﻿1
00:00:01,169 --> 00:00:03,505
‫"جيف"، تلقّينا هذا للتوّ.
‫ألدينا وقت لإذاعته؟

2
00:00:03,505 --> 00:00:05,549
‫- لتستعدد الكاميرا 1.
‫- 4، 3، 2...

3
00:00:05,549 --> 00:00:07,467
‫- فهمت.
‫- هيا بنا.

4
00:00:08,927 --> 00:00:09,761
‫"(السبت الكروي)"

5
00:00:09,761 --> 00:00:11,596
‫{\an8}أهلاً ومرحباً في برنامج "السبت الكروي".

6
00:00:11,596 --> 00:00:14,224
‫{\an8}معكم "جيف ستيلنغ"،
‫وفي صحبتي "جورج كارتريك"

7
00:00:14,224 --> 00:00:15,308
‫و"كلينتون موريسون".

8
00:00:15,976 --> 00:00:18,812
‫{\an8}الآن، من الواضح أن أشد فرق البلاد رواجاً
‫هو "ريتشموند"

9
00:00:18,812 --> 00:00:25,318
‫{\an8}الذي حقّق 10 انتصارات متتالية
‫بفضل أداء ملهم من "سام أوبيسانيا".

10
00:00:25,318 --> 00:00:29,531
‫{\an8}"جيف"، لا بد من أن "سام أوبيسانيا"
‫سينضمّ قريباً إلى المنتخب النيجيري،

11
00:00:29,531 --> 00:00:31,199
‫{\an8}وإلا فقد جُنّ جنون العالم.

12
00:00:32,158 --> 00:00:33,660
‫{\an8}لكن أهم أخبارنا اليوم:

13
00:00:33,660 --> 00:00:36,997
‫{\an8}الغموض حول شغور منصب المدير الفني
‫لـ"وست هام يونايتد".

14
00:00:36,997 --> 00:00:41,418
‫{\an8}إذ أعلن النادي فجأةً فسخ التعاقد
‫مع الطفل المعجزة، "نايثان شيلي".

15
00:00:41,418 --> 00:00:43,712
‫{\an8}إنه نبأ صادم يا "جيف".
‫كانوا يؤدون موسماً رائعاً.

16
00:00:43,712 --> 00:00:47,757
‫{\an8}نعم، لكن اسمع، ليس "نايت شيلي"
‫سبب احتلال "وست هام" المركز الثاني.

17
00:00:47,757 --> 00:00:49,718
‫{\an8}أعني، "الطفل المعجزة"؟ بحقك.

18
00:00:49,718 --> 00:00:50,969
‫{\an8}"(نايت شيلي) يرحل عن (وست هام)"

19
00:00:50,969 --> 00:00:53,346
‫{\an8}كان مسؤول أزيائي، بحق السماء.

20
00:00:53,346 --> 00:00:56,683
‫{\an8}لا، "روبرت مانيون" هو العقل المدبر
‫وراء هذه العملية كلها.

21
00:00:57,809 --> 00:01:00,854
‫{\an8}طيب. لنوجّه انتباهنا نحو الأجندة الدولية.

22
00:01:00,854 --> 00:01:03,189
‫{\an8}بدأت تتوافد إعلانات قوائم المنتخبية.

23
00:01:03,189 --> 00:01:06,568
‫{\an8}فأي من اللاعبين سينال شرف تمثيل بلده؟

24
00:01:10,363 --> 00:01:11,990
‫حسناً يا رفاق، أحسنتم اللعب اليوم.

25
00:01:11,990 --> 00:01:14,826
‫تهانيّ على انتصار جديد آخر!

26
00:01:17,662 --> 00:01:18,663
‫هذا صحيح.

27
00:01:19,539 --> 00:01:21,082
‫تذكير سريع.

28
00:01:21,082 --> 00:01:23,710
‫بسبب الفاصل في جدولنا
‫لأجل الأجندة الدولية،

29
00:01:23,710 --> 00:01:26,046
‫لا تُوجد مباراة الأسبوع المقبل، حسناً؟

30
00:01:28,215 --> 00:01:30,342
‫حسناً. اسمعوا، يجرح شعوري قليلاً

31
00:01:30,342 --> 00:01:33,094
‫أنكم لا تريدون قضاء العطلة الأسبوعية
‫القادمة معي، بصراحة.

32
00:01:33,094 --> 00:01:35,847
‫لكنني رجل صامت شامخ، لذا لن أخبركم.

33
00:01:35,847 --> 00:01:38,725
‫لكنني أيضاً صاخب وضعيف، لأنني، ككل البشر،

34
00:01:38,725 --> 00:01:40,352
‫أحتوي على تنوّعات. ألست محقاً؟

35
00:01:41,186 --> 00:01:42,479
‫خطبة عصماء.

36
00:01:42,479 --> 00:01:45,649
‫بأي حال، نريد أن نودّع من اختيروا
‫من قائمتنا لتمثيل بلادهم

37
00:01:45,649 --> 00:01:48,401
‫الأسبوع المقبل ورجاء التوفيق لهم.

38
00:01:48,401 --> 00:01:49,986
‫أيها المدرب، عمّن نتكلم؟

39
00:01:49,986 --> 00:01:54,407
‫على مقربة في "ويمبلي"،
‫في ظهوره الأول مع "إنكلترا"، "جايمي تارت"!

40
00:02:01,206 --> 00:02:04,834
‫سيستقلّ الطائرة إلى "تورونتو"
‫ليكون حارس مرمى "كندا"، "فان دام"!

41
00:02:04,834 --> 00:02:06,253
‫لديه تذكرة.

42
00:02:06,253 --> 00:02:10,048
‫الذي سيواجه "المكسيك" و"داني روهاس"!

43
00:02:14,553 --> 00:02:15,554
‫بئساً.

44
00:02:16,054 --> 00:02:18,431
‫"بامبركاتش" سيشارك مع "سويسرا".

45
00:02:19,391 --> 00:02:20,433
‫صديقي!

46
00:02:21,017 --> 00:02:23,895
‫- مهلاً. "بامبركاتش"، أنت سويسريّ؟
‫- نعم. انظر إليّ.

47
00:02:23,895 --> 00:02:25,438
‫لا، أنت محق. نعم. حسناً.

48
00:02:26,439 --> 00:02:29,192
‫- ويمثّل "ويلز"، "كولين هيوز"!
‫- ها هو ذا.

49
00:02:30,110 --> 00:02:31,236
‫أحسنت يا فتى.

50
00:02:34,948 --> 00:02:35,949
‫أهؤلاء كلهم؟

51
00:02:36,700 --> 00:02:37,701
‫هؤلاء كلهم.

52
00:02:42,539 --> 00:02:46,543
‫حسناً. طيب، هيا نرجو رحلة آمنة لأصدقائنا

53
00:02:46,543 --> 00:02:47,878
‫ولتصحبهم السلامة،

54
00:02:47,878 --> 00:02:51,298
‫أو أي صحبة تريدونها.

55
00:02:51,298 --> 00:02:53,174
‫بقيتكم، سأراكم يوم الاثنين.

56
00:03:04,978 --> 00:03:06,313
‫يا 24.

57
00:03:06,313 --> 00:03:07,856
‫لقد ظلموك يا رجل. أنا آسف.

58
00:03:08,815 --> 00:03:09,649
‫لا بأس.

59
00:03:09,649 --> 00:03:11,568
‫لكن تهانيّ لك.

60
00:03:14,237 --> 00:03:15,405
‫اسمع. أأنت بخير؟

61
00:03:15,405 --> 00:03:16,865
‫نعم. بالطبع.

62
00:03:24,998 --> 00:03:26,750
‫تهانيّ يا أخي.

63
00:03:30,212 --> 00:03:31,296
‫أنا لست أخاك.

64
00:03:32,464 --> 00:03:35,884
‫صرنا الآن عدوّين، وقريباً، ستكون تحت قدمي.

65
00:03:44,142 --> 00:03:45,352
‫ماذا...

66
00:04:07,499 --> 00:04:09,668
‫أفتخبرينني أنها لا تظهر إلا مرة شهرياً؟

67
00:04:10,919 --> 00:04:13,213
‫- ولا تفوّت أي شهر؟
‫- ما لم تكن حاملاً.

68
00:04:14,089 --> 00:04:16,550
‫{\an8}عجباً! عليّ تفقّد خدمة توصيل النبيذ هذه.

69
00:04:16,550 --> 00:04:18,175
‫{\an8}تبدو فاخرة. نعم.

70
00:04:19,094 --> 00:04:20,095
‫هل سمعت عن "نايثان"؟

71
00:04:20,095 --> 00:04:22,222
‫- نعم.
‫- ماذا حدث في ظنك؟

72
00:04:22,847 --> 00:04:26,268
‫{\an8}يا زعيمة، دماغي كقائمة غير مكتملة
‫لأفضل أفلام "ماديلين كان":

73
00:04:26,268 --> 00:04:27,352
‫ليست به "فكرة".

74
00:04:28,311 --> 00:04:30,021
‫وليس ذلك من شأني حقاً بأي حال.

75
00:04:30,021 --> 00:04:33,024
‫اسمع يا "تيد"، أقول هذا بألطف شكل ممكن،

76
00:04:33,608 --> 00:04:35,277
‫لكنك بشع في حديث الفتيات.

77
00:04:35,277 --> 00:04:37,070
‫أعلم. إنما لا أحب النميمة.

78
00:04:37,821 --> 00:04:41,032
‫{\an8}ليست نميمة يا "تيد". إنه تنظير.

79
00:04:41,533 --> 00:04:44,536
‫عن نفسي، قد سمعت شائعات
‫عن سلوك غير لائق في مكان العمل

80
00:04:44,536 --> 00:04:47,539
‫- داخل "وست هام".
‫- أترى؟ حديث فتيات ممتاز.

81
00:04:48,665 --> 00:04:51,501
‫{\an8}إذاً يا صديقيّ، ما رأينا؟

82
00:04:52,419 --> 00:04:55,297
‫{\an8}هل "نايثان" قادر على التورط في فعلة كتلك؟

83
00:04:56,506 --> 00:04:58,133
‫- لا.
‫- لا.

84
00:04:58,133 --> 00:04:59,801
‫{\an8}- صباح الخير.
‫- مرحباً يا "ليزلي".

85
00:04:59,801 --> 00:05:02,846
‫{\an8}إذاً، قد سمعت شائعات شائقة البارحة.

86
00:05:03,597 --> 00:05:06,057
‫{\an8}لا أحب النميمة، لكنني أحب التشويق.

87
00:05:06,057 --> 00:05:07,517
‫تفضّل يا "ليزلي".

88
00:05:07,517 --> 00:05:09,853
‫لقد عاد "إدوين أكوفو" إلى المدينة.

89
00:05:09,853 --> 00:05:11,354
‫ماذا الآن؟

90
00:05:11,354 --> 00:05:12,689
‫على ما يبدو، فإنه يستعلم

91
00:05:12,689 --> 00:05:15,775
‫عن محاولة إنشاء دوري "سوبر" من نوع ما.

92
00:05:15,775 --> 00:05:16,985
‫أين سمعت هذا؟

93
00:05:16,985 --> 00:05:19,654
‫"ريبيكا"، إنني مدير عام الكرة.

94
00:05:20,655 --> 00:05:23,575
‫وبعضنا مديري الكرة
‫لدينا فرقة "جاز" ارتجالية بسيطة

95
00:05:23,575 --> 00:05:26,786
‫نسمّيها "مديرو عمليات الطرب".

96
00:05:27,495 --> 00:05:29,122
‫{\an8}وذكر أحدهم "أكوفو" أثناء البروفة.

97
00:05:30,665 --> 00:05:32,000
‫{\an8}هذا ليس طيباً.

98
00:05:33,209 --> 00:05:37,589
‫{\an8}آسف. ما وجه السوء في رغبة ملياردير في جمع
‫حفنة من الأبطال الخارقين لمكافحة الجريمة؟

99
00:05:38,173 --> 00:05:40,008
‫{\an8}"تيد"، أنت تفكر في "رابطة العدالة".

100
00:05:40,008 --> 00:05:41,468
‫{\an8}اللعنة. هذا صحيح.

101
00:05:42,052 --> 00:05:44,804
‫{\an8}دوري "السوبر" يعني حين يقرر
‫أكبر فرق العالم وأغناها

102
00:05:44,804 --> 00:05:46,139
‫{\an8}التنافس في ما بينهم.

103
00:05:46,139 --> 00:05:49,809
‫{\an8}لذا، لا يقتصر الأمر على عجز
‫المستضعفين عن مواجهة الأقوياء،

104
00:05:49,809 --> 00:05:52,854
‫{\an8}بل لا يعود للمستضعفين وجود من الأساس.

105
00:05:53,438 --> 00:05:54,439
‫{\an8}عجباً!

106
00:05:54,439 --> 00:05:56,942
‫{\an8}لعلمك،
‫لن يفاجئني إن لم تكن لـ"روبرت" يد في هذا.

107
00:06:00,237 --> 00:06:01,655
‫{\an8}على ذكر الشيطان.

108
00:06:01,655 --> 00:06:03,406
‫"الشيطان"

109
00:06:11,414 --> 00:06:13,541
‫- كان "روبرت".
‫- نعم.

110
00:06:13,541 --> 00:06:15,877
‫آسف. حسناً. ظننته هنيهةً الشيطان نفسه.

111
00:06:15,877 --> 00:06:16,962
‫- نعم.
‫- نعم.

112
00:06:28,682 --> 00:06:29,683
‫هل أنت حيّ؟

113
00:06:30,267 --> 00:06:31,935
‫{\an8}للأسف، نعم.

114
00:06:34,187 --> 00:06:35,188
‫أنت بخير.

115
00:06:38,567 --> 00:06:39,568
‫هل أنا مغفل؟

116
00:06:39,568 --> 00:06:41,194
‫أحياناً، نعم.

117
00:06:41,194 --> 00:06:44,948
‫لا، قصدت لأنني استقلت.

118
00:06:47,117 --> 00:06:48,868
‫أتتمنى لو لم تستقل؟

119
00:06:51,538 --> 00:06:52,706
‫فتلك الإجابة عن سؤالك.

120
00:06:57,961 --> 00:06:59,337
‫{\an8}إنما لا أدري ما سأفعله.

121
00:07:00,046 --> 00:07:01,298
‫أتحتاج إلى بقائي؟

122
00:07:02,883 --> 00:07:06,052
‫{\an8}لا. لا، هذا... لا، أنا بخير.

123
00:07:08,054 --> 00:07:09,723
‫أتريد مرافقتي إلى "بولندا"؟

124
00:07:10,724 --> 00:07:12,976
‫يمكنك مساعدتي وعائلتي
‫على تركيب مصابيح كهربية.

125
00:07:14,060 --> 00:07:16,021
‫- هذا ظريف جداً.
‫- لم هو ظريف؟

126
00:07:19,024 --> 00:07:20,775
‫لا أدري. آسف. أنا... لا.

127
00:07:25,572 --> 00:07:27,991
‫- سأراك بعد بضعة أيام.
‫- شكراً.

128
00:07:35,707 --> 00:07:36,708
‫{\an8}سلام.

129
00:07:55,936 --> 00:07:57,479
‫أخبرينا عن المدرب "شيلي".

130
00:08:00,690 --> 00:08:02,192
‫يا "نايت"!

131
00:08:11,993 --> 00:08:13,995
‫"(كاي جي بي آر)"

132
00:08:17,165 --> 00:08:18,166
‫- أهلاً.
‫- آسف.

133
00:08:18,166 --> 00:08:19,376
‫- لا عليك.
‫- شكراً.

134
00:08:21,836 --> 00:08:22,837
‫تباً.

135
00:08:32,597 --> 00:08:35,683
‫"كيلي"، أنت ألطف ربّة عمل
‫عملت معها في حياتي.

136
00:08:36,308 --> 00:08:37,310
‫شكراً يا "دان".

137
00:08:37,310 --> 00:08:40,145
‫وحتماً أعلاهم جاذبية.

138
00:08:40,897 --> 00:08:42,481
‫هذا إطراء معقد.

139
00:08:43,817 --> 00:08:44,818
‫شكراً.

140
00:08:44,818 --> 00:08:45,902
‫نعم.

141
00:08:49,906 --> 00:08:52,117
‫"باربرا"، ماذا يجري؟ هل نُسرق ببطء؟

142
00:08:53,660 --> 00:08:56,162
‫مهلاً. أنا آسفة. ألم تتحدثي إلى "جاك"؟

143
00:08:56,162 --> 00:08:58,206
‫لم أسمع خبراً من "جاك" منذ أسابيع.

144
00:08:58,206 --> 00:09:03,420
‫لكنها بعثت إليّ بريداً إلكترونياً البارحة
‫بأنها ستتواصل معك لتخبرك.

145
00:09:03,420 --> 00:09:05,088
‫تخبرني بماذا يا "باربرا"؟

146
00:09:10,844 --> 00:09:14,598
‫قرّر مجلس إدارة شركة
‫رأس المال المجازف سحب التمويل.

147
00:09:17,100 --> 00:09:18,810
‫سيغلقون "كاي جاي بي آر".

148
00:09:21,021 --> 00:09:22,022
‫ماذا؟

149
00:09:23,815 --> 00:09:24,649
‫متى؟

150
00:09:24,649 --> 00:09:27,319
‫لا تقلقي، لدينا متسع من الوقت.

151
00:09:27,319 --> 00:09:30,363
‫- ليس علينا الرحيل حتى الجمعة.
‫- اليوم الأربعاء.

152
00:09:31,406 --> 00:09:34,409
‫نعم. أفترض أنه موعد قريب جداً، أليس كذلك؟

153
00:09:35,118 --> 00:09:37,412
‫لا سيما إذا لم تكوني تلقّيت البريد البارحة.

154
00:10:06,775 --> 00:10:10,445
‫أعني، إذا لم يرد تدريب "وست هام"
‫لقاء ملايين، فسأفعلها أنا.

155
00:10:13,281 --> 00:10:14,449
‫يا له من نذل!

156
00:10:30,215 --> 00:10:32,968
‫عصير أناناس أم تفاح؟

157
00:10:38,223 --> 00:10:39,474
‫أهلاً.

158
00:10:41,518 --> 00:10:42,644
‫أهلاً، "داني"!

159
00:10:45,063 --> 00:10:46,314
‫كيف حالك يا صاح؟

160
00:10:47,649 --> 00:10:48,817
‫إنه زميلي في الفريق.

161
00:10:54,197 --> 00:10:57,117
‫"داني"، أتريد رقائق بطاطا؟

162
00:11:26,229 --> 00:11:27,939
‫يا للعجب!

163
00:11:27,939 --> 00:11:31,234
‫بصراحة، كان "سام" متوجساً اليوم، أليس كذلك؟

164
00:11:31,234 --> 00:11:32,777
‫لست ألومه.

165
00:11:32,777 --> 00:11:35,280
‫تصعب رؤية الكرة وعيناك تذرفان الدموع.

166
00:11:37,032 --> 00:11:38,074
‫يا "سام"!

167
00:11:38,825 --> 00:11:41,036
‫اسمع،
‫أعلم أن هذا الأسبوع لم يكن سهلاً عليك.

168
00:11:41,036 --> 00:11:44,205
‫لكن لا تنس
‫أنه حتى "مايكل جوردان" العظيم نفسه

169
00:11:44,205 --> 00:11:46,207
‫لم ينجح في دخول
‫منتخب مدرسته الثانوية الرياضي.

170
00:11:46,207 --> 00:11:47,375
‫- صحيح؟
‫- نعم أيها المدرب.

171
00:11:48,501 --> 00:11:50,921
‫لكن ألم يكن ذلك لأنه
‫كان مجرد طالب صف ثان بطول 178 سم

172
00:11:50,921 --> 00:11:53,798
‫وكان الفريق بحاجة ماسّة إلى أطوال فارعة،
‫فأرسلوه إلى منتخب الصف الثالث

173
00:11:53,798 --> 00:11:55,467
‫راجين أن ينمو جسدياً؟

174
00:11:55,467 --> 00:11:57,886
‫وقد فعل، إذ نما نحو 13 سم
‫في الصيف التالي مباشرةً.

175
00:11:58,595 --> 00:11:59,971
‫أعني، إذا كنت تعرف كل التفاصيل،

176
00:11:59,971 --> 00:12:01,890
‫فهذا يجعل القصة أقل تحفيزاً بقليل،

177
00:12:01,890 --> 00:12:03,475
‫لكن ما زالت نقطتي سديدة.

178
00:12:03,475 --> 00:12:05,060
‫حافظ على تفاؤلك. ألق الماضي خلف ظهرك.

179
00:12:05,060 --> 00:12:06,728
‫- اتفقنا؟
‫- حسناً.

180
00:12:13,151 --> 00:12:16,404
‫الليلة، حجزت أنا و"جاين" كابينة رمي فؤوس
‫في "هاتشت آند راي".

181
00:12:16,988 --> 00:12:18,740
‫أتودّون الانضمام إلى الاحتفالات؟

182
00:12:19,324 --> 00:12:22,327
‫يبدو ذلك مرحاً وخطيراً
‫على حد سواء. بم تحتفلان؟

183
00:12:22,327 --> 00:12:25,288
‫ردّ القدر سريعاً بالمصائب
‫على الطفيل المعجزة.

184
00:12:25,956 --> 00:12:27,082
‫صنعت "جاين" أهدافاً.

185
00:12:32,003 --> 00:12:35,006
‫ألا تشعر بأنه من الشؤم
‫أن تحتفل بسوء نصيب شخص آخر؟

186
00:12:35,006 --> 00:12:36,925
‫نعم، لا أشعر. هل ستأتي؟

187
00:12:36,925 --> 00:12:40,220
‫أودّ ذلك، لكن لديّ ارتباطاً.

188
00:12:43,682 --> 00:12:44,849
‫ها نحن أولاء.

189
00:12:44,849 --> 00:12:46,017
‫أهلاً يا حبيبتي "جايني"؟

190
00:12:46,518 --> 00:12:49,479
‫نعم، نحن جاهزان. هلّا تتذكّرين
‫إحضار فأس الرمي خاصتي، رجاءً.

191
00:12:49,479 --> 00:12:50,564
‫"رحيل الطفل المعجزة الصادم: لم؟"

192
00:12:50,564 --> 00:12:53,650
‫لا، لا أقصد تلك، بل ذات الجراب الجلديّ.

193
00:12:53,650 --> 00:12:55,193
‫أتعرفين؟ أحضريها كلها فقط.

194
00:12:57,612 --> 00:12:58,613
‫نعم، سنفعل.

195
00:12:58,613 --> 00:13:00,031
‫حسناً. أحبك أيضاً.

196
00:13:02,492 --> 00:13:03,827
‫كم فأساً تملك الآن؟

197
00:13:03,827 --> 00:13:05,954
‫17. لكنها ليست جميعاً للرمي.

198
00:13:05,954 --> 00:13:08,623
‫صحيح. لكنها جميعاً هنا في "بريطانيا"؟

199
00:13:08,623 --> 00:13:11,501
‫نعم. لا أتصوّر ترك فؤوسي في بلد آخر.

200
00:13:12,669 --> 00:13:14,379
‫ستعاني في حملها.

201
00:13:21,636 --> 00:13:23,763
‫- أهلاً يا "سام".
‫- أهلاً.

202
00:13:25,640 --> 00:13:28,977
‫أنا آسفة جداً بخصوص المنتخب.

203
00:13:30,061 --> 00:13:33,189
‫تعرفين.
‫أفترض أنه كان بوسعي بذل مجهود أكبر.

204
00:13:34,441 --> 00:13:36,818
‫مع ذلك، أراك رائعاً.

205
00:13:38,737 --> 00:13:40,155
‫شكراً يا "ريبيكا".

206
00:13:45,160 --> 00:13:46,369
‫- سلام.
‫- نعم.

207
00:13:56,254 --> 00:13:57,255
‫مرحباً يا "ريبيكا".

208
00:13:58,548 --> 00:14:00,175
‫أين لوحة "هوكني" التي أهديتك إياها؟

209
00:14:01,218 --> 00:14:03,970
‫تخلّصت منها. معذرةً. كيف اجتزت رجال أمني؟

210
00:14:04,679 --> 00:14:05,889
‫صديقي القديم، "رينيه".

211
00:14:06,681 --> 00:14:08,308
‫العجوز المريب الذي يقطن المجارير؟

212
00:14:08,308 --> 00:14:09,851
‫هذه وقاحة منك يا "ريبيكا".

213
00:14:10,518 --> 00:14:11,895
‫إنما يعمل في المجارير.

214
00:14:11,895 --> 00:14:14,898
‫صحيح.
‫طيب، ربما يمكنك حجز موعد المرة القادمة.

215
00:14:17,234 --> 00:14:18,276
‫طبعاً.

216
00:14:18,818 --> 00:14:21,571
‫إذاً، ماذا تريد؟

217
00:14:21,571 --> 00:14:25,158
‫دعوتك إلى اجتماع لأجل دوري "أكوفو".

218
00:14:26,785 --> 00:14:27,786
‫لم؟

219
00:14:27,786 --> 00:14:31,206
‫أردت تقديم دعوة للتصالح.

220
00:14:31,206 --> 00:14:33,792
‫وأرى من المهم أن تشاركي في هذا المشروع.

221
00:14:35,293 --> 00:14:36,836
‫قد يفيد اللعبة كثيراً.

222
00:14:37,712 --> 00:14:40,131
‫طيب، سأدرس الأمر.

223
00:14:40,715 --> 00:14:41,925
‫جيد.

224
00:14:42,509 --> 00:14:47,931
‫ذكّرني التسلل إلى هنا االيوم
‫بأول مباراة شاهدتها في "نيلسون رود".

225
00:14:48,515 --> 00:14:49,933
‫حين كانوا يلعبون على ضوء الشموع.

226
00:14:52,352 --> 00:14:54,271
‫أتطلّع إلى ردّك.

227
00:14:58,441 --> 00:15:00,068
‫ماذا حدث مع "نايثان شيلي"؟

228
00:15:03,530 --> 00:15:06,074
‫بعض الناس فقط ليسوا مستعدين
‫حين ينالون فرصتهم.

229
00:15:16,877 --> 00:15:19,045
‫يوم خال سعيداً!

230
00:15:21,381 --> 00:15:23,967
‫- تعلمان أنه ليس عيداً حقيقياً، صحيح؟
‫- بلى.

231
00:15:24,467 --> 00:15:25,343
‫صحيح يا أمي؟

232
00:15:25,343 --> 00:15:28,179
‫أي يوم يزعج "روي" هو يوم عيد لي.

233
00:15:30,015 --> 00:15:31,516
‫سأفتح.

234
00:15:33,602 --> 00:15:36,479
‫أخبرتني "في" أن يوم الخال
‫عيدها المفضل في العام.

235
00:15:36,479 --> 00:15:37,898
‫- كفاك كذباً.
‫- بلى، بجدّ.

236
00:15:37,898 --> 00:15:42,152
‫كان الترتيب يوم الخال،
‫عيد ميلاد الخال "روي"، ثم "بيرشتنلاوفن"،

237
00:15:42,152 --> 00:15:44,821
‫العيد الألماني حيث يتنكّر الناس
‫في أزياء أرواح شريرة

238
00:15:44,821 --> 00:15:48,700
‫ويجوبون الشوارع لدرء الشتاء.

239
00:15:48,700 --> 00:15:52,162
‫قد تكون روحها حكيمة،
‫لكنها حمقاء بحقّ، أليس كذلك؟

240
00:15:52,162 --> 00:15:53,663
‫أتلك سيارتك الـ"رينج روفر" بالخارج؟

241
00:15:53,663 --> 00:15:56,124
‫- لا، بل سيارة أمي.
‫- حسناً.

242
00:15:56,124 --> 00:15:57,667
‫أهلاً، كيف حالك؟ أأنت بخير؟

243
00:15:57,667 --> 00:15:59,920
‫- آسف على تأخري.
‫- لا عليك.

244
00:15:59,920 --> 00:16:02,422
‫يمكنك فقط الجلوس جوار خالي "روي".

245
00:16:02,422 --> 00:16:03,465
‫مرحباً أيها الخال "روي".

246
00:16:03,465 --> 00:16:05,175
‫ماذا يفعل هنا بحق الجحيم؟

247
00:16:05,926 --> 00:16:07,761
‫كانت عليّ دعوة أعز أصدقائك.

248
00:16:07,761 --> 00:16:09,638
‫- ليس أعز أصدقائي.
‫- ليس أعز أصدقائي.

249
00:16:10,430 --> 00:16:15,602
‫لكنك تتكلم عنه كثيراً، وتمضيان كل يوم معاً.

250
00:16:15,602 --> 00:16:16,937
‫لكنه ليس كذلك.

251
00:16:17,687 --> 00:16:19,564
‫إذاً، من أعز أصدقائك يا "جايمي"؟

252
00:16:20,148 --> 00:16:20,982
‫غالباً "أيزاك".

253
00:16:20,982 --> 00:16:23,151
‫- كفاك كذباً بحق الجحيم.
‫- هو كذلك.

254
00:16:23,151 --> 00:16:26,154
‫- حسابك جنيه يا خالي "روي".
‫- اكتبي لي فاتورة.

255
00:16:26,780 --> 00:16:29,157
‫حسناً. الآن، افتح هدية "جايمي".

256
00:16:29,950 --> 00:16:33,119
‫إنها غبية. بلهاء. لا أدري.

257
00:16:33,119 --> 00:16:34,204
‫تفضّل.

258
00:16:37,624 --> 00:16:40,544
‫إنه قميصك الأصليّ بمنتخب "إنلكترا"
‫من كأس عالم 2014.

259
00:16:42,420 --> 00:16:44,047
‫اسمك على الظهر.

260
00:16:48,635 --> 00:16:50,762
‫جعلتهم يضعون حرف "يو" بدلاً من "إي".

261
00:17:00,480 --> 00:17:01,815
‫أحبّها.

262
00:17:08,780 --> 00:17:10,657
‫نعم. أنت مدين لي بجنيه يا "جايمي".

263
00:17:11,366 --> 00:17:12,575
‫لكنني لم أقل شيئاً.

264
00:17:12,575 --> 00:17:17,080
‫لا، لكنك جعلتني أفكر في السبّة،
‫وهذا لا يفرق شيئاً.

265
00:17:19,873 --> 00:17:21,126
‫نعم، هذا منصف.

266
00:17:22,168 --> 00:17:23,335
‫طيب، دوري.

267
00:17:24,004 --> 00:17:25,005
‫حسناً.

268
00:17:25,505 --> 00:17:26,756
‫من هذا؟

269
00:17:27,966 --> 00:17:28,967
‫أحسنت لفّها.

270
00:17:33,763 --> 00:17:35,098
‫صنعته في المدرسة.

271
00:17:35,682 --> 00:17:39,978
‫الألوان تتهجأ اسمك.
‫أحمر، برتقالي، أصفر. "روي".

272
00:17:41,980 --> 00:17:45,275
‫كانت متحمسة جداً لإهدائك إياه.

273
00:17:45,275 --> 00:17:46,401
‫ما رأيك؟

274
00:17:47,569 --> 00:17:49,362
‫أعني، أنا أحب الهدية اللعينة.

275
00:17:51,156 --> 00:17:52,490
‫كانت جديرة بالثمن.

276
00:18:00,081 --> 00:18:01,291
‫شكراً.

277
00:18:03,376 --> 00:18:06,838
‫حسناً. أنا وأمي سنرتدي زيّينا من أجل العرض.

278
00:18:08,131 --> 00:18:10,467
‫انتبها. في وسط العرض استراحة.

279
00:18:17,307 --> 00:18:20,101
‫- أختك مثيرة.
‫- سأقتلع عينيك.

280
00:18:33,240 --> 00:18:35,492
‫"سيمي"، ماذا يجري؟
‫ظننت المكان محجوزاً بالكامل.

281
00:18:35,492 --> 00:18:37,077
‫لم يحضر أي ممّن حجزوا.

282
00:18:37,661 --> 00:18:39,120
‫ما عدا واحداً.

283
00:18:40,872 --> 00:18:43,500
‫أهلاً بك. انظروا من جاء.

284
00:18:44,209 --> 00:18:45,544
‫إنه "نحيف القضيب".

285
00:18:47,504 --> 00:18:48,505
‫معذرة. أقصد "سام".

286
00:18:49,339 --> 00:18:50,882
‫بالطبع تذكر "فرانسيس".

287
00:18:51,758 --> 00:18:54,177
‫"تشارلز"، هذا "نحيف القضيب".

288
00:18:54,177 --> 00:18:55,637
‫أقصد "سام".

289
00:18:55,637 --> 00:18:58,515
‫"نحيف القضيب أقصد سام"،
‫هذا "تشارلز سيزيبا"،

290
00:18:58,515 --> 00:19:01,434
‫- مدوّن طعام بصحيفة "ذا تايمز".
‫- تشرّفت بلقائك.

291
00:19:02,143 --> 00:19:04,354
‫لقد أخبرني "إدوين" أشياء فظيعة عنك.

292
00:19:05,689 --> 00:19:08,984
‫"تشارلز" يساعدني على إيجاد
‫أفضل شيف غرب أفريقي في "لندن"

293
00:19:09,484 --> 00:19:14,447
‫لأنني سأنشئ مطعمي النيجيري الخاص
‫على بعد 20 متراً من هنا.

294
00:19:14,447 --> 00:19:15,824
‫ستفعل ماذا؟

295
00:19:16,324 --> 00:19:19,160
‫سنقدّم أفخم طعام نيجيري،

296
00:19:19,160 --> 00:19:23,290
‫بجانب شطائر "هوت دوغ" على طريقة "شيكاغو"،
‫لأنها طعامي المفضل.

297
00:19:24,499 --> 00:19:26,918
‫"سام". أقصد "نحيف القضيب".

298
00:19:27,419 --> 00:19:30,672
‫وجد السيد "أكوفو" قطعة زجاج ضئيلة
‫في طعامه.

299
00:19:30,672 --> 00:19:32,841
‫أفترض أن وجبتنا ستكون مجانية؟

300
00:19:33,592 --> 00:19:35,427
‫نعم، أكيد. أياً يكن.

301
00:19:35,427 --> 00:19:36,511
‫أحسنت.

302
00:19:37,637 --> 00:19:42,809
‫من اللطيف ربط اسمك في ذاكرتي
‫بوجهك القبيح الدميم.

303
00:19:47,814 --> 00:19:50,567
‫آسف جداً على رؤية مدى خلاء المكان.

304
00:19:50,567 --> 00:19:52,485
‫لا. في الواقع، كنا محجوزين بالكامل.

305
00:19:52,485 --> 00:19:54,112
‫إنما ألغى البعض حجوزاته في آخر لحظة.

306
00:19:54,112 --> 00:19:57,157
‫هذا لأن كل الحجوزات كانت مني.

307
00:19:58,199 --> 00:20:00,827
‫مرحباً. "أولاس تشوب لايف"؟

308
00:20:00,827 --> 00:20:03,997
‫أيمكنني حجز مائدة لـ8 أفراد باسم "ويافي"؟

309
00:20:04,497 --> 00:20:07,083
‫"ديفيد إيتلمان"، مائدة لـ6.

310
00:20:07,083 --> 00:20:09,461
‫"ستاركي"، مائدة لـ4. رباعي مدهش.

311
00:20:09,961 --> 00:20:13,298
‫مائدة لـ12، رجاءً. الاسم الأخير "بيكار".

312
00:20:13,298 --> 00:20:17,761
‫ورجاءً، أحضروا أفخم أنواع جبنكم الأفريقي.

313
00:20:21,640 --> 00:20:23,850
‫- سُررت بريتك يا "إدوين"؟
‫- أليس كذلك؟

314
00:20:30,732 --> 00:20:35,737
‫نعم، أحزنني بشدة السماع عن عدم اختيارك
‫في المنتخب النيجيري.

315
00:20:36,655 --> 00:20:40,158
‫لكنني سعدت بسماع أن الحكومة النيجيرية سعدت

316
00:20:40,158 --> 00:20:45,830
‫بقبول شيك مجانيّ بقيمة 20 مليون دولار مني
‫لإبعادك عن الفريق.

317
00:20:47,290 --> 00:20:51,836
‫لن أتوقّف أبداً أيها النيجري القذر.

318
00:20:52,712 --> 00:20:55,924
‫أبداً، أبداً.

319
00:20:57,092 --> 00:20:59,803
‫لا، أبداً.

320
00:21:15,777 --> 00:21:17,112
‫أرجوك ألّا تفعل هذا يا "فرانسيس".

321
00:21:56,860 --> 00:21:59,487
‫- قف مكانك.
‫- آسف.

322
00:21:59,487 --> 00:22:01,364
‫- ما حالتك الطارئة؟
‫- "نايثان"؟

323
00:22:01,364 --> 00:22:02,449
‫نعم.

324
00:22:02,449 --> 00:22:04,993
‫لا مشكلة يا حضرة الشرطية. ابني في البيت.

325
00:22:07,662 --> 00:22:08,914
‫نقلتما المفتاح.

326
00:22:08,914 --> 00:22:10,123
‫يا للهول!

327
00:22:12,000 --> 00:22:13,084
‫أهلاً يا أمي.

328
00:22:15,420 --> 00:22:16,796
‫أتريد أي طعام يا عزيزي؟

329
00:22:16,796 --> 00:22:19,716
‫لا، شكراً. إنما أريد النوم في الواقع.

330
00:22:25,055 --> 00:22:26,848
‫إذا كنت ستطهين، يمكنني أن آكل.

331
00:22:26,848 --> 00:22:28,225
‫"لويد"، توقّف.

332
00:22:28,225 --> 00:22:29,309
‫ماذا؟

333
00:23:03,176 --> 00:23:04,094
‫"ليزلي"؟

334
00:23:05,720 --> 00:23:09,224
‫- آسفة، لم أقصد إفزاعك.
‫- لا عليك. ليس الوضع سيئاً.

335
00:23:10,850 --> 00:23:11,851
‫اللعنة.

336
00:23:15,564 --> 00:23:16,565
‫كيف لي بمساعدتك يا "ريبيكا"؟

337
00:23:17,482 --> 00:23:18,775
‫إنما أحتاج إلى نصيحة.

338
00:23:20,068 --> 00:23:21,820
‫- ألم تجب "كيلي" عن رسالتك؟
‫- نعم.

339
00:23:21,820 --> 00:23:23,280
‫- "تيد"؟
‫- لم أجده.

340
00:23:23,280 --> 00:23:25,448
‫- "ساسي"؟
‫- على طائرة بلا "واي فاي".

341
00:23:25,448 --> 00:23:27,492
‫- أتتصوّر ذلك؟
‫- مقزز.

342
00:23:27,492 --> 00:23:29,578
‫- ماذا عن أمك؟
‫- هل تعبث معي؟

343
00:23:30,161 --> 00:23:32,914
‫هذا إطراء لي. حسناً، لنفعل هذا.

344
00:23:36,751 --> 00:23:38,753
‫لا أريد المشاركة في دوري "أكوفو".

345
00:23:39,337 --> 00:23:41,631
‫لم؟ لأنه ملياردير غير مستقر عاطفياً

346
00:23:41,631 --> 00:23:43,800
‫له سلوك أحد أولئك الأطفال
‫في فيلم "ويلي وونكا"

347
00:23:43,800 --> 00:23:45,719
‫الذين يُقتلون في مصنع الشوكولاتة؟

348
00:23:46,803 --> 00:23:48,221
‫لا أظن أن هذا ما يحدث يا "ليزلي".

349
00:23:49,055 --> 00:23:52,726
‫أكره إبلاغك بهذا يا "ريبيكا"،
‫لكن أولئك الأطفال قد ماتوا.

350
00:23:54,519 --> 00:23:57,272
‫أظن أن السبب الوحيد لدعوة "روبرت" لي

351
00:23:57,272 --> 00:24:00,275
‫هو أنني امرأة، ما سيعطيهم صورة إيجابية.

352
00:24:01,776 --> 00:24:03,778
‫من يأبه بسبب دعوة "روبرت" لك؟

353
00:24:03,778 --> 00:24:05,447
‫لديك مقعد إلى الطاولة.

354
00:24:06,281 --> 00:24:07,782
‫فلتذهبي وتري ما الوضع هناك.

355
00:24:14,915 --> 00:24:16,207
‫شكراً يا "ليزلي".

356
00:24:17,667 --> 00:24:21,296
‫وإذا بدأ أي من الآخرين الاختفاء
‫واحداً تلو الآخر

357
00:24:21,296 --> 00:24:25,592
‫بسبب سلسلة من الحوادث المؤسفة
‫التي سببها الظاهري عجرفتهم أنفسهم،

358
00:24:25,592 --> 00:24:27,552
‫فلتخرجي من هناك فوراً. أتسمعينني؟

359
00:24:41,399 --> 00:24:44,152
‫"(ريبيكا ويلتون)"

360
00:24:44,152 --> 00:24:45,570
‫"مكالمات فائتة (3)"

361
00:24:45,570 --> 00:24:48,114
‫"حانة"

362
00:24:51,117 --> 00:24:52,619
‫"(جاك) - آسفة على التأخير.
‫في (الأرجنتين)."

363
00:24:52,619 --> 00:24:53,912
‫"أربك فرق التوقيت حساباتي."

364
00:24:53,912 --> 00:24:55,789
‫"هذا مشين. لم أستطع منعهم."

365
00:25:07,551 --> 00:25:09,177
‫هل كل شيء بخير يا حبيبتي؟

366
00:25:09,177 --> 00:25:10,887
‫كل شيء؟ قطعاً لا.

367
00:25:12,264 --> 00:25:15,141
‫ماذا يُسمّى حين يكون لديك عكس لمسة "ميداس"؟

368
00:25:15,809 --> 00:25:18,436
‫- براز "ميداس".
‫- هذا هو ما لديّ.

369
00:25:18,979 --> 00:25:20,313
‫كل ما ألمسه يستحيل برازاً.

370
00:25:21,898 --> 00:25:23,817
‫البراز يساعد على نموّ الأشياء يا عزيزتي.

371
00:25:25,235 --> 00:25:26,653
‫اسمي "كيلي". ما اسمك؟

372
00:25:30,031 --> 00:25:32,534
‫- "ماي".
‫- "ماي"؟ لم أتوقع ذلك.

373
00:25:33,243 --> 00:25:34,327
‫اسم لطيف جداً.

374
00:25:35,161 --> 00:25:36,997
‫- اختصار لأي شيء؟
‫- ربما.

375
00:25:36,997 --> 00:25:38,748
‫وهل هذا المكان ملكك يا "مايبي"؟

376
00:25:40,417 --> 00:25:41,877
‫منذ أكثر من 40 عاماً.

377
00:25:42,544 --> 00:25:44,921
‫عجباً! هذا باهر.

378
00:25:46,506 --> 00:25:48,550
‫لكن الأمر صعب، صحيح؟ كونك ربّة عمل؟

379
00:25:49,593 --> 00:25:50,677
‫بعض اللحظات طيبة.

380
00:25:52,596 --> 00:25:54,806
‫لكن للبعض، الأجدر أن تتبعي حدسك

381
00:25:55,599 --> 00:25:58,518
‫عن أن تتظاهري بالحماس
‫نحو اتباع حدس شخص آخر.

382
00:26:01,980 --> 00:26:04,316
‫ماذا ستفعلين إن سلبك أحدهم كل ما تملكين؟

383
00:26:06,693 --> 00:26:07,694
‫كما قال الرجل ذات مرة،

384
00:26:08,570 --> 00:26:10,655
‫"حالما تبلغ قمة الجبل،

385
00:26:10,655 --> 00:26:13,408
‫فماذا بقي لديك عدا البرق؟"

386
00:26:18,371 --> 00:26:23,084
‫مهلاً، هل البرق خير أم شرّ؟

387
00:26:25,837 --> 00:26:28,298
‫هذا يتوقّف على مدى استعدادك له.

388
00:26:30,800 --> 00:26:33,178
‫الآن، سآتيك ببعض الطعام.

389
00:26:34,429 --> 00:26:38,141
‫لأنني لن أقبل أن تفقد الوعي
‫فتاة حزينة نحيفة أخرى في حانتي.

390
00:26:38,767 --> 00:26:40,227
‫يضرّ ذلك بتقييمي على "يلب".

391
00:27:35,699 --> 00:27:36,741
‫يا للهول!

392
00:27:42,956 --> 00:27:46,167
‫"تيد"!

393
00:27:54,009 --> 00:27:55,010
‫أهلاً.

394
00:28:22,245 --> 00:28:23,246
‫مر...

395
00:28:24,456 --> 00:28:26,291
‫"(ريبيكا) - صرت قلقة.
‫هل أنت حية؟ راسليني بـ(لا) إن متّ."

396
00:28:41,139 --> 00:28:44,184
‫"لاني"،
‫حين تأتي "المكسيك" إلى هنا في أرضنا،

397
00:28:44,184 --> 00:28:45,852
‫فلا فائدة لتاريخ المواجهات.

398
00:28:45,852 --> 00:28:47,103
‫أكيد يا "بروس".

399
00:28:47,103 --> 00:28:49,648
‫إنها مباراة صعبة،
‫لكن يُوجد احترام متبادل على مضض

400
00:28:49,648 --> 00:28:50,649
‫بين الفريقين.

401
00:28:51,233 --> 00:28:55,654
‫- متوافقان كرقائق الـ"ناتشوس" والـ"بوتين".
‫- لقد جوّعتني. لا.

402
00:28:57,239 --> 00:28:59,366
‫- "المكسيك" تستحوذ.
‫- هيا!

403
00:28:59,366 --> 00:29:02,911
‫"داني روهاس" ينطلق، ينفرد بـ"فان دام". و...

404
00:29:05,038 --> 00:29:07,916
‫لا! في أنفه مباشرةً.

405
00:29:07,916 --> 00:29:10,418
‫في خطمه. كاد ذلك يبدو متعمداً.

406
00:29:10,418 --> 00:29:11,711
‫لقد ركله "داني" بكل قوة أيضاً.

407
00:29:11,711 --> 00:29:14,589
‫بالتأكيد يا "بروس".
‫إنه رجل مختلف بقميص "المكسيك".

408
00:29:14,589 --> 00:29:17,050
‫يُوجد دم غزير، بحق السماء!

409
00:29:17,050 --> 00:29:18,760
‫أعتذر عن البذاءة يا جماعة.

410
00:29:20,554 --> 00:29:23,723
‫"(إدوين أكوفو) يعيد إشعال فتيل المفاوضات
‫حول دوري (السوبر)"

411
00:29:31,856 --> 00:29:33,149
‫"(أولاس)"

412
00:29:42,450 --> 00:29:45,036
‫"(الشيطان) - أرجو أن تأتي
‫إلى اجتماع (أكوفو) بشأن الدوري."

413
00:29:45,036 --> 00:29:46,371
‫"لا أقصد الضغط عليك."

414
00:29:59,384 --> 00:30:01,636
‫"سوف أحضر."

415
00:30:09,352 --> 00:30:10,353
‫أهلاً.

416
00:30:11,688 --> 00:30:12,689
‫توأمان.

417
00:30:13,857 --> 00:30:15,692
‫بحق الجحيم.

418
00:30:46,890 --> 00:30:48,350
‫"لم أسمع منك رداً بالأمس. إنما أطمئن."

419
00:30:48,350 --> 00:30:49,267
‫"مرحباً من الخارج"

420
00:32:19,065 --> 00:32:20,734
‫"مدرسة (ريتشموند) الابتدائية"

421
00:32:21,651 --> 00:32:23,695
‫حسناً، ادخلي.

422
00:32:27,073 --> 00:32:29,409
‫- يوماً لطيفاً يا خالي "روي".
‫- ولك أيضاً.

423
00:32:29,409 --> 00:32:30,410
‫تبدو لطيفاً.

424
00:32:31,369 --> 00:32:32,913
‫- أكيد.
‫- سلام!

425
00:32:38,793 --> 00:32:40,003
‫إنه المدرب "كينت".

426
00:32:43,673 --> 00:32:45,675
‫- مرحباً يا آنسة "بوين".
‫- ليس عليك مناداتي بذلك.

427
00:32:45,675 --> 00:32:47,761
‫- يمكنك استعمال اسمي الأول.
‫- حسناً يا...

428
00:32:49,221 --> 00:32:50,430
‫لا تعرفه، أليس كذلك؟

429
00:32:51,848 --> 00:32:52,933
‫نعم.

430
00:32:52,933 --> 00:32:55,310
‫- "ليان".
‫- مرحباً يا "ليان".

431
00:32:55,310 --> 00:32:56,519
‫يعجبني قميصك.

432
00:32:57,437 --> 00:32:58,855
‫أذاهب للاحتجاج على حرب "فيتنام"؟

433
00:33:00,815 --> 00:33:02,067
‫صنعته "فيبي" لي.

434
00:33:05,070 --> 00:33:07,364
‫- تبدو مختلفاً.
‫- نعم.

435
00:33:07,364 --> 00:33:10,075
‫عادةً لا أرتدي ثياب مهرج لعين.

436
00:33:10,075 --> 00:33:11,785
‫لا، لا أقصد القميص، بل أقصدك أنت.

437
00:33:11,785 --> 00:33:14,204
‫تبدو أقل هماً من آخر ما رأيتك.

438
00:33:14,204 --> 00:33:17,707
‫أقل... انحباساً.

439
00:33:18,291 --> 00:33:20,585
‫- انحباساً؟
‫- نعم، انحباساً.

440
00:33:21,962 --> 00:33:23,004
‫مهلاً.

441
00:33:24,381 --> 00:33:27,551
‫ألم تكوني تغازلينني آخر ما رأيتك؟

442
00:33:29,386 --> 00:33:31,304
‫أنا معلمة أطفال. لا أمانع ترتيب الفوضى.

443
00:33:33,390 --> 00:33:35,892
‫إنما أرجو أن تلك الفوضى
‫لم تسبّب أضراراً مفرطة.

444
00:33:47,320 --> 00:33:50,073
‫تـ...فاً.

445
00:33:53,952 --> 00:33:55,537
‫- سُررت بلقائك.
‫- نعم، أنا أيضاً.

446
00:34:01,918 --> 00:34:03,628
‫"لا أمانع ترتيب الفوضى."

447
00:34:04,129 --> 00:34:05,338
‫حركة ذكية أيتها الغبية.

448
00:34:07,173 --> 00:34:08,633
‫طيب يا أولاد. هيا بنا!

449
00:34:12,262 --> 00:34:13,262
‫"(جوسي)"

450
00:34:13,262 --> 00:34:14,389
‫أهلاً يا "باربرا".

451
00:34:14,389 --> 00:34:15,724
‫زيّ لطيف.

452
00:34:16,224 --> 00:34:19,144
‫شكراً. نعم. أحب الملابس التي تقول الحقيقة.

453
00:34:22,814 --> 00:34:24,065
‫اشتريت لك شيئاً.

454
00:34:32,949 --> 00:34:34,701
‫"(ريتشموند غرين)"

455
00:34:34,701 --> 00:34:36,411
‫شكراً على كل مساعدتك.

456
00:34:41,291 --> 00:34:43,501
‫وددت حقاً لو طال عملنا معاً أكثر من هذا.

457
00:34:43,501 --> 00:34:44,586
‫أنت مرحة.

458
00:34:45,921 --> 00:34:47,547
‫- حقاً؟
‫- نعم.

459
00:34:51,718 --> 00:34:52,635
‫شكراً.

460
00:34:56,722 --> 00:34:59,392
‫إنما الأمر أن عليّ شراء قبّة الثلج بنفسي،

461
00:34:59,392 --> 00:35:00,477
‫وإلا لما احتُسب الأمر حقاً.

462
00:35:02,354 --> 00:35:03,355
‫حسناً.

463
00:35:05,106 --> 00:35:07,776
‫- هل معك أي نقد؟
‫- نعم.

464
00:35:10,779 --> 00:35:12,113
‫كانت في الواقع بـ60 جنيهاً.

465
00:35:15,158 --> 00:35:17,535
‫أظنك دفعت ثمناً باهظاً لها.

466
00:35:22,999 --> 00:35:24,167
‫أشكرك على هذه.

467
00:35:26,586 --> 00:35:27,587
‫على الرحب.

468
00:35:29,631 --> 00:35:30,966
‫سأحتاج إلى الإيصال.

469
00:35:31,758 --> 00:35:35,512
‫- بالطبع. بالبريد الإلكتروني؟
‫- نعم، لا بأس.

470
00:35:35,512 --> 00:35:37,180
‫- بأسرع ما يمكن.
‫- على الفور.

471
00:35:59,411 --> 00:36:01,788
‫"(كاي جي بي آر)"

472
00:36:03,373 --> 00:36:07,168
‫{\an8}"نايثان"، أنا وأبوك ذاهبان
‫إلى سوق المزارعين لبضع ساعات.

473
00:36:07,168 --> 00:36:09,212
‫نحبّك يا عزيزي.

474
00:36:20,515 --> 00:36:21,683
‫مرحباً. صباح الخير.

475
00:36:23,935 --> 00:36:25,145
‫- مرحباً يا سيدتي.
‫- مرحباً.

476
00:36:25,145 --> 00:36:27,314
‫- هلّا آخذ معطفك.
‫- نعم، قطعاً.

477
00:36:28,940 --> 00:36:29,941
‫- شكراً.
‫- شكراً.

478
00:36:36,489 --> 00:36:37,866
‫مرحباً يا "ريبيكا".

479
00:36:39,784 --> 00:36:40,702
‫"روبرت".

480
00:36:40,702 --> 00:36:43,663
‫شكراً على قبولك دعوتي.

481
00:36:44,581 --> 00:36:46,833
‫كيف أقاوم الفرصة لأن أحظى بحفنة رجال مسنّين

482
00:36:46,833 --> 00:36:47,918
‫يتحدثون نحو صدري مباشرةً؟

483
00:36:50,629 --> 00:36:53,131
‫سيد "مانيون"، تركت هاتفك في السيارة.

484
00:36:54,257 --> 00:36:56,885
‫وبعث الطبيب نتائج تحليل برازك.

485
00:36:57,510 --> 00:37:00,013
‫بأحسن حال، كما هو متوقع.

486
00:37:00,597 --> 00:37:01,473
‫جميل.

487
00:37:02,349 --> 00:37:05,185
‫آنسة "بريد"، "ريبيكا ويلتون".

488
00:37:05,185 --> 00:37:08,230
‫"ريبيكا"، هذه مساعدتي، الآنسة "بريد".

489
00:37:08,813 --> 00:37:10,065
‫تشرّفنا.

490
00:37:16,738 --> 00:37:18,073
‫المعذرة.

491
00:37:22,702 --> 00:37:24,579
‫- مساعدة جديدة؟
‫- نعم.

492
00:37:25,705 --> 00:37:28,458
‫ماذا حدث لفتاة الأحلام الجذابة الحكيمة؟

493
00:37:29,251 --> 00:37:31,086
‫فسد الأمر بشكل دراميّ.

494
00:37:34,089 --> 00:37:35,423
‫- هيا بنا؟
‫- نعم.

495
00:37:38,552 --> 00:37:40,720
‫إذاً، مرحباً أيها السادة.

496
00:37:40,720 --> 00:37:45,141
‫أومن بأن معظمكم يعرف "ريبيكا"،
‫مالكة نادي "ريتشموند".

497
00:37:46,184 --> 00:37:49,396
‫صار هذا لقبي منذ تطلّقنا،
‫وأخذت الشيء الوحيد الذي أحبّه يوماً.

498
00:37:50,730 --> 00:37:51,731
‫جميل.

499
00:37:53,441 --> 00:37:55,193
‫- "ريبيكا".
‫- مرحباً يا "روبرت".

500
00:37:55,193 --> 00:37:57,654
‫حين أخبرني "روبرت"
‫أنك ستنضمّين إلينا اليوم،

501
00:37:57,654 --> 00:37:59,072
‫سعدت بحقّ.

502
00:38:00,115 --> 00:38:04,911
‫ثم حين دخلت بذلك الزيّ، تذكّرت السبب.

503
00:38:09,207 --> 00:38:10,542
‫تحياتي لكم جميعاً!

504
00:38:10,542 --> 00:38:12,502
‫وشكراً على مجيئكم.

505
00:38:13,378 --> 00:38:14,421
‫"فرانسيس".

506
00:38:20,760 --> 00:38:22,387
‫- "ريبيكا".
‫- سيد "أكوفو"،

507
00:38:22,387 --> 00:38:24,389
‫كم تسرّني رؤيتك مجدداً!

508
00:38:24,389 --> 00:38:26,850
‫نعم، يسرّني وجودك للغاية.

509
00:38:28,184 --> 00:38:30,854
‫لطيف ألّا أكون الأقلية الوحيدة في المكان.

510
00:38:33,148 --> 00:38:38,486
‫سادتي وسيّدتي،
‫أثق بأنكم جميعاً تتوقون إلى البدء.

511
00:38:39,029 --> 00:38:41,406
‫لكن كما كان يقول أبي،

512
00:38:41,406 --> 00:38:44,784
‫"إياك أن تناقش العمل على بطن خاو."

513
00:38:44,784 --> 00:38:45,952
‫لذا...

514
00:38:48,663 --> 00:38:53,877
‫تفضّلوا بالجلوس،
‫ودعونا نستمتع بقضمات غانيّة لذيذة

515
00:38:53,877 --> 00:38:56,338
‫بالإضافة إلى شطائر "هوت دوغ"
‫بطريقة "شيكاغو"،

516
00:38:56,338 --> 00:39:00,008
‫كالتي يستمتع بها أمثال "سكوتي بيبن"
‫و"أوباما" و"فيرس بيولر".

517
00:39:00,008 --> 00:39:01,092
‫تفضّلوا.

518
00:39:03,220 --> 00:39:05,263
‫نعم، تفضّلوا بالجلوس، رجاءً.

519
00:40:30,348 --> 00:40:31,349
‫شكراً.

520
00:40:39,482 --> 00:40:44,279
‫إذاً، بما أن بطوننا قد امتلأت،
‫دعونا نناقش العمل.

521
00:40:44,279 --> 00:40:48,074
‫لكن أولاً، يجب تدبير شيء واحد.

522
00:41:03,256 --> 00:41:06,384
‫لا بأس. سأغادر الآن.

523
00:41:06,384 --> 00:41:09,512
‫نعم، لا، شكراً يا "نيكولاي".
‫إنما أسهل على الجميع...

524
00:41:09,512 --> 00:41:11,765
‫لا. أنا متفهّم.

525
00:41:12,474 --> 00:41:15,936
‫إنما موضوع "روسيا" هذا.
‫لا يعطينا صورة إيجابية حالياً.

526
00:41:17,562 --> 00:41:19,272
‫أنت... عليك السحب.

527
00:41:20,190 --> 00:41:21,608
‫عليك السحب. إنه...

528
00:41:21,608 --> 00:41:25,737
‫إنه... أنت تدفع. إنه... عليك سحب الباب.

529
00:41:25,737 --> 00:41:26,988
‫ما تفعله واضح أنه...

530
00:41:28,156 --> 00:41:30,367
‫أنت تدفع، وعليك السحب.

531
00:41:30,367 --> 00:41:31,952
‫هكذا. حسناً، إلى اللقاء.

532
00:41:31,952 --> 00:41:34,996
‫حسناً أيها السادة. والمرأة.

533
00:41:34,996 --> 00:41:40,001
‫دعوتكم إلى هنا لإخباركم عن دوري "أكوفو".

534
00:41:40,001 --> 00:41:45,173
‫دوري كرة قدم عالميّ
‫يتألّف حصرياً من أفضل الفرق.

535
00:41:45,173 --> 00:41:50,637
‫نعم، سيكلّف الجماهير أكثر قليلاً،
‫وقد يعجز البعض عن تحمّل ثمنه.

536
00:41:50,637 --> 00:41:54,933
‫لكن من يستطيعون سيرون صفوة الصفوة.

537
00:41:54,933 --> 00:41:57,936
‫كل لقاء صراع جبابرة.

538
00:41:58,436 --> 00:42:01,398
‫كل مباراة حلم شهوانيّ.

539
00:42:02,232 --> 00:42:05,986
‫في البداية، سيكرهه بعض الناس

540
00:42:06,486 --> 00:42:09,197
‫لأن بعض الناس يكرهون التغيير.

541
00:42:09,781 --> 00:42:14,411
‫لكن تذكّروا أننا، في وقت ما،
‫لم نركب إلا الخيل

542
00:42:14,411 --> 00:42:16,913
‫وكرهنا فكرة السيارات.

543
00:42:17,664 --> 00:42:19,833
‫والآن نعجز عن العيش دون سياراتنا،

544
00:42:19,833 --> 00:42:23,753
‫وشطائر الـ"هوت دوغ" التي أكلناها
‫للتوّ مصنوعة من لحم الخيل بنسبة 85 بالمئة.

545
00:42:24,588 --> 00:42:26,923
‫التغيير محتوم.

546
00:42:26,923 --> 00:42:29,759
‫فلم لا تتغير كرة القدم؟

547
00:42:29,759 --> 00:42:31,636
‫لم لا تتطور؟

548
00:42:31,636 --> 00:42:35,640
‫لم لا تنمو أرباحكم نمواً تصاعدياً؟

549
00:42:38,268 --> 00:42:42,522
‫نعم، سيحتجّ الجماهير. وسيتذمّرون.

550
00:42:42,522 --> 00:42:46,276
‫وسيؤلّفون أغاني محاكية لئيمة
‫لكن نقرّ بأنها ذكية

551
00:42:46,276 --> 00:42:50,071
‫باستعمال أسمائنا
‫ويغنّونها خارج المباني التي نملكها.

552
00:42:50,739 --> 00:42:56,953
‫لكن مع الوقت، سيتقبّلون هذا المنتج الفائق.

553
00:42:56,953 --> 00:43:01,750
‫تماماً كما تقبّلنا جميعاً السيارة...

554
00:43:03,418 --> 00:43:04,419
‫والهاتف الذكي...

555
00:43:06,213 --> 00:43:07,547
‫ومرحاض القرفصاء.

556
00:43:09,424 --> 00:43:13,470
‫دوري "أكوفو" مستقبل كرة القدم.

557
00:43:14,221 --> 00:43:16,306
‫وقد صار المستقبل حاضراً.

558
00:43:19,976 --> 00:43:22,520
‫سيوزّع "فرانسيس" استقراءات
‫السنوات الـ5 التالية.

559
00:43:22,520 --> 00:43:23,480
‫شكراً.

560
00:43:23,480 --> 00:43:26,733
‫أرجو أن تأخذوا لحظة لمطالعتها.

561
00:43:30,237 --> 00:43:31,780
‫"(كيلي)
‫آسفة على عدم مراسلتي لك."

562
00:43:31,780 --> 00:43:34,449
‫{\an8}"لكنك تقدرين على هذا!
‫ولا تنسي أنه في وقت ما"

563
00:43:34,449 --> 00:43:36,701
‫{\an8}"كانوا جميعاً مجرد حفنة من الأولاد الصغار."

564
00:43:38,036 --> 00:43:38,912
‫شكراً.

565
00:43:41,414 --> 00:43:42,415
‫شكراً.

566
00:44:05,689 --> 00:44:06,690
‫حسناً.

567
00:44:36,887 --> 00:44:38,096
‫- نعم.
‫- نعم.

568
00:44:38,096 --> 00:44:42,142
‫طيب، أرى هذا معقولاً. أنا موافق.

569
00:44:42,893 --> 00:44:44,227
‫جميل.

570
00:44:49,190 --> 00:44:52,986
‫"ريبيكا"، ما رأيك؟

571
00:44:56,740 --> 00:44:58,825
‫هل هذه مزحة لعينة؟

572
00:45:00,952 --> 00:45:02,078
‫المعذرة؟

573
00:45:14,591 --> 00:45:17,385
‫ماذا تظنون أنفسكم فاعلين؟ توقّفوا فحسب!

574
00:45:19,429 --> 00:45:21,973
‫أعني، كم من مال يحتاج إليه
‫أي منكم أكثر من هذا؟

575
00:45:24,351 --> 00:45:28,230
‫لم عساكم يوماً تفكّرون في حرمان الناس من شيء

576
00:45:28,230 --> 00:45:30,523
‫يعني لهم كل هذا؟

577
00:45:31,149 --> 00:45:32,567
‫هذه ليست لعبة.

578
00:45:34,611 --> 00:45:36,863
‫كرة القدم ليست مجرد لعبة.

579
00:45:36,863 --> 00:45:39,074
‫"إنكلترا" مسيطرة، كما كان متوقعاً.

580
00:45:39,074 --> 00:45:44,537
‫{\an8}إنها من تلك الأشياء المذهلة في الحياة
‫التي قد تشعرك بمنتهى السوء في لحظة...

581
00:45:44,537 --> 00:45:47,624
‫كنا لنتوقع أن يلجأ "ساوثغيت"
‫إلى دكة بدلائه الآن،

582
00:45:47,624 --> 00:45:49,668
‫وإن لدينا تغييراً بالفعل.

583
00:45:49,668 --> 00:45:53,463
‫"جايمي تارت" لاعب "ريتشموند"
‫يحظى بأول ظهور له مع "إنكلترا".

584
00:45:54,089 --> 00:45:56,258
‫{\an8}لحظة مستحقة لا تُنسى.

585
00:45:57,467 --> 00:46:01,054
‫ثم في اللحظة التالية،
‫تشعرك بأنه صباح الكريسماس.

586
00:46:01,054 --> 00:46:02,347
‫{\an8}"تارت" بالرقم 24،

587
00:46:02,347 --> 00:46:06,059
‫{\an8}في لفتة إلى زميله بـ"ريتشموند"،
‫الرائع "سام أوبيسانيا".

588
00:46:06,059 --> 00:46:10,021
‫لها القدرة على صنع
‫أبطال وأشرار من رجال عاديين.

589
00:46:10,522 --> 00:46:11,982
‫"(كيلي)"

590
00:46:20,115 --> 00:46:22,367
‫يعشق الناس هذه اللعبة.

591
00:46:23,034 --> 00:46:25,078
‫عشق أبي هذه اللعبة.

592
00:46:25,996 --> 00:46:28,331
‫كنتم جميعاً تعشقون هذه اللعبة.

593
00:46:29,040 --> 00:46:30,250
‫أثق بذلك.

594
00:46:35,422 --> 00:46:40,260
‫عرفت فتى صغيراً. من الطبقة العاملة.
‫من "ريتشموند".

595
00:46:42,304 --> 00:46:47,267
‫ومن شدة عشقه لكرة القدم،
‫كان يتسلّل إلى المباريات

596
00:46:47,267 --> 00:46:50,520
‫لأن عائلته لم تقدر على تحمّل ثمن التذاكر.

597
00:46:51,897 --> 00:46:55,400
‫وذات ظهيرة، ضُبط أخيراً.

598
00:46:58,153 --> 00:47:03,241
‫وضربه حارس الأمن على وجهه، وطرحه أرضاً.

599
00:47:05,702 --> 00:47:09,748
‫لكن ذلك الفتى الصغير نهض وابتسم

600
00:47:11,541 --> 00:47:13,752
‫وركل حارس الأمن في خصيتيه وهرب.

601
00:47:15,253 --> 00:47:16,254
‫ولم يعد بعدها.

602
00:47:17,589 --> 00:47:22,385
‫حتى مرّ 25 عاماً،
‫حين دخل واشترى النادي بأكمله.

603
00:47:24,429 --> 00:47:26,765
‫وفي أول أيام تملّكه للنادي،

604
00:47:26,765 --> 00:47:29,976
‫ذهب وعثر على حارس الأمن ذلك نفسه

605
00:47:30,477 --> 00:47:33,688
‫ومنحه علاوة دون أي تفسير.

606
00:47:37,859 --> 00:47:42,822
‫مجرد امتلاكنا لهذه الفرق
‫لا يعني أنها تنتمي إلينا.

607
00:47:47,077 --> 00:47:49,496
‫ولا أريد المشاركة في شيء

608
00:47:49,496 --> 00:47:53,708
‫من شأنه تدمير هذه اللعبة الجميلة.

609
00:47:55,085 --> 00:47:59,589
‫لأنني أكره فكرة أن يفقد
‫كل أولئك الأطفال الصغار والبالغين

610
00:47:59,589 --> 00:48:06,429
‫سبيلاً للتواصل مع ذلك الجانب
‫الجميل الشغوف من نفوسهم.

611
00:48:10,475 --> 00:48:12,477
‫يا لها من خطبة جميلة!

612
00:48:16,565 --> 00:48:19,192
‫الآن، من يريد جني مال كثير؟

613
00:48:55,770 --> 00:48:56,980
‫يا للهول!

614
00:48:58,231 --> 00:48:59,816
‫آسف.

615
00:49:01,359 --> 00:49:02,444
‫ظننتك خرجت.

616
00:49:02,444 --> 00:49:06,281
‫صحيح. لكنني بدأت أشعر بارتجاع مرّيء،
‫فعدت إلى البيت.

617
00:49:07,574 --> 00:49:08,742
‫لم أعلم أنك مصاب بذلك.

618
00:49:09,910 --> 00:49:10,911
‫لست مصاباً به.

619
00:49:11,494 --> 00:49:14,080
‫لكن أمك تعلم أنني أحب وقت انفرادي.

620
00:49:16,041 --> 00:49:17,459
‫آسف على إزعاجك.

621
00:49:18,877 --> 00:49:20,045
‫لا، لم تزعجني إطلاقاً.

622
00:49:22,505 --> 00:49:24,090
‫أفتقد حقاً سماع عزفك.

623
00:49:26,384 --> 00:49:27,427
‫حقاً؟

624
00:49:27,427 --> 00:49:28,553
‫بالطبع.

625
00:49:30,222 --> 00:49:31,973
‫ظننتك كرهت عزفي.

626
00:49:33,642 --> 00:49:35,060
‫لم عساك تظن ذلك؟

627
00:49:36,728 --> 00:49:38,897
‫لأنك حرفياً قلت لي ذلك ذات مرة يا أبي.

628
00:49:39,481 --> 00:49:41,066
‫قلت إنني لا أتدرّب كفاية.

629
00:49:41,066 --> 00:49:44,653
‫إنني أهدر إمكاناتي وأضيّع امتيازاتي.

630
00:49:48,281 --> 00:49:50,283
‫أنت مُنحت فرصاً لم تُمنح لي قط،

631
00:49:51,284 --> 00:49:53,119
‫لذا توقعت الكثير منك.

632
00:49:55,288 --> 00:49:57,082
‫لكن ذلك أرعبني.

633
00:49:58,416 --> 00:49:59,584
‫أعلم ذلك الآن.

634
00:50:00,544 --> 00:50:01,836
‫وأنا آسف.

635
00:50:03,922 --> 00:50:06,132
‫لم أعرف كيف أربّي عبقرياً.

636
00:50:08,552 --> 00:50:09,553
‫ماذا؟

637
00:50:10,637 --> 00:50:11,638
‫عبقري.

638
00:50:13,306 --> 00:50:14,516
‫أنت شديد الذكاء يا بنيّ.

639
00:50:16,142 --> 00:50:18,186
‫لطالما رأيت ما لم يره الآخرون،

640
00:50:18,770 --> 00:50:19,771
‫وتلك نعمة.

641
00:50:22,816 --> 00:50:25,026
‫مع ذلك، أعلم أنها حتماً نقمة أيضاً.

642
00:50:27,404 --> 00:50:28,405
‫لكنك محق.

643
00:50:30,532 --> 00:50:33,535
‫دفعتك لتكون الأفضل في كل شيء،
‫حتى في الكمان.

644
00:50:36,121 --> 00:50:37,872
‫لأنني ظننت أن ذلك ما وجب عليّ فعله.

645
00:50:39,708 --> 00:50:41,084
‫ظننت أن ذلك ما أردته أنت.

646
00:50:44,045 --> 00:50:46,923
‫إنما أحببت العزف.

647
00:50:49,593 --> 00:50:52,178
‫"نايثان"، كن ناجحاً أو لا تكن.

648
00:50:53,221 --> 00:50:54,848
‫لم آبه بأي من ذلك قط.

649
00:50:56,474 --> 00:50:58,351
‫إنما أريد أن يسعد ابني.

650
00:51:27,088 --> 00:51:29,799
‫كان ذلك شائقاً جداً.

651
00:51:30,425 --> 00:51:31,676
‫هل نتغدّى قريباً؟

652
00:51:31,676 --> 00:51:32,636
‫نعم، أكيد.

653
00:51:32,636 --> 00:51:35,931
‫"ريبيكا"، ما زلت تبدين جميلة.

654
00:51:39,768 --> 00:51:40,977
‫لعلمك...

655
00:51:40,977 --> 00:51:44,064
‫آخر مرة رأيتكما فيها بغرفة وحدكما معاً

656
00:51:44,648 --> 00:51:45,857
‫كانت بعيد زفافكما.

657
00:51:48,360 --> 00:51:50,320
‫أردتما بشدة أن أرحل.

658
00:51:56,409 --> 00:51:59,496
‫أتذكرين حين...

659
00:51:59,996 --> 00:52:02,582
‫تسلّل كلانا إلى مباراة لـ"ريتشموند" معاً؟

660
00:52:03,333 --> 00:52:04,334
‫نعم.

661
00:52:05,085 --> 00:52:08,922
‫مع أنك كنت مالك النادي،
‫لذا لم تكن المجازفة على نفس القدر.

662
00:52:11,216 --> 00:52:14,135
‫لديك... أتسمحين لي؟

663
00:52:14,135 --> 00:52:15,220
‫نعم.

664
00:52:26,481 --> 00:52:27,691
‫"روبرت".

665
00:52:57,929 --> 00:53:00,932
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- يا للهول!

666
00:53:01,558 --> 00:53:03,268
‫كم تبدو زاهياً!

667
00:53:03,268 --> 00:53:05,979
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أعيش هنا.

668
00:53:05,979 --> 00:53:07,564
‫لكننا في وسط النهار.

669
00:53:09,274 --> 00:53:10,317
‫ما هذه؟

670
00:53:11,401 --> 00:53:12,944
‫إنها لك.

671
00:53:17,741 --> 00:53:20,368
‫- ليس عليك قراءتها الآن. يمكنك...
‫- لا أمانع.

672
00:53:35,467 --> 00:53:37,510
‫ما زلت عاجزة عن قراءة خط يدك.

673
00:53:48,605 --> 00:53:52,192
‫"عزيزتي (كيلي)، أريدك أن تعرفي شيئاً.

674
00:53:53,360 --> 00:53:57,697
‫لم ترتكبي أي خطأ قط. كنت أنا السبب.

675
00:53:59,407 --> 00:54:02,869
‫كنت محبوساً. محبوساً في مشكلاتي الخاصة.

676
00:54:03,536 --> 00:54:07,415
‫ولم أرد أن ألحق بك أي أذى من خلالها،
‫لذا انسحبت.

677
00:54:09,626 --> 00:54:11,002
‫لكنك..."

678
00:54:18,718 --> 00:54:24,224
‫أنت الآن وإلى الأبد "كيلي جونز" الرائعة.

679
00:54:28,770 --> 00:54:30,564
‫وإذا كنت قد فعلت أي شيء...

680
00:54:32,983 --> 00:54:35,485
‫أي شيء على الإطلاق...

681
00:54:35,485 --> 00:54:37,904
‫أشعرك بأن هذا ليس حقيقياً...

682
00:54:40,448 --> 00:54:41,825
‫فأنا في غاية الأسف.

683
00:54:45,495 --> 00:54:46,663
‫أحبك.

684
00:54:53,295 --> 00:54:55,630
‫"مع إخلاصي، (روي كينت). قبلات وأحضان."

685
00:55:03,763 --> 00:55:05,390
‫أنت "روي" الوحيد الذي أعرفه.

686
00:55:05,974 --> 00:55:09,185
‫- لم أرد أن أفترض.
‫- لا.

687
00:55:18,153 --> 00:55:19,154
‫شكراً.

688
00:55:29,039 --> 00:55:30,040
‫حسناً.

689
00:55:44,429 --> 00:55:45,430
‫أنا الفائزة.

690
00:55:46,598 --> 00:55:47,891
‫بحقك.

691
00:55:51,603 --> 00:55:52,604
‫هيا.

692
00:56:03,698 --> 00:56:04,783
‫هل ضُربت برصاص؟

693
00:56:04,783 --> 00:56:07,327
‫أقنعت للتوّ غرفة مليئة
‫بأصدقاء "روبرت" الأنذال

694
00:56:07,327 --> 00:56:08,870
‫بالانسحاب من دوري "أكوفو".

695
00:56:08,870 --> 00:56:11,748
‫- لا!
‫- لا، هذا طيب جداً. احضنيني.

696
00:56:11,748 --> 00:56:14,668
‫نعم! أنا فخورة بك جداً!

697
00:56:14,668 --> 00:56:16,586
‫مع أنني لا أفهم بالكامل.

698
00:56:16,586 --> 00:56:18,505
‫شكراً. مهلاً.

699
00:56:18,505 --> 00:56:21,591
‫أما وقد عرفت أنك على قيد الحياة،
‫فأنا غاضبة منك بشدة.

700
00:56:21,591 --> 00:56:22,968
‫أين كنت بحق الجحيم؟

701
00:56:24,761 --> 00:56:26,513
‫وسحبوا تمويلك بهذه البساطة؟

702
00:56:27,347 --> 00:56:30,100
‫أوغاد. لماذا لم تخبريني؟

703
00:56:31,226 --> 00:56:32,727
‫لم أجد الوقت المناسب.

704
00:56:34,354 --> 00:56:35,730
‫والطريقة المناسبة.

705
00:56:36,982 --> 00:56:38,316
‫ولم أرد ذلك.

706
00:56:39,776 --> 00:56:41,778
‫طيب، إنهم مغفلون.

707
00:56:41,778 --> 00:56:44,698
‫لأنك، يا "كيلي جونز"، جوهرة.

708
00:56:47,659 --> 00:56:49,119
‫كم كانوا يستثمرون من مال؟

709
00:56:50,120 --> 00:56:53,164
‫لا. لن أدعك تفعلين ذلك. إنه كثير.

710
00:56:53,164 --> 00:56:56,459
‫اخرسي. أنا حرّة في مالي. هيا، أخبريني.

711
00:57:03,884 --> 00:57:04,885
‫ماذا تفعلين؟

712
00:57:04,885 --> 00:57:07,387
‫هكذا يفعلون في الأفلام.

713
00:57:16,271 --> 00:57:17,731
‫هل تمزحين؟

714
00:57:18,523 --> 00:57:19,482
‫أخبرتك.

715
00:57:20,692 --> 00:57:22,527
‫أظن أنني أملك ذلك المال معي نقداً.

716
00:57:23,153 --> 00:57:24,654
‫- لا.
‫- بلى.

717
00:57:24,654 --> 00:57:26,197
‫- لا!
‫- بلى.

718
00:57:27,240 --> 00:57:28,325
‫شكراً!

719
00:57:31,703 --> 00:57:33,955
‫- حاول "روبرت" تقبيلي.
‫- ماذا؟

720
00:57:35,081 --> 00:57:36,249
‫هل تلامست شفاهكما؟

721
00:57:36,249 --> 00:57:38,168
‫لا، ابتعدت عنه فوراً.

722
00:57:40,003 --> 00:57:43,423
‫وإنما نظرت إليه وأوضحت كل شيء.

723
00:57:45,592 --> 00:57:48,220
‫عزيزتي، هذا إنجاز مهول.

724
00:57:50,597 --> 00:57:55,101
‫تباً. أتتصوّرين لو انطلت عليك أفعاله،
‫ورجعت إلى "روبرت"؟

725
00:57:55,101 --> 00:57:59,606
‫بعد كل ما فعله ذلك الوغد، لكان جنوناً منك.

726
00:57:59,606 --> 00:58:02,442
‫يجب أن تكوني في حضيض عواطفك

727
00:58:02,442 --> 00:58:04,361
‫لترتكبي غلطة بتلك الحماقة، صح؟

728
00:58:19,584 --> 00:58:20,669
‫أهلاً.

729
00:58:20,669 --> 00:58:23,755
‫{\an8}"نادي (ريتشموند)"

730
00:58:43,775 --> 00:58:44,859
‫"(ويل)"

731
00:58:47,988 --> 00:58:50,574
‫{\an8}"أنا آسف
‫الطفل المعجزة"

732
00:59:00,375 --> 00:59:01,793
‫شكراً يا "رينيه".

733
00:59:05,589 --> 00:59:07,966
‫"ممنوع الدخول"

734
00:59:07,966 --> 00:59:09,634
‫لقد أعدنا الهيكلة،

735
00:59:09,634 --> 00:59:16,266
‫لكن "كاي جاي بي آر" ما زالت تودّ الترويج
‫لنظاراتك الشمسية عالمياً يا آنسة "جاي".

736
00:59:18,643 --> 00:59:22,480
‫أراه "كابوساً طموحاً" أكثر منه "جنوناً."

737
00:59:22,480 --> 00:59:25,108
‫لكن نعم، لقد تخلينا عن "شاندي".

738
00:59:25,775 --> 00:59:30,238
‫حسناً. طبعاً. عظيم. نعم، سأكلمك قريباً.

739
00:59:32,073 --> 00:59:33,950
‫- جميل. حسناً.
‫- آنسة "جونز".

740
00:59:36,953 --> 00:59:39,623
‫"باربرا"، أهلاً. ماذا تفعلين هنا؟

741
00:59:41,666 --> 00:59:44,628
‫يجب أن أعيد إليك هذه.

742
00:59:48,465 --> 00:59:50,592
‫لقد قدّمت استقالتي إلى "جاك"،

743
00:59:50,592 --> 00:59:55,096
‫ولا أشتري قبّات الثلج إلا حين أترك وظائفي.

744
00:59:56,681 --> 00:59:59,351
‫أعني، هذا إن كنت تبحثين عن مدير ماليّ.

745
00:59:59,351 --> 01:00:01,436
‫أعني... قد لا أكون...

746
01:00:11,947 --> 01:00:13,073
‫أتمانعين تخفيف قبضتك؟

747
01:00:13,073 --> 01:00:15,700
‫لأن عليّ إخراج الإيصال
‫لكي تعوّضيني عمّا دفعته.

748
01:00:15,700 --> 01:00:17,077
‫شكراً.

749
01:00:27,003 --> 01:00:28,004
‫كيف حالك؟

750
01:00:34,928 --> 01:00:35,804
‫مرحباً يا صديقي.

751
01:00:37,138 --> 01:00:38,473
‫مرحباً.

752
01:00:38,473 --> 01:00:40,141
‫كيف حال أنفك يا صاح؟

753
01:00:41,434 --> 01:00:42,269
‫إنه مكسور.

754
01:00:44,354 --> 01:00:45,730
‫كانت مباراة جنونية جداً، صح؟

755
01:00:46,314 --> 01:00:48,149
‫أعني، نعم. صحيح.

756
01:00:48,984 --> 01:00:50,402
‫ذكريات كثيرة جداً.

757
01:00:52,195 --> 01:00:55,657
‫لقد أنقذ الكرة بأنفه.
‫أميز 10 لحظات في تاريخ الرياضة.

758
01:00:55,657 --> 01:00:57,617
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم.

759
01:01:05,625 --> 01:01:07,460
‫{\an8}"منتخب (نيجيريا) بكأس العالم 1994"

760
01:01:21,474 --> 01:01:23,018
‫فمن أين أصولك؟

761
01:01:23,852 --> 01:01:24,853
‫ليس من شأنك.

762
01:01:24,853 --> 01:01:27,439
‫نعم، هذا سؤال شخصيّ بعض الشيء.

763
01:01:55,592 --> 01:01:56,676
‫أنا من "بيوريا".

764
01:02:06,186 --> 01:02:08,355
‫- صباح الخير يا زعيمة.
‫- صباح الخير يا "تيد".

765
01:02:08,855 --> 01:02:11,149
‫تلك جميلة! هل رسمتها؟

766
01:02:12,651 --> 01:02:14,194
‫لا يا "تيد"، تلك لوحة لـ"ديفيد هوكني".

767
01:02:14,194 --> 01:02:16,154
‫إنه فتى صغير موهوب جداً.

768
01:02:16,780 --> 01:02:18,031
‫تفضّلي.

769
01:02:19,824 --> 01:02:21,826
‫"صراع الجبابرة
‫دوري (أكوفو) المشاع عنه ينهار"

770
01:02:21,826 --> 01:02:25,413
‫"تيد"، أريد مشاركة شيء معك أدركته مؤخراً.

771
01:02:25,413 --> 01:02:27,874
‫مدى غرابة عدم وجود كحول
‫في بيتزا الـ"مارغريتا"؟

772
01:02:27,874 --> 01:02:28,833
‫أنا معك يا أختي.

773
01:02:28,833 --> 01:02:33,547
‫لا يا "تيد".
‫لقد أدركت أنني لم أعد أهتمّ بهزم "روبرت".

774
01:02:34,464 --> 01:02:35,966
‫- حقاً؟
‫- نعم.

775
01:02:36,675 --> 01:02:38,176
‫أعني، ما زلت أريد الفوز.

776
01:02:39,427 --> 01:02:40,679
‫لكن من أجلنا جميعاً.

777
01:02:43,223 --> 01:02:44,391
‫من أجل "ريتشموند".

778
01:02:45,892 --> 01:02:47,227
‫أريد الفوز من أجلنا أيضاً.

779
01:02:53,066 --> 01:02:55,110
‫يبدو هذا من مراسم الاحتفال الآن.

780
01:02:55,110 --> 01:02:58,446
‫ما دام لم يدخل
‫أي من بول الأشجار ذلك فمي، فإنني لا أمانع.

781
01:03:30,770 --> 01:03:32,772
‫ترجمة "عنان خضر"

