﻿1
00:00:04,086 --> 00:00:06,423
‫إنها متعة نادرة
‫حين يكون لقب الدوري الممتاز

2
00:00:06,423 --> 00:00:08,550
‫على المحك في آخر جولات الموسم.

3
00:00:08,550 --> 00:00:11,678
‫{\an8}ويا "تييري"،
‫إذا فاز "غرايهاوندز" يوم الأحد،

4
00:00:11,678 --> 00:00:17,267
‫{\an8}وخسر "مانشستر سيتي" أو تعادل،
‫فسيفوز نادي "ريتشموند" بالدوري فعلاً.

5
00:00:17,267 --> 00:00:20,145
‫مدهش. وأنت تنبأت بتذيّلهم الترتيب.

6
00:00:20,145 --> 00:00:21,188
‫وأنت أيضاً.

7
00:00:21,188 --> 00:00:24,650
‫آسف يا "غاري". لا أذكر إلا انتصاراتي.

8
00:00:24,650 --> 00:00:27,694
‫لا مجال في دماغي لأي شيء آخر.

9
00:00:27,694 --> 00:00:29,530
‫نتوقع أن يكون لقاء رائعاً.

10
00:00:29,530 --> 00:00:32,783
‫لكن في آخر مرة واجه "ريتشموند"
‫فريق "وست هام"، كان مشهداً عنيفاً.

11
00:00:32,783 --> 00:00:35,035
‫لم تكن كرة قدم. كان مسرح جريمة.

12
00:00:35,661 --> 00:00:36,745
‫على ذكر ذلك،

13
00:00:36,745 --> 00:00:40,332
‫اتُهم "روبرت مانيون"
‫بإقامته علاقة غير لائقة

14
00:00:40,332 --> 00:00:42,960
‫من طرف مساعدة سابقة،
‫ما يضع مالك الفريق في ورطة.

15
00:00:42,960 --> 00:00:44,419
‫"(بيكس) تطرد (مانيون) من القصر"

16
00:00:44,419 --> 00:00:48,465
‫ورطة؟ إنه محاصر بالأخطار من كل جانب
‫كمركب صغير وسط محيط.

17
00:00:48,465 --> 00:00:52,427
‫كانت جدّتي تملك مركباً جميلاً.

18
00:00:52,427 --> 00:00:55,222
‫شخصياً، رأيت أنه
‫كان عليه البقاء مع "ريبيكا ويلتون".

19
00:00:55,222 --> 00:00:57,558
‫كانا زوجين جذابين حقاً.

20
00:00:58,225 --> 00:01:00,310
‫اخرس يا "تييري هنري".

21
00:01:07,234 --> 00:01:08,193
‫صباح الخير يا "ريبيكا".

22
00:01:08,902 --> 00:01:10,821
‫- صباح الخير يا "تيد".
‫- أهلاً.

23
00:01:18,579 --> 00:01:19,580
‫نعم.

24
00:01:23,542 --> 00:01:24,543
‫إذاً، هل أنت...

25
00:01:27,087 --> 00:01:28,463
‫أتريدين الحديث عن الأمر؟

26
00:01:30,966 --> 00:01:33,343
‫لست حقاً مستعدة للحديث عنه بعد.

27
00:01:36,054 --> 00:01:36,889
‫حسناً.

28
00:01:36,889 --> 00:01:38,599
‫صباح الخير!

29
00:01:40,893 --> 00:01:44,479
‫مرحى! يا لها من ليلة!

30
00:01:48,233 --> 00:01:49,443
‫آسف على الضوضاء.

31
00:01:50,903 --> 00:01:53,614
‫صباح الخير يا حمقى. العفو على الضوضاء.

32
00:01:55,532 --> 00:01:56,617
‫سيدتي.

33
00:01:59,036 --> 00:02:00,454
‫"ريبيكا"، أرجو ألّا تمانعي.

34
00:02:00,454 --> 00:02:02,664
‫تصفّحت دولابك واستعرت هذا الفستان.

35
00:02:03,207 --> 00:02:05,876
‫إنها سترة. لكن نعم. خذي راحتك.

36
00:02:07,127 --> 00:02:09,463
‫شكراً مرة أخرى على استضافتنا جميعاً البارحة.

37
00:02:09,963 --> 00:02:11,882
‫حين تلقّيت رسالة "بيرد" التي تقول

38
00:02:11,882 --> 00:02:14,009
‫إن تسريب غاز قاتلاً قد حدث في الحيّ،

39
00:02:14,009 --> 00:02:16,762
‫افترضت فقط أنه يتباهى
‫بإحدى ضرطاته الملحمية.

40
00:02:21,517 --> 00:02:24,603
‫أليس جنونياً أن هذه قد تكون آخر مرة
‫نستيقظ فيها هكذا؟

41
00:02:26,188 --> 00:02:28,941
‫أعني، آخر وأول مرة. لكن مع ذلك، تعرفون.

42
00:02:29,900 --> 00:02:31,443
‫لا، لا.

43
00:02:32,110 --> 00:02:34,446
‫نعم. لا تريد الزعيمة مناقشة الأمر بعد.

44
00:02:34,988 --> 00:02:37,699
‫لست أرفض مناقشة عودتك إلى الوطن يا "تيد".

45
00:02:37,699 --> 00:02:40,160
‫بل أرفض تقبّل أنك لن تعود.

46
00:02:42,955 --> 00:02:44,581
‫رباه. يا زعيمة.

47
00:02:45,666 --> 00:02:47,167
‫أنا متفق معك تماماً.

48
00:02:51,964 --> 00:02:53,465
‫سأبدأ في غرف الضيوف.

49
00:02:57,302 --> 00:03:01,348
‫- لا! لا، لا!
‫- لا، لا. أرجوك...

50
00:03:01,348 --> 00:03:03,475
‫تلك الحبال ليست قمامة.

51
00:03:03,475 --> 00:03:05,519
‫بعضها متسخ عمداً.

52
00:03:33,881 --> 00:03:37,801
‫اسمعوا وعوا،
‫بدأت الجلسة بغرفة الملابس هذه.

53
00:03:37,801 --> 00:03:40,512
‫ليقم الحضور ترحيباً بالقاضي المبجّل "مكادو".

54
00:03:50,606 --> 00:03:52,065
‫صمتاً!

55
00:03:53,108 --> 00:03:54,109
‫اجلسوا.

56
00:03:55,569 --> 00:03:56,528
‫خازن المحكمة.

57
00:03:57,946 --> 00:03:59,656
‫هل من غرامات غير مدفوعة من هذا الموسم؟

58
00:03:59,656 --> 00:04:01,241
‫{\an8}نعم يا حضرة القاضي.

59
00:04:01,241 --> 00:04:03,368
‫{\an8}ورجاءً، تذكّروا أن كل الغرامات

60
00:04:03,368 --> 00:04:07,122
‫{\an8}مخصصة لتمويل حفلتنا لنهاية الموسم
‫مساء الأحد في المطعم.

61
00:04:09,041 --> 00:04:10,834
‫{\an8}حسن. أيها الحاجب.

62
00:04:10,834 --> 00:04:12,419
‫{\an8}فضلاً، أحضر الوعاء.

63
00:04:13,253 --> 00:04:14,963
‫{\an8}هو مع مسؤول الأزياء المساعد.

64
00:04:17,591 --> 00:04:19,176
‫{\an8}بل مساعد مسؤول الأزياء.

65
00:04:20,344 --> 00:04:22,554
‫{\an8}خازن المحكمة. أعلن الغرامات.

66
00:04:26,350 --> 00:04:30,145
‫{\an8}"(يان ماس). تأخر عن التدريب. 200 جنيه."

67
00:04:31,772 --> 00:04:33,357
‫{\an8}- هذا منصف.
‫- ولد مشاكس.

68
00:04:33,357 --> 00:04:34,691
‫{\an8}"(داني روهاس).

69
00:04:35,567 --> 00:04:39,780
‫{\an8}عدم مراسلته أحد زملاء الفريق
‫لتهنئته بعيد ميلاده. 100 جنيه."

70
00:04:40,656 --> 00:04:41,698
‫اعتراض يا حضرة القاضي.

71
00:04:41,698 --> 00:04:44,952
‫قد وضعت قلباً ضئيلاً
‫على تهنئة عيد ميلاد لشخص آخر.

72
00:04:46,078 --> 00:04:46,912
‫مرفوض!

73
00:04:48,705 --> 00:04:50,082
‫"(جايمي تارت)."

74
00:04:51,333 --> 00:04:55,254
‫"النوم أثناء تدريب تأمّل الفريق. 200 جنيه."

75
00:04:55,254 --> 00:04:56,630
‫عجباً! هل نمت؟

76
00:04:56,630 --> 00:04:58,924
‫- كان الكل نائماً يا رجل.
‫- لا، لم أنم.

77
00:04:58,924 --> 00:05:00,801
‫إنما كنت الوحيد الذي يغطّ.

78
00:05:03,887 --> 00:05:05,514
‫مهلاً.

79
00:05:06,598 --> 00:05:09,518
‫- هل من شيء آخر؟
‫- هذا كل ما لديّ يا حضرة القاضي.

80
00:05:10,227 --> 00:05:13,438
‫حسن. وأخيراً، "نايثان شيلي".

81
00:05:14,898 --> 00:05:17,150
‫{\an8}عن تفويت كل جلسة تدريب

82
00:05:17,150 --> 00:05:20,946
‫{\an8}وكل مباراة وكل عشاء للفريق هذا الموسم،

83
00:05:22,030 --> 00:05:24,908
‫{\an8}بموجب هذا، أغرّمك 5 آلاف جنيه!

84
00:05:25,659 --> 00:05:27,870
‫{\an8}نعم، هذا منصف. أستحق هذا.

85
00:05:27,870 --> 00:05:33,125
‫{\an8}سيكون بالحفلة الآن مشاريب مجانية
‫و"كاريوكي" مع فرقة عزف!

86
00:05:51,810 --> 00:05:52,644
‫أهلاً.

87
00:05:54,021 --> 00:05:55,022
‫آسف.

88
00:05:55,772 --> 00:05:57,357
‫سأخيفك أنا يوماً ما.

89
00:05:58,650 --> 00:06:02,404
‫هذا سهل. اسأليني فقط عمّا أفكر فيه.

90
00:06:03,906 --> 00:06:05,324
‫{\an8}فيم تفكر؟

91
00:06:08,785 --> 00:06:09,828
‫{\an8}أشياء.

92
00:06:11,705 --> 00:06:12,706
‫{\an8}مرعب.

93
00:06:14,791 --> 00:06:15,959
‫{\an8}سُررت برؤيتك يا "روي".

94
00:06:19,922 --> 00:06:22,966
‫{\an8}- صباح الخير يا "كيلي".
‫- صباح الخير.

95
00:06:26,929 --> 00:06:30,015
‫"(ميشيل) - أحدهم متحمس لعودتك إلى الوطن..."

96
00:06:33,310 --> 00:06:34,895
‫{\an8}"أنا مثله."

97
00:06:38,106 --> 00:06:39,691
‫أهلاً.

98
00:06:39,691 --> 00:06:41,693
‫ماذا حدث لك؟ ظننتك خلفي مباشرةً.

99
00:06:41,693 --> 00:06:43,028
‫كانت لدى "جاين" مفاجأة لي.

100
00:06:44,071 --> 00:06:45,948
‫- هذا لطيف.
‫- جواز سفري.

101
00:06:46,698 --> 00:06:50,327
‫{\an8}الذي فرمته كي لا أستطيع مغادرة البلاد.

102
00:06:50,911 --> 00:06:53,247
‫- جيد أن لك جنسية مزدوجة، صح؟
‫- ثلاثية.

103
00:06:54,081 --> 00:06:57,084
‫- "الفاتيكان" دولة يا عزيزي.
‫- صحيح.

104
00:06:59,378 --> 00:07:03,757
‫{\an8}سيديّ. لا يمكنني ختم الكتاب
‫حتى ينتهي الموسم، طبعاً.

105
00:07:03,757 --> 00:07:06,635
‫{\an8}لكن قبل رحيلكما، أودّ سماع آرائكما.

106
00:07:07,177 --> 00:07:09,304
‫{\an8}أخبراني إذا وُجد ما تختلفان معه.

107
00:07:10,097 --> 00:07:12,766
‫لن أحذفه،
‫لكنني سأسعد بإخباركما أنكما مخطئان.

108
00:07:15,811 --> 00:07:17,020
‫تباً!

109
00:07:18,730 --> 00:07:19,898
‫كل شيء بخير يا "روي"؟

110
00:07:21,525 --> 00:07:23,610
‫{\an8}كيف تعرفون إذا كانت فتاة ما
‫معجبة بكم أم لا؟

111
00:07:25,612 --> 00:07:26,530
‫{\an8}أعني...

112
00:07:28,532 --> 00:07:32,327
‫{\an8}أتعرف؟ قد يكون هذا موضوع نقاش مناسباً
‫لـ"دياموند دوغز".

113
00:07:34,454 --> 00:07:35,664
‫لا.

114
00:07:36,331 --> 00:07:38,667
‫لا! لا!

115
00:07:43,630 --> 00:07:45,299
‫أوشكنا.

116
00:07:47,342 --> 00:07:49,136
‫أتوق إلى قراءته ملياً يا "ترينت".

117
00:07:49,761 --> 00:07:50,762
‫شكراً.

118
00:07:51,722 --> 00:07:52,723
‫لا.

119
00:07:54,892 --> 00:07:56,226
‫اشتقاقيّ.

120
00:07:56,226 --> 00:07:57,644
‫حسناً.

121
00:07:59,229 --> 00:08:00,689
‫ركيك جداً.

122
00:08:00,689 --> 00:08:03,150
‫في الواقع، سأخرج هنيهة.

123
00:08:03,150 --> 00:08:06,612
‫تسأل الصحافة عمّا إذا كانت لديك
‫أي تعليقات على طلاق "روبرت".

124
00:08:07,404 --> 00:08:10,282
‫نعم، بالطبع. لكن لا، لا تعليق.

125
00:08:10,949 --> 00:08:12,326
‫{\an8}- ذكاء.
‫- لياقة.

126
00:08:12,326 --> 00:08:14,703
‫{\an8}التالي، أنا و"ليزلي" نسألك

127
00:08:14,703 --> 00:08:16,955
‫{\an8}إذا كانت لديك أي تعليقات
‫على طلاق "روبرت".

128
00:08:17,748 --> 00:08:19,208
‫تعليقات رنانة، فضلاً. سرّك في بئر.

129
00:08:19,208 --> 00:08:20,959
‫لا تعليق أيضاً.

130
00:08:22,211 --> 00:08:25,214
‫آسفة. إنما صدقاً لم أعد مهتمة.

131
00:08:26,882 --> 00:08:28,091
‫ما التالي؟

132
00:08:28,717 --> 00:08:31,845
‫{\an8}علينا مناقشة من سنعيّنه بدلاً من "تيد".

133
00:08:31,845 --> 00:08:34,597
‫{\an8}وضعت قائمة للمرشحين المعتادين،

134
00:08:35,182 --> 00:08:39,019
‫{\an8}وأضفت مدرب كرة سلة من "نيوزيلندا"
‫لزيادة الإثارة قليلاً.

135
00:08:42,773 --> 00:08:45,484
‫{\an8}طيب. لا أستطيع التفكير في ذلك بعد.

136
00:08:46,443 --> 00:08:48,987
‫{\an8}حسناً. بعد الموسم، إذاً.

137
00:08:50,572 --> 00:08:53,408
‫{\an8}آخر شيء مني. على صعيد أسعد،

138
00:08:53,408 --> 00:08:56,495
‫{\an8}بما أننا ضمنّا المشاركة في دوري الأبطال
‫الموسم المقبل...

139
00:08:59,081 --> 00:09:02,000
‫{\an8}تلقّينا عدة طلبات لشراء حصة من النادي.

140
00:09:02,000 --> 00:09:05,420
‫{\an8}بلغت قيمتنا ذروة تاريخية،
‫لذا فالأمر جدير بالدراسة.

141
00:09:05,420 --> 00:09:11,134
‫{\an8}تتخلين عن 49 بالمئة، وتحتفظين
‫بالسيطرة التامة، وتكدّسين ثروة طائلة.

142
00:09:11,134 --> 00:09:13,846
‫يمكننا شراء مزيد من اللاعبين،
‫وتجديد الاستاد.

143
00:09:13,846 --> 00:09:16,098
‫{\an8}ربما يمكننا تركيب مقاعد فاخرة.

144
00:09:16,098 --> 00:09:18,141
‫{\an8}ذات المدافئ كالتي في "توتنام".

145
00:09:18,141 --> 00:09:20,352
‫{\an8}إنها مذهلة... في فبراير.

146
00:09:20,352 --> 00:09:23,272
‫{\an8}شغّلت مدفأتي بالخطأ الصيف الماضي

147
00:09:23,272 --> 00:09:25,649
‫{\an8}وكدت ألصق ردفيّ بالانصهار.

148
00:09:27,818 --> 00:09:30,487
‫{\an8}فكّري في الأمر، بأي حال.
‫إنها، 49 بالمئة فقط.

149
00:09:32,531 --> 00:09:33,365
‫{\an8}"ليزلي"؟

150
00:09:36,159 --> 00:09:38,871
‫{\an8}على كم سأحصل إذا بعت النادي بأكمله؟

151
00:09:39,788 --> 00:09:40,622
‫{\an8}"ريبيكا".

152
00:09:41,707 --> 00:09:42,916
‫{\an8}لا يمكنك بيع النادي.

153
00:09:43,917 --> 00:09:45,043
‫{\an8}لم لا؟

154
00:09:45,627 --> 00:09:48,088
‫{\an8}أعني،
‫كان هدفي الوحيد من هذا إفساد حياة "روبرت".

155
00:09:48,088 --> 00:09:51,133
‫{\an8}ويبدو أنه يفعل ذلك بنفسه بكفاءة.

156
00:09:53,260 --> 00:09:56,638
‫{\an8}فهيّا يا "ليزلي". كم؟

157
00:09:57,222 --> 00:09:58,599
‫لا أدري.

158
00:09:58,599 --> 00:10:03,395
‫تقديري المبدئي ملياران.

159
00:10:06,481 --> 00:10:07,482
‫يا للهول!

160
00:10:09,026 --> 00:10:10,027
‫يا للهول!

161
00:10:15,115 --> 00:10:16,158
‫حسناً يا "روي".

162
00:10:16,158 --> 00:10:18,619
‫أرى هذا كافياً اليوم.
‫يمكنك إعلان انتهاء المران.

163
00:10:21,121 --> 00:10:22,164
‫"روي"، من فضلك.

164
00:10:26,043 --> 00:10:28,962
‫صافرة!

165
00:10:28,962 --> 00:10:30,631
‫هيا، تجمّعوا.

166
00:10:30,631 --> 00:10:32,216
‫شكراً يا "روي".

167
00:10:32,216 --> 00:10:35,135
‫لم أرد أنا والمدرب التضخيم
‫من مسألة كونه آخر مران لنا.

168
00:10:35,135 --> 00:10:36,261
‫مجرد يوم اعتيادي.

169
00:10:36,261 --> 00:10:38,222
‫نعم. لا شيء مميز. صح؟

170
00:10:38,222 --> 00:10:40,724
‫نعم. أكيد.

171
00:10:41,934 --> 00:10:43,143
‫أيّما تريدان.

172
00:10:47,064 --> 00:10:49,233
‫- كان هذا غامضاً.
‫- ما كان ذلك بحق الجحيم؟

173
00:10:51,985 --> 00:10:53,195
‫ما ذاك بحق الجحيم؟

174
00:10:54,655 --> 00:10:56,490
‫ما هذا بحق الجحيم؟

175
00:11:00,118 --> 00:11:04,373
‫"الساعة في البهو
‫تصدر قعقعة حزينة

176
00:11:04,373 --> 00:11:08,043
‫والأجراس في برج الكنيسة أيضاً

177
00:11:08,043 --> 00:11:12,339
‫وبالأعلى في الحضانة
‫طائر صغير سخيف

178
00:11:12,339 --> 00:11:14,967
‫يخرج ليقول (كوكوو)

179
00:11:14,967 --> 00:11:17,970
‫(كوكوو)، (كوكوو)

180
00:11:17,970 --> 00:11:21,640
‫للأسف يخبروننا
‫لكنهم يرغموننا بصرامة

181
00:11:21,640 --> 00:11:24,977
‫على إلقاء الوداع

182
00:11:24,977 --> 00:11:28,230
‫عليك

183
00:11:32,860 --> 00:11:36,864
‫إلى اللقاء، مع السلامة
‫الوداع، ليلة سعيدة

184
00:11:36,864 --> 00:11:40,617
‫نكره الذهاب
‫وتفويت هذا المظهر الجميل

185
00:11:46,665 --> 00:11:49,877
‫إلى اللقاء، مع السلامة
‫الوداع، سلام

186
00:11:49,877 --> 00:11:53,839
‫سلام، سلام
‫عليك وعليك وعليك

187
00:12:00,179 --> 00:12:03,891
‫إلى اللقاء، مع السلامة
‫الوداع، في أمان الله

188
00:12:03,891 --> 00:12:07,144
‫نرفرف، ونحلّق
‫ونُهرع سريعاً، نطير

189
00:12:13,609 --> 00:12:17,154
‫إلى اللقاء، مع السلامة
‫الوداع، في أمان الله

190
00:12:17,154 --> 00:12:20,908
‫لقد خلدت الشمس
‫إلى الفراش وكذا عليّ

191
00:12:21,450 --> 00:12:25,162
‫سلام

192
00:12:25,746 --> 00:12:28,999
‫سلام

193
00:12:30,209 --> 00:12:33,629
‫سلام

194
00:12:34,463 --> 00:12:41,470
‫في أمان الله"

195
00:12:46,808 --> 00:12:49,144
‫شكراً يا رفاق. كان هذا مثالياً.

196
00:13:09,039 --> 00:13:11,291
‫أهلاً يا "كيلي". حذاءاك جميلان.

197
00:13:12,000 --> 00:13:13,001
‫شكراً.

198
00:13:17,756 --> 00:13:19,842
‫- أهلاً يا "نايت".
‫- أهلاً يا "كيلي". كيف حالك؟

199
00:13:19,842 --> 00:13:22,386
‫بخير. تسرّني عودتك للغاية.

200
00:13:22,386 --> 00:13:24,513
‫- شكراً. تسرّني عودتي للغاية.
‫- نعم.

201
00:13:26,807 --> 00:13:28,600
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

202
00:13:28,600 --> 00:13:30,227
‫- 91.
‫- 92.

203
00:13:30,227 --> 00:13:31,353
‫مرحباً يا شباب.

204
00:13:31,353 --> 00:13:33,021
‫- أهلاً يا "كيلي".
‫- أهلاً يا "كيلي".

205
00:13:33,021 --> 00:13:36,567
‫- بم جئتنا؟
‫- هدية بسيطة لآخر يوم. واحدة لك.

206
00:13:37,651 --> 00:13:38,652
‫- وواحدة لك.
‫- حسناً.

207
00:13:38,652 --> 00:13:40,487
‫لا تفتحاهما قبل ركوب الطائرة!

208
00:13:41,113 --> 00:13:43,282
‫بالأحرى، لا تركبا الطائرة أصلاً.

209
00:13:44,491 --> 00:13:46,410
‫- شكراً يا "كيلي".
‫- شكراً يا "كيلي".

210
00:13:50,497 --> 00:13:51,790
‫هل الجميع مستور؟

211
00:13:53,500 --> 00:13:54,710
‫يوماً ما، صح؟

212
00:13:55,836 --> 00:13:59,423
‫طيب، تذكّروا أن لديكم
‫جلسة صحافية إضافية ظهر الغد.

213
00:13:59,423 --> 00:14:05,345
‫وأنتم واثقون وكرماء ومتحمسون.
‫أنتم أساطير بحقّ!

214
00:14:05,345 --> 00:14:06,638
‫شكراً يا "كيلي"!

215
00:14:12,686 --> 00:14:15,189
‫- "كيلي".
‫- أهلاً يا "جايمي".

216
00:14:15,189 --> 00:14:16,607
‫- أهلاً، كيف حالك؟
‫- بخير، وأنت؟

217
00:14:16,607 --> 00:14:18,483
‫نعم، بخير. أمر جنونيّ.

218
00:14:19,359 --> 00:14:22,696
‫تريد "نايك" أن أسافر إلى "البرازيل"
‫لتصوير إعلان ما.

219
00:14:22,696 --> 00:14:26,366
‫لكنني أخبرتهم بأنني لن أفعلها
‫ما لم تكن معي وكيلة دعايتي.

220
00:14:26,366 --> 00:14:29,369
‫لتحرص على ألّا أفسده. إذاً، ما رأيك؟

221
00:14:30,495 --> 00:14:31,997
‫- ليس مناسباً لي.
‫- نعم.

222
00:14:31,997 --> 00:14:33,582
‫- أعبث معك.
‫- حقاً؟

223
00:14:33,582 --> 00:14:34,499
‫- نعم.
‫- حقاً؟

224
00:14:34,499 --> 00:14:36,251
‫- نعم. شكراً.
‫- مبارك.

225
00:14:37,836 --> 00:14:41,173
‫جميل. إذاً، سيتصل بك أحد من "نايك".

226
00:14:41,882 --> 00:14:44,635
‫يبدأ اسمه بـ"دبليو"، أو ينتهي بـ"دبليو".
‫أنا لا...

227
00:14:45,677 --> 00:14:46,803
‫- سأدبّر الأمر.
‫- حسناً.

228
00:14:46,803 --> 00:14:47,971
‫- شكراً يا "جايمي".
‫- نعم.

229
00:14:57,606 --> 00:14:58,607
‫يا "جايمي".

230
00:14:59,441 --> 00:15:00,442
‫نعم؟

231
00:15:02,236 --> 00:15:03,445
‫أتريد تناول جعة لاحقاً؟

232
00:15:04,488 --> 00:15:06,240
‫ظننتك قلت إنني لم يعد مسموحاً لي بشربها.

233
00:15:06,240 --> 00:15:08,075
‫أنت معي، لذا لك تصريح.

234
00:15:09,159 --> 00:15:10,619
‫نعم، جميل. موافق.

235
00:15:12,829 --> 00:15:14,122
‫- لطيف.
‫- لطيف.

236
00:15:16,834 --> 00:15:17,876
‫فهل صرتما صديقين؟

237
00:15:19,002 --> 00:15:21,129
‫- نعم. أفترض.
‫- هذا رائع.

238
00:15:22,381 --> 00:15:23,382
‫نعم.

239
00:15:23,882 --> 00:15:25,133
‫ممتاز فعلاً، نعم.

240
00:15:27,219 --> 00:15:30,514
‫- هل أستعمل هذا الوضع أم ذلك؟
‫- يا شباب. الحمد لله.

241
00:15:30,514 --> 00:15:32,349
‫- لا هذا ولا ذاك.
‫- سجّلت للتوّ في "بانتر" ذلك.

242
00:15:32,349 --> 00:15:33,433
‫هل...

243
00:15:33,433 --> 00:15:36,270
‫أعني، حين تُوفي أبوك، كنت مرعوبة من الوحدة.

244
00:15:36,270 --> 00:15:39,773
‫لكنني الآن قد تعلمت الكثير عن نفسي
‫خلال العام الماضي،

245
00:15:39,773 --> 00:15:41,817
‫وقد كنت محقة منذ البداية، لعلمك.

246
00:15:41,817 --> 00:15:43,527
‫أنا فعلاً استثنائية.

247
00:15:45,445 --> 00:15:48,115
‫صحيح. يا أمي، تعلمين أن "تيد" ليس يُحتضر.

248
00:15:48,115 --> 00:15:50,075
‫إنما سيعود إلى "أمريكا".

249
00:15:51,243 --> 00:15:54,329
‫لا فرق ولا فارق.

250
00:15:56,915 --> 00:15:59,960
‫أفكر في بيع النادي.

251
00:16:02,004 --> 00:16:05,090
‫- أعلم. أهذا جنون؟
‫- لا! فكرة ممتازة.

252
00:16:05,883 --> 00:16:08,427
‫افعليها. خذي المال واهربي.

253
00:16:08,427 --> 00:16:09,636
‫استكشفي العالم.

254
00:16:11,013 --> 00:16:13,140
‫الأهم من ذلك، استكشفي نفسك.

255
00:16:14,308 --> 00:16:17,019
‫حلمت البارحة بأنني كنت مغنية "كباريه"
‫في "اليابان".

256
00:16:17,019 --> 00:16:18,103
‫اسكتي.

257
00:16:19,229 --> 00:16:20,731
‫لا، أصبتني بقشعريرة.

258
00:16:21,773 --> 00:16:23,442
‫راودني الحلم نفسه بالتحديد.

259
00:16:24,484 --> 00:16:26,153
‫أنت كنت طبيبة أسنان في "تايوان"،

260
00:16:26,153 --> 00:16:27,821
‫- لكن...
‫- يا أمي.

261
00:16:27,821 --> 00:16:29,489
‫لا فرق ولا فارق.

262
00:16:32,326 --> 00:16:33,535
‫أستحضرين مباراة الأحد؟

263
00:16:34,161 --> 00:16:36,455
‫يا سجقّة، لا أستطيع. آسفة.

264
00:16:37,372 --> 00:16:38,874
‫أردت منذ فترة رسم وشم،

265
00:16:39,750 --> 00:16:42,669
‫لذا سألتقي مختصاً يمكنه إزالته
‫في حال كرهته.

266
00:16:43,837 --> 00:16:45,547
‫لكنني رأيت "تيش" منذ أيام.

267
00:16:46,215 --> 00:16:49,051
‫وأخبرتني بمن سيفوز بالمباراة.
‫أتريدين المعرفة؟

268
00:16:49,760 --> 00:16:53,013
‫لقد اكتفيت وزيادة من تنبؤات "تيش" اللعينة

269
00:16:53,013 --> 00:16:55,641
‫بقدر يدوم معي عمراً كاملاً، شكراً جزيلاً.

270
00:16:55,641 --> 00:17:00,395
‫لكن أرجوك أن تخبريها بأنها محتالة
‫تستغل نقاط ضعف الناس.

271
00:17:01,605 --> 00:17:03,315
‫هذا بالتحديد ما توقعت هي أن تقوليه.

272
00:17:04,483 --> 00:17:05,483
‫أي شيء آخر، يا سيدتيّ؟

273
00:17:05,483 --> 00:17:08,862
‫أودّ فقط بعض راحة بال لابنتي.

274
00:17:08,862 --> 00:17:10,656
‫ولجيلها كله.

275
00:17:10,656 --> 00:17:16,161
‫لا بد أنه من الفظيع عليهم
‫السهر بالليل تطاردهم مدى سهولة حيواتهم.

276
00:17:21,708 --> 00:17:23,292
‫يا للهول!

277
00:17:24,211 --> 00:17:26,421
‫نريد الحساب فحسب. شكراً يا "ماي".

278
00:17:26,421 --> 00:17:29,341
‫لقد تكفّل به هؤلاء السادة.

279
00:17:32,427 --> 00:17:35,264
‫إنما أردنا شكرك على كل ما قدّمته للنادي.

280
00:17:35,264 --> 00:17:37,975
‫نعم. حبك واعتناؤك بالفريق ملهمان.

281
00:17:38,934 --> 00:17:40,561
‫أنت مثل الأمّ التي لم نحظ بها قط.

282
00:17:40,561 --> 00:17:44,064
‫هذا غريب.
‫لأنني مثل الأمّ التي لم تحظ بها قط.

283
00:17:44,064 --> 00:17:46,984
‫أفترض أن هذا يجعلك
‫مثل الجدّة التي لم نحظ بها قط.

284
00:17:46,984 --> 00:17:48,402
‫هذا غير صحيح.

285
00:17:52,489 --> 00:17:53,532
‫لم عساك تقول ذلك؟

286
00:17:53,532 --> 00:17:54,950
‫من قبيل اللطف.

287
00:17:56,451 --> 00:17:58,829
‫هل أخبرتك؟ أتعلّم...

288
00:18:00,414 --> 00:18:02,958
‫ما اسمه؟ ركوب ألواح التزلّج.

289
00:18:04,501 --> 00:18:05,502
‫أتقصدين ركوب ألواح التزلّج؟

290
00:18:05,502 --> 00:18:08,589
‫- نعم. حقاً.
‫- هل تحسنينه؟

291
00:18:09,298 --> 00:18:10,340
‫سوف أحسنه.

292
00:18:19,975 --> 00:18:21,727
‫إذاً فإنك تضحك.

293
00:18:21,727 --> 00:18:25,272
‫لكنك لا تضحك حتى الصفحة الـ43؟

294
00:18:25,272 --> 00:18:27,024
‫ولم تكن حتى ضحكة كبيرة.

295
00:18:27,024 --> 00:18:30,194
‫بل أشبه بنفس عال من الأنف. زفير.

296
00:18:30,194 --> 00:18:34,656
‫يا "ترينت". أعلم أن الناس منقسمون
‫حول الشرطة نفسها هذه الأيام،

297
00:18:34,656 --> 00:18:37,492
‫لكن جميع البشر معارضون لشرطة الضحك.

298
00:18:38,994 --> 00:18:41,330
‫نعم. آسف.

299
00:18:43,290 --> 00:18:44,291
‫نعم.

300
00:18:46,126 --> 00:18:47,503
‫إنما أريده أن يعجبك.

301
00:18:51,089 --> 00:18:52,216
‫سأدعك وشأنك.

302
00:18:55,886 --> 00:18:58,013
‫- ليلة سعيدة يا "ترينت".
‫- ولك.

303
00:19:04,394 --> 00:19:06,396
‫{\an8}"(نهج لاسو)
‫تأليف (ترينت كريم)"

304
00:19:35,008 --> 00:19:36,009
‫كانت جديرة بالانتظار.

305
00:19:39,972 --> 00:19:44,101
‫مهما يحدث يوم الأحد،
‫أريدك أن تعرف أنني فخور بك.

306
00:19:45,811 --> 00:19:47,437
‫بكل العمل الذي قمت به هذا العام.

307
00:19:49,147 --> 00:19:50,816
‫نعم، شكراً.

308
00:19:51,900 --> 00:19:55,988
‫وشكراً على مساعدتك أيضاً.

309
00:19:55,988 --> 00:19:59,908
‫على تحفيزي وتشجيعي.

310
00:20:01,535 --> 00:20:04,580
‫لم أحظ حقاً بذلك
‫من الرجال الذين يكبرونني سناً في حياتي.

311
00:20:06,790 --> 00:20:09,042
‫بجدّ يا رجل. شكراً.

312
00:20:16,550 --> 00:20:20,387
‫واسمع،
‫أعلم أنك تكنّ مشاعر كبيرة تجاه "كيلي".

313
00:20:21,430 --> 00:20:26,268
‫إنما أرجو ألّا يحول أي من ذلك الهراء
‫بيننا وبين صداقتنا.

314
00:20:28,187 --> 00:20:30,314
‫نعم. أنا أيضاً.

315
00:20:30,314 --> 00:20:31,398
‫جيد.

316
00:20:33,150 --> 00:20:34,151
‫هذا جيد.

317
00:20:35,819 --> 00:20:37,446
‫لأنني و"كيلي" بدأنا نتكلم مجدداً.

318
00:20:39,990 --> 00:20:40,866
‫حقاً؟

319
00:20:41,491 --> 00:20:43,785
‫نعم. نأخذ الأمر تدريجياً.

320
00:20:44,661 --> 00:20:47,956
‫لكنها امرأة،
‫لذا لا تعرف أبداً ما بذهنها، صح؟

321
00:20:50,834 --> 00:20:53,462
‫لا شيء رسمي بينكما؟

322
00:20:55,380 --> 00:20:56,381
‫أعني...

323
00:20:57,341 --> 00:21:00,260
‫لا، لكنه سيحدث.

324
00:21:01,345 --> 00:21:05,015
‫أردتك أن تعرف لأنني لا أريد أن تُجرح، لذا...

325
00:21:05,849 --> 00:21:09,311
‫أرى من الأفضل أن تنتحي جانباً وحسب.

326
00:21:13,607 --> 00:21:14,650
‫لا.

327
00:21:19,154 --> 00:21:20,572
‫ماذا تقصد بـ"لا"؟

328
00:21:21,156 --> 00:21:25,160
‫أقصد، إذا لم تكن علاقتكما رسمية،
‫فلن أنتحي جانباً.

329
00:21:27,079 --> 00:21:27,913
‫لم لا؟

330
00:21:27,913 --> 00:21:32,334
‫لأنني أعلم في صميمي
‫أنني و"كيلي" قدرنا أن نكون معاً.

331
00:21:32,334 --> 00:21:34,461
‫كفاك سخفاً. أنت طفل.

332
00:21:34,461 --> 00:21:36,547
‫كفاك أنت سخفاً. أنت عجوز مشعر فظ.

333
00:21:37,840 --> 00:21:39,925
‫لا تنس أنني كنت معها أولاً.

334
00:21:39,925 --> 00:21:41,468
‫وأنا كنت معها آخراً.

335
00:21:42,177 --> 00:21:43,637
‫مضى عام يا صاح.

336
00:21:44,471 --> 00:21:47,182
‫بل مضى شهر يا صاح.

337
00:21:59,069 --> 00:22:04,116
‫تسجيلها ذلك الذي سُرّب، هي صوّرته من أجلي.

338
00:22:20,424 --> 00:22:22,217
‫جاهزة للحديث عن الأمر الآن.

339
00:22:42,988 --> 00:22:44,531
‫لقد قررت بيع النادي.

340
00:22:49,953 --> 00:22:51,205
‫ما دمت ذاهباً، فأنا ذاهبة.

341
00:23:02,633 --> 00:23:04,134
‫يُوجد خيار آخر.

342
00:23:05,135 --> 00:23:06,470
‫أن يبقى كلانا.

343
00:23:12,935 --> 00:23:16,313
‫أحترم احتياجك
‫إلى الرجوع إلى ابنك يا "تيد".

344
00:23:17,231 --> 00:23:22,402
‫لكنني أريدك فقط أن تضع في حسبانك
‫احتمال كون هذا بيتك.

345
00:23:24,738 --> 00:23:29,618
‫يمكن أن يأتي "هنري" ويعيش هنا
‫ويرتاد إحدى أفضل الجامعات في العالم

346
00:23:29,618 --> 00:23:34,665
‫والاستمتاع بتجربة العيش في بلد آخر
‫التي تغير حياة المرء.

347
00:23:36,041 --> 00:23:39,002
‫يمكن تأتي "ميشيل" إلى هنا وتدرّس،

348
00:23:39,002 --> 00:23:43,215
‫وتحصل على تأهيل كامل،
‫وتعود إلى الوطن رئيسة قسم.

349
00:23:48,637 --> 00:23:52,599
‫قال "هيغنز" إنني إن بعت 49 بالمئة
‫من الفريق،

350
00:23:53,225 --> 00:23:56,770
‫فسأستطيع جعلك أحد أعلى المدربين أجوراً
‫في الدوري.

351
00:24:02,401 --> 00:24:04,444
‫أعلم أن الناس سيتهمونني بالجنون، لكن...

352
00:24:07,656 --> 00:24:10,576
‫ما زلت أرى أنني لن أوفيك حقك
‫لما تعنيه لهذا النادي.

353
00:24:19,918 --> 00:24:21,128
‫أرجوك أن تبقى.

354
00:24:27,718 --> 00:24:30,179
‫في هذا الجزء تقول إن عليك التفكير في الأمر
‫وأقول،

355
00:24:30,179 --> 00:24:31,263
‫" طبعاً."

356
00:24:31,263 --> 00:24:33,140
‫ثم نفعل الشيء نفسه بالتحديد غداً.

357
00:24:42,482 --> 00:24:44,443
‫لكنك تعرف جوابك بالفعل، أليس كذلك؟

358
00:24:48,363 --> 00:24:50,157
‫- بلى.
‫- أعرف.

359
00:24:52,034 --> 00:24:53,118
‫فقط كانت عليّ المحاولة.

360
00:24:57,289 --> 00:24:58,290
‫طيب.

361
00:25:00,209 --> 00:25:01,418
‫حُسم القرار إذاً.

362
00:25:05,214 --> 00:25:06,298
‫سيرحل كلانا.

363
00:25:10,802 --> 00:25:13,055
‫كنت أفكر في السفر إلى الخارج.

364
00:25:16,266 --> 00:25:17,893
‫على أسلوب "طعام، صلاة، حب"، صح؟

365
00:25:18,602 --> 00:25:22,773
‫بل أشبه بـ"شرب، نوم، مضاجعة".

366
00:25:40,874 --> 00:25:42,167
‫يا للهول!

367
00:25:43,502 --> 00:25:44,545
‫إنه بخير.

368
00:25:50,467 --> 00:25:53,512
‫حسناً. أستخبرانني بما حدث؟

369
00:25:54,888 --> 00:25:56,306
‫هل منعتما عملية نهب؟

370
00:25:58,141 --> 00:26:00,853
‫أنقذتما جراء من مبنى محترق؟

371
00:26:01,562 --> 00:26:02,771
‫أتريد؟

372
00:26:02,771 --> 00:26:03,856
‫من بعدك.

373
00:26:06,984 --> 00:26:09,236
‫- خضنا شجاراً عنك.
‫- ماذا؟

374
00:26:10,028 --> 00:26:14,116
‫خضنا شجاراً باللكمات
‫على من يحق له أن يكون معك.

375
00:26:14,741 --> 00:26:16,910
‫قلنا لنفسينا، "هل نحن من بشر الكهوف؟"

376
00:26:17,578 --> 00:26:20,998
‫نعم، ولسنا كذلك. فخطرت لنا فكرة أحسن.

377
00:26:20,998 --> 00:26:22,332
‫أرجوك، لا تقلها.

378
00:26:22,332 --> 00:26:23,584
‫عليك الاختيار وحسب.

379
00:26:24,459 --> 00:26:27,462
‫اختاري أنت من منّا تريدين أن تكوني معه.

380
00:26:28,839 --> 00:26:30,883
‫وبهذا، يُحسم الأمر.

381
00:26:30,883 --> 00:26:32,843
‫- بمنتهى السهولة.
‫- والبساطة.

382
00:26:32,843 --> 00:26:34,636
‫إذاً، يتسنّى لي الاختيار؟

383
00:26:40,934 --> 00:26:42,394
‫- نعم.
‫- بالضبط.

384
00:26:47,441 --> 00:26:50,903
‫- نحن مغفلان لعينان.
‫- نعم.

385
00:26:53,989 --> 00:26:54,990
‫هل أنت جائع؟

386
00:26:55,866 --> 00:26:58,160
‫أنت ما زلت في طور التدريب،

387
00:26:58,160 --> 00:27:00,329
‫لكن يمكنك مشاهدتي وأنا آكل كباباً.

388
00:27:03,832 --> 00:27:04,875
‫سآكل دجاجاً.

389
00:27:22,935 --> 00:27:24,144
‫- أهلاً.
‫- يا إلهي!

390
00:27:24,144 --> 00:27:25,938
‫آسف على ذلك.

391
00:27:25,938 --> 00:27:29,691
‫كنت أحاول أن آتي برقّة مثل كرة قطن بشرية.

392
00:27:29,691 --> 00:27:31,318
‫لا، أنا الآسف. تأخر وجودي.

393
00:27:31,318 --> 00:27:32,402
‫لا عليك.

394
00:27:34,530 --> 00:27:35,531
‫نعم.

395
00:27:48,836 --> 00:27:49,837
‫اسمع يا "تيد"...

396
00:27:49,837 --> 00:27:51,338
‫أعلم. لا عليك.

397
00:27:51,338 --> 00:27:53,674
‫لا، أرجوك. هلّا تدعني أقولها وحسب.

398
00:27:56,093 --> 00:27:57,094
‫أنا آسف.

399
00:27:58,345 --> 00:27:59,555
‫أنا آسف جداً.

400
00:28:02,516 --> 00:28:03,642
‫يا صديقي.

401
00:28:10,148 --> 00:28:11,149
‫أنا آسف.

402
00:28:19,116 --> 00:28:20,200
‫أتعرف ما الطريف؟

403
00:28:21,743 --> 00:28:23,036
‫لم تمزّقها إلا مرة.

404
00:28:24,037 --> 00:28:26,164
‫أما أنا، فأزلتها ومزّقتها مرتين.

405
00:28:26,999 --> 00:28:28,458
‫- أحقاً فعلت؟
‫- نعم.

406
00:28:29,585 --> 00:28:31,003
‫لذا، أنت كنت بالفعل بريئاً، أتعرف؟

407
00:28:31,003 --> 00:28:32,212
‫حسناً.

408
00:28:33,505 --> 00:28:34,506
‫حسناً.

409
00:28:42,931 --> 00:28:44,016
‫لكن بصراحة،

410
00:28:45,267 --> 00:28:46,560
‫حين أنظر إلى الأعلى...

411
00:28:48,729 --> 00:28:49,771
‫ما زلت أراها.

412
00:28:57,112 --> 00:28:58,363
‫أهذا غريب؟

413
00:28:58,363 --> 00:29:01,241
‫لا، لا، هذا... هذا جميل.

414
00:29:09,166 --> 00:29:10,167
‫ليلة سعيدة يا "نايت".

415
00:29:11,210 --> 00:29:12,211
‫ولك يا "تيد".

416
00:29:34,274 --> 00:29:37,444
‫أُسّس نادي "ريتشموند" عام 1897،

417
00:29:37,444 --> 00:29:40,822
‫ومذّاك الحين، كان الفريق صورة للتواضع.

418
00:29:41,323 --> 00:29:44,159
‫مرّوا بمنح وبمحن. في الأغلب محن.

419
00:29:44,159 --> 00:29:45,744
‫وفي تاريخ النادي،

420
00:29:45,744 --> 00:29:48,914
‫لم يسبق أن اقتربوا
‫ممّا يمكنهم تحقيقه اليوم:

421
00:29:48,914 --> 00:29:51,124
‫لقب الدوري الإنكليزي الممتاز.

422
00:29:51,124 --> 00:29:53,377
‫ليس القدر بأيديهم بالكامل.

423
00:29:53,377 --> 00:29:56,505
‫الكلمة النهائية بأيدي خصومهم في "مانشستر".

424
00:29:56,505 --> 00:29:57,923
‫لكن مشجعي "ريتشموند" المخلصين هنا

425
00:29:57,923 --> 00:30:01,009
‫لتحيّة فريقهم على ما حققوه بالفعل

426
00:30:01,009 --> 00:30:02,803
‫ولرؤية إمكانية تحوّل موسم إعجازي...

427
00:30:02,803 --> 00:30:04,847
‫- "ريتشموند".
‫- ...إلى موسم خارق للعادة.

428
00:30:04,847 --> 00:30:08,141
‫مرحباً. يُفترض وجود تذكرة بانتظاري باسم...

429
00:30:09,059 --> 00:30:10,227
‫"(واينونا جاد)."

430
00:30:10,227 --> 00:30:12,020
‫"يوم المباراة
‫استلام تذاكر النخبة"

431
00:30:12,020 --> 00:30:13,105
‫شكراً.

432
00:30:13,647 --> 00:30:14,648
‫شكراً.

433
00:30:15,190 --> 00:30:18,318
‫- أترين كيف حدّق إليّ؟
‫- مختلّ تماماً.

434
00:30:20,028 --> 00:30:21,446
‫هل نحن متفائلون يا شباب؟

435
00:30:21,446 --> 00:30:23,115
‫- أظننا سنفوز.
‫- أنا أيضاً.

436
00:30:23,115 --> 00:30:24,324
‫وبعدها ماذا؟

437
00:30:24,324 --> 00:30:26,910
‫إن فاز "ريتشموند" بالدوري،
‫فماذا يبقى لنسعى إليه؟

438
00:30:27,578 --> 00:30:28,662
‫لنحلم به؟

439
00:30:28,662 --> 00:30:31,373
‫العثور على حبيبة وتأسيس أسرة؟

440
00:30:33,458 --> 00:30:34,459
‫نعم.

441
00:30:36,336 --> 00:30:37,462
‫- مملّ.
‫- نعم.

442
00:30:37,462 --> 00:30:39,506
‫...هبوط مهين.

443
00:30:39,506 --> 00:30:41,884
‫لقد كان موسماً جنونياً يا "آرلو".

444
00:30:41,884 --> 00:30:44,136
‫أنا متوترة فعلاً. هل أنت متوتر؟

445
00:30:44,136 --> 00:30:45,762
‫لا، أبي يقدر على هذا.

446
00:30:45,762 --> 00:30:46,889
‫مرحى.

447
00:30:46,889 --> 00:30:49,516
‫من مستعد لقضاء الساعتين التاليتين من حياته
‫في مشاهدة هذه المباراة

448
00:30:49,516 --> 00:30:52,769
‫حتى تنتهي في الأخير
‫بنتيجة مثيرة هي التعادل السلبي؟

449
00:30:57,024 --> 00:31:01,069
‫منذ وقت ليس ببعيد، كان "لاسو"
‫يقود فريقاً متواضعاً في "دوغ تراك".

450
00:31:01,069 --> 00:31:05,115
‫أما الآن، فهو في مصافّ نخبة النخبة
‫في الكرة الإنكليزية.

451
00:31:05,115 --> 00:31:06,700
‫هذا غير منطقي!

452
00:31:06,700 --> 00:31:08,202
‫منذ عامين، من سوء أدائنا،

453
00:31:08,202 --> 00:31:10,412
‫اضطُررنا إلى الهبوط من الدوري الممتاز

454
00:31:10,412 --> 00:31:12,164
‫إلى دوري أدنى يُسمى...

455
00:31:12,164 --> 00:31:13,290
‫دوري البطولة.

456
00:31:13,290 --> 00:31:14,416
‫أترى؟ هذا غير منطقي.

457
00:31:14,416 --> 00:31:18,086
‫وهذا العام، من جودة أدائنا،
‫تأهلنا إلى دوري آخر

458
00:31:18,086 --> 00:31:19,922
‫- وهذا اسمه...
‫- دوري الأبطال.

459
00:31:19,922 --> 00:31:22,132
‫دوري مختلف تماماً، لكنه بالاسم نفسه تقريباً.

460
00:31:22,132 --> 00:31:23,217
‫هذا غير منطقي.

461
00:31:23,217 --> 00:31:26,345
‫والآن تخبرونني بأنه لأجل التأهل
‫إلى "دوري الأبطال،"

462
00:31:26,345 --> 00:31:27,846
‫يمكنك احتلال مركز من الأول حتى...

463
00:31:27,846 --> 00:31:29,223
‫الرابع.

464
00:31:29,223 --> 00:31:32,226
‫هذا غير منطقي. لم؟

465
00:31:34,686 --> 00:31:35,812
‫المال.

466
00:31:36,396 --> 00:31:37,439
‫طيب، أترون؟ هذا منطقي.

467
00:31:37,439 --> 00:31:39,566
‫- حسناً. هذا هو.
‫- شكراً.

468
00:31:40,359 --> 00:31:41,860
‫- أهلاً.
‫- مرحباً يا "نايت".

469
00:31:41,860 --> 00:31:43,987
‫أهلاً. آسف على مقاطعتكم.

470
00:31:43,987 --> 00:31:46,365
‫إنما أردت أن، أتمنى لكم، التوفيق.

471
00:31:47,366 --> 00:31:50,369
‫أن أتمنى لكما التوفيق، لآخر مرة.

472
00:31:51,370 --> 00:31:53,872
‫آخر مرة هذا الموسم.
‫ليست آخر مرة سيحالفكما فيها التوفيق.

473
00:31:54,665 --> 00:31:56,583
‫لا داعي لأن تكون عبرة.

474
00:31:56,583 --> 00:31:58,585
‫لست أحاول نحسكم أو ما شابه.

475
00:31:58,585 --> 00:32:00,712
‫نعم، فهمت يا "نايت". شكراً.

476
00:32:00,712 --> 00:32:01,839
‫شكراً يا رجل.

477
00:32:01,839 --> 00:32:03,757
‫شكراً. طيب...

478
00:32:04,466 --> 00:32:06,009
‫يبدو هذا مألوفاً.

479
00:32:07,594 --> 00:32:09,054
‫نعم.

480
00:32:11,098 --> 00:32:14,226
‫دعوني، أخرج وأدعكم تحظون بلمّ شمل لائق.

481
00:32:14,893 --> 00:32:17,020
‫ابق مكانك يا "ترينتهاوس ماغازين".

482
00:32:17,020 --> 00:32:18,564
‫أنت جزء من الكتيبة الآن.

483
00:32:20,232 --> 00:32:22,234
‫- نعم. أنت عالق معنا يا صديقي.
‫- شكراً.

484
00:32:23,652 --> 00:32:25,153
‫أيمكن أن أكون من "دياموند دوغز"؟

485
00:32:33,912 --> 00:32:37,124
‫طيب، لحظة واحدة. مهلاً.

486
00:32:42,379 --> 00:32:43,797
‫ماذا تفعلون بحق الجحيم؟

487
00:32:44,756 --> 00:32:47,801
‫أفترض أننا جميعاً نبحث عن كاميرات
‫لأننا نظن أننا في برنامج مقالب.

488
00:32:47,801 --> 00:32:49,970
‫- نعم، هذا ظني.
‫- نعم.

489
00:32:49,970 --> 00:32:51,597
‫لست أعبث هنا.

490
00:32:55,934 --> 00:32:57,853
‫حسناً. "دياموند دوغز"، تأهبوا. هيا بنا.

491
00:33:06,153 --> 00:33:07,404
‫حسناً. سيد "روي كينت".

492
00:33:07,404 --> 00:33:09,698
‫تعرف، انبح براحتك. تفضّل.

493
00:33:11,283 --> 00:33:12,576
‫على مدى العام الماضي،

494
00:33:13,493 --> 00:33:18,332
‫بذلت قصارى جهدي لمحاولة التغيير.

495
00:33:20,250 --> 00:33:23,045
‫لكنني، على ما يبدو، لم أحقق شيئاً لأنني...

496
00:33:25,589 --> 00:33:27,132
‫ما زلت كما أنا.

497
00:33:32,387 --> 00:33:35,182
‫مهلاً. هل أردت أن تكون شخصاً آخر؟

498
00:33:35,182 --> 00:33:36,266
‫نعم.

499
00:33:37,476 --> 00:33:38,560
‫شخصاً أفضل.

500
00:33:43,065 --> 00:33:44,316
‫أيمكن للناس التغيير؟

501
00:33:56,286 --> 00:33:58,330
‫لا أظننا نستطيع التغيير بهذا المعنى،

502
00:33:58,330 --> 00:34:02,417
‫بل إننا فقط نتعلم تقبّل من كنا عليه دائماً،
‫أتعرفون؟

503
00:34:04,628 --> 00:34:06,922
‫لا. أظن أن الناس يمكنهم التغيير.

504
00:34:06,922 --> 00:34:07,923
‫يمكنهم.

505
00:34:09,800 --> 00:34:12,928
‫أحياناً للأسوأ وأحياناً للأحسن.

506
00:34:17,014 --> 00:34:20,018
‫لست من هؤلاء.
‫ما زلت الأحمق اللعين نفسه الذي كنته دائماً.

507
00:34:21,018 --> 00:34:22,688
‫أخالفك الرأي يا كبير.

508
00:34:22,688 --> 00:34:24,188
‫أعني، بحقك يا رجل.

509
00:34:24,188 --> 00:34:27,359
‫لقد فاجأتنا للتوّ وطلبت أخيراً الانضمام
‫إلى "دياموند دوغز".

510
00:34:28,277 --> 00:34:29,402
‫أراه تغييراً كبيراً جداً.

511
00:34:29,402 --> 00:34:30,862
‫- صح يا رفاق؟
‫- نعم.

512
00:34:31,822 --> 00:34:33,824
‫ليس معنى التغيير أن تنشد المثالية.

513
00:34:34,533 --> 00:34:37,244
‫المثالية بشعة. المثالية مملة.

514
00:34:37,244 --> 00:34:39,121
‫أعني، ما عدا فيلم "شوشانك". ليس مملاً.

515
00:34:39,121 --> 00:34:40,455
‫- نعم.
‫- هذا صحيح.

516
00:34:40,455 --> 00:34:42,875
‫نعم. أعني، تُوجد أفلام مثالية.
‫"باك تو ذا فيوتشر".

517
00:34:42,875 --> 00:34:44,501
‫- "الفك المفترس".
‫- صحيح.

518
00:34:44,501 --> 00:34:46,879
‫- أرى أن شعر "ترينت" مثالي.
‫- قطعاً.

519
00:34:46,879 --> 00:34:48,505
‫- شكراً.
‫- ليس مملاً إطلاقاً.

520
00:34:48,505 --> 00:34:51,175
‫أكيد. تُوجد صفات مثالية. كعيني "غريس كيلي".

521
00:34:51,175 --> 00:34:54,136
‫- الجانب الآخر من الوسادة.
‫- هذا مثالي تماماً.

522
00:34:54,136 --> 00:34:55,512
‫تُوجد تشبيهات مثالية.

523
00:34:55,512 --> 00:34:58,307
‫- بطاطا مشوية مع جبن وفاصولياء.
‫- لذاذة مثالية. نعم.

524
00:34:58,307 --> 00:35:00,267
‫أطعمة مثالية. "سباغيتي بولونيز".

525
00:35:00,267 --> 00:35:02,603
‫- ألبوم "ذا سترينجر" لـ"بيلي جول".
‫- نعم، مثالي.

526
00:35:02,603 --> 00:35:04,396
‫نعم! تُوجد أعمال فنية مثالية.

527
00:35:04,396 --> 00:35:06,607
‫تُوجد... المثالية تحيط بنا، حيثما نظرنا.

528
00:35:06,607 --> 00:35:09,818
‫شجرة الخشب الأحمر العتيدة.
‫لكنني كنت أتحدث عن المثالية في البشر.

529
00:35:10,652 --> 00:35:12,946
‫- أكيد. أفهمك.
‫- صحيح. أكيد.

530
00:35:12,946 --> 00:35:15,449
‫لن يكون البشر مثاليين أبداً يا "روي".

531
00:35:15,449 --> 00:35:20,996
‫خير ما يمكننا فعله أن نواصل طلب المساعدة
‫وتقبّلها حين نستطيع.

532
00:35:21,663 --> 00:35:25,167
‫وإذا واظبت على ذلك،
‫فستكون في تطور مستمر نحو الأفضل.

533
00:35:30,881 --> 00:35:32,591
‫أضف هذا إلى قائمتنا للأشياء المثالية.

534
00:35:34,384 --> 00:35:36,386
‫- أصبت.
‫- حسناً.

535
00:35:38,055 --> 00:35:39,056
‫شكراً لكم.

536
00:35:46,146 --> 00:35:47,481
‫أيريد أحد آخر التكلم؟

537
00:35:49,733 --> 00:35:50,776
‫لديّ رفيقة.

538
00:35:53,987 --> 00:35:55,781
‫اسمها "جايد"، وهي فعلاً مثالية.

539
00:36:06,834 --> 00:36:08,085
‫- "جورج".
‫- "روبرت".

540
00:36:08,752 --> 00:36:09,753
‫مستعدون؟

541
00:36:09,753 --> 00:36:12,256
‫إياك أن تقلق. لن أدعك تخسر أمام طليقتك.

542
00:36:13,340 --> 00:36:15,342
‫أقصد طليقتك الأولى.

543
00:36:15,926 --> 00:36:19,221
‫أقصد آخر طليقاتك السابقات...

544
00:36:19,221 --> 00:36:21,390
‫- تفهم قصدي.
‫- اهزمهم وحسب.

545
00:36:24,560 --> 00:36:25,894
‫فز.

546
00:36:26,895 --> 00:36:27,896
‫أمرك يا زعيم.

547
00:36:28,814 --> 00:36:31,108
‫علينا الإقرار بالمشكلة الموجودة.

548
00:36:31,108 --> 00:36:34,361
‫الاتهامات البغيضة بسلوك جنسي غير لائق

549
00:36:34,361 --> 00:36:37,364
‫تضع "روبرت مانيون" على شفا خسارة ناديه.

550
00:36:37,364 --> 00:36:41,451
‫لكن الحقيقة أن الفوز اليوم
‫سيؤهل "المطارق" إلى دوري الأبطال،

551
00:36:41,451 --> 00:36:43,287
‫إنجاز يُحسب لـ"مانيون"...

552
00:36:43,287 --> 00:36:45,873
‫يمكن أن يحفظ له السلطة مدة أطول قليلاً.

553
00:36:50,043 --> 00:36:53,463
‫إذاً، هنا كانوا يخبئون كل الناس الجميلين.

554
00:36:55,883 --> 00:36:56,842
‫مرحباً يا "روبرت".

555
00:36:58,594 --> 00:36:59,595
‫"ريبيكا".

556
00:37:01,471 --> 00:37:03,557
‫- أهلاً يا "ساسي".
‫- مرحباً.

557
00:37:03,557 --> 00:37:05,100
‫كم أنت رجل محظوظ!

558
00:37:06,602 --> 00:37:08,770
‫مهما حدث اليوم، فسيفوز فريق تحبه.

559
00:37:13,358 --> 00:37:15,861
‫سمعت الأخبار. مؤلمة.

560
00:37:16,778 --> 00:37:19,323
‫يبدو أنك ستفقد فريقاً آخر.

561
00:37:19,323 --> 00:37:21,116
‫رباه، تتنقل بين الأندية كزوجاتك.

562
00:37:21,825 --> 00:37:22,993
‫أو عشيقاتك.

563
00:37:22,993 --> 00:37:25,245
‫أو أنابيب مراهم البواسير، حسبما أفترض.

564
00:37:27,372 --> 00:37:29,958
‫لكن بكل جدية، إنني أتمنى لك الأحسن...

565
00:37:31,376 --> 00:37:33,837
‫لأنك الأسوأ بحق.

566
00:37:37,799 --> 00:37:38,800
‫هيا يا "ريتشموند"!

567
00:37:38,800 --> 00:37:40,761
‫- نعم!
‫- نعم!

568
00:37:43,430 --> 00:37:45,057
‫تبدين بهيجة.

569
00:37:46,099 --> 00:37:48,101
‫هل من سبب وراء هذا المزاج الطيب؟

570
00:37:48,101 --> 00:37:50,896
‫شيء قد يؤثر في محلّ عملي العام القادم؟

571
00:37:50,896 --> 00:37:52,856
‫- بعد المباراة يا "ليزلي".
‫- صحيح.

572
00:37:53,440 --> 00:37:55,651
‫اهدأ. حسناً.

573
00:37:55,651 --> 00:37:57,778
‫يا "باربرا"، أتحبين كرة القدم؟

574
00:37:58,737 --> 00:38:00,030
‫أفضّل الركبي.

575
00:38:00,030 --> 00:38:01,823
‫به مزيد من الرجال الناضجين

576
00:38:01,823 --> 00:38:04,284
‫الذين يرمون أمثالهم في الهواء كالأطفال.

577
00:38:04,284 --> 00:38:06,161
‫- ومزيد من الدماء.
‫- نعم.

578
00:38:06,161 --> 00:38:07,329
‫وهذا لطيف.

579
00:38:10,123 --> 00:38:12,876
‫واحدة أخرى يا شباب. هيا. واحدة أخرى.

580
00:38:14,586 --> 00:38:16,213
‫يا رفاق، يا رفاق.

581
00:38:16,213 --> 00:38:18,215
‫تلقّينا للتوّ صندوق إعانات من "زافا".

582
00:38:19,508 --> 00:38:22,427
‫لا. شكراً، لكن لا. لن أدعه يجرحني مرة أخرى.

583
00:38:22,427 --> 00:38:23,387
‫إنها قمصان.

584
00:38:23,387 --> 00:38:24,638
‫هل لي بقميصين، رجاءً؟

585
00:38:27,349 --> 00:38:28,350
‫به بطاقة.

586
00:38:28,350 --> 00:38:29,685
‫"إخوتي.

587
00:38:30,769 --> 00:38:32,479
‫حظاً طيباً ضد (وست هام).

588
00:38:32,479 --> 00:38:34,815
‫أرجو أن تسمتعوا بالقمصان
‫وثمرة الأفوكادو هذه من مزرعتي.

589
00:38:34,815 --> 00:38:38,986
‫لا تنسوا أبداً أنني بداخلكم دائماً. (زافا)."

590
00:38:38,986 --> 00:38:41,071
‫هل أرسل لنا ثمرة أفوكادو واحدة؟

591
00:38:43,907 --> 00:38:45,617
‫تلك أفوكادو ضخمة.

592
00:38:45,617 --> 00:38:47,286
‫يا للعجب!

593
00:38:47,286 --> 00:38:48,745
‫أرنيها يا صاح.

594
00:38:52,249 --> 00:38:53,250
‫يا للهول!

595
00:38:59,923 --> 00:39:00,924
‫أهلاً يا "داني".

596
00:39:00,924 --> 00:39:03,093
‫"فان دام". جئتك بهدية أنا الآخر،

597
00:39:03,093 --> 00:39:06,180
‫اعتذاراً عن تحطيمي وجهك.

598
00:39:14,021 --> 00:39:15,981
‫"وعي - تعددية
‫تكييف - العنصر الرابع؟!؟"

599
00:39:15,981 --> 00:39:19,067
‫"الكرة الشاملة هي نادي (ريتشموند)"

600
00:39:23,906 --> 00:39:26,283
‫- كيف أبدو؟
‫- رائعاً.

601
00:39:26,283 --> 00:39:28,785
‫"فان دام". تشبه بطلاً خارقاً.

602
00:39:29,620 --> 00:39:31,955
‫حقاً؟

603
00:39:35,751 --> 00:39:36,960
‫شكراً يا أخي.

604
00:39:36,960 --> 00:39:38,378
‫العفو يا صديقي.

605
00:39:40,672 --> 00:39:42,382
‫مستعدان؟ حسناً؟ حسناً.

606
00:39:43,008 --> 00:39:44,885
‫حسناً يا رفاق. استمعوا.

607
00:39:45,761 --> 00:39:47,971
‫قناع جميل يا "فان دام".

608
00:39:48,555 --> 00:39:51,642
‫شكراً أيها المدرب، لكن في الواقع،
‫من الآن يمكنك مناداتي بـ"زورّو".

609
00:39:52,518 --> 00:39:53,477
‫لك هذا يا "زورو".

610
00:39:53,477 --> 00:39:55,812
‫لا، تُنطق "زورّو".

611
00:39:57,523 --> 00:40:00,609
‫بسبب القناع. فهمتك. جميل. حسناً.

612
00:40:01,193 --> 00:40:04,947
‫طيب يا رفاق، إذا كنتم تنتظرون
‫خطاباً تحفيزياً مني، فأنتم في ورطة.

613
00:40:04,947 --> 00:40:09,326
‫لأنني مثل "مايكل فلاتلي" في الـ11:59 مساءً
‫في يوم القديس "باتريك"،

614
00:40:09,326 --> 00:40:11,453
‫لقد انتهيت. أتفهمون قصدي؟

615
00:40:12,329 --> 00:40:14,039
‫لكن لحسن الحظ، طلبت من المدرب "بيرد"

616
00:40:14,039 --> 00:40:17,334
‫أن يعدّ لكم شيئاً يساعد على إلهامكم وتحفيزكم

617
00:40:17,334 --> 00:40:19,086
‫لأجل آخر مبارياتنا معاً، حسناً؟

618
00:40:19,086 --> 00:40:21,338
‫- ابدأ أيها المدرب.
‫- اجتمعوا!

619
00:40:29,096 --> 00:40:31,849
‫"نظرة نحو الذكريات"

620
00:40:35,894 --> 00:40:38,772
‫"...من مدربيكم"

621
00:41:08,719 --> 00:41:09,720
‫أحسنت يا أخي.

622
00:41:12,014 --> 00:41:14,224
‫- الحلّاق.
‫- حسناً.

623
00:41:21,732 --> 00:41:23,400
‫كريسماس!

624
00:41:23,400 --> 00:41:26,236
‫سنصعد. نعم، سنصعد.

625
00:41:26,778 --> 00:41:29,698
‫سنصعد. نعم، سنصعد.

626
00:41:44,004 --> 00:41:45,005
‫تباً.

627
00:41:46,632 --> 00:41:49,510
‫بصفتك لاعباً،
‫تعلم أن المباراة تبدأ قبل الصافرة.

628
00:41:49,510 --> 00:41:53,096
‫أثناء الاصطفاف،
‫يجب أن تبدي لخصمك أنك مستعد للنزال.

629
00:41:53,096 --> 00:41:55,057
‫أن لديك عين النمر.

630
00:41:55,057 --> 00:41:57,184
‫يبدو أن "ريتشموند" يبكون يا "كريس".

631
00:41:57,184 --> 00:41:58,644
‫استراتيجة شائقة.

632
00:41:58,644 --> 00:42:00,687
‫هل سبق أن بكيت قبل مباراة؟

633
00:42:00,687 --> 00:42:03,357
‫فقط أثناءها وبعدها. ليس قبلها قط.

634
00:42:03,357 --> 00:42:05,984
‫ما قبل المباراة محجوز للتقيؤ والقلق.

635
00:42:06,527 --> 00:42:10,614
‫تنتابني عاطفة أنا الآخر.
‫"كريس"، أتمانع أن أبكي؟

636
00:42:10,614 --> 00:42:13,408
‫إطلاقاً يا "آرلو". أتمانع أن أتقيأ؟

637
00:42:14,326 --> 00:42:16,370
‫أظن أن الفيديو كان فكرة سيئة أيها المدرب.

638
00:42:16,370 --> 00:42:19,039
‫أخالفك تماماً. أليس كذلك يا "روي"؟

639
00:42:19,831 --> 00:42:22,584
‫لقد نجحتما بامتياز.

640
00:42:27,714 --> 00:42:28,715
‫"(ريتشموند) 0 - 0 (وست هام)"

641
00:42:28,715 --> 00:42:31,301
‫لقد لعبنا ربع ساعة وما زالت النتيجة سلبية.

642
00:42:31,301 --> 00:42:32,511
‫ركنية لـ"وست هام".

643
00:42:33,470 --> 00:42:35,055
‫كرة جميلة.

644
00:42:35,055 --> 00:42:36,640
‫أرموندو" يسدّد،

645
00:42:36,640 --> 00:42:38,517
‫لكن "فان دام" ينقذها.

646
00:42:38,517 --> 00:42:39,852
‫لا بأس.

647
00:42:39,852 --> 00:42:41,728
‫أسمع أنه يريد أن يُنادى بـ"زورّو" الآن.

648
00:42:41,728 --> 00:42:43,313
‫أخيراً.

649
00:42:44,982 --> 00:42:46,733
‫يبدو أن "ريتشموند" قد هدؤوا.

650
00:42:46,733 --> 00:42:50,654
‫يشنون هجمة،
‫ويتناقلون الكرة بدقة ساعة سويسرية،

651
00:42:50,654 --> 00:42:53,156
‫بترس مركزيّ متمثل في "جايمي تارت".

652
00:42:53,782 --> 00:42:54,992
‫"تيكي تاكا".

653
00:42:54,992 --> 00:42:56,827
‫أسلوب رتيب لعين.

654
00:43:03,083 --> 00:43:07,421
‫مهارة من "تارت". بخارج قدمه إلى "روهاس".

655
00:43:08,172 --> 00:43:09,506
‫- كاد يفعلها.
‫- تباً!

656
00:43:10,549 --> 00:43:11,466
‫تباً.

657
00:43:11,466 --> 00:43:12,593
‫بئساً.

658
00:43:12,593 --> 00:43:13,969
‫حدث شيء ما فعلاً.

659
00:43:15,846 --> 00:43:18,765
‫سيتلاعب "جايمي تارت"
‫بدفاع "وست هام" إذا ظلوا يسمحون له.

660
00:43:19,349 --> 00:43:24,271
‫هيا يا "ريتشموند"!

661
00:43:24,271 --> 00:43:27,357
‫لا بأس يا رفاق. احتفظوا بالهدوء وانطلقوا.

662
00:43:27,357 --> 00:43:28,442
‫تشجعوا يا "غرايهاوندز"!

663
00:43:29,109 --> 00:43:31,195
‫"وست هام" في وضعية خطرة يا "آرلو".

664
00:43:32,946 --> 00:43:34,740
‫- و"كيزيه" يسجّل...
‫- لا!

665
00:43:34,740 --> 00:43:36,658
‫- ...رغم ارتماء "زورّو".
‫- اللعنة!

666
00:43:38,202 --> 00:43:40,245
‫لا بأس.

667
00:43:43,165 --> 00:43:44,541
‫- هيا يا "ريتشموند"!
‫- "ريتشموند"!

668
00:43:44,541 --> 00:43:46,418
‫هيا يا "ريتشموند"!

669
00:43:46,418 --> 00:43:49,505
‫لحظة سيئة للحارس،
‫لكن ذلك القناع في المنتهى الروعة.

670
00:43:49,505 --> 00:43:51,173
‫على الأقل يمتاز بهذا يا "كريس".

671
00:43:51,173 --> 00:43:53,175
‫لا بأس يا رفاق. هيا بنا!

672
00:43:54,927 --> 00:43:56,053
‫"(ريتشموند) 0-1 (وست هام)"

673
00:43:56,053 --> 00:43:59,598
‫"وست هام" يكتسبون أفضلية،
‫و"ريتشموند" يطاردون النتيجة.

674
00:44:01,391 --> 00:44:03,435
‫هيا يا شباب!

675
00:44:07,189 --> 00:44:08,190
‫يا "نايت".

676
00:44:08,690 --> 00:44:10,275
‫نعم.

677
00:44:10,275 --> 00:44:11,652
‫أهذا ما أظنه؟

678
00:44:11,652 --> 00:44:13,195
‫نعم. سجّل "مان سيتي" للتوّ.

679
00:44:13,779 --> 00:44:16,990
‫في "مانشستر"، تقدّم "سيتي" ضد "ليفربول".

680
00:44:16,990 --> 00:44:18,659
‫لا بأس. حسناً.

681
00:44:18,659 --> 00:44:21,745
‫وهنا في غربي "لندن"، "المطارق" يشنون هجمة.

682
00:44:25,040 --> 00:44:27,960
‫"ريتشموند" لا يمكنهم
‫استقبال هدف إطلاقاً يا "آرلو".

683
00:44:28,627 --> 00:44:29,670
‫وقد استقبلوا!

684
00:44:29,670 --> 00:44:30,629
‫لا!

685
00:44:30,629 --> 00:44:34,424
‫"وست هام" يوسّعون الفارق.
‫أحلام "ريتشموند" في خطر.

686
00:44:39,471 --> 00:44:41,098
‫تباً! لا تقل "تباً."

687
00:44:46,687 --> 00:44:51,525
‫بنهاية الشوط، هدفان لـ"وست هام"،
‫وتبخّر آمال "ريتشموند" في اللقب.

688
00:44:53,318 --> 00:44:56,238
‫"كريس باول"، كيف تلخّص الشوط الأول؟

689
00:44:56,238 --> 00:45:00,534
‫يبدو أن قصة "سندريلا" التي يعيشها
‫"ريتشموند" تستحيل كابوساً.

690
00:45:08,834 --> 00:45:11,086
‫- اذهب وحسب.
‫- حسناً.

691
00:45:15,841 --> 00:45:18,010
‫أطبقوا مؤخراتكم واجلسوا على أفواهكم!

692
00:45:20,888 --> 00:45:22,222
‫تفهمون ما قصدته.

693
00:45:25,934 --> 00:45:26,935
‫شكراً أيها المدرب.

694
00:45:31,148 --> 00:45:34,151
‫يا رفاق، أمامنا مهمة صعبة في الشوط الثاني.

695
00:45:34,151 --> 00:45:36,904
‫لكنني سأتطرق إلى ذلك بعد برهة.

696
00:45:36,904 --> 00:45:41,074
‫لا،
‫كل ما أريد فعله الآن إخباركم أيها السادة

697
00:45:41,074 --> 00:45:44,161
‫كم كان شرفاً أن أكون مدربكم.

698
00:45:46,538 --> 00:45:48,665
‫كان العمل معكم في السنوات الـ3 الماضية

699
00:45:48,665 --> 00:45:51,084
‫إحدى أعظم تجارب حياتي بحق.

700
00:45:52,586 --> 00:45:55,047
‫لقد أحببت التعرّف إلى كل واحد منكم.

701
00:45:56,548 --> 00:45:59,510
‫معرفة من كنتم،

702
00:45:59,510 --> 00:46:03,680
‫ومشاهدة ما صرتم إليه من كثب.

703
00:46:06,600 --> 00:46:08,977
‫وأريد شكركم على صبركم معي.

704
00:46:08,977 --> 00:46:11,980
‫حين جئت إلى هنا،
‫لم أعرف أي شيء عن كرة القدم.

705
00:46:11,980 --> 00:46:13,440
‫لكن الآن...

706
00:46:13,440 --> 00:46:15,734
‫الآن أعرف على الأقل شيئاً واحداً
‫عن كرة القدم.

707
00:46:19,947 --> 00:46:22,908
‫أنا فقط في غاية الفخر
‫بكوني جزءاً من هذا الفريق. أتعرفون؟

708
00:46:24,910 --> 00:46:26,370
‫وأنا أحبكم.

709
00:46:34,169 --> 00:46:35,295
‫سأفتقدكم.

710
00:46:40,008 --> 00:46:41,635
‫الآن، بخصوص الشوط الثاني...

711
00:46:44,346 --> 00:46:46,890
‫نعم، لا أعرف ما سيحدث. أتعرفون قصدي؟

712
00:46:46,890 --> 00:46:48,308
‫لا أحد يعرف.

713
00:46:48,308 --> 00:46:50,519
‫لن تكون الرياضة ممتعة لو عرفنا. أتفهمون؟

714
00:46:51,562 --> 00:46:53,730
‫وغالباً ما كنتم لتكسبوا كل هذا المال، لذا...

715
00:46:55,941 --> 00:46:58,777
‫لا نريد معرفة المستقبل.
‫لا، نريد أن نكون حاضرين الآن.

716
00:46:59,611 --> 00:47:01,613
‫واسمعوا، أعلم أننا متأخرون بهدفين.

717
00:47:01,613 --> 00:47:04,366
‫لكنني أؤكد لكم

718
00:47:05,742 --> 00:47:10,122
‫أنكم إذا لعبتم بجدية وذكاء وتعاونتم وفقط...

719
00:47:20,215 --> 00:47:21,550
‫فقط افعلوا ما تفعلونه،

720
00:47:22,676 --> 00:47:26,305
‫وسنخرج مرتاحي البال عالمين
‫أننا بذلنا قصارى جهدنا. صحيح؟

721
00:47:26,889 --> 00:47:29,558
‫- أننا حاولنا. صحيح؟
‫- نعم أيها المدرب.

722
00:47:29,558 --> 00:47:30,809
‫حسناً.

723
00:47:32,603 --> 00:47:34,146
‫هل لدى أحد آخر أي أقوال؟

724
00:47:38,233 --> 00:47:40,235
‫- أيها المدرب.
‫- نعم يا "سام"، ماذا لديك؟

725
00:49:09,324 --> 00:49:11,076
‫نعم، هيا بنا.

726
00:49:13,996 --> 00:49:16,415
‫هذا جزئي. أعرف أين كان مكانه.

727
00:49:25,507 --> 00:49:27,050
‫هذا يُوضع هنا.

728
00:49:30,053 --> 00:49:32,306
‫- مهلاً.
‫- هنا.

729
00:49:33,348 --> 00:49:34,349
‫هكذا.

730
00:49:44,401 --> 00:49:48,155
‫وها هو ذا. العنصر الرابع. صحيح؟

731
00:49:54,578 --> 00:49:55,704
‫طيب، لنجتمع.

732
00:50:06,924 --> 00:50:10,219
‫أعرف أن الناس يحبون قول
‫إنه لا مكان يضاهي الوطن.

733
00:50:11,678 --> 00:50:13,639
‫هذا صحيح. تعرفون.

734
00:50:18,352 --> 00:50:22,272
‫عجباً! ما من أماكن كثيرة
‫تضاهي نادي "ريتشموند" أيضاً.

735
00:50:25,400 --> 00:50:26,318
‫أيها القائد؟

736
00:50:28,737 --> 00:50:32,199
‫{\an8}- "ريتشموند" بعد 3. 1، 2، 3...
‫- "ريتشموند"!

737
00:50:32,199 --> 00:50:33,283
‫{\an8}"آمنوا"

738
00:50:35,577 --> 00:50:37,829
‫نزل "غرايهاوندز" في الشوط الثاني

739
00:50:37,829 --> 00:50:41,291
‫بصورة الفريق الذي رأيناه
‫يفوز بـ16 مباراة على التوالي.

740
00:50:41,291 --> 00:50:44,336
‫يلعبون بأسلوب كرة قدم نستمتع بمشاهدته

741
00:50:44,336 --> 00:50:45,796
‫بقدر ما هو ممتع في لعبه.

742
00:50:45,796 --> 00:50:48,048
‫نعم،
‫يجعلني هذا أتمنى لو كنت معهم يا "آرلو".

743
00:50:48,048 --> 00:50:51,176
‫دون لعب، فأنا مسنّ ومرجّح أن أُصاب.

744
00:50:52,261 --> 00:50:53,887
‫جرأة من "تارت".

745
00:50:55,639 --> 00:50:57,933
‫"روهاس" يقطع إلى الداخل. يسدّد!

746
00:50:58,559 --> 00:50:59,768
‫تصطدم بالقائم!

747
00:51:01,436 --> 00:51:02,855
‫"أوبيسانيا"،

748
00:51:02,855 --> 00:51:04,565
‫القائم مجدداً!

749
00:51:04,565 --> 00:51:06,108
‫لا!

750
00:51:06,108 --> 00:51:07,025
‫"هيوز"!

751
00:51:08,068 --> 00:51:09,945
‫فرصة ضائعة أخرى!

752
00:51:13,574 --> 00:51:16,326
‫و"تارت" أخيراً يسكنها الشباك

753
00:51:16,326 --> 00:51:19,371
‫في الدقيقة الـ51،
‫و"ريتشموند" يجدون بصيص أمل!

754
00:51:19,371 --> 00:51:20,706
‫نعم! ادخلي!

755
00:51:20,706 --> 00:51:23,083
‫نعم، "جايمي تارت"!

756
00:51:23,083 --> 00:51:25,043
‫شارك الرباعي الأمامي كله.

757
00:51:25,043 --> 00:51:27,671
‫- و"تارت" يسكنها الشباك.
‫- "(جايمي تارت)"

758
00:51:27,671 --> 00:51:29,798
‫"وست هام" يبدون في خطر يا "آرلو".

759
00:51:29,798 --> 00:51:33,177
‫الشيء الوحيد الذي عليهم تجنبه
‫هو أن يتركوا لـ"جايمي تارت" المساحة.

760
00:51:33,177 --> 00:51:36,180
‫بحق الجحيم يا "جورج"، افعل شيئاً.
‫قيّد له مدافعاً.

761
00:51:36,180 --> 00:51:37,556
‫ادخل.

762
00:51:37,556 --> 00:51:39,600
‫"(ريتشموند) 1-2 (وست هام)"

763
00:51:39,600 --> 00:51:41,310
‫وها هم "ريتشموند" مجدداً!

764
00:51:41,310 --> 00:51:43,312
‫"تارت" يفلت من مراقبه.

765
00:51:43,979 --> 00:51:45,314
‫يا حكم!

766
00:51:46,481 --> 00:51:48,192
‫وضربة جزاء!

767
00:51:48,192 --> 00:51:50,360
‫"ريتشموند" لا يكلّون في هذا الشوط.

768
00:51:50,360 --> 00:51:52,613
‫الآن،
‫"تارت" يتيح لهم فرصة لمعادلة النتيجة.

769
00:51:52,613 --> 00:51:54,531
‫حسناً. هيا بنا.

770
00:51:55,574 --> 00:51:57,367
‫كان دهاء من "تارت".

771
00:51:57,367 --> 00:51:59,870
‫لم يكن تمثيلاً،
‫لكنه لم يكن خطأ حقيقياً أيضاً.

772
00:52:01,246 --> 00:52:04,208
‫"جايمي تارت"، أيها العبقري!

773
00:52:09,129 --> 00:52:10,547
‫سجّلها يا صديقي.

774
00:52:11,757 --> 00:52:12,758
‫أكيد.

775
00:52:18,722 --> 00:52:20,057
‫اسحقهم يا "كابتن".

776
00:52:20,057 --> 00:52:21,600
‫ماذا تفعل يا صاح؟

777
00:52:21,600 --> 00:52:23,018
‫حسناً.

778
00:52:24,520 --> 00:52:25,604
‫خذها فقط يا صاح.

779
00:52:25,604 --> 00:52:27,481
‫- يا صاح.
‫- ستستمتع.

780
00:52:29,816 --> 00:52:30,776
‫الـ"أيزاك".

781
00:52:31,860 --> 00:52:33,320
‫هل "مكادو" يتقدّم؟

782
00:52:33,320 --> 00:52:34,613
‫تباً.

783
00:52:34,613 --> 00:52:35,822
‫مهلاً، ماذا؟

784
00:52:35,822 --> 00:52:37,908
‫"مكادو" سيتصدّى لضربة الجزاء؟

785
00:52:37,908 --> 00:52:39,785
‫ما كنت لآتمنه على أخذ حبة أسبرين.

786
00:52:46,792 --> 00:52:50,003
‫لم ينفّذ "أيزاك مكادو" ركلة جزاء قط

787
00:52:50,003 --> 00:52:51,797
‫طوال مسيرته.

788
00:52:51,797 --> 00:52:55,634
‫- هذا جنون من 18 ياردة.
‫- هيا يا رجل. تقدر يا صاح.

789
00:53:02,307 --> 00:53:04,434
‫- هيا!
‫- تباً.

790
00:53:04,434 --> 00:53:06,103
‫يا سادة، خارج المنطقة، رجاءً.

791
00:53:18,115 --> 00:53:19,616
‫كأنه يسدّد رمية حرة بقدميه.

792
00:53:20,701 --> 00:53:25,038
‫هذه لحظة "مكادو".
‫إذا سجّل هنا، فستبدأ العودة.

793
00:53:26,123 --> 00:53:28,959
‫ترتطم بالعارضة وترتدّ نحو المدرجات!

794
00:53:35,716 --> 00:53:37,342
‫لحظة واحدة.

795
00:53:37,342 --> 00:53:40,637
‫"مايك دين" يريد نظرة من قرب إلى شيء ما.

796
00:53:41,889 --> 00:53:42,848
‫- ماذا؟
‫- مهلاً.

797
00:53:54,359 --> 00:53:56,153
‫"مايك دين" يحتسبه هدفاً.

798
00:53:56,153 --> 00:53:57,988
‫- كيف يمكن هذا؟
‫- ماذا؟

799
00:53:59,156 --> 00:54:00,657
‫هل خرق "مكادو" بالكرة

800
00:54:00,657 --> 00:54:03,327
‫- الشبكة اللعينة؟
‫- تباً!

801
00:54:03,327 --> 00:54:04,912
‫أظنه فعل يا "كريس".

802
00:54:06,663 --> 00:54:09,458
‫لم نر مثيل هذا قط،

803
00:54:09,458 --> 00:54:11,502
‫والنتيجة 2-2.

804
00:54:13,128 --> 00:54:14,588
‫2-2.

805
00:54:15,088 --> 00:54:18,884
‫"وست هام" ساخطون. ولا يمكنهم لومهم حقاً.

806
00:54:18,884 --> 00:54:21,220
‫هذا غير مسبوق.

807
00:54:21,220 --> 00:54:22,679
‫ماذا حدث للتوّ؟

808
00:54:22,679 --> 00:54:25,015
‫علينا إلقاء نظرة أخرى
‫إلى ضربة الجزاء يا "آرلو".

809
00:54:25,015 --> 00:54:28,227
‫وانظر، يخرق الشبكة بالكرة! و...

810
00:54:28,227 --> 00:54:30,521
‫يا رباه. أرجو أن ذلك المشجع بخير.

811
00:54:32,105 --> 00:54:34,024
‫هيا يا "ريتشموند"!

812
00:54:37,361 --> 00:54:39,404
‫- يا إلهي. إنه هو.
‫- دم غزير.

813
00:54:39,404 --> 00:54:40,489
‫نعم!

814
00:54:44,284 --> 00:54:45,285
‫أخيراً.

815
00:54:48,205 --> 00:54:51,041
‫وبفضل قدم "مكادو" الخارقة،

816
00:54:51,041 --> 00:54:54,628
‫سيتوقّف اللعب مؤقتاً
‫حتى يستبدل عمّال الملعب الشبكة.

817
00:55:05,597 --> 00:55:06,598
‫إلى أين يذهب؟

818
00:55:14,898 --> 00:55:17,109
‫اجتمعوا. هيا.

819
00:55:17,109 --> 00:55:21,280
‫مهلاً، "روبرت مانيون"
‫ينزل إلى الملعب ويتجه نحو المنطقة الفنية!

820
00:55:21,280 --> 00:55:22,948
‫...مباشرةً على...

821
00:55:22,948 --> 00:55:25,409
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟

822
00:55:25,409 --> 00:55:27,369
‫عمّ تتكلم؟

823
00:55:27,369 --> 00:55:31,206
‫"تارت" في الملعب يفعل ما يحلو له.

824
00:55:31,206 --> 00:55:33,292
‫نعم. لكنني خصّصت له لاعبين بالفعل.

825
00:55:33,292 --> 00:55:34,751
‫اقض عليه.

826
00:55:35,669 --> 00:55:36,753
‫هل تمزح؟

827
00:55:36,753 --> 00:55:38,338
‫تخلّص منه.

828
00:55:38,338 --> 00:55:41,717
‫مشهد عجيب. "روبرت مانيون" يحتجّ

829
00:55:41,717 --> 00:55:43,927
‫على مديره الفني على أرض الملعب.

830
00:55:43,927 --> 00:55:45,637
‫- لا ترى هذا كثيراً.
‫- ماذا يفعل؟

831
00:55:45,637 --> 00:55:47,973
‫ليس منذ اختراع الهاتف على الأقل.

832
00:55:48,682 --> 00:55:52,311
‫- لن ألعب المباراة هكذا.
‫- افعل ما آمرك به وإلا انتهى أمرك.

833
00:55:53,187 --> 00:55:54,605
‫اغرب عني.

834
00:55:54,605 --> 00:55:56,481
‫رباه.

835
00:55:56,481 --> 00:55:58,942
‫مشاهد بغيضة في "نيلسون رود".

836
00:55:58,942 --> 00:56:00,819
‫جُن جنون "روبرت مانيون".

837
00:56:00,819 --> 00:56:03,238
‫- وها هما خصيتا "جورج كارتريك".
‫- اللعنة يا "كريس".

838
00:56:03,238 --> 00:56:05,824
‫يا حكم، بالملعب 3 كرات!

839
00:56:06,825 --> 00:56:08,118
‫ماذا؟

840
00:56:12,581 --> 00:56:13,999
‫انهض.

841
00:56:17,419 --> 00:56:18,795
‫انهض!

842
00:56:21,256 --> 00:56:23,300
‫يا سادة. هيا بنا، رجاءً. سنستانف.

843
00:56:24,468 --> 00:56:26,345
‫"جورج". أخفهما.

844
00:56:26,345 --> 00:56:27,513
‫نعم.

845
00:56:38,398 --> 00:56:40,150
‫هيا يا شباب. انزلوا.

846
00:56:41,401 --> 00:56:46,073
‫هيا! يمكنكم غلبهم. أنتم أشد منهم عزماً.

847
00:56:46,073 --> 00:56:48,534
‫هذا ما أريد رؤيته. مزيد من الشغف.

848
00:56:49,034 --> 00:56:52,246
‫"أونيل"، ضيّق منطقة الوسط. هيا!

849
00:56:52,246 --> 00:56:53,664
‫قلب الأسد يا شباب!

850
00:56:54,289 --> 00:56:55,582
‫قلب الأسد

851
00:56:58,544 --> 00:56:59,962
‫حقير!

852
00:56:59,962 --> 00:57:02,798
‫- حقير!
‫- حقير!

853
00:57:02,798 --> 00:57:05,843
‫حقير! حقير!

854
00:57:10,931 --> 00:57:12,057
‫حقير!

855
00:57:13,392 --> 00:57:17,229
‫حقير! حقير!

856
00:57:28,657 --> 00:57:30,409
‫والمباراة تُستأنف.

857
00:57:30,409 --> 00:57:32,786
‫دون "روبرت مانيون"، حسب المفترض.

858
00:57:39,501 --> 00:57:42,963
‫منذ استئناف المباراة،
‫الزخم كله لـ"وست هام".

859
00:57:42,963 --> 00:57:46,341
‫يتناقلون الكرة بسهولة،
‫في ظل عجز "ريتشموند" عن استرجاعها.

860
00:57:48,135 --> 00:57:50,345
‫رفعة بداخل الصندوق.

861
00:57:50,345 --> 00:57:51,889
‫"زورو" يضربها.

862
00:57:51,889 --> 00:57:52,806
‫لا.

863
00:57:53,640 --> 00:57:56,977
‫"المطارق" ينقضون. يعودون في المباراة.

864
00:57:58,061 --> 00:57:59,855
‫3-2!

865
00:57:59,855 --> 00:58:03,108
‫"المطارق" في نشوة،
‫وأصحاب الأرض في نكبة.

866
00:58:06,195 --> 00:58:07,738
‫علام تضحك بحق الجحيم؟

867
00:58:07,738 --> 00:58:09,656
‫- كان رقم 14 متسللاً.
‫- ماذا؟

868
00:58:10,991 --> 00:58:12,951
‫الـ"في إيه آر" يراجعون الإعادة.

869
00:58:14,620 --> 00:58:15,704
‫تسلّل.

870
00:58:15,704 --> 00:58:18,790
‫لا هدف! تظل النتيجة 2-2.

871
00:58:18,790 --> 00:58:23,629
‫كان "مايرز" متسللاً.
‫و"ريتشموند" يتنفسون الصعداء.

872
00:58:24,588 --> 00:58:25,589
‫شكراً.

873
00:58:29,134 --> 00:58:31,803
‫- ليست مزورة.
‫- ليس هذا بسبب انطباعي عنك.

874
00:58:31,803 --> 00:58:33,555
‫"(ريتشموند) 2-2 (وست هام)"

875
00:58:33,555 --> 00:58:37,476
‫بقيت دقيقة إضافية واحدة
‫في موسم "ريتشموند" الإعجازي.

876
00:58:37,476 --> 00:58:38,519
‫هيا. ضع قدمك.

877
00:58:38,519 --> 00:58:41,563
‫الأفكار تنفد من "غرايهاوندز".

878
00:58:41,563 --> 00:58:44,858
‫- هيا.
‫- هل بقيت لهم معجزة واحدة؟

879
00:58:47,027 --> 00:58:49,154
‫"تارت" محاصر تماماً.

880
00:58:49,154 --> 00:58:51,698
‫يجد "مونتلور" في طريقه إلى المرمى.

881
00:58:52,616 --> 00:58:53,992
‫"مونتلور" يُسقط.

882
00:58:53,992 --> 00:58:56,745
‫و"ريتشموند" يحصلون على ركلة حرة
‫في مكان خطر.

883
00:58:57,704 --> 00:58:58,539
‫هيا.

884
00:59:02,709 --> 00:59:04,711
‫- هيا.
‫- هيا.

885
00:59:04,711 --> 00:59:08,173
‫قد تكون ضربة مثمرة.
‫ماذا يمكن لـ"ريتشموند" تحضيره هنا؟

886
00:59:08,173 --> 00:59:11,093
‫- حسناً. هيا. كلموني.
‫- لعبة "لاسو" الخاصة.

887
00:59:11,093 --> 00:59:13,262
‫المسافة أقرب من ذلك. مزلقة "لوكي"؟

888
00:59:13,262 --> 00:59:15,597
‫تلك رحلة مزلقة طويلة جداً.
‫سيارة أجرة مقلوبة.

889
00:59:15,597 --> 00:59:17,599
‫- إيه، تصعب دون "كوبرن".
‫- مهلاً.

890
00:59:17,599 --> 00:59:20,435
‫يا "نايت"، تعال. أسرع.

891
00:59:20,435 --> 00:59:21,770
‫نعم، طبعاً.

892
00:59:21,770 --> 00:59:24,648
‫- يا رفاق!
‫- لا أعرف ماذا...

893
00:59:24,648 --> 00:59:28,902
‫الوقت ينفد.
‫ماذا يمكن لـ"غرايهاوندز" استحضاره هنا؟

894
00:59:31,446 --> 00:59:32,447
‫أمسك هذه.

895
00:59:32,447 --> 00:59:33,949
‫إنها "أوسكار"!

896
00:59:33,949 --> 00:59:36,702
‫إنها ثقيلة قليلاً. هكذا. نعم.

897
00:59:37,411 --> 00:59:38,412
‫أو جائزة الامتياز الرياضي.

898
00:59:41,081 --> 00:59:43,333
‫حسناً. هيا بنا. أعطنيها. حسناً.

899
00:59:43,333 --> 00:59:45,419
‫- أتعرف ما تفعله؟

900
00:59:45,419 --> 00:59:46,879
‫- نعم.
‫- أنا بخير. نعم.

901
00:59:50,924 --> 00:59:53,218
‫هذه اللحظة الفارقة.

902
00:59:54,428 --> 00:59:56,180
‫"أوبيسانيا" يمرّرها إلى "دكسون".

903
00:59:56,180 --> 00:59:57,764
‫هيا.

904
00:59:59,516 --> 01:00:02,019
‫"دكسون" يعكس اللعب عند "بامبركاتش".

905
01:00:04,354 --> 01:00:06,356
‫"تارت" يركض إلى داخل الصندوق.

906
01:00:06,356 --> 01:00:09,067
‫نعم! مرّر لي الكرة. أنا! أريد الكرة!

907
01:00:09,067 --> 01:00:10,194
‫مرّر إليّ الكرة، أرجوك.

908
01:00:10,194 --> 01:00:12,196
‫"أوبيسانيا" غير مراقب.

909
01:00:16,491 --> 01:00:17,951
‫كرة جميلة في الداخل.

910
01:00:17,951 --> 01:00:18,911
‫صوص الباربكيو.

911
01:00:23,957 --> 01:00:28,128
‫فعلها "ريتشموند"!
‫يا إلهي، لقد فعلها "غرايهاوندز"!

912
01:00:31,924 --> 01:00:34,259
‫نعم! هيا يا أبي!

913
01:00:35,594 --> 01:00:38,430
‫نعم!

914
01:00:38,430 --> 01:00:41,558
‫"نيلسون رود" في حالة جنون!

915
01:00:45,854 --> 01:00:48,815
‫- استعملت لعبتي!
‫- نعم! صحيح!

916
01:00:51,443 --> 01:00:53,028
‫هيا. تعالوا...

917
01:01:01,828 --> 01:01:04,081
‫"مايك دين" يعلن انتهاء الوقت.

918
01:01:04,915 --> 01:01:06,750
‫نعم!

919
01:01:08,377 --> 01:01:09,670
‫شكراً، مباراة جيدة.

920
01:01:09,670 --> 01:01:12,130
‫والمشجعون يندفعون نحو أرض الملعب!

921
01:01:12,130 --> 01:01:14,675
‫وببساطة، لا يمكنك لومهم!

922
01:01:21,014 --> 01:01:22,015
‫فزنا.

923
01:01:35,153 --> 01:01:36,572
‫هيا.

924
01:01:42,202 --> 01:01:44,121
‫انظري ماذا فعلت يا "ريبيكا"!

925
01:01:44,121 --> 01:01:46,248
‫- هيا يا "ريتشموند"!
‫- انظري ماذا فعلت!

926
01:01:46,248 --> 01:01:49,126
‫- لم أفعلها أنا!
‫- بل قد فعلتها!

927
01:01:49,710 --> 01:01:53,463
‫مشهد مرح. "تيد لاسو" يحتفل مع فريقه.

928
01:01:53,463 --> 01:01:57,342
‫لا أعرف أبداً كيف أستجيب لرجل أبيض
‫يؤدي رقصة الرجل الراكض أمام الجميع.

929
01:02:01,930 --> 01:02:03,098
‫يا لها من مباراة يا "آرلو"!

930
01:02:03,098 --> 01:02:07,561
‫لذا حان الوقت للتوجه نحو استاد "الاتحاد"

931
01:02:07,561 --> 01:02:10,731
‫لنرى مصير لقب الدوري الممتاز.

932
01:02:16,904 --> 01:02:20,449
‫{\an8}"دفعة عنيفة! رحيل (مانيون)
‫بعد شجار هائج على جانب الملعب"

933
01:02:24,786 --> 01:02:28,749
‫"(ريتشموند) للجميع!
‫(ويلتون) تبيع 49 بالمئة من النادي للجمهور"

934
01:02:34,379 --> 01:02:35,881
‫"(بينو)"

935
01:02:36,715 --> 01:02:38,091
‫- جاهز؟
‫- هاتان فقط، من فضلك.

936
01:02:38,091 --> 01:02:40,177
‫- ...الطائرة 882 إلى مدينة "كنساس".
‫- أكيد.

937
01:02:42,513 --> 01:02:44,181
‫- حسناً. شكراً لك.
‫- شكراً.

938
01:02:51,772 --> 01:02:53,941
‫- هل أنت "تيد لاسو"؟
‫- نعم. أنا واحد منهم.

939
01:02:53,941 --> 01:02:56,485
‫يا صاح،
‫من المؤسف احتلال "ريتشموند" الوصافة.

940
01:02:56,485 --> 01:02:58,904
‫- "مان سيتي" فقط لا يُضاهون.
‫- نعم.

941
01:02:58,904 --> 01:03:02,115
‫- هل تزور الوطن زيارة وجيزة؟
‫- بل بصفة دائمة، في الواقع.

942
01:03:02,115 --> 01:03:05,702
‫هذا غباء. كان عليك البقاء.
‫لقد حققت نجاحاً ساحقاً. أنت أسطورة.

943
01:03:06,620 --> 01:03:07,913
‫إنما كان حظك عاثراً في النهاية.

944
01:03:09,039 --> 01:03:10,874
‫- هل لي بـ"أسي"؟
‫- نعم، أكيد.

945
01:03:10,874 --> 01:03:11,875
‫ممتاز.

946
01:03:18,549 --> 01:03:19,925
‫- رائع.
‫- عظيم.

947
01:03:35,524 --> 01:03:37,192
‫ماذا تفعلين هنا؟

948
01:03:37,192 --> 01:03:40,028
‫إنما اشتريت تذكرة ليسمح لي الأمن بالمرور

949
01:03:40,028 --> 01:03:43,156
‫كي آتي وأودّعك كما يليق.

950
01:03:44,783 --> 01:03:47,077
‫تكتيك كلاسيكي في مشاهد الرحيل
‫بأفلام الرومانسية الكوميدية.

951
01:03:47,995 --> 01:03:49,621
‫أحب هذا. حسناً.

952
01:03:49,621 --> 01:03:51,290
‫مهلاً. اشتريت لنفسك تذكرة درجة أولى

953
01:03:51,290 --> 01:03:53,876
‫- لطائرة لن تركبيها حتى؟
‫- كانت مجرد عادة.

954
01:03:53,876 --> 01:03:55,210
‫نعم. أكيد.

955
01:03:56,295 --> 01:03:58,046
‫لكنني أراك ستبقين، هاه؟

956
01:03:59,715 --> 01:04:01,925
‫يا "تيد"، أنت عائد إلى عائلتك و...

957
01:04:04,386 --> 01:04:06,513
‫أنا في الواقع أريد البقاء مع عائلتي.

958
01:04:09,725 --> 01:04:12,561
‫صورة رائعة. أتوق إلى قراءة المقال.

959
01:04:13,145 --> 01:04:14,563
‫ليس سيئاً، في الواقع.

960
01:04:14,563 --> 01:04:17,524
‫كنت لأفضّل ألّا يصفوني
‫بأنني "الأم الحاكمة للنادي."

961
01:04:18,317 --> 01:04:20,944
‫نعم.
‫أعني، لهذا هيبة أكثر من "أم كرة القدم."

962
01:04:27,868 --> 01:04:29,453
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك.

963
01:04:29,453 --> 01:04:31,288
‫- آسفة.
‫- لا، أنا آسف.

964
01:04:31,288 --> 01:04:32,289
‫من فضلك، تكلمي أولاً.

965
01:04:35,375 --> 01:04:36,376
‫شكراً لك.

966
01:04:38,670 --> 01:04:39,671
‫شكراً لك.

967
01:04:44,927 --> 01:04:47,804
‫نعم.

968
01:04:59,525 --> 01:05:00,526
‫حسناً.

969
01:05:13,830 --> 01:05:15,624
‫- تفضّل.
‫- شكراً.

970
01:05:38,272 --> 01:05:40,315
‫إشارة حزام الأمان مضاءة الآن،

971
01:05:40,315 --> 01:05:41,692
‫فتفضّلوا بالجلوس.

972
01:05:41,692 --> 01:05:43,527
‫أُغلق باب الكابينة.

973
01:05:43,527 --> 01:05:46,446
‫أيها المضيفون،
‫فضلاً تحضّروا للرحيل من البوابة.

974
01:05:53,996 --> 01:05:55,247
‫أيها المدرب، أهذا جنون؟

975
01:05:56,290 --> 01:05:57,249
‫رحيلنا هكذا؟

976
01:05:57,249 --> 01:06:00,085
‫أعني، كدنا نفوز بالبطولة كلها، أتعرف؟

977
01:06:01,044 --> 01:06:03,922
‫ودّعنا كثيراً من الناس اللطفاء.

978
01:06:04,756 --> 01:06:09,261
‫وأعلم أنني قد تقبّلت أخيراً
‫أن تكييف الهواء امتياز

979
01:06:09,261 --> 01:06:10,721
‫وليس حقاً.

980
01:06:12,556 --> 01:06:14,183
‫لا أدري. ما رأيك؟

981
01:06:20,355 --> 01:06:21,773
‫لا أستطيع فعل هذا.

982
01:06:24,067 --> 01:06:27,487
‫لا أريد الذهاب يا "تيد".
‫أنا مغرم بـ"جاين".

983
01:06:30,574 --> 01:06:32,868
‫أريد البقاء ولا أريد خذلانك.

984
01:06:32,868 --> 01:06:36,413
‫لكن بعد إذنك، أودّ مغادرة هذه الطائرة
‫مسرعاً والركض نحو ذراعيها.

985
01:06:37,748 --> 01:06:40,125
‫أعني، ماذا عن متاعك؟

986
01:06:40,125 --> 01:06:42,836
‫- انس متاعي. إنه مليء بالأرز.
‫- ماذا؟ لم؟

987
01:06:42,836 --> 01:06:45,756
‫- لم أنم منذ 3 أيام يا رجل.
‫- طيب. أنا آسف.

988
01:06:45,756 --> 01:06:48,383
‫كنت متخوفاً من هذا. التحدث إليك، وهجرانك.

989
01:06:48,383 --> 01:06:52,012
‫ماذا؟ لا، مهلاً أيها المدرب.
‫لست تهجرني، حسناً؟

990
01:06:52,679 --> 01:06:55,182
‫إنما تتبع قلبك. أتفهّم ذلك.

991
01:06:56,350 --> 01:06:57,518
‫ونعم، عليك الذهاب.

992
01:06:58,602 --> 01:07:00,979
‫لكن اسمع، لا أظنهم سيسمحون لك
‫بالخروج من الطائرة

993
01:07:00,979 --> 01:07:02,189
‫بعد إغلاق ذلك الباب.

994
01:07:09,821 --> 01:07:10,697
‫عندي خطة.

995
01:07:11,823 --> 01:07:14,952
‫بالطبع. حسناً. إلام تحتاج مني؟

996
01:07:18,080 --> 01:07:19,957
‫مهما كان ما سيحدث، فهذه بداية رائعة.

997
01:07:21,750 --> 01:07:22,751
‫أحبك يا "تيد".

998
01:07:25,379 --> 01:07:26,630
‫أحبك أيضاً يا "ويليس".

999
01:07:30,259 --> 01:07:32,636
‫- بئساً.
‫- زائدتي الدودية!

1000
01:07:32,636 --> 01:07:34,346
‫- الجانب الآخر أيها المدرب.
‫- شكراً.

1001
01:07:35,556 --> 01:07:37,015
‫رباه. هل أنت بخير يا سيدي؟

1002
01:07:39,601 --> 01:07:40,727
‫استدعوا الأطباء.

1003
01:07:57,578 --> 01:07:59,830
‫أتودّ مرافقة صديقك إلى المستشفى؟

1004
01:08:02,040 --> 01:08:04,209
‫لا. لا داعي. لكن شكراً.

1005
01:08:08,130 --> 01:08:09,756
‫يا له من نذل لعين!

1006
01:08:12,217 --> 01:08:15,137
‫على المضيفين تفقّد أرقام المقاعد.
‫يُرجى الاستعداد للرحيل.

1007
01:08:40,037 --> 01:08:41,205
‫رباه!

1008
01:08:42,456 --> 01:08:44,457
‫عزيزتي، أأنت بخير؟

1009
01:08:53,884 --> 01:08:55,051
‫هذا أنت.

1010
01:08:55,051 --> 01:08:56,845
‫من هذه يا بابا؟

1011
01:08:59,680 --> 01:09:01,265
‫"ريبيكا".

1012
01:09:02,850 --> 01:09:04,102
‫"ريبيكا".

1013
01:09:20,077 --> 01:09:22,078
‫{\an8}"(ريتشموند غرين)"

1014
01:09:28,752 --> 01:09:30,170
‫- "مجرد بضعة أفكار.
‫- (بيرد)"

1015
01:09:33,131 --> 01:09:35,008
‫"أحسنت يا (ترينت)، أحببته!!"

1016
01:09:36,218 --> 01:09:38,595
‫{\an8}"اقتراح واحد بسيط... أنصحك بتغيير العنوان."

1017
01:09:38,595 --> 01:09:40,721
‫{\an8}"لست محور القصة. لم أكن كذلك قط. (تيد)."

1018
01:09:40,721 --> 01:09:42,182
‫"(كاي بي بي آر)"

1019
01:09:43,475 --> 01:09:45,185
‫علينا وضع هذه هكذا.

1020
01:09:47,729 --> 01:09:51,942
‫رجاءً، رحبوا بالمدير الفني الجديد
‫لنادي "ريتشموند"، "روي كينت"!

1021
01:09:55,237 --> 01:09:58,949
‫"بالتوفيق يا خالي (روي)"

1022
01:10:14,214 --> 01:10:17,593
‫{\an8}"اتحاد كرة القدم النيجيري"

1023
01:10:35,360 --> 01:10:37,112
‫- مرحباً!
‫- أهلاً!

1024
01:10:39,448 --> 01:10:40,991
‫تسعدني رؤيتك.

1025
01:10:44,953 --> 01:10:46,955
‫"شهادة مشاركة
‫مشاركة واحدة - (بايزل) - (جيريمي) - (بول)"

1026
01:10:46,955 --> 01:10:48,123
‫"مشاركة واحدة
‫(ماي غرين)"

1027
01:10:52,169 --> 01:10:53,462
‫{\an8}- شكراً.
‫- شكراً.

1028
01:10:53,462 --> 01:10:54,880
‫{\an8}"لقاء مع المؤلف (ترينت كريم)
‫في المتجر اليوم"

1029
01:10:54,880 --> 01:10:56,548
‫{\an8}- اسمك؟
‫- "شانون".

1030
01:10:56,548 --> 01:10:58,509
‫{\an8}"هدف
‫(ترينت كريم)"

1031
01:10:58,509 --> 01:11:00,636
‫"(نهج ريتشموند)
‫موسم لا يُصدق لفريق مستضعف بالدوري"

1032
01:11:00,636 --> 01:11:02,596
‫أريد أن أريك شيئاً.

1033
01:11:04,056 --> 01:11:05,098
‫"مشروع مشترك لـ(كاي جاي بي آر)"

1034
01:11:06,350 --> 01:11:08,685
‫{\an8}"مقترح متواضع...
‫فريق نسائي لنادي (ريتشموند)"

1035
01:11:26,912 --> 01:11:27,913
‫"دكتور (شارون إم. فيلدستون)"

1036
01:11:27,913 --> 01:11:29,248
‫"رئيسة قسم الصحة النفسية والرخاء العاطفي"

1037
01:11:35,128 --> 01:11:37,673
‫انزل قليلاً. وبالقليل، أعني،

1038
01:11:37,673 --> 01:11:39,341
‫- نحو 8 سم.
‫- نعم.

1039
01:11:40,384 --> 01:11:41,885
‫توقّف. أحسنت يا "روي".

1040
01:11:42,636 --> 01:11:43,804
‫طيب، أنزلني.

1041
01:11:49,268 --> 01:11:53,272
‫"آمنوا"

1042
01:12:06,660 --> 01:12:08,537
‫أليس بديعاً أننا يمكننا التجمع هنا

1043
01:12:08,537 --> 01:12:13,709
‫على هذا النصب التاريخي
‫تحت مرأى من الرب الرحيم

1044
01:12:13,709 --> 01:12:19,131
‫أصدقاء وعائلة يتشاركون الحب الضافر

1045
01:12:19,131 --> 01:12:21,383
‫لـ"بيرد" و"جاين".

1046
01:12:21,383 --> 01:12:23,260
‫وليس فقط لـ"بيرد" و"جاين"،

1047
01:12:23,260 --> 01:12:26,430
‫إذ إن "جاين" تحمل أحد أحدث أبناء الرب.

1048
01:12:26,430 --> 01:12:27,931
‫وأعلم...

1049
01:12:31,351 --> 01:12:35,355
‫معكم الطيار.
‫مرحباً في مطار مدينة "كنساس" الدولي.

1050
01:12:49,912 --> 01:12:52,372
‫لقد جاء! جاء أبي! هيا!

1051
01:12:59,171 --> 01:13:00,964
‫أبي!

1052
01:13:03,217 --> 01:13:04,426
‫أهلاً.

1053
01:13:13,977 --> 01:13:15,395
‫نعم. شكراً.

1054
01:13:16,355 --> 01:13:18,023
‫هيا يا رجل. كلمني. كيف حالك؟

1055
01:13:18,023 --> 01:13:19,149
‫- بخير.
‫- حقاً؟

1056
01:13:19,900 --> 01:13:20,901
‫ما الجديد؟

1057
01:13:33,914 --> 01:13:37,042
‫حسناً. إنقاذ جيد. هيا بنا. لنهاجم.

1058
01:13:37,042 --> 01:13:39,419
‫جد مساحة يا "هنري". هكذا.

1059
01:13:39,419 --> 01:13:40,796
‫هيا يا "هنري"!

1060
01:13:41,338 --> 01:13:42,881
‫حسناً. أطلقها.

1061
01:13:45,092 --> 01:13:47,344
‫- لا بأس.
‫- بئساً.

1062
01:13:48,720 --> 01:13:50,472
‫يا "هنري". تعال يا رجل.

1063
01:13:52,516 --> 01:13:55,102
‫- أأنت بخير؟
‫- لا أصدّق أنني أهدرتها.

1064
01:13:55,102 --> 01:13:58,188
‫لا تقلق من ذلك، اتفقنا؟ ماذا نقول؟

1065
01:13:59,898 --> 01:14:00,899
‫كن بذاكرة السمك.

1066
01:14:00,899 --> 01:14:02,192
‫هذا صحيح.

1067
01:14:02,192 --> 01:14:03,819
‫حسناً. هيا الآن. واصل اللعب.

1068
01:14:03,819 --> 01:14:06,697
‫- استمتع، اتفقنا؟ أحسنت.
‫- طيب، نعم.

1069
01:14:07,489 --> 01:14:09,283
‫هيا يا أولاد. أحسنت يا "هنري".

1070
01:15:16,433 --> 01:15:18,435
‫ترجمة "عنان خضر"

