﻿1
00:00:10,762 --> 00:00:12,430
‫"كرة القدم حياة"

2
00:00:42,502 --> 00:00:45,672
‫لعلمكما، لم أرد قول ذلك آنذاك

3
00:00:45,672 --> 00:00:49,509
‫لأنني أحاول أن أحدّ من تعنّتي اللعين...

4
00:00:50,093 --> 00:00:51,094
‫لكن؟

5
00:00:52,596 --> 00:00:54,931
‫لكنني رأيته جنوناً أن نغيّر فلسفتنا بالكامل

6
00:00:54,931 --> 00:00:56,391
‫وأسلوب لعبنا في وسط الموسم.

7
00:00:56,391 --> 00:00:57,475
‫لكن؟

8
00:00:58,935 --> 00:01:00,145
‫لكنه رائع بحقّ.

9
00:01:01,021 --> 00:01:03,023
‫إنهم يستمتعون، ونحن نستمتع،

10
00:01:03,023 --> 00:01:05,025
‫وهؤلاء الرفاق يستمتعون. إنها متعة كثيرة.

11
00:01:07,444 --> 00:01:09,863
‫لم أر 22 رجلاً يستمتعون بوقتهم هكذا
‫على العشب

12
00:01:09,863 --> 00:01:13,033
‫منذ أن شاهدت حفلاً
‫لفرق "غريتفول ديد" و"بلاك كروز" و"فيش".

13
00:01:13,033 --> 00:01:14,618
‫أراهن أنه كان حفلاً ممتازاً.

14
00:01:14,618 --> 00:01:17,370
‫كان فوضوياً. لكنهم استمتعوا.

15
00:01:21,917 --> 00:01:23,001
‫- جميل!
‫- سدّد!

16
00:01:27,839 --> 00:01:30,342
‫نعم!

17
00:01:32,469 --> 00:01:34,304
‫صافرة!

18
00:01:34,304 --> 00:01:35,889
‫انتهى الشوط. أحسنتم عملاً.

19
00:01:36,723 --> 00:01:39,142
‫أسمعتم ذلك؟ قال "روي" إنكم أبليتم حسناً!

20
00:01:44,272 --> 00:01:45,273
‫تسديدة جميلة يا صاح.

21
00:01:56,576 --> 00:01:57,577
‫يا للهول!

22
00:01:57,577 --> 00:02:00,121
‫لا أذكر أي الزوجين نظيف وأيهما متسخ.

23
00:02:01,081 --> 00:02:02,165
‫أتجمع بين جواربك المتسخة؟

24
00:02:03,041 --> 00:02:05,877
‫مجرد اتساخها لا يعني أنها لا تستحق
‫أن تحظى بصديق.

25
00:02:05,877 --> 00:02:08,837
‫إنه محق.
‫في نهاية المطاف، جميعنا أصدقاء لـ"ريشار".

26
00:02:18,056 --> 00:02:19,057
‫أهلاً يا فتى.

27
00:02:21,101 --> 00:02:23,728
‫أتريد تناول جعة أو ما شابه لاحقاً؟ لندردش؟

28
00:02:25,105 --> 00:02:26,106
‫لا.

29
00:02:40,370 --> 00:02:41,830
‫لا. اخترت الجوربين المتسخين.

30
00:02:43,915 --> 00:02:44,916
‫بئساً.

31
00:03:13,278 --> 00:03:15,488
‫إذاً، هل سمعت من "جاك" بعد؟

32
00:03:17,073 --> 00:03:19,576
‫{\an8}أتعرفين كيف أنه لا يُفترض بك أبداً
‫أن تكتبي رسالة نصية أخرى

33
00:03:19,576 --> 00:03:21,119
‫{\an8}بعد رسالة لم يُردد عليها؟

34
00:03:21,620 --> 00:03:22,621
‫{\an8}بالطبع.

35
00:03:23,371 --> 00:03:25,123
‫رباه. بعثت رسالة نصية مزدوجة.

36
00:03:34,507 --> 00:03:35,842
‫زرقة كبيرة جداً.

37
00:03:35,842 --> 00:03:36,968
‫أعلم.

38
00:03:37,469 --> 00:03:40,263
‫كأن إبهاميّ مصابان بإسهال أو ما شابه.

39
00:03:40,889 --> 00:03:41,890
‫{\an8}تعالي هنا.

40
00:03:43,099 --> 00:03:44,267
‫{\an8}بئساً.

41
00:03:44,267 --> 00:03:46,269
‫{\an8}حين يستحيل حديث الفتيات حضن فتيات،

42
00:03:46,269 --> 00:03:48,480
‫{\an8}تعلمان أن ذلك يعني إما أن مصيبة قد وقعت

43
00:03:48,480 --> 00:03:49,898
‫{\an8}وإما لا شيء على الإطلاق.

44
00:03:49,898 --> 00:03:51,483
‫"جاك" تتجاهل "كيلي".

45
00:03:51,483 --> 00:03:52,859
‫لا.

46
00:03:53,443 --> 00:03:56,738
‫أولاً، تريد انفصالاً مؤقتاً،
‫والآن وداع رقميّ أيرلندي.

47
00:03:57,989 --> 00:03:59,699
‫{\an8}وهو مصطلح لم أفهمه قط حقاً.

48
00:03:59,699 --> 00:04:02,160
‫{\an8}لأن لي صديقاً في الوطن يُدعى "شيموس أومالي"،

49
00:04:02,160 --> 00:04:04,663
‫{\an8}وذلك الوغد يودّع الناس بالأحضان
‫طوال نحو 20 دقيقة

50
00:04:04,663 --> 00:04:05,664
‫{\an8}قبل أن يغادر أي مكان.

51
00:04:06,248 --> 00:04:07,624
‫{\an8}نعم، آسف على سماع ذلك.

52
00:04:07,624 --> 00:04:10,669
‫{\an8}لكنني قد صنعت لك بسكويتاً،
‫لتخفيف وطأة الموقف.

53
00:04:10,669 --> 00:04:11,878
‫{\an8}شكراً يا "تيد".

54
00:04:11,878 --> 00:04:13,129
‫{\an8}شكراً.

55
00:04:13,797 --> 00:04:16,173
‫{\an8}ماذا؟ يُوجد نحو 40 جنيهاً هنا.

56
00:04:16,173 --> 00:04:18,093
‫{\an8}لم أعلم حتى صباح اليوم أنك ستكونين هنا.

57
00:04:18,093 --> 00:04:20,929
‫{\an8}فلم أجد وقتاً لفعل أي شيء مميز،
‫لذا وضعت بعض النقود فقط.

58
00:04:20,929 --> 00:04:23,056
‫{\an8}هذا لطف بالغ. شكراً يا "تيد".

59
00:04:23,056 --> 00:04:24,474
‫{\an8}ليس خطباً جللاً.

60
00:04:24,474 --> 00:04:27,143
‫{\an8}يا زعيمة.
‫أتمانعين أن أفوّت المؤتمر الصحافي اليوم؟

61
00:04:27,143 --> 00:04:29,437
‫{\an8}لديّ أنا و"ميشيل" اجتماع آباء
‫لا أريد تفويته.

62
00:04:29,437 --> 00:04:31,731
‫بالطبع يا "تيد". العائلة أولاً.

63
00:04:31,731 --> 00:04:32,691
‫أقدّر ذلك.

64
00:04:34,317 --> 00:04:35,443
‫يمكننا إرسال "روي" إلى المؤتمر.

65
00:04:36,403 --> 00:04:38,530
‫{\an8}أعلم أنه يكره تلك الأمور،
‫لكنه بارع بها حقاً.

66
00:04:39,155 --> 00:04:40,657
‫{\an8}أعني، ليس عندي مانع.

67
00:04:40,657 --> 00:04:41,741
‫{\an8}فكرة رائعة.

68
00:04:42,409 --> 00:04:45,120
‫{\an8}انظري إليك. مكسورة القلب،
‫لكنك ما زلت متميزة.

69
00:04:45,120 --> 00:04:47,664
‫{\an8}أعني، لست مكسورة القلب.
‫بل أشبه بكوني منثنية القلب.

70
00:04:48,582 --> 00:04:50,000
‫{\an8}منثنية القلب. يعجبني ذلك.

71
00:04:50,000 --> 00:04:52,460
‫{\an8}عنوان رائع لأغنية "كنتري". مثل...

72
00:04:52,460 --> 00:04:55,714
‫أنا منثني القلب في شقتي

73
00:04:55,714 --> 00:04:58,842
‫لأن كل ما تركته كانت رائحة غازاتك

74
00:04:58,842 --> 00:05:00,051
‫طيب. سلام يا "تيد".

75
00:05:00,051 --> 00:05:01,803
‫{\an8}"أما وقد رحلت

76
00:05:01,803 --> 00:05:04,973
‫{\an8}ألّفت هذه الأغنية لأن كل ما تركته

77
00:05:04,973 --> 00:05:06,892
‫{\an8}كانت رائحة غازاتك"

78
00:05:06,892 --> 00:05:08,226
‫{\an8}- مدرب "كينت".
‫- أهلاً.

79
00:05:12,564 --> 00:05:13,857
‫{\an8}على ذكر اسمه.

80
00:05:14,441 --> 00:05:15,317
‫حسناً.

81
00:05:17,193 --> 00:05:18,778
‫- "كيلي".
‫- "روي".

82
00:05:19,362 --> 00:05:21,197
‫{\an8}إذاً، أحتاج إلى أن تحلّ محلّ "تيد"

83
00:05:21,197 --> 00:05:23,033
‫{\an8}بمؤتمر اليوم الصحافي، إذا كنت تقبل.

84
00:05:23,033 --> 00:05:24,367
‫طبعاً لا.

85
00:05:27,037 --> 00:05:29,831
‫أعني، لم لا يمكن لـ"تيد" حضوره؟

86
00:05:34,252 --> 00:05:37,088
‫أعني، بكل سرور.

87
00:05:37,088 --> 00:05:38,173
‫رائع.

88
00:05:38,924 --> 00:05:39,925
‫هيا بنا؟

89
00:05:43,386 --> 00:05:44,638
‫تباً.

90
00:05:44,638 --> 00:05:45,680
‫سمعت ذلك.

91
00:05:53,813 --> 00:05:55,273
‫"(وست هام يونايتد)"

92
00:05:55,273 --> 00:05:57,025
‫"أنفخ الفقاعات إلى الأبد"

93
00:06:00,612 --> 00:06:02,614
‫بريد للسيد "شيلبي".

94
00:06:02,614 --> 00:06:03,615
‫بل "شيلي".

95
00:06:04,866 --> 00:06:06,743
‫يا... أنا آسف جداً.

96
00:06:06,743 --> 00:06:08,787
‫{\an8}أهلاً، ماذا تفعلين هنا؟

97
00:06:08,787 --> 00:06:10,705
‫أحضرت إليك غداء. رأيت أن نتناوله هنا.

98
00:06:10,705 --> 00:06:12,374
‫يفاجئني أن "ديريك" أعطاك إجازة.

99
00:06:12,374 --> 00:06:13,625
‫{\an8}لم يمانع.

100
00:06:13,625 --> 00:06:16,169
‫{\an8}ما دمت سأعود إليه
‫بشيء عليه شعار "وست هام".

101
00:06:16,753 --> 00:06:18,129
‫يمكنني ذلك.

102
00:06:19,381 --> 00:06:20,757
‫ماذا عن...

103
00:06:20,757 --> 00:06:22,717
‫{\an8}تفضّلي. لوحة فأرة.

104
00:06:23,426 --> 00:06:25,887
‫{\an8}ويمكن أن يأخذ وشاحاً.

105
00:06:25,887 --> 00:06:27,806
‫آسف جداً. تفضّلي.

106
00:06:28,306 --> 00:06:30,892
‫وهذا. ذلك الرسمي...

107
00:06:30,892 --> 00:06:34,521
‫في الواقع، تعرفين... فقط لا تأخذي ذلك.

108
00:06:34,521 --> 00:06:36,064
‫إنما أحتاج إلى شيء واحد.

109
00:06:36,064 --> 00:06:38,358
‫{\an8}طيب، احتفظي بها للمرة القادمة.

110
00:06:44,239 --> 00:06:46,032
‫بئساً!

111
00:06:46,032 --> 00:06:48,868
‫لحقت قبلته في الظهيرة قبلي.

112
00:06:48,868 --> 00:06:50,704
‫"روبرت"، مرحباً.

113
00:06:50,704 --> 00:06:53,290
‫حسناً. إذاً، "جايد"، هذا "روبرت"، رئيسي.

114
00:06:53,290 --> 00:06:56,626
‫ويا "روبرت"، هذه "جايد"، رفيقتي.

115
00:06:56,626 --> 00:06:58,211
‫مرحباً بك.

116
00:06:59,129 --> 00:07:01,131
‫- مرحباً.
‫- لقاؤك جدير بالعناء.

117
00:07:03,508 --> 00:07:05,176
‫"جايد". يا له من اسم جميل!

118
00:07:05,176 --> 00:07:08,179
‫شكراً. إنه في الواقع اختصار لـ"جايديد".

119
00:07:08,179 --> 00:07:10,098
‫أسمتني أمي تيمناً بعمّتها المفضلة.

120
00:07:10,098 --> 00:07:11,349
‫لكنني لا أبالي.

121
00:07:11,349 --> 00:07:18,064
‫مهلاً. أحب أن أعدّ نفسي عالم لهجات مبتدئاً.

122
00:07:18,064 --> 00:07:22,235
‫أنت من جنوب "بولندا"، صحيح؟

123
00:07:22,903 --> 00:07:24,654
‫نعم، أنا من "نوفي سونتس".

124
00:07:25,363 --> 00:07:27,282
‫هلّا تنظر إلى تلك البسمة.

125
00:07:28,241 --> 00:07:31,161
‫نعم، "جايد"،
‫لو لم يكن هذا الشاب بهذه العبقرية،

126
00:07:31,161 --> 00:07:33,330
‫لقلت إنك أعلى من مستواه.

127
00:07:37,584 --> 00:07:38,877
‫ما تلك الرائحة؟

128
00:07:39,377 --> 00:07:40,879
‫فاجأتني "جايد" بغداء.

129
00:07:40,879 --> 00:07:43,256
‫إنه من "مذاق أثينا". مطعمي المفضل.

130
00:07:44,507 --> 00:07:45,592
‫أنا نادلة هناك.

131
00:07:46,801 --> 00:07:49,387
‫وأرجّح أن هذا سبب كونه مطعمه المفضل.

132
00:07:49,387 --> 00:07:50,639
‫نعم.

133
00:07:50,639 --> 00:07:52,682
‫طيب، سعدت بلقائك يا "جايد".

134
00:07:53,934 --> 00:07:55,560
‫ويا "نايت"، يا صاحبي،

135
00:07:56,937 --> 00:07:58,772
‫لا تفسد هذه العلاقة.

136
00:07:59,272 --> 00:08:00,315
‫لا.

137
00:08:02,234 --> 00:08:03,443
‫سلام يا "روبرت".

138
00:08:04,527 --> 00:08:08,114
‫يبدو ثرياً جداً. لكن أيضاً بشكل لطيف.

139
00:08:08,114 --> 00:08:11,201
‫نعم، لا، صحيح. إنه...
‫إنه في الواقع نزيه جداً.

140
00:08:12,911 --> 00:08:14,537
‫أنا مدين له بالكثير. لذا...

141
00:08:15,455 --> 00:08:16,915
‫طيب.

142
00:08:16,915 --> 00:08:19,251
‫هذا لطف بالغ منك، لعلمك.

143
00:08:27,133 --> 00:08:29,219
‫عذراً على المقاطعة يا "ريبيكا".

144
00:08:29,970 --> 00:08:33,056
‫هل تعرفين
‫أن "تيد" لن يحضر مؤتمره الصحافي اليوم؟

145
00:08:33,056 --> 00:08:35,808
‫نعم. طلبت من "روي" حلّ محلّه.

146
00:08:37,018 --> 00:08:38,102
‫الآن فهمت.

147
00:08:38,102 --> 00:08:39,520
‫هل من مشكلة؟

148
00:08:41,231 --> 00:08:42,774
‫هذا ليس ما قلته يا "غاري"!

149
00:08:42,774 --> 00:08:44,442
‫معي اقتباسك هنا!

150
00:08:44,442 --> 00:08:45,694
‫لقد قلتها أيها المدرب.

151
00:08:45,694 --> 00:08:48,113
‫- اخرج من الأمر يا "لويد"!
‫- لا تصرخ فيه.

152
00:08:48,113 --> 00:08:50,240
‫أنت قلت، وأنا أقتبس،

153
00:08:50,240 --> 00:08:53,451
‫"(جو والش) عازف غيتار
‫أفضل من (جيمي بايج)."

154
00:08:53,451 --> 00:08:55,245
‫هذا ما قلته.

155
00:08:56,496 --> 00:08:57,998
‫{\an8}طيب! قد قلتها!

156
00:08:57,998 --> 00:09:00,917
‫{\an8}لكن ما قصدته أن "جو والش"
‫لا ينال حظه من التقدير.

157
00:09:00,917 --> 00:09:03,003
‫{\an8}أما "جيمي بايج"، فينال أكثر من حظه!

158
00:09:03,712 --> 00:09:05,672
‫{\an8}أعني، "جو والش" شاعر.

159
00:09:05,672 --> 00:09:09,134
‫{\an8}أما "جيمي بايج" فهو كاتب محكمة مبالغ فيه.

160
00:09:10,427 --> 00:09:15,098
‫هل فقدت صوابك؟
‫يستطيع "بايج" غلب "والش" بوتر واحد.

161
00:09:15,098 --> 00:09:17,559
‫ماذا تقصد بغلبه؟ ليست مسابقة يا رجل!

162
00:09:17,559 --> 00:09:19,144
‫إنه فنّ، أيها المتخلف اللعين!

163
00:09:21,187 --> 00:09:22,564
‫- حسناً.
‫- مرحباً!

164
00:09:22,564 --> 00:09:24,900
‫- حسناً. أرى أن المؤتمر انتهى.
‫- أنت مشتبه بك!

165
00:09:24,900 --> 00:09:26,067
‫- أنا؟
‫- نعم، أنت!

166
00:09:26,067 --> 00:09:28,778
‫مرحباً! أنا...

167
00:09:28,778 --> 00:09:31,907
‫أغنية "ستيرواي تو هيفن" تمرين عزف
‫وجد طريقه إلى المجد، وكلكم تعرفون ذلك!

168
00:09:32,741 --> 00:09:33,742
‫شغف كبير جداً.

169
00:09:34,326 --> 00:09:37,329
‫أنا... لا أستطيع تذكّر آخر مرة

170
00:09:37,329 --> 00:09:40,540
‫استطعت فيها الحضور هنا معكم أيها...

171
00:09:40,540 --> 00:09:43,376
‫الصحافيون العبقريون هنا في غرفة الصحافة.

172
00:09:43,376 --> 00:09:46,087
‫لذا، بناءً على ذلك،
‫أودّ الإجابة عن بعض أسئلتكم.

173
00:09:46,087 --> 00:09:48,757
‫هيا، اسألوني أي شيء على الإطلاق.

174
00:09:48,757 --> 00:09:51,426
‫- نعم.
‫- "ماركوس أديبايو"، "ذي إندبندنت".

175
00:09:51,426 --> 00:09:53,595
‫- مرحباً يا "ماركوس". كيف حالك؟
‫- بخير.

176
00:09:53,595 --> 00:09:55,055
‫- جيد. نعم؟
‫- آنسة "ويلتون"،

177
00:09:55,055 --> 00:09:58,600
‫في رأيك، من أعظم عازف غيتار
‫"كلاسيك روك" في التاريخ؟

178
00:10:01,353 --> 00:10:02,354
‫سؤال عظيم.

179
00:10:08,235 --> 00:10:10,111
‫شكراً. شكراً جزيلاً.

180
00:10:11,821 --> 00:10:12,948
‫آسفة على ذلك.

181
00:10:12,948 --> 00:10:15,158
‫- "الرجل من فرقة (كريم)."
‫- نعم، حسناً!

182
00:10:15,158 --> 00:10:18,161
‫لا توبّخني يا "ليزلي"! لقد هلعت.

183
00:10:18,995 --> 00:10:20,747
‫سوف أقتل "روي كينت".

184
00:10:20,747 --> 00:10:24,125
‫اسمعي، أن يغيب "روي" عن المؤتمر
‫شيء مطابق لطبيعة "روي".

185
00:10:24,125 --> 00:10:27,629
‫نعم. وقد سئمت طبيعة "روي".

186
00:10:29,130 --> 00:10:30,549
‫لذا، حان الوقت لطبيعة "ريبيكا".

187
00:10:30,549 --> 00:10:33,093
‫نعم. قطعاً. أنا...

188
00:10:33,677 --> 00:10:35,554
‫نعم. ها أنت ذي.

189
00:10:35,554 --> 00:10:36,638
‫نعم!

190
00:10:40,892 --> 00:10:42,894
‫لا، ارجع إلى أسفل.

191
00:10:42,894 --> 00:10:46,147
‫لم؟ سبق أن أدّيت 20 عدّة، بسهولة.

192
00:10:46,147 --> 00:10:49,109
‫نعم. لا نبدأ العدّ حتى تتألم.

193
00:10:49,109 --> 00:10:50,777
‫وهذا ينطبق عليكم جميعاً!

194
00:10:50,777 --> 00:10:52,404
‫"كينت"!

195
00:10:53,655 --> 00:10:56,074
‫تعال بمؤخرتك المشعرة إلى مكتبي. فوراً!

196
00:11:08,003 --> 00:11:12,716
‫كل واحد منكم يعلم أن مؤخرتي ليست مشعرة.

197
00:11:13,466 --> 00:11:15,302
‫مع ذلك، لم يقل أحد منكم شيئاً.

198
00:11:18,346 --> 00:11:20,348
‫ولن أسامحكم أبداً.

199
00:11:27,314 --> 00:11:30,400
‫إنه محق. نحن جبناء.

200
00:11:32,402 --> 00:11:34,112
‫لو كانت تتحدث عن مؤخرة "ريشار"...

201
00:11:49,920 --> 00:11:53,006
‫أفما زال الناس يشرّحون الضفادع
‫في دروس العلوم هذه الأيام

202
00:11:53,006 --> 00:11:55,717
‫أم صاروا يتحدثون فقط عن مشاعر الضفدع الآن؟

203
00:11:55,717 --> 00:11:57,427
‫بصراحة؟ كلاهما صحيح.

204
00:11:57,427 --> 00:12:00,180
‫سيدة "ليدبيتر"،
‫هل من شيء يستطيع "هنري" فعله

205
00:12:00,180 --> 00:12:01,890
‫لرفع درجاته في صفّك؟

206
00:12:01,890 --> 00:12:02,891
‫أيها المدرب، أيمكنني...

207
00:12:04,017 --> 00:12:05,435
‫نعم، غير الهيليوم.

208
00:12:07,771 --> 00:12:08,813
‫"أيزاك" يعرف.

209
00:12:09,898 --> 00:12:11,775
‫أن ابن "تيد" يرسب في العلوم؟

210
00:12:13,360 --> 00:12:14,444
‫فضيحة.

211
00:12:15,904 --> 00:12:18,073
‫- كيف كان رد فعله؟
‫- ليس جيداً.

212
00:12:19,199 --> 00:12:20,325
‫يرفض التحدث إليّ.

213
00:12:21,409 --> 00:12:22,494
‫أمهله وقتاً.

214
00:12:22,994 --> 00:12:24,663
‫لا يُفترض أن تُضطر،
‫لكن البعض يحتاجون إلى ذلك.

215
00:12:24,663 --> 00:12:26,665
‫لا تنس أنك عرفت أنك مثليّ منذ 20 عاماً.

216
00:12:26,665 --> 00:12:28,291
‫أطول من ذلك بكثير.

217
00:12:28,917 --> 00:12:31,127
‫حالما خرجت من فرج أمي،
‫لم أهتمم قط بأي فروج نسائية.

218
00:12:34,464 --> 00:12:37,092
‫لكنني أفهمك. شكراً يا "ترينت".

219
00:12:38,426 --> 00:12:41,721
‫نعم. لكن أتعرفين صفتي المفضلة
‫في السير "إسحاق نيوتن"؟

220
00:12:41,721 --> 00:12:43,473
‫جاذبيته المفرطة.

221
00:12:43,473 --> 00:12:45,934
‫"تيد"، علينا إنهاء المكالمة.

222
00:12:45,934 --> 00:12:48,270
‫نعم، يجدر أن ندع "ليدبيتر" تذهب.

223
00:12:50,522 --> 00:12:52,482
‫ما مشكلتك بحق الجحيم؟

224
00:12:52,482 --> 00:12:54,985
‫مهلاً، أعلم الإجابة. أنت!

225
00:12:55,986 --> 00:13:00,824
‫إذا طلبت منك حضور مؤتمر صحافي،
‫فلتحضر المؤتمر الصحافي اللعين!

226
00:13:00,824 --> 00:13:04,494
‫حسناً. تباً. أنا آسف. لم أظنه خطباً جللاً.

227
00:13:05,203 --> 00:13:06,413
‫أفلم تفعلها فحسب؟

228
00:13:07,872 --> 00:13:09,666
‫أهذه خطتك لبقية حياتك؟

229
00:13:10,166 --> 00:13:11,918
‫أستبتعد عن كل شيء

230
00:13:11,918 --> 00:13:14,296
‫فورما لا يكون ممتعاً أو سهلاً؟

231
00:13:17,382 --> 00:13:19,384
‫ماذا تريد يا "روي"؟

232
00:13:21,011 --> 00:13:22,429
‫ماذا تريد حقاً؟

233
00:13:23,471 --> 00:13:24,764
‫إنما أريد أن أُترك وشأني.

234
00:13:24,764 --> 00:13:28,852
‫تكذب يا "روي"! تريد أكثر من ذلك بكثير!

235
00:13:28,852 --> 00:13:32,314
‫من شدة اقتناعك بأنك لا تستحق
‫أي شيء طيب في حياتك،

236
00:13:32,314 --> 00:13:36,026
‫تحبّذ أكل طبق من حساء الفضلات
‫ثم الشكوى من كمّيته.

237
00:13:38,278 --> 00:13:40,739
‫كفّ عن إعاقة نفسك بنفسك يا رجل.

238
00:13:40,739 --> 00:13:43,825
‫لأن سلوك "وا أسفاه" الذي تتبناه هذا،

239
00:13:43,825 --> 00:13:47,037
‫إنما هو مضجر.

240
00:13:52,500 --> 00:13:53,501
‫أهذا كل شيء؟

241
00:13:55,295 --> 00:13:56,546
‫نعم.

242
00:13:58,506 --> 00:13:59,633
‫مؤقتاً.

243
00:14:37,671 --> 00:14:39,256
‫كيف يبدو وضعنا غداً؟

244
00:14:40,715 --> 00:14:42,008
‫نعم. وضعنا رائع.

245
00:14:42,509 --> 00:14:45,136
‫أرى أن نلعب بلا حارس مرمى.
‫لمجرد منحهم فرصة.

246
00:14:45,804 --> 00:14:47,097
‫أحب حين تكون مغروراً.

247
00:14:52,060 --> 00:14:53,061
‫بقلاوة.

248
00:14:53,061 --> 00:14:54,354
‫نعم. تفضّل...

249
00:14:57,148 --> 00:14:59,109
‫- نعم.
‫- سعدت جداً بلقاء "كايت".

250
00:15:00,652 --> 00:15:02,112
‫"جايد". اسمها "جايد".

251
00:15:02,112 --> 00:15:04,614
‫نعم. طبعاً. "جايد".

252
00:15:04,614 --> 00:15:06,449
‫وهي استمتعت بلقائك حقاً.

253
00:15:07,075 --> 00:15:09,286
‫لا شيء يضاهي حب امرأة.

254
00:15:37,981 --> 00:15:40,567
‫الجلوس بالأعلى هناك صار... سنتناول مشروباً.

255
00:15:40,567 --> 00:15:42,736
‫نل منهم أيها السفاح.

256
00:15:43,403 --> 00:15:46,323
‫طيب، أرجو أن مسؤول أزياءهم تذكّر
‫إحضار 11 كيس جثة.

257
00:15:47,532 --> 00:15:50,744
‫بعد المباراة،
‫لنذهب لتناول مشروب. إذا كنت ترغب.

258
00:15:52,287 --> 00:15:54,414
‫نعم، بالتأكيد. هل أدعو "جايد"؟

259
00:15:54,414 --> 00:15:58,209
‫لا، كنت أفكر في أن نخرج كلانا وحدنا.
‫تعرف، ليلة رجالية.

260
00:15:59,127 --> 00:16:02,214
‫نعم. سيكون ذلك جميلاً. أعني، لا بأس.

261
00:16:06,384 --> 00:16:08,720
‫طيب، لنذهب وننفخ بعض الفقاعات.

262
00:16:08,720 --> 00:16:11,681
‫في آخر المدينة،
‫يرجو "وست هام" الاحتفاظ بصدارة الترتيب

263
00:16:11,681 --> 00:16:13,225
‫ضد "ساوثامبتون".

264
00:16:13,225 --> 00:16:14,309
‫{\an8}"(نيلسون رود)"

265
00:16:14,309 --> 00:16:17,145
‫{\an8}بينما في "نيلسون رود"، "غرايهاوندز"
‫المحمرّون توهجاً في مواجهة "برايتون".

266
00:16:17,812 --> 00:16:20,732
‫ذروة اللون الأحمر 800 درجة مئوية
‫يا "آرلو".

267
00:16:21,233 --> 00:16:25,403
‫أما بطريقة لعب "ريتشموند"،
‫فالأحرى وصفهم بأنهم مصفرّون توهجاً.

268
00:16:25,403 --> 00:16:27,530
‫شكراً على تصحيحي يا "كريس"،

269
00:16:27,530 --> 00:16:30,200
‫وفي المرة القادمة،
‫يمكنك الانتظار حتى لا نكون على الهواء.

270
00:16:31,660 --> 00:16:32,702
‫ما هذا؟

271
00:16:32,702 --> 00:16:35,372
‫من شدة اكتظاظ المكان،
‫نفدت منا أكواب الشرب.

272
00:16:36,915 --> 00:16:37,791
‫في صحتكم.

273
00:16:40,460 --> 00:16:42,170
‫"نجلب المال"

274
00:16:44,256 --> 00:16:45,257
‫طعمها ألذ.

275
00:16:45,257 --> 00:16:47,634
‫لقد شهد مرتادو استاد "دوغ تراك"

276
00:16:47,634 --> 00:16:50,220
‫ارتقاء فريقهم "غرايهاوندز"
‫في الترتيب مؤخراً.

277
00:16:50,220 --> 00:16:52,847
‫الأجواء مفعمة بثقة غير مألوفة

278
00:16:52,847 --> 00:16:54,975
‫في تحقيق انتصار آخر.

279
00:16:54,975 --> 00:16:57,269
‫- "ليزلي"، هل راسلتني تواً.
‫- صحيح.

280
00:16:57,269 --> 00:16:59,437
‫- أنا جالسة هنا.
‫- أرى ذلك الآن.

281
00:17:00,855 --> 00:17:02,023
‫إنها "جاك".

282
00:17:03,358 --> 00:17:05,318
‫تقول إنها في "الأرجنتين"...

283
00:17:06,736 --> 00:17:08,154
‫ولن تعود قبل شهرين.

284
00:17:08,822 --> 00:17:09,823
‫مؤلم.

285
00:17:11,324 --> 00:17:14,327
‫طيب، أظن أن انفصالنا المؤقت قد صار دائماً.

286
00:17:16,787 --> 00:17:19,291
‫إذاً،
‫بما أن "جاك" صارت رسمياً رفيقتي السابقة،

287
00:17:19,291 --> 00:17:23,879
‫لك الإذن بالبوح بأي من الجوانب
‫التي لم تعجبك فيها.

288
00:17:23,879 --> 00:17:25,255
‫يعني...

289
00:17:25,255 --> 00:17:27,924
‫كانت مصافحتها أقوى مما يجب.

290
00:17:28,425 --> 00:17:29,426
‫تعرفين...

291
00:17:30,260 --> 00:17:31,887
‫فهمت. أنت ودودة.

292
00:17:33,597 --> 00:17:34,598
‫حمداً لله على رحيلها.

293
00:17:39,436 --> 00:17:41,146
‫حسناً. هيا بنا يا رجل.

294
00:17:44,608 --> 00:17:45,692
‫بالتوفيق يا "كابتن".

295
00:17:48,445 --> 00:17:49,613
‫"أيزاك".

296
00:17:49,613 --> 00:17:52,949
‫حسناً، ها نحن أولاء يا رفاق. ركّزوا جميعاً.

297
00:17:53,533 --> 00:17:54,576
‫من لدينا اليوم؟

298
00:17:54,576 --> 00:17:56,202
‫"برايتون آند هوف ألبيون".

299
00:17:56,202 --> 00:17:58,580
‫"برايتون" و"هوف" و"ألبيون".
‫لم أعرف أننا نلاعب مكتب محاماة.

300
00:18:01,166 --> 00:18:02,667
‫طيب، لنتجمّع. هيا بنا!

301
00:18:15,513 --> 00:18:17,098
‫هيا يا "كابتن". قم بالعدّ.

302
00:18:17,098 --> 00:18:18,934
‫"ريتشموند" بعد "سي". "إيه"، "بي"، "سي"!

303
00:18:18,934 --> 00:18:20,143
‫"ريتشموند"!

304
00:18:26,066 --> 00:18:30,570
‫"برايتون" في وضعية خطرة،
‫لكن لمسة "كوك" تمنعهم.

305
00:18:30,570 --> 00:18:31,488
‫لا!

306
00:18:31,488 --> 00:18:32,864
‫نغزة بلا تفكير من "مكادو"

307
00:18:32,864 --> 00:18:35,325
‫تحوّل ركلة مرمى لـ"ريتشموند"
‫إلى ركنية لـ"برايتون".

308
00:18:35,325 --> 00:18:37,702
‫فقد "مكادو" تركيزه.

309
00:18:37,702 --> 00:18:40,038
‫خطأ غير معتاد من القائد.

310
00:18:40,038 --> 00:18:43,250
‫أحسنت يا "مكادو"، أيها الأحمق اللعين!

311
00:18:43,250 --> 00:18:46,294
‫بعض جماهير "ريتشموند"
‫يصبّون غضبهم على "مكادو".

312
00:18:47,587 --> 00:18:48,964
‫الركنية تأتي.

313
00:18:49,923 --> 00:18:51,049
‫والحارس يمسكها.

314
00:18:51,049 --> 00:18:52,968
‫نعم يا "زورو". أحسنت يا رجل.

315
00:18:52,968 --> 00:18:54,344
‫اسمي "فان دام".

316
00:18:54,344 --> 00:18:57,013
‫كان لـ"فان دام" حضور طاغ يا "كريس".

317
00:18:57,013 --> 00:19:00,934
‫كما في فيلم "تايم كوب"،
‫حيث يؤدي حركة المسطرة مرتين.

318
00:19:02,018 --> 00:19:03,645
‫الكرة بحوزة "ريتشموند".

319
00:19:05,313 --> 00:19:07,691
‫الكرة مع "هيوز". يبحث عن مساحة.

320
00:19:07,691 --> 00:19:10,151
‫ليست موجودة. يعيدها إلى "ماس".

321
00:19:10,151 --> 00:19:13,530
‫لا! "كوك" يتدخل، و"برايتون" ينطلقون.

322
00:19:14,614 --> 00:19:16,658
‫- وهكذا...
‫- تباً!

323
00:19:16,658 --> 00:19:18,952
‫- ..."جوي ميلر" يمنح التقدم لـ"برايتون".
‫- بئساً.

324
00:19:18,952 --> 00:19:22,789
‫بحق الجحيم! اللعنة!

325
00:19:22,789 --> 00:19:26,334
‫أهذه بداية النهاية
‫لسلسلة انتصارات "ريتشموند"؟

326
00:19:27,502 --> 00:19:28,837
‫- ماذا دهاك يا صاح؟
‫- ماذا؟

327
00:19:28,837 --> 00:19:30,714
‫- مرماهم اللعين هناك.
‫- صحيح، نعم.

328
00:19:30,714 --> 00:19:32,883
‫ركّز. إياك أن تعطيني ظهرك.

329
00:19:32,883 --> 00:19:34,509
‫- اهدأ.
‫- مرماهم اللعين هناك.

330
00:19:34,509 --> 00:19:36,386
‫"مكادو" مهتاج،

331
00:19:36,386 --> 00:19:38,221
‫- ويوبّخ "هيوز" على خطئه.
‫- مهلاً، ماذا؟

332
00:19:38,221 --> 00:19:40,932
‫- إياك أن تعطيني ظهرك!
‫- "أوبيسانيا" يهدّئ الموقف،

333
00:19:40,932 --> 00:19:42,434
‫- لكن "مكادو" يظل ثائراً.
‫- تباً!

334
00:19:42,434 --> 00:19:44,686
‫- لدينا وقت. هيا!
‫- يا للعجب!

335
00:19:45,478 --> 00:19:48,231
‫"ريتشموند" يطرحون تساؤلات عديدة
‫في الشوط الأول،

336
00:19:48,231 --> 00:19:51,026
‫لكنهم لم يستطيعوا إحراز أي هدف
‫في شباك "برايتون".

337
00:19:51,026 --> 00:19:53,904
‫ومع دخولنا الوقت بدل الضائع المقدّر بدقيقة،

338
00:19:53,904 --> 00:19:56,573
‫سيسعد فريق "النوارس" بدخول غرف الملابس

339
00:19:56,573 --> 00:19:58,366
‫متقدّمين بهدف إلى صفر.

340
00:19:58,366 --> 00:19:59,576
‫أي آراء يا "كريس"؟

341
00:19:59,576 --> 00:20:01,369
‫النوارس مخلوقات شائنة

342
00:20:01,369 --> 00:20:03,788
‫تسرق مفاتيح سيارتك من على منشفتك الشاطئية.

343
00:20:06,541 --> 00:20:07,792
‫بدأ "ريتشموند" يتناغمون.

344
00:20:07,792 --> 00:20:11,254
‫ها هي حركة الكرة السريعة
‫التي صرنا نتوقعها منهم.

345
00:20:11,254 --> 00:20:14,424
‫يا للروعة!
‫تمريرات من لمسة واحدة حول المنطقة.

346
00:20:14,424 --> 00:20:16,009
‫"روهاس" يدخل.

347
00:20:16,593 --> 00:20:18,261
‫"برايتون" يعطّلونهم.

348
00:20:20,096 --> 00:20:21,556
‫وانتهى الشوط الأول.

349
00:20:21,556 --> 00:20:25,518
‫"برايتون" متقدمون بهدف،
‫لكن المباراة ما زالت معلّقة.

350
00:20:25,518 --> 00:20:30,941
‫"ريتشموند" المعتادون. ما زالوا بشعين.

351
00:20:32,567 --> 00:20:34,527
‫إنكم لحثالة!

352
00:20:36,029 --> 00:20:39,491
‫كفّوا عن تمرير الكرة بينكم
‫وافعلوا شيئاً مفيداً!

353
00:20:40,825 --> 00:20:43,245
‫أنتم عار على الشعار!

354
00:20:43,245 --> 00:20:45,956
‫كلكم تلعبون كحفنة من الملاعين الشو...

355
00:20:48,375 --> 00:20:50,335
‫- ماذا قلت لي بحق الجحيم؟
‫- ماذا؟

356
00:20:50,919 --> 00:20:52,712
‫ماذا قلت لي بحق الجحيم؟

357
00:20:53,630 --> 00:20:57,133
‫"أيزاك مكادو" يقفز من على السور
‫ويندفع نحو المدرجات.

358
00:20:57,133 --> 00:20:58,343
‫هذا لا يُعقل.

359
00:20:58,343 --> 00:20:59,302
‫رباه.

360
00:20:59,302 --> 00:21:01,179
‫- أتحداك أن تكرّر ما قلته!
‫- يبدو أنه

361
00:21:01,179 --> 00:21:03,890
‫في مواجهة مع أحد مشجعي "ريتشموند".

362
00:21:03,890 --> 00:21:05,433
‫أحسنت يا "مكادو". نل منه.

363
00:21:05,433 --> 00:21:07,644
‫مهلاً. إنه واحد منا.

364
00:21:07,644 --> 00:21:08,895
‫قل تلك الكلمة مجدداً!

365
00:21:09,563 --> 00:21:10,480
‫ابتعدوا!

366
00:21:10,480 --> 00:21:13,066
‫- قل تلك الكلمة مجدداً.
‫- "أيزاك"!

367
00:21:13,066 --> 00:21:14,359
‫الرقم 5!

368
00:21:15,151 --> 00:21:15,986
‫بحق الجحيم.

369
00:21:16,903 --> 00:21:18,154
‫إنه القائد يا رجل.

370
00:21:18,154 --> 00:21:21,575
‫بطاقة حمراء دون شك.
‫واضح أنه على "مكادو" الخروج.

371
00:21:24,619 --> 00:21:26,746
‫- "روي كينت" بدور صوت العقل.
‫- بحق الجحيم.

372
00:21:26,746 --> 00:21:28,498
‫- سبحان مغير الأحوال.
‫- أحسنت. أوي!

373
00:21:29,457 --> 00:21:30,917
‫أخرجوه من هنا!

374
00:21:30,917 --> 00:21:32,127
‫ماذا؟

375
00:21:32,127 --> 00:21:36,006
‫بعد اندلاع الفوضى العارمة،
‫تبدأ استراحة ما بين الشوطين أخيراً،

376
00:21:36,006 --> 00:21:38,592
‫وعلى "غرايهاوندز" مناقشة الكثير.

377
00:22:15,128 --> 00:22:17,631
‫ألن يقول أحد شيئاً؟ أكيد، لا، سأبدأ أنا.

378
00:22:17,631 --> 00:22:18,715
‫"أيزاك"، ماذا حدث؟

379
00:22:20,008 --> 00:22:22,636
‫قال أحد مشجعينا سبّة جاهلين!

380
00:22:24,221 --> 00:22:26,890
‫حسناً. ماذا قال؟

381
00:22:30,810 --> 00:22:32,479
‫- أنا سمعتها.
‫- حسناً.

382
00:22:33,021 --> 00:22:33,939
‫قال كلمة الـ"شين".

383
00:22:35,106 --> 00:22:37,359
‫- شنيع؟
‫- لا، كلمة الـ"شين" الأخرى.

384
00:22:38,485 --> 00:22:39,736
‫تباً.

385
00:22:43,907 --> 00:22:46,409
‫اطمئنوا، فقد طُرد المشجع.

386
00:22:47,744 --> 00:22:49,621
‫وأعتذر بالنيابة عن أبي.

387
00:22:52,332 --> 00:22:53,667
‫آسف، ليس وقت الدعابات.

388
00:22:53,667 --> 00:22:55,043
‫استشعر الأجواء يا "ليزلي".

389
00:22:55,544 --> 00:22:57,796
‫حسناً، أتفهّم. أنا...

390
00:22:58,421 --> 00:23:02,425
‫اسمع يا "أيزاك".
‫ما قاله ذلك الرجل لا يُغتفر. حسناً؟

391
00:23:04,094 --> 00:23:05,178
‫لكن يا رجل...

392
00:23:05,178 --> 00:23:09,266
‫ردّ فعلك عليه لن يُدرّس
‫في الأديرة التيبيتية هو الآخر.

393
00:23:09,266 --> 00:23:10,183
‫أتفهم قصدي؟

394
00:23:10,183 --> 00:23:11,726
‫نعم، الآن نقصنا واحداً.

395
00:23:11,726 --> 00:23:14,604
‫نعم، بحقك يا "أيزاك".
‫ليس شيئاً لم نسمعه من قبل.

396
00:23:17,649 --> 00:23:20,235
‫بالضبط. إنه مجرد هراء. تجاهله يا رجل.

397
00:23:20,777 --> 00:23:21,945
‫أتجاهله؟

398
00:23:22,988 --> 00:23:24,364
‫لا أريد تجاهله.

399
00:23:26,616 --> 00:23:28,076
‫ماذا إن كان أحدنا مثلياً؟

400
00:23:31,746 --> 00:23:33,790
‫لا يُفترض أن نتعامل مع هذا الهراء!

401
00:23:47,387 --> 00:23:48,388
‫حسناً.

402
00:23:48,930 --> 00:23:51,391
‫- سأتولّى الأمر.
‫- نعم.

403
00:23:57,647 --> 00:23:58,982
‫أترى أن آخذها أنا؟

404
00:24:09,492 --> 00:24:12,662
‫لا، اخرج يا "روي". أنا لا...
‫لا أحتاج إلى دخولك هنا.

405
00:24:12,662 --> 00:24:14,456
‫فقط دعني وشأني. اغرب عني وحسب.

406
00:24:14,456 --> 00:24:16,833
‫لقد أخطأت. فقط اغرب عني. فقط دعني وشأني.

407
00:24:16,833 --> 00:24:18,501
‫لا أحتاج إلى صراخك بوجهي.

408
00:24:18,501 --> 00:24:20,295
‫لم آت للصراخ بوجهك.

409
00:24:28,386 --> 00:24:29,971
‫ما كان كل ذلك؟

410
00:24:29,971 --> 00:24:31,223
‫لا أدري.

411
00:24:34,059 --> 00:24:35,560
‫"كولين"، هل تعرف؟

412
00:24:37,604 --> 00:24:39,147
‫يا رفاق، الموضوع واضح.

413
00:24:39,147 --> 00:24:40,774
‫"أيزاك" مثليّ، صح؟

414
00:24:42,859 --> 00:24:46,446
‫إحصائياً، 10 بالمئة من الأفراد مثليون.

415
00:24:46,446 --> 00:24:48,031
‫لذا، ليس الأمر مفاجئاً.

416
00:24:50,116 --> 00:24:52,494
‫إذاً، غالباً يُوجد مزيد من المثليين
‫بهذه الغرفة.

417
00:25:03,964 --> 00:25:05,173
‫هذا إطراء.

418
00:25:06,883 --> 00:25:09,970
‫يا جماعة،
‫ليس علينا الاستمرار في مناقشة هذا، حسناً؟

419
00:25:09,970 --> 00:25:11,972
‫كل ما يحتاج إليه "أيزاك" الآن دعمنا.

420
00:25:11,972 --> 00:25:15,016
‫نعم. ذاك قائدنا.

421
00:25:15,016 --> 00:25:16,101
‫سيحتمل الأمر.

422
00:25:17,561 --> 00:25:19,145
‫يا رجال، لنركّز على الشوط الثاني.

423
00:25:19,145 --> 00:25:21,273
‫- ما لدينا...
‫- مهلاً.

424
00:25:22,899 --> 00:25:23,900
‫"أيزاك" ليس مثلياً.

425
00:25:27,153 --> 00:25:28,905
‫لا أعرف ما حدث بالخارج،

426
00:25:30,490 --> 00:25:36,830
‫لكنني أعرف أنه مهما كان،
‫فهو ليس سبب غضبك الحقيقي.

427
00:25:38,957 --> 00:25:39,958
‫أليس كذلك؟

428
00:25:48,383 --> 00:25:49,759
‫فلتثق بي.

429
00:25:52,053 --> 00:25:53,680
‫عليك الذهاب للتعامل مع الوضع...

430
00:25:56,516 --> 00:26:00,061
‫وإلا فستفسد أياً ما كان يهمّك فعلاً.

431
00:26:05,692 --> 00:26:06,860
‫إنه محق، لعلمك.

432
00:26:11,990 --> 00:26:15,577
‫الصغائر التي نغضب منها كندفات ثلج على جبل.

433
00:26:17,454 --> 00:26:19,873
‫وإذا طال انتظارنا عمّا يجب،
‫صرنا على بعد عطسة واحدة

434
00:26:19,873 --> 00:26:22,500
‫من انهيار جليديّ سيقتلنا جميعاً.

435
00:26:25,712 --> 00:26:26,755
‫شكراً يا "ويل".

436
00:26:32,052 --> 00:26:33,553
‫- أتريدان علكة؟
‫- لا تتماد.

437
00:26:44,814 --> 00:26:45,815
‫إذاً، لا مشكلة بيننا؟

438
00:26:45,815 --> 00:26:46,983
‫طبعاً.

439
00:26:47,859 --> 00:26:52,030
‫- نعم.
‫- بالطبع. لا مشكلة.

440
00:26:52,030 --> 00:26:54,908
‫- نعم يا صديقي.
‫- ألف بالمئة.

441
00:26:54,908 --> 00:26:57,786
‫أنت مثليّ، وإن يكن؟ لا يهمنا. صح يا رفاق؟

442
00:26:57,786 --> 00:27:01,206
‫- نعم.
‫- لا مشكلة يا أخي.

443
00:27:01,206 --> 00:27:03,291
‫مهلاً. في الواقع، انتظروا.

444
00:27:04,876 --> 00:27:07,337
‫بل إننا نهتم يا "كولين".

445
00:27:08,380 --> 00:27:11,466
‫في صغري بمدينة "كنساس"،
‫كان لي صديق يُدعى "ستيفي جيول".

446
00:27:12,133 --> 00:27:14,094
‫كان من أكبر مشجعي "دينفر برونكوس".

447
00:27:14,844 --> 00:27:17,973
‫لكننا قد نشأنا في بؤرة مشجعي فريق "تشيفس".

448
00:27:17,973 --> 00:27:20,267
‫لذا كان يُهزأ به كثيراً بسبب ذلك، أتعرفون؟

449
00:27:20,267 --> 00:27:25,522
‫لكن أنا؟ أخبرته أن ذلك لا يؤثر
‫في شعوري نحوه إطلاقاً.

450
00:27:26,064 --> 00:27:28,066
‫أخبرته أن هذا "لا يهمني".

451
00:27:28,650 --> 00:27:30,193
‫ولم يهممني فعلاً.

452
00:27:30,860 --> 00:27:34,573
‫لكن بعدئذ في عامي... 1997 و1998،

453
00:27:35,365 --> 00:27:39,160
‫اضطُر إلى مشاهدة نهائيّين متتاليين
‫شارك بهما "دينفر برونكوس"

454
00:27:39,160 --> 00:27:40,245
‫بمفرده تماماً.

455
00:27:43,206 --> 00:27:47,711
‫في أوّلهما، أكل غموساً كاملاً من 7 طبقات

456
00:27:47,711 --> 00:27:50,422
‫من متجر "برايس تشوبر" بمفرده تماماً.

457
00:27:50,422 --> 00:27:53,174
‫كان كبيراً جداً. وقد أتلف معدته.

458
00:27:53,174 --> 00:27:55,427
‫على ما يبدو، حطّم المرحاض بقبو أهله.

459
00:27:55,427 --> 00:27:57,554
‫أذكر أن الشائعة آنذاك كانت

460
00:27:57,554 --> 00:27:59,848
‫أنه تسبّب في أضرار بقيمة 9 آلاف دولار.

461
00:28:00,891 --> 00:28:03,059
‫أتتصوّرون؟ في مرحاض. 9 آلاف دولار.

462
00:28:03,810 --> 00:28:06,396
‫في العام التالي، كرّر الفعلة نفسها بالضبط.

463
00:28:07,397 --> 00:28:08,732
‫بمفرده تماماً.

464
00:28:08,732 --> 00:28:11,526
‫لا بد أنه ظن ذلك يجلب الحظ السعيد
‫أو ما شابه. لا أدري.

465
00:28:11,526 --> 00:28:13,862
‫لأنني لم أكن معه. لأن الأمر "لم يهممني".

466
00:28:15,906 --> 00:28:18,033
‫لكن كان ينبغي أن أهتمّ. أتعرفون؟

467
00:28:20,160 --> 00:28:21,453
‫كان ينبغي أن أدعمه.

468
00:28:24,497 --> 00:28:27,834
‫كان ينبغي أن أكون معه ببيته
‫في هذين العامين.

469
00:28:30,086 --> 00:28:32,380
‫لأشارك صديقي ذلك الغموس من 7 طبقات

470
00:28:33,632 --> 00:28:37,677
‫بينما يفوز فريقه الحثالة
‫بنهائيّين متتاليين.

471
00:28:41,723 --> 00:28:45,602
‫أيها المدرب، هل قارنت للتوّ كونك مثلياً
‫بكونك مشجعاً لـ"دينفر برونكوس"؟

472
00:28:47,020 --> 00:28:49,397
‫أتعرف؟ قد فعلت، وأنا نادم.
‫نعم. آسف على ذلك.

473
00:28:51,233 --> 00:28:52,776
‫من هم "دينفر برونكوس" بحق الجحيم؟

474
00:28:52,776 --> 00:28:54,861
‫- سؤال وجيه جداً.
‫- بحق الجحيم!

475
00:28:54,861 --> 00:28:57,656
‫إنه مصطلح في كرة القدم الأمريكية،
‫غير مناسب للموقف إطلاقاً.

476
00:28:57,656 --> 00:28:59,032
‫أعتذر. نعم. حسناً.

477
00:28:59,032 --> 00:29:00,992
‫لكن مقصدي يا "كولين"...

478
00:29:04,496 --> 00:29:06,373
‫أننا لسنا لا نهتم.

479
00:29:07,457 --> 00:29:08,750
‫بل يهمنا كثيراً.

480
00:29:09,542 --> 00:29:13,630
‫يهمنا من تكون وما لا بد أنك مررت به.

481
00:29:14,881 --> 00:29:15,882
‫حسناً؟

482
00:29:16,466 --> 00:29:18,301
‫لكن من الآن فصاعداً،

483
00:29:19,594 --> 00:29:22,597
‫ليس عليك المرور به بمفردك تماماً.

484
00:29:23,473 --> 00:29:24,474
‫حسناً؟

485
00:29:24,474 --> 00:29:27,852
‫نعم. أتسمع ذلك؟ نحن معك يا صاح.

486
00:29:28,645 --> 00:29:31,690
‫طيب، اسمعوا. أكره ذكر العمل في لحظة كهذه،

487
00:29:31,690 --> 00:29:33,900
‫لكن لدينا شوطاً ثانياً من مباراة
‫يجب أن نلعبه.

488
00:29:33,900 --> 00:29:35,068
‫ماذا لدينا أيها المدرب؟

489
00:29:35,068 --> 00:29:37,946
‫نلعب ناقصين رجلاً. ماذا نغيّر في أسلوبنا؟

490
00:29:37,946 --> 00:29:39,698
‫لا شيء على الإطلاق!

491
00:29:39,698 --> 00:29:41,783
‫هيا يا عزيزي.

492
00:29:44,661 --> 00:29:45,912
‫هيا بنا.

493
00:29:45,912 --> 00:29:48,582
‫حسناً. طيب. يا "كابتن"، ابدأ العدّ.

494
00:29:51,376 --> 00:29:54,212
‫عجباً! هذا أنا، نعم. حسناً.

495
00:29:55,755 --> 00:29:57,424
‫لا أعرف ماذا أقول.

496
00:29:59,217 --> 00:30:00,886
‫يشرّفني أن أكون قائدكم.

497
00:30:00,886 --> 00:30:03,430
‫وتعرفون، أحبكم كثيراً جداً.

498
00:30:03,430 --> 00:30:05,140
‫بعد 3. 1، 2، 3.

499
00:30:05,140 --> 00:30:06,892
‫أحبكم كثيراً جداً!

500
00:30:19,696 --> 00:30:21,740
‫أحسن أم أسوأ مما تخيلت؟

501
00:30:22,324 --> 00:30:24,200
‫ثاني أحسن طريقة لحدوث الأمر، في رأيي.

502
00:30:24,701 --> 00:30:27,913
‫أما أحسن طريقة، فهي أن يعترف الفريق كله
‫بأنهم مثليون أيضاً،

503
00:30:27,913 --> 00:30:29,831
‫ونظهر على غلاف مجلة "أوبرا".

504
00:30:43,011 --> 00:30:45,805
‫"(إندبندنت) اليومية
‫(مكادو) يفقد صوابه"

505
00:30:48,642 --> 00:30:50,644
‫"(جايد)
‫أهلاً! رأيت أنكم فزتم!"

506
00:30:54,314 --> 00:30:55,315
‫"نعم."

507
00:30:58,026 --> 00:31:00,654
‫{\an8}"تهانيّ. استمتع في (ليلتك الرجالية)"

508
00:31:04,324 --> 00:31:05,617
‫مباراة باهرة أيها المدرب.

509
00:31:06,201 --> 00:31:07,786
‫نعم. شكراً يا "روجر".

510
00:31:08,370 --> 00:31:11,289
‫سيتناول بعضنا مشاريب. أتودّ الانضمام إلينا؟

511
00:31:11,289 --> 00:31:14,876
‫هذا لطيف، لكنني في الواقع
‫سأتناول مشروباً مع "روبرت" الليلة.

512
00:31:15,377 --> 00:31:16,586
‫وحدنا، لذا...

513
00:31:16,586 --> 00:31:17,963
‫هل أنت في ورطة؟

514
00:31:17,963 --> 00:31:21,591
‫ما... لا. إنما هي ليلة رجالية، لذا...

515
00:31:21,591 --> 00:31:23,885
‫جميل. ربما المرة القادمة؟

516
00:31:23,885 --> 00:31:24,970
‫نعم.

517
00:31:34,646 --> 00:31:36,731
‫- نعم!
‫- نعم!

518
00:31:36,731 --> 00:31:38,441
‫- وقد فعلها "ريتشموند".
‫- نعم!

519
00:31:38,441 --> 00:31:39,985
‫- يا للعجب!
‫- أحسنت يا سيدي.

520
00:31:39,985 --> 00:31:42,153
‫أتمّوا العودة بانتصار مثير بهدفين إلى هدف...

521
00:31:42,153 --> 00:31:44,656
‫- أحبك كثيراً يا رجل.
‫- ...في ظل أداء ملهم بالشوط الثاني

522
00:31:44,656 --> 00:31:45,949
‫من "كولين هيوز".

523
00:31:45,949 --> 00:31:47,617
‫- هيا!
‫- إذ صنع كلا الهدفين...

524
00:31:47,617 --> 00:31:48,535
‫نعم!

525
00:31:48,535 --> 00:31:50,161
‫...ويستحق لقب لاعب المباراة.

526
00:31:50,161 --> 00:31:52,163
‫عجباً! كان "هيوز" استثنائياً يا "آرلو".

527
00:31:52,163 --> 00:31:54,374
‫- بعد كونه احتياطياً في مستهلّ الموسم...

528
00:31:54,374 --> 00:31:56,585
‫- "ريتشموند"!
‫- ...يعود إلى التشكيل الأساسي،

529
00:31:56,585 --> 00:31:58,962
‫واليوم، لعب الويلزي كأنه رجل وُلد من جديد.

530
00:32:01,631 --> 00:32:03,925
‫"(جيليت)
‫(السبت الكروي)"

531
00:32:03,925 --> 00:32:05,969
‫متأخرين بهدف، وناقصين لاعباً،

532
00:32:05,969 --> 00:32:08,555
‫سجّل "غرايهاوندز" هدفين في الشوط الثاني.

533
00:32:08,555 --> 00:32:11,558
‫وكلاهما من صناعة "كولين هيوز" الملهم.

534
00:32:11,558 --> 00:32:17,439
‫{\an8}لكن اللحظة المثيرة بحق كانت بين الشوطين،
‫حين دخل قائد "ريتشموند"، "أيزاك مكادو"،

535
00:32:17,439 --> 00:32:21,484
‫المدرجات لمهاجمة أحد مشجعي فريقهم.

536
00:32:21,985 --> 00:32:24,654
‫إنصافاً، لقد أردت فعل ذلك بنفسي
‫بضع مرات يا "جيف".

537
00:32:24,654 --> 00:32:27,657
‫{\an8}نعم، لكنك لم تفعل يا "كلينتون"،
‫لأنك لست مختلاً مثل "مكادو".

538
00:32:27,657 --> 00:32:30,619
‫{\an8}- "جورج"، أنت لا تعرف ما...
‫- لا... "جيف"، بحقك.

539
00:32:30,619 --> 00:32:33,997
‫لا أحد يدخل المدرجات. لا يهمني ما قيل.

540
00:32:33,997 --> 00:32:37,042
‫هذه حدود لا تتعدّاها.

541
00:32:37,667 --> 00:32:40,295
‫ولهذا لم يكن "مكادو" القائد تحت إمرتي.

542
00:32:40,295 --> 00:32:41,755
‫لأنه لا يليق بالدور.

543
00:32:41,755 --> 00:32:44,633
‫أعني، بحقك.
‫إنه يجعل "روي كينت" يبدو حملاً وديعاً.

544
00:32:45,217 --> 00:32:46,885
‫إنه مغفل، أليس كذلك؟ بحقك.

545
00:32:46,885 --> 00:32:48,511
‫- أن يفعل "مكادو" ذلك.
‫- نعم.

546
00:32:48,511 --> 00:32:50,597
‫- فيم كان يفكر؟
‫- إنه في ورطة كبيرة.

547
00:32:50,597 --> 00:32:52,349
‫لكن غالباً استحق المشجع ذلك، صحيح؟

548
00:32:52,349 --> 00:32:53,683
‫- قطعاً.
‫- بلا شك.

549
00:32:53,683 --> 00:32:55,810
‫أرجو أن يطعنه أبناؤه وهو نائم.

550
00:32:56,937 --> 00:32:58,688
‫ماذا؟ كان يتردّد على المكان.

551
00:32:58,688 --> 00:33:00,815
‫وعامل ابنة أختي، "كلير"، بفظاظة ذات مرة.

552
00:33:00,815 --> 00:33:02,359
‫- محال.
‫- إلا "كلير".

553
00:33:02,359 --> 00:33:03,985
‫نذل لعين!

554
00:33:03,985 --> 00:33:05,445
‫لننتقل إلى شرقيّ "لندن"،

555
00:33:05,445 --> 00:33:08,782
‫حيث حقق "وست هام" انتصاراً
‫تحت قيادة الطفل المعجزة في ديارهم.

556
00:33:14,287 --> 00:33:17,123
‫ثم دخل ورائي.

557
00:33:18,667 --> 00:33:20,168
‫أهلاً يا "روبرت".

558
00:33:20,168 --> 00:33:22,045
‫- كيف الحال؟
‫- أهلاً يا "نايثان".

559
00:33:22,754 --> 00:33:26,466
‫دعني أعرّفك بـ"كيلسي" و"ليبي".

560
00:33:26,466 --> 00:33:27,926
‫لا. بل العكس.

561
00:33:27,926 --> 00:33:29,261
‫العكس.

562
00:33:30,887 --> 00:33:32,430
‫أما أنا، فما زلت "روبرت".

563
00:33:33,098 --> 00:33:36,393
‫وهذا "نايثان شيلي"، الطفل المعجزة.

564
00:33:36,977 --> 00:33:37,936
‫أهلاً، كيف حالكما؟

565
00:33:38,562 --> 00:33:39,563
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

566
00:33:39,563 --> 00:33:42,566
‫إذاً، ستنضم إلينا الفتاتان الليلة.

567
00:33:42,566 --> 00:33:43,650
‫هيا بنا؟

568
00:33:49,990 --> 00:33:51,825
‫ظننتها ليلة رجالية يا "روبرت".

569
00:33:53,618 --> 00:33:56,329
‫نعم. ثق بي، هي كذلك.

570
00:33:57,414 --> 00:34:01,167
‫"أوسكار". سنذهب إلى الغرفة الخصوصية.

571
00:34:04,754 --> 00:34:07,048
‫زجاجتا شمبانيا، من فضلك.

572
00:34:11,970 --> 00:34:12,971
‫اسمع يا "روبرت".

573
00:34:15,015 --> 00:34:16,724
‫آسف جداً، عليّ الرحيل.

574
00:34:18,809 --> 00:34:21,438
‫قصة طويلة. أردت المجيء وإخبارك شخصياً.

575
00:34:35,367 --> 00:34:37,913
‫تهانيّ يا "تيد". 8 انتصارات على التوالي.

576
00:34:37,913 --> 00:34:38,997
‫بحقك يا "ترينت".

577
00:34:38,997 --> 00:34:40,874
‫تعلم أنني لا يهمني الفوز ولا الخسارة.

578
00:34:43,335 --> 00:34:45,128
‫لا،
‫الحقيقة أن الشيء الوحيد الذي يسعدني أكثر

579
00:34:45,128 --> 00:34:47,797
‫أن تُغطّى يداي بصوص الـ"باربكيو".

580
00:34:48,298 --> 00:34:50,383
‫ما شعورك حيال سلسلة الانتصارات يا "روي"؟

581
00:34:51,675 --> 00:34:54,429
‫محال. إياك أن تقترب مني بذلك الهراء.

582
00:34:54,429 --> 00:34:56,389
‫لا تتحدث أبداً عن سلاسل الانتصارات.

583
00:34:57,015 --> 00:34:59,935
‫كان جدّاي سعيدين في زواجهما طوال 51 عاماً

584
00:34:59,935 --> 00:35:02,896
‫لأن أحدهما لم يقل قط كلمة للآخر. ابتعد.

585
00:35:03,647 --> 00:35:06,107
‫أحسنتم أيها السادة. تهانيّ.

586
00:35:08,360 --> 00:35:09,361
‫واحد آخر.

587
00:35:09,361 --> 00:35:13,031
‫عجباً! "هيغنز" يبهرنا
‫بتقليده لـ"دي جاي خالد". جميل.

588
00:35:13,031 --> 00:35:13,990
‫من؟

589
00:35:13,990 --> 00:35:16,243
‫- تفكير متواز.
‫- على ما يبدو.

590
00:35:16,243 --> 00:35:18,745
‫الصحافة جاهزة لك يا "تيد". شيء كبير.

591
00:35:19,329 --> 00:35:21,248
‫هكذا وصفته تلك السيدة
‫من مسلسل "أوفيس" الأمريكي.

592
00:35:21,248 --> 00:35:23,208
‫حسناً، سآتي على الفور.

593
00:35:23,208 --> 00:35:24,542
‫حسناً.

594
00:35:31,633 --> 00:35:33,843
‫- إنه في طريق.
‫- شكراً يا "ليزلي".

595
00:35:34,803 --> 00:35:36,304
‫هل أعطيت "تيد" نقاطاً للحديث؟

596
00:35:37,055 --> 00:35:39,307
‫لا. لم أفعل ذلك منذ وقت طويل.

597
00:35:40,642 --> 00:35:41,851
‫رباه.

598
00:35:59,327 --> 00:36:01,871
‫{\an8}نعم. حسناً. أنا من لديكم اليوم.

599
00:36:03,290 --> 00:36:04,416
‫أي أسئلة؟

600
00:36:06,459 --> 00:36:07,544
‫يا للهول!

601
00:36:09,296 --> 00:36:10,839
‫أنت. يا ذا الشعر الخفيف.

602
00:36:10,839 --> 00:36:16,636
‫المدرب "كينت"، هل تؤيد أنت أو المنظمة
‫ما فعله "أيزاك مكادو" اليوم؟

603
00:36:16,636 --> 00:36:18,388
‫يا له من سؤال غبي لعين!

604
00:36:19,806 --> 00:36:21,182
‫بالطبع لا نؤيده.

605
00:36:21,182 --> 00:36:24,686
‫ما فعله "أيزاك" كان فظيعاً.
‫من حظه أنه تلقّى بطاقة حمراء فحسب.

606
00:36:24,686 --> 00:36:26,396
‫حسناً. فلم فعلها؟

607
00:36:43,455 --> 00:36:46,082
‫في بدايات مسيرتي بفريق "سندرلاند"،

608
00:36:46,583 --> 00:36:49,377
‫كان ضمن الفريق لاعب مخضرم.
‫رجل من سكّان المدينة.

609
00:36:50,003 --> 00:36:52,505
‫كان وزوجته يوشكان أن يُرزقا
‫بأول مولود لهما،

610
00:36:52,505 --> 00:36:54,341
‫لذا ذات يوم، في أثناء التدريب،

611
00:36:54,966 --> 00:36:58,803
‫قلت نكتة بأنه، إحصائياً،
‫أنا الأب الحقيقي على الأرجح.

612
00:36:59,888 --> 00:37:04,601
‫وانفجر اللاعبون ضحكاً، لكنه جُن جنونه.

613
00:37:04,601 --> 00:37:07,938
‫أوسعني ضرباً. بحقّ.

614
00:37:07,938 --> 00:37:11,650
‫أُصبت بكدمة في عيني،
‫وكُسرت سنّي و3 من ضلوعي.

615
00:37:12,400 --> 00:37:14,110
‫عجزت عن اللعب طوال 6 مباريات.

616
00:37:14,861 --> 00:37:16,363
‫وطُرد من الفريق.

617
00:37:17,656 --> 00:37:21,117
‫بعدئذ، رفضت كل الأندية الاقتراب منه.

618
00:37:22,160 --> 00:37:24,955
‫ثم في الصيف، لمّا استعدت قدرتي على التنفس،

619
00:37:25,580 --> 00:37:27,123
‫صادفته في إحدى الحانات.

620
00:37:27,916 --> 00:37:31,253
‫وسنحت لي الفرصة لأعتذر له
‫عن نكتتي الغبية اللعينة.

621
00:37:34,464 --> 00:37:36,132
‫وسنح له أن يخبرني...

622
00:37:38,301 --> 00:37:40,303
‫أنه وزوجته قد فقدا المولود...

623
00:37:41,137 --> 00:37:43,306
‫قبل وقوع كل ذلك بشهر.

624
00:37:45,809 --> 00:37:49,896
‫لم يكن قد أخبر أي أحد. كتم كل شيء بداخله.

625
00:37:56,611 --> 00:38:00,699
‫{\an8}اسمعوا، أتفهّم أن بعض الناس يظنون
‫أنهم إن اشتروا تذكرة،

626
00:38:01,199 --> 00:38:05,620
‫{\an8}فلديهم الحق في أن يصرخوا بأي سباب وشتائم
‫يريدونها في وجوه لاعبي الكرة.

627
00:38:06,746 --> 00:38:10,875
‫{\an8}لكنهم ليسوا مجرد لاعبي كرة،
‫بل هم بشر أيضاً.

628
00:38:12,752 --> 00:38:17,841
‫ولا أحد منا يعرف ما يجري في حياة الآخر.

629
00:38:20,927 --> 00:38:24,931
‫{\an8}لذا أن يفعل "أيزاك" ما فعله اليوم،

630
00:38:25,849 --> 00:38:27,142
‫{\an8}مع أنه كان خطأ...

631
00:38:29,853 --> 00:38:31,104
‫{\an8}فأنا أعطيه حبي.

632
00:38:35,317 --> 00:38:37,611
‫{\an8}وبخصوص سبب فعله ما فعله...

633
00:38:41,656 --> 00:38:43,783
‫فذاك ليس من شأني اللعين.

634
00:38:47,662 --> 00:38:49,164
‫السؤال التالي.

635
00:38:50,165 --> 00:38:51,374
‫نعم، "ترينت" الجديد.

636
00:38:52,542 --> 00:38:54,169
‫أيها المدرب، لنتحدث عن "كولين هيوز".

637
00:38:54,920 --> 00:38:57,255
‫نعم، إنه لاعب ممتاز ورجل عظيم.

638
00:38:58,173 --> 00:38:59,466
‫أرى أننا لم نستعمله كما ينبغي.

639
00:38:59,466 --> 00:39:01,343
‫- أراك محقاً.
‫- يسرّني اتفاقنا.

640
00:39:01,343 --> 00:39:03,261
‫أفضّلك على "ترينت" القديم.

641
00:39:03,970 --> 00:39:05,180
‫السؤال التالي.

642
00:39:11,561 --> 00:39:13,355
‫أنت. يا ملك العفاريت، تكلم.

643
00:39:33,416 --> 00:39:34,292
‫أهلاً.

644
00:39:35,377 --> 00:39:36,378
‫أهلاً.

645
00:39:36,962 --> 00:39:38,421
‫ماذا حدث للّيلة الرجالية؟

646
00:40:10,036 --> 00:40:11,037
‫أهلاً.

647
00:40:15,542 --> 00:40:16,918
‫أنت كذبت عليّ.

648
00:40:19,379 --> 00:40:20,380
‫طوال سنين.

649
00:40:24,175 --> 00:40:27,929
‫ما الذي رأيته فيّ
‫وجعلك تظن أنه ليس بإمكانك إخباري؟

650
00:40:29,931 --> 00:40:32,017
‫لا، ليس للأمر علاقة بك.

651
00:40:33,018 --> 00:40:34,311
‫الأمر متعلق بي أنا.

652
00:40:36,605 --> 00:40:39,274
‫كنت واثقاً بنسبة 99 بالمئة بأنك ستدعمني.

653
00:40:39,858 --> 00:40:44,779
‫لكنني كنت مرعوباً
‫من احتمال الـ1 بالمئة لعدم دعمك لي.

654
00:40:51,161 --> 00:40:54,623
‫لا أعرف كيف فعلت أنت هذا.
‫لا يمكنني كتمان سرّ طوال هذا الوقت.

655
00:40:54,623 --> 00:40:57,250
‫أعلم. وهو سبب آخر لعدم إخباري لك.

656
00:40:57,834 --> 00:41:00,086
‫أعني، لقد أخفيت الأمر عن الناس سنين،

657
00:41:00,629 --> 00:41:03,673
‫ولحظة ما عرفت أنت، لم أصمد شهراً.

658
00:41:10,013 --> 00:41:11,223
‫أنا آسف يا أخي.

659
00:41:14,726 --> 00:41:15,977
‫أستخبر الجميع الآن؟

660
00:41:19,272 --> 00:41:20,273
‫لا.

661
00:41:21,274 --> 00:41:24,027
‫الفريق يعرفون. وهذا يكفيني.

662
00:41:25,153 --> 00:41:26,571
‫ولن يفشي أحد سرّك.

663
00:41:29,824 --> 00:41:30,825
‫أعدك.

664
00:41:37,082 --> 00:41:38,208
‫أتريد الدخول؟

665
00:41:44,506 --> 00:41:45,507
‫نعم، حسناً.

666
00:41:46,550 --> 00:41:47,384
‫تعال.

667
00:42:01,940 --> 00:42:05,527
‫هل "علويّ أم سفليّ"
‫وضعان جنسيان أم نظام للنوم؟

668
00:42:06,027 --> 00:42:09,197
‫وضعان جنسيان. ما لم يشمل الأمر
‫سريراً من طابقين. فيعني ذلك كليهما.

669
00:42:09,864 --> 00:42:11,283
‫هل كنت لتضاجع امرأة؟

670
00:42:11,283 --> 00:42:12,659
‫لا، أنا مثليّ.

671
00:42:12,659 --> 00:42:14,744
‫أعلم، لكن ماذا لو اضطُررت؟

672
00:42:15,537 --> 00:42:18,290
‫- "راكيل ويلش" من عام 1967.
‫- صاحبي.

673
00:42:19,374 --> 00:42:22,961
‫- من أوسم الرجال في الفريق؟
‫- لن أخبرك، وما كنت لتحزر.

674
00:42:24,129 --> 00:42:25,922
‫- "بامبركاتش".
‫- نعم.

675
00:42:27,465 --> 00:42:29,342
‫ماذا عن استحمام الفريق؟ كيف يسير ذلك؟

676
00:42:29,342 --> 00:42:31,970
‫أحني رأسي، وأفكر في الاحتباس الحراري.

677
00:42:32,512 --> 00:42:34,973
‫نعم، لو اضطُررت إلى الاستحمام
‫مع حفنة فتيات طوال الوقت،

678
00:42:34,973 --> 00:42:36,474
‫لانتصبت حتماً.

679
00:42:39,853 --> 00:42:40,854
‫أحبك يا فتى.

680
00:42:44,149 --> 00:42:45,567
‫لا تستطيع قولها، أليس كذلك؟

681
00:42:47,611 --> 00:42:48,612
‫نعم.

682
00:42:49,863 --> 00:42:50,947
‫لكنك تعلم أنني أفعل، صح؟

683
00:43:57,138 --> 00:43:59,140
‫ترجمة "عنان خضر"

