﻿1
00:00:21,592 --> 00:00:24,178
‫هنا في الخلف، أرديتك‬

2
00:00:28,099 --> 00:00:29,600
‫ابتعد عنّي!‬

3
00:00:32,228 --> 00:00:35,023
‫لا! لم أرد إصابتك‬
‫أردت إصابة الرجل الآخر‬

4
00:00:37,775 --> 00:00:39,902
‫لا، ماذا فعلت به؟‬
‫لا أعلم!‬

5
00:00:41,029 --> 00:00:43,072
‫(باري)!‬

6
00:00:51,873 --> 00:00:55,209
‫- (مونرو)، هذا (باري)، أصغر أبنائي‬
‫- مرحباً أيها الشاب‬

7
00:00:55,335 --> 00:00:59,464
‫أخبرني والدك بأنك خجول، هل ستخجل منّي؟‬

8
00:01:00,715 --> 00:01:02,091
‫رحب به يا (باري)‬

9
00:01:02,675 --> 00:01:08,639
‫مرحباً، سمعت أنك تحب لعبة الجيش‬
‫كنت أنا ووالدك نلعبها معاً‬

10
00:01:09,932 --> 00:01:11,309
‫- (باري)!‬
‫- لا، لا بأس‬

11
00:01:11,434 --> 00:01:15,938
‫لا تضغط عليه يا (جون)‬
‫سررت بلقائك يا فتى‬

12
00:01:16,064 --> 00:01:22,653
‫حقاً، ربما في يوم ما‬
‫ستدعني ألعب معك بدمى الجيش، اتفقنا؟‬

13
00:01:32,580 --> 00:01:34,207
‫ماذا تعني بأنك ترفض الصفقة؟‬

14
00:01:34,332 --> 00:01:37,210
‫أقول إنكما تطلبان منّي الانقلاب على صديق‬

15
00:01:37,335 --> 00:01:39,170
‫ولا أستطيع فعل ذلك‬

16
00:01:39,295 --> 00:01:42,924
‫لكننا لم نطلب ذلك، أنتما كنتما على خصام‬

17
00:01:43,674 --> 00:01:47,261
‫لقد بدأنا الإجراءات لنقدم لك حياة جديدة‬
‫فلماذا ترفض كل ذلك؟‬

18
00:01:47,387 --> 00:01:54,268
‫أيها السيدان، لا أعتقد أن علي قول المزيد‬
‫من دون حضور محاميّ، (غيل وينغريد)‬

19
00:01:58,898 --> 00:02:03,694
‫- (غيل وينغريد) هو محاميك؟‬
‫- منذ صباح اليوم، نعم‬

20
00:02:05,780 --> 00:02:07,949
‫سأقول لكما أمراً بينما أغادر‬

21
00:02:09,158 --> 00:02:13,329
‫عار عليكما! تحرضان الأصدقاء ضد بعضهم‬

22
00:02:14,080 --> 00:02:15,456
‫إنه تصرف سيئ‬

23
00:02:17,250 --> 00:02:19,335
‫"سيغضب منّي والدك بشدة"‬

24
00:02:19,460 --> 00:02:24,549
‫"ويحق له أن يغضب‬
‫لذلك أريد منك الدفاع عنّي..."‬

25
00:02:24,674 --> 00:02:28,886
‫أريد تقديم نفسي إليكم، أنا (ذا ريفن)‬

26
00:02:29,679 --> 00:02:32,890
‫ذلك شريكي (باري بيركمن)‬

27
00:02:33,015 --> 00:02:37,895
‫على الأرجح أنكم رأيتموه في الأخبار‬
‫إنه قاتل رجال شرطة ذو بأس‬

28
00:02:40,148 --> 00:02:43,860
‫لدى (ذا ريفن) صلات بأشخاص شديدي الخطورة‬

29
00:02:44,193 --> 00:02:48,197
‫لا أستطيع إخباركم مَن هم‬
‫لنقل فقط إنهم ليسوا روساً‬

30
00:02:48,406 --> 00:02:52,535
‫- لكنكم قد تظنون أنهم كذلك‬
‫- هل هم شيشان؟‬

31
00:02:52,660 --> 00:02:56,706
‫نعم، إنهم شيشان، ولكن عندما أخرج من هنا‬
‫سيقومون بمساعدتي‬

32
00:02:56,831 --> 00:03:00,209
‫ويمكنكم الحصول على حصة من ذلك العمل‬

33
00:03:00,334 --> 00:03:02,837
‫- ما اسمك يا بُني؟‬
‫- (جيسون)‬

34
00:03:02,962 --> 00:03:06,674
‫(جيسون)؟ لا، لا يعمل مع (ذا ريفن)‬
‫شخص اسمه (جيسون)‬

35
00:03:07,258 --> 00:03:09,385
‫أحتاج إلى اسم أكثر إثارة‬

36
00:03:09,635 --> 00:03:12,889
‫- (لايف واير)، ما اسمك أنت؟‬
‫- إنني أحاول مشاهدة البرنامج‬

37
00:03:13,014 --> 00:03:17,310
‫أنت تحب برامج التلفزيون؟ حسناً، سندعوك...‬

38
00:03:17,435 --> 00:03:19,270
‫- (غروف تيوب)‬
‫- لا أحب الألقاب‬

39
00:03:19,395 --> 00:03:24,317
‫(لايف واير) و(غروف تيوب)‬
‫يبدو أنه أصبح لدى (ذا ريفن) عصابة‬

40
00:03:24,442 --> 00:03:27,737
‫- لا، صدقاً، لا أحب الألقاب‬
‫- حسناً، إذاً أنت (جيسون)‬

41
00:03:27,862 --> 00:03:30,740
‫- أنا (جيسون) يا رجل، اسمي (جيسون)‬
‫- أنت (لايف واير) أيها اللعين‬

42
00:03:30,865 --> 00:03:34,035
‫أنت (جيسون) وأنت (لايف واير) وأنا (ذا ريفن)‬

43
00:03:34,160 --> 00:03:36,329
‫- كان ذلك الخطاب جيداً حقاً‬
‫- شكراً لك‬

44
00:03:36,454 --> 00:03:37,830
‫أعني، تمتعت...‬

45
00:03:38,247 --> 00:03:43,002
‫لقد حضرت دروس تمثيل‬
‫وأنت تجيد دورك تماماً‬

46
00:03:43,127 --> 00:03:45,421
‫- أنت...‬
‫- شعرت بالاسترخاء؟‬

47
00:03:45,630 --> 00:03:49,217
‫نعم، شعرت بأنك صادق ومسترخٍ‬
‫ولم تكن مبتذلاً على الإطلاق‬

48
00:03:49,342 --> 00:03:52,929
‫- كنت شديد الثقة‬
‫- هل أعجبتك الأسماء التي ابتكرتها؟‬

49
00:03:54,096 --> 00:03:55,515
‫نعم‬

50
00:03:57,099 --> 00:03:58,518
‫نعم، كانت جيدة‬

51
00:03:58,643 --> 00:04:03,105
‫أعتقد أن إخراج المحامي لنا من هنا‬
‫سيستغرق وقتاً طويلاً‬

52
00:04:03,773 --> 00:04:08,110
‫لذلك أردت الحصول على بعض الدعم لنا‬
‫بزيادة عددنا‬

53
00:04:08,236 --> 00:04:10,738
‫- نعم، سأنظم صفوفهم‬
‫- جيد‬

54
00:04:10,863 --> 00:04:13,115
‫- نعم‬
‫- لا أصدّق أن الشرطة الفدرالية‬

55
00:04:13,241 --> 00:04:18,704
‫حاولت إقناعي بوضع أجهزة تنصت‬
‫أنا آسف جداً يا صديقي‬

56
00:04:19,247 --> 00:04:21,332
‫- أتفهّم الأمر، لا بأس‬
‫- نعم‬

57
00:04:22,250 --> 00:04:25,920
‫عرضوا علي حياة جديدة‬
‫بإدخالي ببرنامج حماية الشهود‬

58
00:04:26,921 --> 00:04:30,883
‫فقلت لهم، "تباً لكم!‬
‫لن أفعل ذلك بفرد من عائلتي"‬

59
00:04:33,886 --> 00:04:38,808
‫- سيقابلنا (وينغريد) الساعة الثالثة بعد الظهر‬
‫- حسناً، جيد‬

60
00:04:39,392 --> 00:04:42,770
‫أنا مهتم بما سيقوله، إنه شديد البراعة‬

61
00:05:02,748 --> 00:05:04,166
‫(بونغ)؟‬

62
00:05:05,960 --> 00:05:07,378
‫(بونغ)‬

63
00:05:07,837 --> 00:05:09,213
‫(كريستوبال)؟‬

64
00:05:09,505 --> 00:05:11,841
‫أرى أنك لا تزال تعمل في مجال الشحن‬

65
00:05:12,216 --> 00:05:14,468
‫- ماذا تريد؟‬
‫- قبل مدّة‬

66
00:05:14,594 --> 00:05:16,512
‫عرضنا عليك أنا و(هانك) صفقة‬

67
00:05:16,804 --> 00:05:21,017
‫بشأن عالم الإجرام المثالي، أتذكر ذلك‬
‫كنا نلعب كرة اليد‬

68
00:05:21,142 --> 00:05:23,811
‫نعم، لقد عدنا إلى العمل يا صديقي‬

69
00:05:23,936 --> 00:05:27,523
‫ولدينا عملية يمكننا الاستفادة فيها من خدماتك‬

70
00:05:27,690 --> 00:05:29,191
‫سنقتسم الحصص بالتساوي‬

71
00:05:29,525 --> 00:05:30,901
‫مَن سيشارك فيها أيضاً؟‬

72
00:05:31,777 --> 00:05:34,071
‫نأمل عقد اجتماع معكم‬

73
00:05:34,363 --> 00:05:36,115
‫وعصابة (غواتيمالا)‬

74
00:05:38,159 --> 00:05:42,371
‫ثمة حرب قائمة بيننا‬
‫لن تنجح بإجلاسنا على نفس الطاولة‬

75
00:05:43,456 --> 00:05:45,875
‫بل أعتقد أنني أستطيع‬

76
00:05:46,500 --> 00:05:49,587
‫إذا كانت تلك الطاولة في أفضل مكان على الأرض‬

77
00:05:52,882 --> 00:05:56,010
‫قبل أن نبدأ، يجب أن أحييكم‬

78
00:05:56,677 --> 00:05:59,221
‫ليس من السهل وضع الخلافات جانباً‬

79
00:05:59,347 --> 00:06:01,557
‫واستبدال القتال بالأذن الصاغية‬

80
00:06:01,682 --> 00:06:04,560
‫ثم قطع كل تلك المسافة إلى (ديف آند بستر)‬

81
00:06:04,685 --> 00:06:10,107
‫هنا في (تورانس)، فعل مثل ذلك الأمر‬
‫يتطلب إرادة قوية، أنا أعلم ذلك‬

82
00:06:10,483 --> 00:06:13,194
‫قبل مدة ليست بطويلة، كنت قائد عصابة بوليفية‬

83
00:06:13,319 --> 00:06:17,239
‫كنّا نخوض حرباً مع الشيشان‬
‫لقد استخفوا بنا وقاتلونا‬

84
00:06:17,365 --> 00:06:21,202
‫سرقوا منّا، دمروا عملياتنا تماماً، أمّا الآن...‬

85
00:06:21,786 --> 00:06:23,162
‫نحن نتضاجع معاً‬

86
00:06:23,829 --> 00:06:25,665
‫لا أشير إلى أنّ ذلك ما ينتظركم‬

87
00:06:25,790 --> 00:06:28,876
‫أدرك أن علاقتي بـ(كريستوبال) علاقة شخصية‬

88
00:06:29,001 --> 00:06:32,630
‫المقصود، أننا تمكّنا من إيقاف خصام دموي هائل‬

89
00:06:33,005 --> 00:06:37,551
‫والطريقة الوحيدة لفعل أمر كهذا‬
‫هي بالاعتراف أولاً بما لا نجيد فعله‬

90
00:06:38,386 --> 00:06:43,057
‫بالاعتراف بما نحتاج إليه، فالشيشان يتمتعون‬
‫بالأسلوب البارع ومهارة التوزيع‬

91
00:06:43,182 --> 00:06:45,726
‫ولكننا لم نكن نجيد السرقة‬

92
00:06:45,851 --> 00:06:49,522
‫ونحن كنّا أفضل اللصوص‬
‫ولكننا نجهل تماماً مهارات التوزيع‬

93
00:06:49,647 --> 00:06:52,525
‫وكنا منشغلين بقتال بعضنا البعض‬

94
00:06:52,650 --> 00:06:55,236
‫ولم ندرك أننا نحتاج إلى بعضنا البعض‬

95
00:06:55,569 --> 00:06:58,155
‫يمكننا مساعدة بعضنا في حل نقاط ضعفنا‬
‫عبر مصادر قوتنا‬

96
00:06:58,280 --> 00:07:02,076
‫- معاً نصبح أكثر قوة‬
‫- معاً نحن أكثر قوة، اتفقنا؟‬

97
00:07:02,201 --> 00:07:04,995
‫فكروا في ذلك الأمر الآن‬
‫اجعلوه شعاركم‬

98
00:07:05,121 --> 00:07:07,164
‫وفي البداية، أدرك أنكم قد تجدون صعوبة‬

99
00:07:07,289 --> 00:07:10,209
‫في العمل مع شخص ربما يكون قد قتل‬
‫صديقاً مقرباً لكم أو فرداً من عائلتكم‬

100
00:07:10,334 --> 00:07:12,586
‫- ذلك مريع، ولكن...‬
‫- سيزول ذلك الحقد‬

101
00:07:12,712 --> 00:07:16,966
‫عندما ترون الأرباح المدهشة والقوة‬
‫التي ستنتج من عملكم معاً‬

102
00:07:17,133 --> 00:07:20,678
‫والآن، لدينا مقترح سيجمعنا معاً‬

103
00:07:20,803 --> 00:07:22,888
‫بطريقة مربحة لنا جميعاً‬

104
00:07:23,013 --> 00:07:26,517
‫وتحقق لنا جميعاً النجاح بما يفوق تصورنا‬

105
00:07:26,642 --> 00:07:29,103
‫ولكن، يجب أن يتوقف سفك الدماء‬

106
00:07:29,228 --> 00:07:31,105
‫مرحباً، هل أحضر لكم مقبلات؟‬

107
00:07:31,230 --> 00:07:33,858
‫نعم، نريد (هالابينيو) مقلي لهذه الطاولة، رجاءً‬

108
00:07:34,066 --> 00:07:36,485
‫يجب أن يتوقف القتل‬

109
00:07:37,611 --> 00:07:41,031
‫إذا كان البوليفيون والشيشان يستطيعون فعل هذا‬

110
00:07:42,241 --> 00:07:45,536
‫كلّنا يستطيع فعله‬

111
00:07:55,296 --> 00:07:58,841
‫نعم! حسناً، رائع، ليتقدم الجميع...‬

112
00:07:58,966 --> 00:08:02,970
‫رافقوني جميعاً، لنذهب جميعاً‬
‫إلى قاعة (ويكيد تونا) هنا‬

113
00:08:03,304 --> 00:08:07,641
‫حسناً، رافقوني، لدينا هنا لعبة (باك مان)‬

114
00:08:07,767 --> 00:08:11,020
‫لدينا (هنغري هيبو) ولدينا هذا...‬

115
00:08:11,437 --> 00:08:16,734
‫"درست الوضع، سيكون من السهل إخراج صديقك‬
‫كل ما أحتاج إليه هو الأيدي العاملة، (تورو)"‬

116
00:08:44,220 --> 00:08:48,933
‫"إرشادات، اذهب إلى (كانتر)، ستجد ملاحظة‬
‫أخرى كهذه على عداد الاصطفاف"‬

117
00:08:49,058 --> 00:08:53,729
‫"تحقق ألاّ يتبعك أحد، ستحصل اليوم‬
‫على أهم خبر لنجاح مسيرتك المهنية"‬

118
00:09:07,868 --> 00:09:09,745
‫(بيركمن)، لديك زائر‬

119
00:09:12,164 --> 00:09:13,666
‫هيا بنا! لنذهب‬

120
00:09:15,835 --> 00:09:18,128
‫- هل هو المحامي؟‬
‫- لا أعلم‬

121
00:09:20,089 --> 00:09:24,343
‫"يجب إبقاء اليدين على مرأى من الجميع‬
‫في كل الأوقات"‬

122
00:09:38,774 --> 00:09:40,568
‫أنا آسف‬

123
00:09:40,901 --> 00:09:43,487
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- أنا آسف، أنا آسف حقاً‬

124
00:09:43,612 --> 00:09:45,281
‫كيف حالك؟‬

125
00:09:46,866 --> 00:09:50,744
‫لقد أخفقت، أنا آسف جداً يا (سالي)‬

126
00:09:51,078 --> 00:09:52,705
‫كيف حال (مفن)؟‬

127
00:09:55,291 --> 00:09:57,585
‫- مَن (مفن)؟‬
‫- كلبنا (مفن)‬

128
00:09:57,710 --> 00:09:59,920
‫هل تتذكره؟ قبل اعتقالك‬

129
00:10:00,045 --> 00:10:03,924
‫عضني (مفن) وقلت إنك ستجد له‬
‫بيتاً جديداً، هل فعلت؟‬

130
00:10:05,009 --> 00:10:08,137
‫- أخبرتك بما فعلته بـ(مفن)‬
‫- لا، لم تخبرني‬

131
00:10:08,262 --> 00:10:10,139
‫لذلك السبب أتيت إلى هنا بالطائرة‬

132
00:10:12,725 --> 00:10:16,103
‫- أين الكلب يا (باري)؟‬
‫- عزيزتي، حصل الكلب على بيت جديد‬

133
00:10:16,228 --> 00:10:20,691
‫الكلب في أمان، لا داعي للقلق، أنت بخير‬

134
00:10:31,911 --> 00:10:33,704
‫هل ذلك السبب الوحيد لقدومك؟‬

135
00:10:35,581 --> 00:10:37,041
‫نعم‬

136
00:10:40,544 --> 00:10:42,129
‫إذاً، لماذا لم تغادري؟‬

137
00:10:49,178 --> 00:10:53,682
‫حاولت العودة إلى البيت‬
‫ولكن، كان الأمر مريعاً جداً‬

138
00:10:53,849 --> 00:10:56,268
‫لم أكذب عليك يا (سالي)‬

139
00:10:56,685 --> 00:10:58,479
‫- بل فعلت‬
‫- لم أكذب عليك‬

140
00:10:58,604 --> 00:11:00,773
‫- فعلت‬
‫- لم أكذب عليك، إنما...‬

141
00:11:00,898 --> 00:11:03,275
‫لم أخبرك بالأجزاء التي لا أريد أن تكون حقيقية‬

142
00:11:10,282 --> 00:11:13,869
‫(سالي)، أنا شخص مريع‬
‫وأنت أعطيتني حياة لا أستحقها‬

143
00:11:15,913 --> 00:11:20,376
‫عاملتني بمحبة شديدة، وجعلتني أشعر...‬

144
00:11:21,669 --> 00:11:23,504
‫بأنني إنسان بحق‬

145
00:11:27,675 --> 00:11:30,511
‫وذلك دون تكّلف إنما كنت على سجيتك فقط‬

146
00:11:36,475 --> 00:11:37,851
‫لماذا لم تغادري؟‬

147
00:11:39,228 --> 00:11:40,980
‫أشعر بالأمان معك‬

148
00:11:41,563 --> 00:11:43,774
‫هل تشعرين بالأمان معي؟ هل ذلك ما قلتيه؟‬

149
00:11:44,066 --> 00:11:46,986
‫هل تشعرين بالأمان معي؟ (سالي)؟‬

150
00:11:47,403 --> 00:11:49,321
‫هل تشعرين بالأمان معي؟ هل ذلك ما قلتيه؟‬

151
00:11:49,822 --> 00:11:52,449
‫ذلك أمر جميل يا (سالي)‬
‫هل تشعرين بالأمان معي حقاً؟‬

152
00:11:53,367 --> 00:11:57,037
‫(سالي)، (سالي)! هل تشعرين بالأمان معي؟‬

153
00:11:58,330 --> 00:12:00,749
‫هل تعنين ذلك؟ لأنك في مأمن معي يا (سالي)‬

154
00:12:00,874 --> 00:12:02,668
‫ستكونين في أمان معي دائماً‬

155
00:12:03,836 --> 00:12:07,047
‫أحبك يا (سالي)‬
‫(سالي)، أنا أحبك‬

156
00:12:07,673 --> 00:12:09,925
‫أحبك، (سالي)!‬

157
00:12:11,010 --> 00:12:12,386
‫أحبك‬

158
00:12:12,511 --> 00:12:14,430
‫أحبك، وأنت دائماً...‬

159
00:12:14,555 --> 00:12:16,306
‫أنت في مأمن معي دائماً‬

160
00:12:35,868 --> 00:12:37,244
‫(جين كوسينو)؟‬

161
00:12:37,411 --> 00:12:40,164
‫- يا للهول! وصلت إلى هنا بسرعة‬
‫- هل تريد الدخول؟‬

162
00:12:40,289 --> 00:12:43,709
‫- هل تقود صاروخاً؟‬
‫- أم يجدر بنا الذهاب إلى مكان آخر؟‬

163
00:12:45,377 --> 00:12:47,004
‫هل تبعك أحد؟‬

164
00:12:47,796 --> 00:12:49,965
‫- لا‬
‫- حسناً‬

165
00:12:50,174 --> 00:12:53,302
‫استمع، العنوان هنا‬

166
00:12:54,636 --> 00:12:58,057
‫فور وصولك إلى هناك، أقفل الباب‬

167
00:12:59,266 --> 00:13:00,809
‫تباً!‬

168
00:13:06,648 --> 00:13:10,360
‫حسناً، لا تكذبوا، استمتعتم بوقتكم‬

169
00:13:10,903 --> 00:13:12,321
‫معاً‬

170
00:13:12,529 --> 00:13:14,239
‫هذه فحوى الموضوع‬

171
00:13:14,490 --> 00:13:17,242
‫إذاً، لماذا أحضرناكم إلى هنا؟‬

172
00:13:20,913 --> 00:13:22,372
‫لأجل هذا‬

173
00:13:23,373 --> 00:13:25,417
‫ولكن، ليس هذا ما تعتقدونه‬

174
00:13:25,542 --> 00:13:27,461
‫- ليس (هيروين)‬
‫- إنه ليس (هيروين)‬

175
00:13:27,878 --> 00:13:32,007
‫هذا رمل، الرمال ممتازة الجودة‬
‫سلعة مطلوبة بشدة‬

176
00:13:32,591 --> 00:13:35,094
‫تحتاج إليها كل شركات الإنشاء‬

177
00:13:35,636 --> 00:13:38,931
‫لتجعل أساسات منشآتها أكثر قوة ومتانة‬

178
00:13:39,348 --> 00:13:42,101
‫أولاً، سنسيطر على سوق (كاليفورنيا)‬

179
00:13:42,559 --> 00:13:43,977
‫ثم سوق الدولة بأكملها‬

180
00:13:44,311 --> 00:13:46,897
‫ولنفعل ذلك، نحتاج إلى مرافئ (بونغ) وشاحناته‬

181
00:13:47,022 --> 00:13:50,943
‫ونحتاج إلى رجال (ماني) و(خورخي) ليتحققوا‬
‫من استخدام مواقع البناء لرمالنا فقط‬

182
00:13:51,068 --> 00:13:52,861
‫عذراً، هذه القاعة محجوزة ساعة أخرى، أرجوك‬

183
00:13:52,986 --> 00:13:54,571
‫- رباه!‬
‫- شكراً‬

184
00:13:55,364 --> 00:13:57,908
‫أنا و(هانك) سنحوّل هذه العملية‬
‫إلى شركة قانونية‬

185
00:13:58,117 --> 00:13:59,952
‫ستصبحون موظفي مكاتب قريباً‬

186
00:14:00,160 --> 00:14:04,623
‫ستنمو شركتنا بطريقة تتيح لنا التجارة علناً‬
‫وليس في الخفاء‬

187
00:14:04,748 --> 00:14:07,543
‫اتصلوا بخياط‬
‫لأنكم ستحتاجون إلى البدلات جميعاً‬

188
00:14:07,709 --> 00:14:12,422
‫سنتحول إلى مواطنين نموذجيين‬
‫وسيصبح لدينا مجتمع‬

189
00:14:12,589 --> 00:14:17,511
‫ولكن، الأمر الأكثر أهمية‬
‫أن هذا سيجعلنا أثرياء‬

190
00:14:21,765 --> 00:14:24,560
‫أريد تقديم اقتراح للشباب‬

191
00:14:26,812 --> 00:14:29,690
‫عندما يتعلق الأمر بحماية هذه البضاعة وفرضها‬

192
00:14:30,107 --> 00:14:32,901
‫قد نحتاج إلى ميزة تساعدنا‬

193
00:14:33,152 --> 00:14:36,321
‫وهذه المرة ستكون القاتل المأجور‬
‫ذائع الصيت (باري بيركمن)‬

194
00:14:37,447 --> 00:14:41,034
‫إنه مسجون الآن، ولكنكم تعلمون ما سنفعله‬

195
00:14:41,493 --> 00:14:44,872
‫سنخرجه من السجن‬
‫مهمة الهرب من السجن لسنة ٢٠٢٣!‬

196
00:14:52,296 --> 00:14:54,131
‫ماذا تفعل يا (هانك)؟‬

197
00:14:54,756 --> 00:14:58,135
‫استمع، (باري) من أعضاء أخوّة القتلة المأجورين‬
‫ونحن نحتاج إليه‬

198
00:14:58,802 --> 00:15:00,345
‫ماذا تعني؟ عمّ تتحدث؟‬

199
00:15:00,470 --> 00:15:03,974
‫بحثت عن مخططات السجن عبر الإنترنت‬
‫واختراقه سهل جداً‬

200
00:15:04,892 --> 00:15:06,685
‫- هل هذه مزحة؟‬
‫- لا، ليست مزحة‬

201
00:15:06,810 --> 00:15:08,187
‫اقتراحك سخيف‬

202
00:15:08,312 --> 00:15:09,730
‫أنت من يتكلم عن الرمل اللعين‬

203
00:15:09,855 --> 00:15:12,566
‫قلت إن فكرة الرمل أعجبتك...‬

204
00:15:22,201 --> 00:15:24,536
‫- مهلاً، عد إلى هنا!‬
‫- مرحباً يا صديقي!‬

205
00:15:24,703 --> 00:15:26,830
‫هل تتذكرني؟ أنا صديق والدك‬

206
00:15:27,331 --> 00:15:30,584
‫طلب منّي إخبارك بأن وقت الغداء قد حان‬

207
00:15:30,709 --> 00:15:32,085
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

208
00:15:32,586 --> 00:15:35,756
‫ماذا لديك هنا؟ هل هذا رجل شرير أم طيب؟‬

209
00:15:35,881 --> 00:15:37,341
‫- شرير‬
‫- شرير‬

210
00:15:37,466 --> 00:15:42,054
‫- رائع، مَن يقاتله؟‬
‫- الكل باستثناء نفسه‬

211
00:15:42,179 --> 00:15:44,723
‫- حسناً‬
‫- والرجل الأصفر أحياناً‬

212
00:15:44,848 --> 00:15:49,645
‫نعم، يقتل الأشقر ويلوي ذراعه وثم...‬

213
00:15:49,770 --> 00:15:55,108
‫يضربه! ويدفع الآخر! ويفجره! نعم‬

214
00:15:55,234 --> 00:15:58,237
‫ذلك رائع، ماذا بشأن مَن يرتدي اللون الأبيض؟‬

215
00:15:58,362 --> 00:16:01,865
‫المفترض أن يكون متخفياً...‬

216
00:17:07,556 --> 00:17:09,641
‫لا أستطيع أن أكون وكيلة أعمالك يا (سالي)‬

217
00:17:13,228 --> 00:17:19,026
‫استمعي، أعلم أنني اتهمتك‬
‫بأمور كثيرة لم تكن صحيحة‬

218
00:17:19,151 --> 00:17:23,530
‫لذلك السبب أتفهم عدم رغبتك في العمل معي‬

219
00:17:23,655 --> 00:17:30,245
‫ولكن، ربما يمكنك التوصية بي‬
‫لو حتى لوكالة أعمال صغيرة‬

220
00:17:30,370 --> 00:17:32,789
‫أعني، أقبل بالتقدم إلى دور نادلة‬

221
00:17:32,914 --> 00:17:36,460
‫هل تقرئين ما يقوله الناس عنك‬
‫عبر منصات التواصل الاجتماعي؟‬

222
00:17:37,127 --> 00:17:38,587
‫لا‬

223
00:17:40,047 --> 00:17:42,174
‫والآن انتقلت الأخبار إلى وسائل الإعلام‬

224
00:17:43,008 --> 00:17:45,510
‫"وسنستعرض في برنامجنا لاحقاً تطورات جديدة"‬

225
00:17:45,635 --> 00:17:48,221
‫"خاصة ببطلة مقاطع فيديو (سي ورد)"‬

226
00:17:48,347 --> 00:17:51,808
‫"التي اتضح أن حبيبها قاتل"‬

227
00:17:51,933 --> 00:17:55,187
‫يجب أن تفهمي خطورة ما تواجهينه هنا‬

228
00:17:56,104 --> 00:17:59,733
‫ليس الأمر متعلقاً بفيديو (نتالي) فقط‬
‫أنت و(باري) مرتبطان‬

229
00:18:00,108 --> 00:18:02,027
‫إنهم ينتقدونك لشكرك له في حفل عرضك الأول‬

230
00:18:02,152 --> 00:18:05,364
‫ينشر الناس صوراً لكما من صفحتك عبر (فيسبوك)‬

231
00:18:05,489 --> 00:18:09,326
‫- لكنني الضحية هنا‬
‫- لم تعودي (سالي ريد)‬

232
00:18:09,534 --> 00:18:13,288
‫أنت الفتاة الساقطة التي واعدت قاتلاً متسلسلاً‬

233
00:18:14,664 --> 00:18:17,209
‫لم تنتهِ مسيرتك المهنية بعد‬

234
00:18:17,918 --> 00:18:20,420
‫إذا أردت، يمكنك...‬

235
00:18:21,088 --> 00:18:23,757
‫الحصول على برنامج واقع أو...‬

236
00:18:24,800 --> 00:18:26,301
‫مدونة صوتية‬

237
00:18:27,219 --> 00:18:29,388
‫وستجنين نقوداً طائلة‬

238
00:18:32,349 --> 00:18:38,105
‫تحيط بك قصتان مثيرتان للجدل‬
‫وعلاوة على ذلك، تتميزين بالنزاهة‬

239
00:18:39,648 --> 00:18:41,191
‫أنا آسفة جداً‬

240
00:19:11,471 --> 00:19:13,432
‫اجلس‬

241
00:19:16,017 --> 00:19:19,146
‫"(لون أونيل)"‬

242
00:19:24,109 --> 00:19:25,944
‫إذاً، هل أستطيع بدء المقابلة الآن؟‬

243
00:19:26,570 --> 00:19:30,907
‫السبب الوحيد لاستدعائك إلى هنا‬
‫هو أنني لا أريد لفت الاهتمام أكثر‬

244
00:19:31,032 --> 00:19:33,618
‫لا يمكنني أن أصبح محط الاهتمام‬

245
00:19:34,411 --> 00:19:38,290
‫لذلك، سأخبرك بالقصة، قصة واحدة‬

246
00:19:38,999 --> 00:19:42,127
‫لك وحدك، لمجلة (فانيتي فير)‬

247
00:19:44,296 --> 00:19:48,633
‫وسأرويها لك بالطريقة الوحيدة التي أعرفها‬

248
00:20:00,520 --> 00:20:04,691
‫سيدي، سيدي، أرجوك‬
‫يجب أن أعمل في المسرح‬

249
00:20:04,816 --> 00:20:08,111
‫- لا تغلق المسرح‬
‫- أنا آسف جداً‬

250
00:20:08,236 --> 00:20:14,242
‫لكن صفي هو الأكثر رواجاً في المدينة‬
‫الصف ممتلئ، اخرج‬

251
00:20:14,576 --> 00:20:17,746
‫لا، أحتاج إلى دخول المسرح‬

252
00:20:18,371 --> 00:20:21,708
‫لقد عدت من الحرب للتو‬
‫ولقد دمّرني ذلك‬

253
00:20:21,875 --> 00:20:27,672
‫نعم، ويُذاع أنك لا تدرس التمثيل وحسب‬
‫وإنما تنقذ حياة البشر‬

254
00:20:28,131 --> 00:20:32,469
‫إذا لم أدخل ذلك المسرح‬
‫سأعود إلى بيتي وأنتحر!‬

255
00:20:34,095 --> 00:20:38,058
‫لن أسمح بذلك يا بُني، لن أسمح بذلك‬

256
00:20:39,142 --> 00:20:43,230
‫وكان ذلك أول يوم قابلت فيه (باري بيركمن)‬

257
00:20:44,064 --> 00:20:48,944
‫لقد أتى إلي مثل معظم تلاميذي‬
‫كان شديد الاهتمام وكان أحمق‬

258
00:20:49,569 --> 00:20:54,449
‫فماذا فعلت؟ تعمقت في تفكيره وسيطرت عليه‬

259
00:20:54,574 --> 00:20:58,620
‫وبعد وقت قريب، صارحني بحقيقته‬

260
00:20:59,996 --> 00:21:04,709
‫وثم في يوم من الأيام، مثل (سغفريد) أو (روي)‬

261
00:21:06,294 --> 00:21:10,048
‫انقلب ضدي مثل نمر ناكر للجميل‬

262
00:21:19,307 --> 00:21:22,602
‫- هل تتولى الكثير من مثل هذه القضايا؟‬
‫- هل هذا عرض أداء؟ لا أقبل بذلك‬

263
00:21:22,727 --> 00:21:25,146
‫لا، يعلم الجميع أنك من أفضل الرجال في مجالك‬

264
00:21:25,272 --> 00:21:28,233
‫نعم، هل تطلب مني استعراض سيرتي الذاتية‬

265
00:21:30,694 --> 00:21:33,530
‫لا أعلم إذا كان (كوسينو) قد وضع أجهزة تنصت‬

266
00:21:33,655 --> 00:21:38,201
‫ولكن، إذا فعل، لا بد أنه سجل اعتراف (باري)‬
‫بقتل (جانيس موس)‬

267
00:21:38,326 --> 00:21:41,329
‫لدي مهندس صوت‬
‫سأستدعيه أمام هيئة المحلفين‬

268
00:21:41,454 --> 00:21:45,584
‫وسيسجل صوتي وأنا أقول ترهات‬
‫مثل، "كم ثمن الممسحة؟ أين النقانق؟"‬

269
00:21:45,709 --> 00:21:47,335
‫وبعض الترهات البسيطة‬

270
00:21:47,460 --> 00:21:49,713
‫ثم يعدل التسجيل أمامهم ويشغله‬

271
00:21:49,838 --> 00:21:53,300
‫فيسمعونني أقول أموراً مُجرّمة‬
‫كالتي يُدّعى أن يكون موكلي قد قالها‬

272
00:21:53,425 --> 00:21:56,094
‫قتلت ذلك الرجل في ذلك اليوم‬

273
00:21:57,220 --> 00:21:58,930
‫- رائع‬
‫- نعم‬

274
00:21:59,389 --> 00:22:02,017
‫كما أنني ترافعت في قضية رجل‬
‫قيل إنه أطلق النار على شخص في نادي ليلي‬

275
00:22:02,142 --> 00:22:04,519
‫لديهم مقاطع فيديو تجرّمه‬
‫فقلت إنها مزيفة‬

276
00:22:04,644 --> 00:22:09,649
‫وجعلت أخصائي تكنولوجيا يركّب وجهي‬
‫على صورة القاتل وثم قلت، "يبدو أنني الفاعل"‬

277
00:22:09,774 --> 00:22:12,819
‫ثم وضعت ساعدَيّ خلفي كأن هناك مَن يكبّلني‬

278
00:22:12,944 --> 00:22:14,821
‫وضحكت هيئة المحلّفين بشدة‬

279
00:22:15,155 --> 00:22:16,573
‫حققت نجاحاً مدهشاً ذلك اليوم‬

280
00:22:18,241 --> 00:22:19,826
‫هل كان هو القاتل؟‬

281
00:22:20,785 --> 00:22:22,245
‫بالتأكيد‬

282
00:22:22,662 --> 00:22:25,248
‫إذاً، أين (بيركمان) اللعين؟‬

283
00:22:28,376 --> 00:22:30,587
‫لقد قتلت شرطية، فلماذا قد تحصل على صفقة؟‬

284
00:22:30,754 --> 00:22:32,464
‫- لدي الكثير لأقدمه لكم‬
‫- لا نريد معلومات عن (فيوكس)‬

285
00:22:32,589 --> 00:22:35,634
‫- هل لا يزال غاضباً منّي؟‬
‫- نريد معرفة العمليات الأخرى التي نفذتها‬

286
00:22:36,176 --> 00:22:39,220
‫يمكنني تقديم معلومات عن الشيشان والبوليفيين‬
‫وكل عصابات (لوس أنجلوس)‬

287
00:22:39,346 --> 00:22:41,014
‫كنت أعمل في شبكتهم‬

288
00:22:42,807 --> 00:22:44,976
‫عملت في منظمات إجرامية عالمية؟‬

289
00:22:45,143 --> 00:22:48,271
‫نعم، لدي طلب واحد فقط‬

290
00:22:48,688 --> 00:22:50,065
‫ما هو؟‬

291
00:22:51,816 --> 00:22:53,193
‫هل يمكنني أخذ شخص معي؟‬

292
00:22:55,445 --> 00:22:58,948
‫حسناً، نجحت في الهرب من صندوق السيارة‬

293
00:22:59,199 --> 00:23:02,744
‫نجوت من هجوم مجموعة كلاب برية‬

294
00:23:02,994 --> 00:23:05,205
‫عدت إلى بيتي‬

295
00:23:05,538 --> 00:23:06,915
‫ووجدته هناك‬

296
00:23:08,750 --> 00:23:11,336
‫وساعده حول حفيدي‬

297
00:23:12,879 --> 00:23:14,297
‫والموت في عينيه‬

298
00:23:16,007 --> 00:23:17,801
‫ثم أدركت‬

299
00:23:18,510 --> 00:23:21,971
‫أنه ليس المسيطر، بل أنا‬

300
00:23:22,847 --> 00:23:24,766
‫أعلم كيف أتحكم به‬

301
00:23:24,891 --> 00:23:27,018
‫فأنا مَن درّبه‬

302
00:23:30,563 --> 00:23:34,401
‫أحبك يا (باري)، "حقاً؟"‬

303
00:23:34,818 --> 00:23:36,194
‫بالتأكيد‬

304
00:23:36,486 --> 00:23:38,029
‫"هل يمكنك قول ذلك مجدداً؟"‬

305
00:23:38,613 --> 00:23:41,866
‫بالتأكيد، لمَ لا؟ أنا أحبك‬

306
00:23:42,492 --> 00:23:45,453
‫"سيد (كوسينو)، سأفعل أي شيء لتسامحني"‬

307
00:23:46,830 --> 00:23:52,001
‫عندما رأيته في المرة التالية‬
‫كان يمسك بقبعته بيده بإحكام‬

308
00:23:52,127 --> 00:23:58,174
‫ويحمل في يده الأخرى حقيبة‬
‫تحتوي على ٢٥٠ ألف دولار نقدي‬

309
00:24:00,093 --> 00:24:02,220
‫ثم نظر إلي الأحمق وقال‬

310
00:24:03,304 --> 00:24:07,308
‫سأفعل أي شيء لتسامحني يا سيد (كوسينو)‬

311
00:24:10,061 --> 00:24:14,149
‫ستفعل أيها اللعين، ستفعل‬

312
00:24:15,191 --> 00:24:18,069
‫عجباً! حصلت على أكثر‬
‫مما كنت آمل الحصول عليه‬

313
00:24:18,194 --> 00:24:20,488
‫كانت قصة رائعة، كانت طويلة...‬

314
00:24:20,613 --> 00:24:25,243
‫- ولكنها كانت قصة طويلة رائعة‬
‫- حسناً، عرضتها بصدق‬

315
00:24:25,368 --> 00:24:28,538
‫إذاً، احتجزك (باري) رهينة‬
‫وأعاد مسيرتك المهنية إلى نجاحها‬

316
00:24:28,663 --> 00:24:32,876
‫ثم خنته وتعاونت مع (جيم موس) وأوقعتما به‬

317
00:24:33,752 --> 00:24:37,547
‫تلك هي الخلاصة‬
‫لكنني مصدر مجهول، صحيح؟‬

318
00:24:38,381 --> 00:24:39,841
‫- نعم‬
‫- لن تذكر أنني المصدر‬

319
00:24:40,592 --> 00:24:43,344
‫- لن أذكر ذلك‬
‫- رائع، سأرافقك إلى الخارج‬

320
00:24:43,803 --> 00:24:46,723
‫إذا كنت تريد التحدث عن البرنامج‬
‫فلا بأس بذلك‬

321
00:24:46,848 --> 00:24:50,101
‫ولكن، لا تذكر اسم الممثل أو المخرج أو المؤلف‬

322
00:24:50,226 --> 00:24:52,937
‫أو أياً من تلك الأمور، لأن النتيجة ستكون سيئة‬

323
00:25:01,404 --> 00:25:03,281
‫لماذا لم تخبرني بأمر (باري)؟‬

324
00:25:04,282 --> 00:25:07,494
‫كيف أمكنك أن تعلم هذا ولا تحذرني؟‬

325
00:25:08,495 --> 00:25:11,748
‫لقد اختطفني وهددني‬

326
00:25:11,873 --> 00:25:17,796
‫- وهدد عائلتي‬
‫- أنا كنت أعيش معه‬

327
00:25:18,755 --> 00:25:23,176
‫هل تقولين إنك لم تلاحظي أي إشارة؟‬

328
00:25:25,094 --> 00:25:26,513
‫لا‬

329
00:25:26,930 --> 00:25:28,348
‫(سالي)‬

330
00:25:28,932 --> 00:25:30,767
‫نحن ضحيتان‬

331
00:25:31,559 --> 00:25:34,354
‫كان مهووساً بنا وعاملنا كمشهورين‬

332
00:25:34,479 --> 00:25:37,816
‫ولأننا ممثلين، يصعب علينا مقاومة ذلك‬

333
00:25:39,651 --> 00:25:41,277
‫لكن الأمر انتهى‬

334
00:25:43,780 --> 00:25:45,740
‫فلماذا جئت إلى هنا حقاً؟‬

335
00:25:48,076 --> 00:25:49,452
‫لا أعلم‬

336
00:25:50,870 --> 00:25:52,288
‫أنا أعلم‬

337
00:25:53,122 --> 00:25:54,541
‫هذا بيتك‬

338
00:25:54,707 --> 00:25:56,251
‫استمعي إلي‬

339
00:25:56,376 --> 00:26:00,547
‫عندما يقف العالم ضدك ولا تجدين نصيراً لك‬

340
00:26:01,381 --> 00:26:05,176
‫- هناك أمر واحد يمكنك فعله‬
‫- ما هو؟‬

341
00:26:05,510 --> 00:26:06,970
‫التدريس‬

342
00:26:07,971 --> 00:26:12,350
‫(باري)! ماذا يحدث يا رجل؟‬
‫(وينغريد) ينتظرنا...‬

343
00:26:12,642 --> 00:26:15,770
‫- مَن أنت؟‬
‫- أنا (توماس)‬

344
00:26:16,062 --> 00:26:19,899
‫- أين الرجل الآخر الذي كان هنا؟‬
‫- أنا (توماس)‬

345
00:26:20,066 --> 00:26:26,155
‫لا أكترث لاسمك اللعين!‬
‫أين الرجل الآخر الذي ينبغي أن يكون هنا؟‬

346
00:26:26,447 --> 00:26:28,366
‫قالوا إنهم نقلوه إلى قسم السكن الخاص‬

347
00:26:30,785 --> 00:26:32,245
‫لكنني (توماس)‬

348
00:26:35,123 --> 00:26:39,794
‫(هانك)، لا أستطيع فعل هذا بمفردي‬
‫تسببت لي بالإحراج اليوم‬

349
00:26:40,837 --> 00:26:44,591
‫من الآن فصاعداً، يجب أن تسألني‬
‫قبل أن تقول مثل هذه الأمور للرجال، اتفقنا؟‬

350
00:26:47,010 --> 00:26:48,636
‫يجب أن نكون فريقاً‬

351
00:26:48,928 --> 00:26:50,555
‫هذا سيئ لمظهرنا‬

352
00:26:51,306 --> 00:26:53,308
‫أنا موافق تماماً على مسألة الرمل، هل تفهم؟‬

353
00:26:53,433 --> 00:26:55,226
‫إذاً، لماذا ذكرت (باري)؟‬

354
00:26:55,351 --> 00:26:56,728
‫أعتقد أننا نستطيع الاستفادة منه‬

355
00:26:58,104 --> 00:26:59,939
‫- كن صادقاً‬
‫- بشأن ماذا؟‬

356
00:27:00,064 --> 00:27:01,983
‫لماذا ذكرت (باري)؟‬

357
00:27:04,819 --> 00:27:10,408
‫(باري) في السجن، يحتاج إلى مساعدتنا‬

358
00:27:15,246 --> 00:27:16,623
‫أحبك يا (هانك)‬

359
00:27:18,541 --> 00:27:19,959
‫أريد أن تعلم ذلك‬

360
00:27:22,045 --> 00:27:25,465
‫ولكن مثل هذه الترهات‬
‫تجعل الناس يعتقدون أنك ضعيف‬

361
00:27:28,927 --> 00:27:32,430
‫(باري) لا يكترث لأمرك، ولم يكترث قط‬

362
00:27:34,223 --> 00:27:36,184
‫أشعر بأنني أفهمه الآن‬

363
00:27:36,684 --> 00:27:39,270
‫تفهمه! كيف؟‬

364
00:27:41,606 --> 00:27:42,982
‫يجب أن أجيب هذه المكالمة‬

365
00:27:45,318 --> 00:27:48,279
‫- مرحباً؟‬
‫- "عندما تكون صادقاً، تُطعن"‬

366
00:27:48,404 --> 00:27:52,450
‫- (فيوكس)؟‬
‫- "الحب يقود المرء إلى الدمار"‬

367
00:27:52,867 --> 00:27:54,243
‫هل هذه عناوين أغاني؟‬

368
00:27:55,703 --> 00:27:58,373
‫- خانني (باري)‬
‫- "هل أنت معه الآن؟"‬

369
00:27:58,623 --> 00:28:00,708
‫"استمع، أعتقد أنني وجدت طريقة‬
‫لتهريبكما من السجن"‬

370
00:28:00,833 --> 00:28:03,920
‫أظهرت له مشاعري الحقيقية، فخانني‬

371
00:28:04,045 --> 00:28:05,505
‫"كيف؟"‬

372
00:28:07,215 --> 00:28:10,385
‫حصلت على صفقة مع مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫لكنني رفضتها‬

373
00:28:10,843 --> 00:28:14,806
‫أردت الإحسان إليه على سبيل التغيير‬

374
00:28:15,848 --> 00:28:17,934
‫"اكتشفت للتو أنه قبل صفقتهم"‬

375
00:28:18,476 --> 00:28:20,812
‫"إنه يخبرهم بكل شيء"‬

376
00:28:21,854 --> 00:28:23,815
‫"ربما أستحق هذا، هل تعلم؟"‬

377
00:28:24,357 --> 00:28:27,318
‫- هل يتعاون (باري) مع الفدراليين؟‬
‫- "لا أعلم لمَن ألجأ يا (هانك)"‬

378
00:28:27,443 --> 00:28:30,738
‫"أعني، لماذا فعل هذا بي؟"‬

379
00:28:49,090 --> 00:28:50,633
‫مَن كان المتصل؟‬

380
00:28:50,758 --> 00:28:52,385
‫يجب أن نقتل (باري)‬

381
00:28:54,137 --> 00:28:57,265
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

