

363
00:22:14,751 --> 00:22:15,919
‫يا جماعة.

364
00:22:17,087 --> 00:22:19,756
‫يقول هذا المقال إن "كيلي"
‫من النساء اللاتي اختُرقن.

365
00:22:27,681 --> 00:22:29,516
‫طيب. أخرجوا هواتفكم جميعاً.

366
00:22:30,142 --> 00:22:33,562
‫احذفوا كل صورة وتسجيل
‫أُرسل إليكم من قبل. فوراً!

367
00:22:34,479 --> 00:22:37,900
‫كلنا مستهدفون في هذا الهراء.
‫فاحذفوا كل شيء.

368
00:22:37,900 --> 00:22:40,444
‫لكننا لاعبو كرة محترفون.
‫قد يُستغرق ذلك أياماً.

369
00:22:40,444 --> 00:22:41,904
‫إن لم تكن أسابيع.

370
00:22:41,904 --> 00:22:43,155
‫فوراً!

371
00:22:49,161 --> 00:22:50,787
‫يا رجل، أخرج هاتفك.

372
00:23:45,217 --> 00:23:49,513
‫"كولين". لم أكن أمزح.
‫قلت لك أن تحذف ذلك الهراء.

373
00:23:49,513 --> 00:23:51,473
‫سأفعل يا رجل. اغرب عني.

374
00:23:54,268 --> 00:23:55,894
‫قلت احذفه فوراً.

375
00:23:55,894 --> 00:23:56,812
‫إليك عني.

376
00:24:27,676 --> 00:24:31,180
‫هذا الأمر برمّته يغيظني للغاية.
‫حاولت مشاهدة الفيديو صباح اليوم،

377
00:24:31,180 --> 00:24:34,516
‫وعلى الفور، بووم،
‫رجعت إلى كوني في الـ15 من جديد،

378
00:24:34,516 --> 00:24:38,145
‫مسترجعةً لحظة تناقل صورة نصف عارية التقطتها

379
00:24:38,145 --> 00:24:41,106
‫لـ"جيمي دانيلز" في المدرسة.

380
00:24:41,773 --> 00:24:43,192
‫الأولاد المراهقون فظيعون.

381
00:24:43,192 --> 00:24:44,568
‫كان السيد "دانيلز" معلّمي.

382
00:24:45,944 --> 00:24:49,281
‫طيب، من يتصرفون كالمراهقين فظيعون فعلاً.

383
00:24:52,159 --> 00:24:53,160
‫لست مغفلة.

384
00:24:54,077 --> 00:24:58,582
‫أعلم أنه على الإنترنت كثير من الصور
‫نصف العارية لي. لكن تلك كانت باختياري.

385
00:24:58,582 --> 00:25:02,002
‫قطعاً. هذا فارق مهول.

386
00:25:02,586 --> 00:25:03,420
‫نعم.

387
00:25:03,420 --> 00:25:05,380
‫هل بوسعي المساعدة بأي شكل؟

388
00:25:06,924 --> 00:25:10,636
‫أعيدي بناء المجتمع
‫بحيث لا يجري جنسنة النساء باستمرار

389
00:25:10,636 --> 00:25:13,597
‫بينما يُعاب عليهنّ لتصرّفن بطريقة جنسية؟

390
00:25:14,431 --> 00:25:15,682
‫سأفعل.

391
00:25:19,520 --> 00:25:22,397
‫- هل أشعر بالخزي أم الإحراج؟
‫- ماذا؟

392
00:25:22,397 --> 00:25:23,690
‫لا أدري.

393
00:25:28,237 --> 00:25:29,488
‫كيف كان رد فعل "جاك"؟

394
00:25:29,488 --> 00:25:31,198
‫كانت في غاية اللطف.

395
00:25:33,075 --> 00:25:37,079
‫ثم تلقيت هذا منها.

396
00:25:46,004 --> 00:25:47,714
‫هي لم تكتب هذا.

397
00:25:47,714 --> 00:25:52,427
‫- ألا تظنين ذلك؟
‫- نعم، إنه يعجّ بقذارات المحامين.

398
00:25:52,970 --> 00:25:54,221
‫أتريدين قول ذلك؟

399
00:25:54,221 --> 00:25:55,347
‫لا.

400
00:25:55,347 --> 00:25:59,685
‫فأخبريها ذلك. أعطيها فرصة لتفاجئك.

401
00:26:01,353 --> 00:26:02,563
‫شكراً.

402
00:26:03,897 --> 00:26:06,191
‫لعلمك، قد يكون بكل هذا جانب مشرق.

403
00:26:07,484 --> 00:26:10,654
‫فكّري في عدد الشابات اللاتي ستعلّمينهن
‫كيف يستمنين كما يليق.

404
00:26:10,654 --> 00:26:13,115
‫- ماذا؟
‫- أنا جادّة.

405
00:26:13,115 --> 00:26:15,367
‫في الماضي، لم أدر إطلاقاً ما عليّ فعله.

406
00:26:15,367 --> 00:26:18,078
‫ثم ذات يوم اصطدمت خطأً بأريكة أبويّ

407
00:26:18,078 --> 00:26:19,746
‫وكان شعوراً لطيفاً، فالتزمت به.

408
00:26:20,873 --> 00:26:23,625
‫بعد عام، اضطُرت أمي إلى إعادة تنجيد كل شيء.

409
00:26:24,793 --> 00:26:26,170
‫ألقيت باللوم على الكلب.

410
00:26:26,170 --> 00:26:28,922
‫- كان ذلك ذكاء.
‫- نعم، لم نملك كلباً.

411
00:26:32,176 --> 00:26:33,552
‫أحبك.

412
00:26:37,097 --> 00:26:38,098
‫أنا معك.

413
00:26:39,558 --> 00:26:41,643
‫أيضاً، الأخوات الفرنسيات.

414
00:26:42,895 --> 00:26:44,229
‫التوأمتان الإسبانيتان.

415
00:26:45,939 --> 00:26:47,691
‫الأم وابنتها في "المكسيك".

416
00:26:50,068 --> 00:26:52,154
‫سأفتقدن جميعاً. شكراً.

417
00:26:52,154 --> 00:26:53,113
‫"منشأة تدريب"

418
00:26:53,113 --> 00:26:55,824
‫- أهلاً. شكراً يا عزيزتي. سلام.
‫- أهلاً. نعم.

419
00:27:00,829 --> 00:27:02,831
‫"كيلي".

420
00:27:03,874 --> 00:27:04,917
‫أهلاً.

421
00:27:05,876 --> 00:27:06,752
‫أهلاً.

422
00:27:10,172 --> 00:27:12,341
‫سمعت عمّا حدث. إنه محض هراء.

423
00:27:13,217 --> 00:27:15,093
‫نعم، بأشكال عدة.

424
00:27:16,637 --> 00:27:17,638
‫أنا آسف جداً.

425
00:27:19,181 --> 00:27:20,182
‫شكراً يا "روي".

426
00:27:22,059 --> 00:27:23,352
‫أأنت بخير؟

427
00:27:24,269 --> 00:27:26,772
‫بالنظر إلى كل شيء، نعم.

428
00:27:27,856 --> 00:27:29,650
‫جيد.

429
00:27:31,235 --> 00:27:32,069
‫وأنت؟

430
00:27:33,111 --> 00:27:35,656
‫أنا، نعم، أنا بخير.

431
00:27:42,663 --> 00:27:43,664
‫لمن كان؟

432
00:27:46,834 --> 00:27:47,668
‫ماذا؟

433
00:27:48,335 --> 00:27:50,003
‫الفيديو. لمن كان؟

434
00:27:54,675 --> 00:27:58,637
‫تباً، أنا آسف يا "كيلي". آسف جداً.

435
00:27:58,637 --> 00:27:59,763
‫لا بأس.

436
00:28:08,272 --> 00:28:09,523
‫تباً.

437
00:28:14,111 --> 00:28:15,112
‫تباً.

438
00:28:25,914 --> 00:28:26,915
‫عزيزتي؟

439
00:28:26,915 --> 00:28:28,000
‫أنا هنا.

440
00:28:35,799 --> 00:28:36,717
‫أهلاً.

441
00:28:44,016 --> 00:28:45,017
‫كيف حالك؟

442
00:28:45,934 --> 00:28:50,063
‫أحسن. أسوأ. كل شيء.

443
00:28:54,234 --> 00:28:55,611
‫تلقّيت بيانك.

444
00:28:57,154 --> 00:29:01,909
‫نعم، آسفة، طلبت مشورة من أبي،
‫وتدخّل محاموه.

445
00:29:02,492 --> 00:29:04,328
‫إنه عبث مؤسسيّ في أبهى حلله.

446
00:29:07,581 --> 00:29:09,875
‫مع ذلك، طلبت من "باربرا" إعطاءه إليّ.

447
00:29:11,084 --> 00:29:16,340
‫حاولت اختيار أكثر من أعرفهم
‫حساسية وتعاطفاً.

448
00:29:26,016 --> 00:29:27,309
‫"جاك"، لا أستطيع فعلها.

449
00:29:28,602 --> 00:29:29,603
‫أتفهّم.

450
00:29:31,772 --> 00:29:34,525
‫أنا فقط آسفة جداً
‫على اضطرارك إلى التعامل مع كل هذا الهراء.

451
00:29:35,275 --> 00:29:37,361
‫آسفة على اضطرارك أنت أيضاً.

452
00:29:48,997 --> 00:29:52,626
‫ما رأيك بأن نتظاهر بألّا شيء من هذا
‫قد حدث طوال الساعات القادمة؟

453
00:29:55,921 --> 00:29:58,757
‫هل ندعو "باربرا"؟ لنفسد كل شيء؟

454
00:29:58,757 --> 00:30:01,677
‫نعم، لنفعل ذلك حتماً.

455
00:30:01,677 --> 00:30:03,345
‫أراهن أنها جامحة في الحفلات.

456
00:30:04,012 --> 00:30:05,347
‫في الواقع، ليست لديك فكرة.

457
00:30:05,347 --> 00:30:07,057
‫- حقاً؟
‫- نعم.

458
00:30:08,892 --> 00:30:10,602
‫"رأى (ماركوس) أن (عاصم) على حق.

459
00:30:10,602 --> 00:30:13,856
‫كانوا يرسبون،
‫والأسوأ من ذلك أنهم كانوا يهدرون الوقت.

460
00:30:14,648 --> 00:30:16,942
‫كانوا سينتظرون يوماً آخر قبل الالتقاء؟

461
00:30:16,942 --> 00:30:20,279
‫سيترك ذلك يومين فقط، وأحدهما السبت،

462
00:30:20,279 --> 00:30:22,197
‫حين لن يكونوا في (نادي الفطور).

463
00:30:22,906 --> 00:30:26,952
‫ماذا إن لم يستعد أبداً كرته من المخلوق؟
‫ماذا إن...

464
00:30:27,578 --> 00:30:30,330
‫أحسّ (ماركوس) بيد كبيرة على كتفه،

465
00:30:30,330 --> 00:30:33,750
‫واستدار فوجد السيد (أندرسون)
‫ينظر إليه من أعلى.

466
00:30:33,750 --> 00:30:36,670
‫قال: سمعت أنك نزلت تحت السياج."

467
00:30:39,339 --> 00:30:40,507
‫بئساً.

468
00:30:41,133 --> 00:30:44,011
‫سنتوقف هنا الليلة. جزء شائق.

469
00:30:46,805 --> 00:30:48,223
‫كيف كانت رحلتك بالطائرة؟

470
00:30:48,223 --> 00:30:49,600
‫جيدة.

471
00:30:49,600 --> 00:30:50,684
‫حقاً؟

472
00:30:50,684 --> 00:30:54,521
‫أتعلم أنني قطعت أعلى عدد من الأميال
‫بالطائرة بين كل أطفال مدرستي؟

473
00:30:54,521 --> 00:30:55,606
‫حقاً؟

474
00:30:56,899 --> 00:30:58,358
‫نعم، هذا لا يفاجئني.

475
00:31:01,445 --> 00:31:04,198
‫لكن هل الأمور طيبة في المدرسة؟
‫هل تصالحتما أنت و"دوغ" وما إلى ذلك؟

476
00:31:04,198 --> 00:31:05,324
‫نعم.

477
00:31:06,491 --> 00:31:07,826
‫سننشئ فرقة موسيقية.

478
00:31:07,826 --> 00:31:10,037
‫تنشئان فرقة؟ حقاً؟

479
00:31:11,205 --> 00:31:13,665
‫حسناً. أي أداة ستعزف؟

480
00:31:13,665 --> 00:31:16,168
‫الطبول.

481
00:31:17,044 --> 00:31:19,463
‫طيب، ستحب أمك ذلك.

482
00:31:20,047 --> 00:31:22,174
‫أتعرف؟ قد يكون الوقت مناسباً لإخبارك

483
00:31:22,174 --> 00:31:25,219
‫أن "ديف غرول"
‫تعلّم عزف الطبول على الوسادات.

484
00:31:26,053 --> 00:31:28,388
‫لكن ليس علينا إخبار أمك ذلك على الفور.

485
00:31:30,057 --> 00:31:31,266
‫نعم، بالضبط.

486
00:31:33,227 --> 00:31:34,311
‫فذلك ليس بالمرح نفسه.

487
00:31:37,064 --> 00:31:38,649
‫هل تؤدي كل فروضك المنزلية؟

488
00:31:39,316 --> 00:31:41,735
‫مضطرّ، وإلا فلا يمكنني مشاهدة التلفاز.

489
00:31:42,277 --> 00:31:45,030
‫بالطبع. تعلم كيف يسير الأمر.

490
00:31:45,614 --> 00:31:49,076
‫- فروض منزلية. عشاء. وقت تلفاز.
‫- فروض منزلية. عشاء. وقت تلفاز.

491
00:31:49,826 --> 00:31:50,827
‫هذا صحيح.

492
00:31:51,328 --> 00:31:52,746
‫نظام جيد.

493
00:31:55,457 --> 00:31:56,458
‫هل...

494
00:31:59,545 --> 00:32:03,048
‫هل سبق أن شاركك الدكتور "جايكوب"
‫وقت التلفاز؟

495
00:32:04,341 --> 00:32:05,592
‫من ذلك؟

496
00:32:09,304 --> 00:32:12,933
‫لا. آسف. "جايك". صديق أمك، "جايك".

497
00:32:13,976 --> 00:32:16,019
‫- أحياناً.
‫- أحياناً، نعم.

498
00:32:18,522 --> 00:32:20,232
‫نعم. لا بأس.

499
00:32:23,026 --> 00:32:24,027
‫هل هو...

500
00:32:26,864 --> 00:32:29,449
‫يقرأ لك في أي وقت، بالليل مثلاً؟ وقت النوم؟

501
00:32:29,449 --> 00:32:30,909
‫لا مشكلة إطلاقاً.

502
00:32:31,910 --> 00:32:33,912
‫لا عيب في ذلك، أراه رائعاً.

503
00:32:34,413 --> 00:32:37,958
‫من الطيب وجود أشخاص في حياتك
‫سعيدين بمعاشرتك، أتعرف؟

504
00:32:37,958 --> 00:32:40,919
‫لا سيما إن...

505
00:32:42,629 --> 00:32:44,882
‫إن كان شخصاً يسعد أمك وما إلى ذلك.

506
00:32:49,469 --> 00:32:51,013
‫ويبدو أنه يفعل ذلك.

507
00:32:53,765 --> 00:32:55,309
‫هل علاقتكما طيبة؟

508
00:33:17,623 --> 00:33:18,707
‫بحقك يا رجل.

509
00:33:35,849 --> 00:33:37,935
‫"(جايد)
‫صباح الخير"

510
00:33:40,646 --> 00:33:42,147
‫{\an8}"أهلاً يا عزيزتي."

511
00:33:51,865 --> 00:33:53,700
‫"صباح الخير. فطور؟"

512
00:34:09,049 --> 00:34:10,634
‫صباح الخير.

513
00:34:13,929 --> 00:34:15,639
‫يا للهول!

514
00:34:16,639 --> 00:34:19,685
‫لم أرد إيقاظك،
‫فخرجت وتبضّعت للترويح عن نفسي.

515
00:34:19,685 --> 00:34:21,436
‫ومن شدة حبّي له، لم أرد خلعه.

516
00:34:21,436 --> 00:34:23,772
‫- ما رأيك؟
‫- تبدين مدهشة.

517
00:34:23,772 --> 00:34:27,275
‫أعني، لا شيء سوى الأفضل
‫لعمّنا "بيرني" العزيز، صح؟

518
00:34:28,569 --> 00:34:29,570
‫تباً.

519
00:34:30,112 --> 00:34:31,572
‫يا عزيزتي، ألغيت ذلك.

520
00:34:32,822 --> 00:34:34,283
‫أنا فقط... بعد كل ما حدث،

521
00:34:34,283 --> 00:34:37,911
‫ظننتك لن تريدي أن تكوني
‫في حضرة الصحافة والكاميرات.

522
00:34:39,830 --> 00:34:41,415
‫آسفة. كان عليّ سؤالك.

523
00:34:41,415 --> 00:34:43,917
‫- ظننتني أفعل الصواب.
‫- لا. لا تعتذري.

524
00:34:43,917 --> 00:34:47,588
‫أنت محقة. شكراً. لم أفكر في ذلك.

525
00:34:47,588 --> 00:34:49,047
‫لكن أتعرفين شيئاً؟

526
00:34:49,630 --> 00:34:52,842
‫البسيها، وسأرتدي زيّي الفخم الخاص،

527
00:34:52,842 --> 00:34:56,513
‫ويمكننا أن نذهب لفعل شيء غبي ومرح
‫ونبدو مذهلتين بينما نفعله.

528
00:34:57,431 --> 00:34:58,307
‫نعم، حسناً.

529
00:34:58,974 --> 00:35:00,559
‫لا، في الواقع، اخلعي.

530
00:35:00,559 --> 00:35:01,643
‫رباه.

531
00:35:01,643 --> 00:35:03,770
‫- احتفظي بالقبعة، لكن...
‫- تباً.

532
00:35:04,271 --> 00:35:06,732
‫كل شيء آخر سيُخلع حتماً.

533
00:35:08,108 --> 00:35:09,401
‫طيب يا صاحبي.

534
00:35:10,027 --> 00:35:11,570
‫أنا والمدرب أخذنا اليوم إجازة.

535
00:35:11,570 --> 00:35:15,449
‫ليست لدينا مباراة ولا استكشاف ولا أي شيء.

536
00:35:15,449 --> 00:35:17,284
‫العالم جحر مفتوح لنا.

537
00:35:21,121 --> 00:35:24,583
‫طيب. فما رأيكما
‫بأن يكون العالم صفحة مفتوحة لنا؟

538
00:35:25,667 --> 00:35:26,752
‫عظيم.

539
00:35:26,752 --> 00:35:29,129
‫طيب أيها المدرب. ما خياراتنا؟

540
00:35:29,129 --> 00:35:34,134
‫تُوجد جولة سائرة تفاعلية لـ"جاك" السفاح

541
00:35:34,718 --> 00:35:36,178
‫أبلغت "جاين" في ثنائها.

542
00:35:36,178 --> 00:35:40,015
‫مدّتها نحو 6 ساعات،
‫وفي مرحلة ما، تجري مطاردتك.

543
00:35:42,935 --> 00:35:45,187
‫هل أنت مجنون؟ إنه ولد صغير.

544
00:35:45,187 --> 00:35:48,732
‫طيب، تُوجد "عين لندن"، و"برج لندن".

545
00:35:48,732 --> 00:35:50,901
‫وكل الأشياء المتعلقة بـ"لندن".

546
00:35:50,901 --> 00:35:52,319
‫يُوجد حفل ماجن في "بيكام".

547
00:35:52,319 --> 00:35:53,779
‫طيب أيها المدرب، أقدّر محاولتك.

548
00:35:54,279 --> 00:35:57,533
‫يا كبير، ماذا تريد فعله؟
‫يمكننا زيارة بعض المتاحف.

549
00:35:57,533 --> 00:36:00,285
‫يمكننا استئجار قارب،
‫والسير في نهر "التمز".

550
00:36:00,285 --> 00:36:02,246
‫يتهجّؤون اسمه بطريقة غريبة، لكنه جميل.

551
00:36:03,580 --> 00:36:05,249
‫أريد حضور مباراة كرة قدم.

552
00:36:10,003 --> 00:36:11,171
‫حسناً.

553
00:36:11,171 --> 00:36:13,215
‫دعني أستوضح هذا.

554
00:36:13,882 --> 00:36:16,969
‫في يوم إجازتي الوحيد من كرة القدم،
‫تريد مشاهدة كرة القدم؟

555
00:36:17,594 --> 00:36:20,347
‫يشبه هذا أن تطلب من ساعي بريد
‫أن يتمشّى في يوم إجازته،

556
00:36:20,347 --> 00:36:21,557
‫ألا ترى ذلك؟

557
00:36:22,641 --> 00:36:26,645
‫نعم، لا تبالي.
‫أنت مجرد ولد صغير متضارب للغاية. حسناً.

558
00:36:26,645 --> 00:36:29,314
‫أيها المدرب،
‫ألدينا أي مباريات في المدينة اليوم؟

559
00:36:30,649 --> 00:36:31,692
‫تُوجد واحدة.

560
00:36:32,192 --> 00:36:33,443
‫أنت محظوظ.

561
00:36:34,069 --> 00:36:36,697
‫لكن عليّ المرور ببيتي أولاً.

562
00:36:57,384 --> 00:36:58,677
‫انظر. ها هو ذا، هناك.

563
00:36:59,178 --> 00:37:00,220
‫يا "نايت"!

564
00:37:02,973 --> 00:37:03,974
‫"نايت"!

565
00:37:06,185 --> 00:37:07,561
‫"نايت"!

566
00:37:09,813 --> 00:37:11,982
‫أيها المدرب، انظر من جاء ليشاهد.

567
00:37:12,608 --> 00:37:14,484
‫"نايت"!

568
00:37:24,119 --> 00:37:25,537
‫لا بد أنه يبحث عن نصائح منك.

569
00:37:27,497 --> 00:37:31,043
‫- لقد رآني يا أبي.
‫- نعم، صحيح. وسمعك أيضاً.

570
00:37:38,383 --> 00:37:39,760
‫يا للهول!

571
00:37:40,469 --> 00:37:42,971
‫ماذا أقول؟ أنا ابنة ملياردير.

572
00:37:42,971 --> 00:37:45,307
‫تعلّمت قراءة ملعب الغولف قبل قراءة الكتب.

573
00:37:45,307 --> 00:37:49,228
‫قد تكونين بارعة بالغولف،
‫لكن يتصادف أنني بارعة بالغشّ.

574
00:37:49,228 --> 00:37:51,021
‫فأرى أن هذا يسوّي بيننا.

575
00:37:52,064 --> 00:37:53,106
‫حذار!

576
00:37:55,817 --> 00:37:57,778
‫رباه، تعادلنا.

577
00:37:57,778 --> 00:37:59,738
‫نعم، انظري.

578
00:38:00,572 --> 00:38:04,743
‫أليس هذا أحسن بكثير من مشاهدة
‫الـ"بولو" مع حفنة مسنّين بيض؟

579
00:38:04,743 --> 00:38:05,994
‫بلى، حتماً.

580
00:38:06,745 --> 00:38:09,957
‫وأفترض أن الديناصورات هنا
‫أقلّ ميلاً إلى اللمس.

581
00:38:09,957 --> 00:38:11,834
‫نعم، الديناصورات كذلك.

582
00:38:11,834 --> 00:38:15,003
‫لكنني لا أظن الأمر ينطبق على بعض الآخرين.

583
00:38:15,003 --> 00:38:15,921
‫- حقاً؟
‫- نعم.

584
00:38:15,921 --> 00:38:17,172
‫"جاك"؟

585
00:38:19,758 --> 00:38:21,134
‫آسفة. المعذرة.

586
00:38:21,134 --> 00:38:22,052
‫{\an8}"فريق العروس"

587
00:38:22,052 --> 00:38:23,053
‫{\an8}يا...

588
00:38:23,053 --> 00:38:26,348
‫- أهلاً.
‫- انظري إليك. بدلة جميلة.

589
00:38:27,057 --> 00:38:29,476
‫ماذا تفعلين هنا؟

590
00:38:29,476 --> 00:38:31,144
‫حفلة توديع عزوبية أختي.

591
00:38:35,107 --> 00:38:37,526
‫- ستتزوّج لاعب غولف.
‫- محترف؟

592
00:38:37,526 --> 00:38:39,987
‫لا. إنما يلعب الغولف.

593
00:38:40,571 --> 00:38:42,364
‫علينا تناول جرعة مع كل إدخال للكرة،

594
00:38:42,364 --> 00:38:44,283
‫لكن الخبر السارّ
‫أن صديقاتها فاشلات في اللعبة.

595
00:38:45,742 --> 00:38:46,577
‫مرحباً.

596
00:38:46,577 --> 00:38:48,495
‫هذه "أليسا". درسنا في الجامعة معاً.

597
00:38:48,495 --> 00:38:51,039
‫وهذه صديقتي، "كيلي جونز".

598
00:38:53,417 --> 00:38:54,334
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

599
00:38:54,334 --> 00:38:56,003
‫"كيلي" تدير شركة علاقات عامة.

600
00:38:56,003 --> 00:38:58,881
‫إذا احتجت أو عائلتك إلى أحد،
‫فعليكم الاستعانة بها.

601
00:39:00,132 --> 00:39:01,300
‫هذه أنا.

602
00:39:01,300 --> 00:39:02,301
‫جميل.

603
00:39:03,886 --> 00:39:05,053
‫"أليسا"! هيا!

604
00:39:05,053 --> 00:39:06,722
‫- آتية يا أختي!
‫- أسرعي!

605
00:39:06,722 --> 00:39:08,015
‫هيا.

606
00:39:08,015 --> 00:39:09,558
‫العائلات اللعينة.

607
00:39:10,642 --> 00:39:12,769
‫بأي حال، سعدت برؤيتك يا "جاك".

608
00:39:12,769 --> 00:39:14,605
‫- نعم، أنت أيضاً.
‫- قبعة جميلة.

609
00:39:15,230 --> 00:39:16,607
‫شكراً. نعم.

610
00:39:18,650 --> 00:39:22,571
‫طيب، لنزد التشويق قليلاً.

611
00:39:23,238 --> 00:39:26,992
‫10 جنيهات مع كل إدخال للكرة،
‫لكنني سأمنحك 20 ضربة.

612
00:39:26,992 --> 00:39:28,535
‫- قبلت.
‫- لكن بلا غشّ.

613
00:39:29,286 --> 00:39:30,412
‫إذاً فجنيه واحد.

614
00:39:34,166 --> 00:39:35,167
‫مباراة رائعة أيها المدرب.

615
00:39:39,546 --> 00:39:40,464
‫{\an8}"(روبرت مانيون)"

616
00:39:40,464 --> 00:39:41,840
‫{\an8}"آسف على حضور (تيد) اليوم."

617
00:39:41,840 --> 00:39:42,841
‫{\an8}"لن يتكرر هذا."

618
00:39:47,387 --> 00:39:51,391
‫{\an8}"لا بأس، استظرفت الأمر"

619
00:40:00,025 --> 00:40:03,111
‫{\an8}"جيد. شكراً"

620
00:40:08,242 --> 00:40:09,243
‫{\an8}"محطة طرب!"

621
00:40:11,870 --> 00:40:13,622
‫- مرحباً يا أعزائي.
‫- أهلاً يا "ماي".

622
00:40:13,622 --> 00:40:17,209
‫{\an8}- ماذا فعلتم اليوم؟
‫- حضرنا مباراة "وست هام".

623
00:40:21,880 --> 00:40:23,257
‫إذاً، فلن تشرب في هذه الحانة.

624
00:40:23,257 --> 00:40:25,384
‫- بحقك يا "ماي".
‫- إنه طفل.

625
00:40:31,348 --> 00:40:32,266
‫"ماي"!

626
00:40:32,266 --> 00:40:33,433
‫شكراً.

627
00:40:33,433 --> 00:40:34,977
‫أتظنينني أردت الحضور؟

628
00:40:37,855 --> 00:40:40,691
‫أنتما تحت الرقابة.

629
00:40:40,691 --> 00:40:42,526
‫- أمرك يا سيدتي.
‫- هذا منصف.

630
00:40:43,026 --> 00:40:44,236
‫سلام يا "ماي".

631
00:40:52,870 --> 00:40:54,413
‫- أبي.
‫- نعم؟

632
00:40:54,413 --> 00:40:56,248
‫- أنصت.
‫- ماذا؟

633
00:40:56,915 --> 00:40:58,000
‫فرقة "ذا بيتلز".

634
00:40:58,917 --> 00:40:59,877
‫نعم.

635
00:41:03,046 --> 00:41:05,883
‫"(ريبيكا) أو (الزعيمة)
‫عندي معلومات. اتصل بي."

636
00:41:05,883 --> 00:41:08,510
‫أتعرف؟ سأعود على الفور.

637
00:41:14,933 --> 00:41:16,727
‫أهلاً يا زعيمة، بم جئتني؟

638
00:41:16,727 --> 00:41:21,064
‫طيب. اسمع يا "تيد". أريدك أن تعرف
‫أنك ليس عليك سلك هذا الطريق.

639
00:41:21,064 --> 00:41:22,858
‫أعلم، لكن عليّ ذلك، حسناً؟

640
00:41:22,858 --> 00:41:25,277
‫فالآن، "ميشيل"
‫وهذا الرجل، الدكتور "جايكوب"،

641
00:41:25,277 --> 00:41:28,488
‫ربما يجلسان هناك ويتناولان العشاء
‫في أحد فنادقها الباريسية المفضلة،

642
00:41:28,488 --> 00:41:29,573
‫مثل "جورج سانك"...

643
00:41:29,573 --> 00:41:31,325
‫- "سينك".
‫- ...أو "بلازا أنتوني".

644
00:41:31,325 --> 00:41:32,868
‫"أثينيه". مهلاً.

645
00:41:32,868 --> 00:41:35,370
‫فنادقها المفضلة في "باريس"؟
‫ظننتك قلت إنها لم تزرها من قبل.

646
00:41:35,370 --> 00:41:37,039
‫لم تزرها، لكن "جورج ستانك"...

647
00:41:37,039 --> 00:41:39,291
‫- "سينك".
‫- ...من فيلمها المفضل، "فرينش كيس"،

648
00:41:39,291 --> 00:41:41,210
‫- و"بلازا أنتوني"...
‫- "أثينيه".

649
00:41:41,210 --> 00:41:42,836
‫ذاك من مسلسلها المفضل،

650
00:41:42,836 --> 00:41:44,505
‫- "سكس إن ذا سيتي".
‫- "سكس آند ذا سيتي".

651
00:41:44,505 --> 00:41:46,590
‫مهلاً، ما كل تلك الضوضاء؟ أين أنت؟

652
00:41:46,590 --> 00:41:47,799
‫يبدو أن أحدهم يغني.

653
00:41:47,799 --> 00:41:50,427
‫ما... لا، آسف.
‫أنا بحانة مع "بيرد" و"هنري".

654
00:41:50,427 --> 00:41:52,471
‫لم؟ هل الصوت صاخب؟
‫يمكنني الابتعاد إذا أردت.

655
00:41:52,471 --> 00:41:53,680
‫لا، لا بأس.

656
00:41:55,599 --> 00:41:56,600
‫ماذا كنا نقول؟

657
00:41:56,600 --> 00:41:58,143
‫ترينني مجنوناً.

658
00:42:01,104 --> 00:42:02,105
‫شكراً يا "مايكل".

659
00:42:07,194 --> 00:42:08,445
‫أفتحب "ذا بيتلز"؟

660
00:42:10,197 --> 00:42:11,240
‫لم؟

661
00:42:12,366 --> 00:42:13,575
‫لأن أبي يحبهم.

662
00:42:19,998 --> 00:42:21,625
‫أتعرف موضوع هذه الأغنية؟

663
00:42:23,210 --> 00:42:24,628
‫شخص باسم "جود".

664
00:42:25,128 --> 00:42:28,048
‫ليس أي شخص. ولد صغير يُدعى "جود".

665
00:42:30,092 --> 00:42:33,929
‫وذات يوم، قرّر أبواه الانفصال.
‫تعرف، الطلاق.

666
00:42:35,389 --> 00:42:37,140
‫وقد أحزن ذلك "جود" بشدة.

667
00:42:39,268 --> 00:42:42,437
‫الآن، كان لوالد "جود" صديق حميم،

668
00:42:43,522 --> 00:42:48,402
‫وكان ذلك الصديق الحميم قلقاً للغاية
‫على "جود" وكل مشاعره الحزينة.

669
00:42:48,944 --> 00:42:50,529
‫فكتب له هذه الأغنية،

670
00:42:51,363 --> 00:42:54,533
‫أملاً في أن تساعده الكلمات في طريقه.

671
00:42:55,325 --> 00:42:56,910
‫طريقه الطويل المتعرج؟

672
00:43:19,933 --> 00:43:21,018
‫اسمع يا "هنري".

673
00:43:21,018 --> 00:43:24,646
‫لديك أبوان رائعان، ويحبانك حباً كثيراً،

674
00:43:24,646 --> 00:43:26,607
‫مع أنه غريب كونهما يعيشان
‫في بلدين مختلفين.

675
00:43:28,442 --> 00:43:32,154
‫وأعلم أنك الآن تشعر بأنك في أغنية حزينة.

676
00:43:33,363 --> 00:43:35,032
‫لكنك، أيها الشاب،

677
00:43:35,616 --> 00:43:39,953
‫تملك القدرة على أخذ أغنية حزينة وتحسينها.

678
00:43:40,662 --> 00:43:41,705
‫يعجبني ذلك.

679
00:43:41,705 --> 00:43:43,207
‫نعم، أنا أيضاً.

680
00:43:43,999 --> 00:43:45,751
‫لكن أتعرف ما أميز ما بهذه الأغنية؟

681
00:43:45,751 --> 00:43:47,211
‫ماذا؟

682
00:43:47,878 --> 00:43:49,004
‫هذا!

683
00:43:57,846 --> 00:44:02,351
‫استمتع بوقتك يا فتاي! هيا! غنّوا!

684
00:44:04,228 --> 00:44:06,605
‫لعلمك يا "تيد"،
‫ينتابني الفضول حيال شيء ما.

685
00:44:06,605 --> 00:44:09,316
‫لماذا لم تأخذ قط "ميشيل"
‫إلى "باريس" بنفسك؟

686
00:44:09,316 --> 00:44:12,528
‫أردت ذلك. أعني، تعلمين،
‫منعنا إفلاسنا من قضاء شهر عسلنا.

687
00:44:12,528 --> 00:44:14,488
‫ثم انشغل كلانا.

688
00:44:14,488 --> 00:44:18,700
‫ثم رُزقنا بـ"هنري"، وأنا فقط...
‫لطالما ظننت أننا سنحظى بمزيد من الوقت.

689
00:44:19,826 --> 00:44:20,827
‫آسفة يا "تيد".

690
00:44:20,827 --> 00:44:21,995
‫شكراً.

691
00:44:22,496 --> 00:44:27,501
‫لكن فعلاً، من ذا يأبه بما إذا خُطبت "ميشيل"؟

692
00:44:28,794 --> 00:44:31,547
‫لقد ولّى ذلك الوقت من علاقتك معها،

693
00:44:31,547 --> 00:44:33,549
‫لكن وقتك مع "هنري" لم ينته.

694
00:44:34,550 --> 00:44:37,636
‫يجب أن تكفّ عن ترك الأمس
‫يؤثر في اليوم يا "تيد".

695
00:44:37,636 --> 00:44:39,513
‫لا أظنه يغني أغنية "الأمس".

696
00:44:39,513 --> 00:44:40,514
‫"تيد".

697
00:44:40,514 --> 00:44:42,224
‫أعلم. أمزح فقط.

698
00:44:43,475 --> 00:44:45,894
‫- وأنت محقة.
‫- بالطبع. أنا دائماً محقة.

699
00:44:46,562 --> 00:44:49,022
‫الآن، بحق السماء، هلّا عدت إلى تلك الحانة

700
00:44:49,022 --> 00:44:51,024
‫وغنّيت "هاي جود" مع ولدك.

701
00:44:51,024 --> 00:44:52,860
‫"ميرسي باكتس" يا زعيمة.

702
00:44:52,860 --> 00:44:54,945
‫العفو أيها المدرب "لاسو".

703
00:45:42,117 --> 00:45:43,118
‫شكراً.

704
00:45:49,041 --> 00:45:50,792
‫نعم.

705
00:45:51,752 --> 00:45:53,086
‫لا، أوافقك. هذا أحسن بكثير.

706
00:45:54,171 --> 00:45:55,172
‫شكراً يا "جورج".

707
00:45:56,548 --> 00:45:58,258
‫طيب، نبأ سارّ.

708
00:45:58,258 --> 00:46:01,011
‫لدينا نسخة أخف بكثير من البيان.

709
00:46:01,011 --> 00:46:02,846
‫كانت الأخيرة بشعة.

710
00:46:03,639 --> 00:46:04,640
‫عظيم.

711
00:46:04,640 --> 00:46:07,476
‫ذات مرة انفصلت عن بوّاب أحدهم.

712
00:46:08,060 --> 00:46:12,397
‫آسفة يا آنسة "هوبز"،
‫لن ينزل "جوناثان". أبداً.

713
00:46:14,900 --> 00:46:18,904
‫أعلم أنه مضجر. لكنه سيساعدك، صدّقيني.

714
00:46:20,489 --> 00:46:22,991
‫قبلئذ، حين قلت إنك ستتكفّلين بالأمر،

715
00:46:22,991 --> 00:46:25,244
‫ظننتك قصدت أنك ستزيلين ذلك الفيديو

716
00:46:25,244 --> 00:46:28,080
‫- أو ما شابه.
‫- حاولنا. إنه الإنترنت اللعين.

717
00:46:28,664 --> 00:46:31,667
‫إصدار هذا البيان هو التكفّل بالأمر حالياً.

718
00:46:33,377 --> 00:46:35,045
‫بجعلي أقدّم اعتذاراً؟

719
00:46:36,088 --> 00:46:37,339
‫نعم.

720
00:46:39,341 --> 00:46:40,926
‫أرجوك أن تفعليها وحسب.

721
00:46:42,761 --> 00:46:46,473
‫آسفة، لكنه
‫مظهر غير لائق حين تكون من أواعدها،

722
00:46:46,473 --> 00:46:49,810
‫والتي أموّل شركتها،
‫لديها تسجيل إباحي عبر الإنترنت.

723
00:46:49,810 --> 00:46:51,186
‫إباحي؟

724
00:46:51,186 --> 00:46:55,065
‫تفهمين قصدي. نحن فقط... نحجّم الأضرار. حسناً؟

725
00:46:56,275 --> 00:46:57,776
‫لن أفعل هذا يا "جاك".

726
00:46:58,569 --> 00:47:02,322
‫تسريب هذا الفيديو ليس ذنبي.
‫لكنك ترينه ذنبي، لسبب ما.

727
00:47:02,322 --> 00:47:05,576
‫ربما، لا أدري...
‫ربما ما كان عليك تسجيل الفيديو

728
00:47:05,576 --> 00:47:06,952
‫في المقام الأول.

729
00:47:07,911 --> 00:47:09,997
‫إنه قطعاً ليس شيئاً تفخرين به يا "كيلي".

730
00:47:11,748 --> 00:47:13,584
‫لست نادمة على تسجيل ذلك الفيديو.

731
00:47:15,169 --> 00:47:17,129
‫ولست نادمة على إرساله.

732
00:47:24,011 --> 00:47:25,387
‫هل يُوجد له تسجيلات مشابهة؟

733
00:47:30,267 --> 00:47:32,936
‫أنا لا أعرف.

734
00:47:43,280 --> 00:47:45,699
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أظنني عليّ الذهاب.

735
00:47:49,286 --> 00:47:50,454
‫هل أنت عائدة؟

736
00:47:54,249 --> 00:47:55,250
‫لا أدري.

737
00:48:04,176 --> 00:48:05,219
‫صحيح.

738
00:48:12,518 --> 00:48:13,894
‫أتريد الخروج والاحتفال؟

739
00:48:14,895 --> 00:48:16,063
‫الاحتفال بماذا؟

740
00:48:16,855 --> 00:48:19,191
‫- ألم تفوزوا اليوم؟
‫- بلى. لكن...

741
00:48:19,691 --> 00:48:22,236
‫لا. لكن لا داعي.

742
00:48:22,236 --> 00:48:24,321
‫أعمل بالفعل على المباراة التالية، لذا...

743
00:48:38,293 --> 00:48:40,295
‫عليك الاستمتاع بانتصاراتك.

744
00:48:51,014 --> 00:48:52,182
‫يبدو أنهم قد استمتعوا.

745
00:48:52,182 --> 00:48:53,684
‫"(إندبندنت) اليومية"

746
00:48:53,684 --> 00:48:56,270
‫"مدرب نادي (ريتشموند)
‫يحضر مباراة (وست هام)"

747
00:49:02,901 --> 00:49:03,902
‫ها هي ذي.

748
00:49:04,736 --> 00:49:05,737
‫ماذا؟

749
00:49:06,655 --> 00:49:07,823
‫أحب ابتسامتك.

750
00:49:09,449 --> 00:49:10,909
‫أحب رؤية رفيقي سعيداً.

751
00:49:13,036 --> 00:49:14,079
‫رفيقك.

752
00:49:17,082 --> 00:49:18,417
‫نعم.

753
00:49:18,417 --> 00:49:19,751
‫إذا كنت تهوى التسميات.

754
00:49:20,335 --> 00:49:22,212
‫نعم. لا، لست أهواها. أكيد.

755
00:49:22,212 --> 00:49:23,922
‫- حقاً؟
‫- نعم.

756
00:49:26,258 --> 00:49:28,135
‫- "هذه (جايد)، رفيقتي."
‫- حقاً؟

757
00:49:28,135 --> 00:49:29,803
‫ألا يبدو هذا جيداً؟

758
00:49:30,554 --> 00:49:31,805
‫"(نايت). إنه رفيقي."

759
00:49:31,805 --> 00:49:34,808
‫- "نايت" رفيقك؟
‫- نعم. هل التقيته؟ إنه مذهل.

760
00:49:34,808 --> 00:49:36,101
‫شكراً جزيلاً.

761
00:49:57,706 --> 00:49:58,582
‫"جايمي".

762
00:49:58,582 --> 00:50:00,334
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

763
00:50:00,334 --> 00:50:02,294
‫آسف على المرور بك فجأةً. أنا فقط...

764
00:50:03,378 --> 00:50:05,005
‫- قلقت من أن أراسلك. أنا...
‫- نعم.

765
00:50:05,005 --> 00:50:07,007
‫أعني، أنت وكل أفراد عائلتي.

766
00:50:07,674 --> 00:50:09,051
‫- نعم.
‫- نعم.

767
00:50:09,051 --> 00:50:11,303
‫طيب، إنما أردت الاطمئنان عليك.

768
00:50:11,303 --> 00:50:15,098
‫هذا فقط في غاية البشاعة، كل هذا.

769
00:50:16,683 --> 00:50:17,684
‫شكراً يا "جايمي".

770
00:50:19,019 --> 00:50:22,314
‫نعم، أنا بخير.

771
00:50:22,314 --> 00:50:23,482
‫حقاً؟

772
00:50:23,482 --> 00:50:24,650
‫هذا جيد.

773
00:50:25,317 --> 00:50:28,487
‫وأنا أيضاً... فقط... أردت الاعتذار.

774
00:50:28,487 --> 00:50:30,531
‫- لا، ليس عليك فعل ذلك.
‫- بل عليّ.

775
00:50:30,531 --> 00:50:32,241
‫- عليّ.
‫- "جايمي"، هذا ليس ذنبك.

776
00:50:32,241 --> 00:50:35,285
‫بل هو ذنبي. ودعيني فقط... يجب أن أخبرك.

777
00:50:35,285 --> 00:50:37,704
‫لقد حذفته من على هاتفي منذ انفصلنا.

778
00:50:37,704 --> 00:50:39,414
‫حذفت كل شيء.

779
00:50:39,414 --> 00:50:42,668
‫أعني، ليس على الفور، لأنني قد ظننت أننا

780
00:50:42,668 --> 00:50:44,294
‫قد يعود إلى بعضنا البعض.

781
00:50:44,294 --> 00:50:49,383
‫لكن بعدئذ، بدأت مواعدة "روي"،
‫وحينئذ حذفت معظمها.

782
00:50:49,383 --> 00:50:51,051
‫النصف مثلاً.

783
00:50:51,969 --> 00:50:54,054
‫لكن كان ذلك غالباً بدافع الغضب، بصراحة.

784
00:50:54,054 --> 00:50:57,599
‫لأنني أظن...

785
00:50:57,599 --> 00:51:00,561
‫ظننت أن السبب الوحيد لتواعدكما
‫كان إصابتي بالغيرة.

786
00:51:00,561 --> 00:51:01,895
‫لكن...

787
00:51:03,814 --> 00:51:08,402
‫ثم رأيته أنها علاقة جدّية،
‫وحينئذ تخلصت من كل شيء.

788
00:51:09,903 --> 00:51:12,656
‫إنما نسيت أمر رسائل البريد اللعينة.

789
00:51:13,740 --> 00:51:15,409
‫هذا غباء شديد. كان عليّ توخي الحذر.

790
00:51:15,409 --> 00:51:17,536
‫كان عليّ اختيار كلمة مرور أقوى أو ما شابه.

791
00:51:17,536 --> 00:51:18,620
‫لا.

792
00:51:19,162 --> 00:51:21,373
‫لا تخبرني أن كلمة مرورك
‫كانت "كلمة مرور" يا "جايمي".

793
00:51:22,165 --> 00:51:23,000
‫نعم.

794
00:51:24,001 --> 00:51:27,254
‫إنصافاً، ظننتني سأخدعهم
‫لأنني تهجأتها بحرفي "راء".

795
00:51:32,509 --> 00:51:35,345
‫أنا آسف. آسف جداً يا "كيلي".

796
00:51:38,390 --> 00:51:39,600
‫آسف حقاً.

797
00:51:44,104 --> 00:51:45,814
‫شكراً يا "جايمي".

798
00:51:52,279 --> 00:51:54,823
‫معذرة، أتمانع أخذ صورة لي عند الكابينة؟

799
00:51:54,823 --> 00:51:56,200
‫- نعم.
‫- شكراً.

800
00:51:57,326 --> 00:51:59,161
‫- حسناً.
‫- لا.

801
00:51:59,161 --> 00:52:01,038
‫- هكذا. نعم.
‫- حسناً.

802
00:52:01,038 --> 00:52:02,623
‫- لا بأس.
‫- التقط صورة جيدة.

803
00:52:03,457 --> 00:52:05,834
‫حسناً. ابتسم. ها نحن أولاء.

804
00:52:07,586 --> 00:52:10,172
‫حسناً يا كبير. حان وقت الذهاب. لنفعل هذا.

805
00:52:11,256 --> 00:52:13,258
‫- صباح الخير!
‫- نحن هنا!

806
00:52:13,258 --> 00:52:14,968
‫أهلاً يا فتى.

807
00:52:15,719 --> 00:52:16,595
‫أمي!

808
00:52:16,595 --> 00:52:19,598
‫اشتقت إليك. هل استمتعت مع أبيك؟

809
00:52:19,598 --> 00:52:21,808
‫نعم. سيشتري لي عدّة طبول.

810
00:52:22,976 --> 00:52:24,311
‫حقاً؟

811
00:52:27,523 --> 00:52:29,233
‫أتعرف شيئاً؟ أحبك يا صاحبي.

812
00:52:29,233 --> 00:52:30,359
‫أحبك أيضاً يا أبي.

813
00:52:30,359 --> 00:52:32,194
‫حسناً، هيا. اخرج من هنا.

814
00:52:34,571 --> 00:52:36,281
‫لا أعرف من أين يأتي بتلك الأفكار.

815
00:52:37,699 --> 00:52:39,618
‫لا تنسي هذه.

816
00:52:43,163 --> 00:52:44,206
‫ماذا تفعل؟

817
00:52:45,541 --> 00:52:48,168
‫أنت... آسف، كنت أعبث.

818
00:52:48,168 --> 00:52:49,378
‫حسناً.

819
00:52:51,755 --> 00:52:52,798
‫كيف كانت "باريس"؟

820
00:52:54,550 --> 00:52:55,592
‫كانت لا بأس بها.

821
00:52:56,343 --> 00:52:59,263
‫نعم. هذا ما تشتهر به المدينة.
‫مدينة الـ"لا بأس".

822
00:53:00,597 --> 00:53:01,890
‫هيا يا أمي!

823
00:53:02,599 --> 00:53:03,600
‫سعدت برؤيتك.

824
00:53:04,351 --> 00:53:05,394
‫وأنت أيضاً.

825
00:53:06,687 --> 00:53:09,314
‫لعلمك، تعلّم "ديف غرول"
‫عزف الطبول على الوسادات.

826
00:53:09,314 --> 00:53:10,399
‫أنا قادمة!

827
00:53:26,123 --> 00:53:27,708
‫ها هو ذا.

828
00:54:49,206 --> 00:54:51,208
‫ترجمة "عنان خضر"

