﻿1
00:01:00,296 --> 00:01:01,672
‫(تورو)‬

2
00:01:07,506 --> 00:01:09,841
‫تشرفت بمقابلتك أخيراً يا (تورو)‬

3
00:01:10,634 --> 00:01:12,761
‫تسرني مساعدتك في حل مشكلتك البسيطة‬

4
00:01:13,303 --> 00:01:15,263
‫كان اتصال (هانك) بي أمراً لطيفاً‬

5
00:01:15,764 --> 00:01:17,557
‫لا يجب أن تخافا من شيء‬

6
00:01:18,183 --> 00:01:21,937
‫سيحدث الهجوم على (بيركمن) اليوم‬
‫وعيّنت أفضل رجلين لدي لتلك المهمة‬

7
00:01:22,396 --> 00:01:24,856
‫(نيستور) و(تشيوي فلورس)‬

8
00:01:25,732 --> 00:01:28,402
‫مهلاً، هل تعني صاحبي البودكاست؟‬

9
00:01:30,612 --> 00:01:33,740
‫أجل، ولكن المهمة لن تتعارض مع جدولهما‬

10
00:01:33,865 --> 00:01:38,203
‫- إنهما يسجلان حلقاتهما أيام الخميس‬
‫- ذلك جيد‬

11
00:01:38,495 --> 00:01:41,748
‫إذاً، الرجلان اللذان سيقتلان (باري)‬
‫لديهما بودكاست؟‬

12
00:01:41,873 --> 00:01:44,001
‫أجل، اسمه (لوس أميغوس غادجيت)‬

13
00:01:44,126 --> 00:01:46,086
‫كل أسبوع يقومان بتقييم واستعراض أداة مختلفة‬

14
00:01:46,211 --> 00:01:47,671
‫ولكن لا تعمل أي من الأدوات‬

15
00:01:47,796 --> 00:01:51,758
‫ذات مرة تحدثا عن معطف‬
‫يمكنك تحضير حلوى الـ(سمورز) داخل جيبه‬

16
00:01:51,925 --> 00:01:53,301
‫إنه غبي جداً‬

17
00:01:54,011 --> 00:01:57,180
‫اشتريت إحدى تلك المعاطف وهي تعمل‬

18
00:01:59,307 --> 00:02:01,101
‫ولكن ألن يميزهما أحد؟‬

19
00:02:04,521 --> 00:02:06,773
‫البودكاست صوتي‬

20
00:02:07,065 --> 00:02:10,777
‫أنت تفكر في الـ(تيك توك)‬
‫ولكن لا أحد يعرف شكلهما‬

21
00:02:10,902 --> 00:02:15,198
‫بصراحة تلك مشكلتي الوحيدة‬
‫مع (لوس أميغوس غادجيتس)‬

22
00:02:15,323 --> 00:02:17,826
‫إنه برنامج عن الأدوات‬
‫ولكن عليك أن تستمع إليه‬

23
00:02:17,951 --> 00:02:20,746
‫وتخيل ما تبدو الأدوات عليه‬

24
00:02:21,788 --> 00:02:24,708
‫يوجد رابط عبر الـ(يوتيوب)‬

25
00:02:25,459 --> 00:02:28,879
‫انقر عليه إن أردت رؤية الأدوات‬

26
00:02:29,796 --> 00:02:31,798
‫ولكني أستمع إليه وأنا أقود‬

27
00:02:32,299 --> 00:02:39,097
‫ولذا هل يُفترض بي‬
‫الاصطفاف بالسيارة للنقر على الرابط؟‬

28
00:02:43,602 --> 00:02:47,022
‫أجل، سأفعل ذلك، سأبدأ بفعل ذلك‬

29
00:02:47,689 --> 00:02:51,735
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي سيبرم صفقة مع (باري)‬
‫فهو يمنحهم معلومات عن مجرمين كبار‬

30
00:02:51,860 --> 00:02:53,612
‫يبدو أنه قيّم جداً بالنسبة إليهم‬

31
00:02:53,737 --> 00:02:57,282
‫سيدي، إن أصبح حراً طليقاً‬
‫فهو سيأتي إلي ويقتلني‬

32
00:02:57,407 --> 00:02:59,326
‫دعنا لا نستبق الأحداث، حسناً؟‬

33
00:02:59,451 --> 00:03:03,789
‫أنا متأكد من أن لديكم إجراءات‬
‫لحماية شهودكم، صحيح؟‬

34
00:03:03,914 --> 00:03:07,292
‫لدينا بعض الإجراءات ولكن إن كان المتهم‬
‫مستعداً ومصمماً فقد يكون ردعه صعباً‬

35
00:03:07,417 --> 00:03:09,544
‫ولكن ذلك يحدث مع العسكريين السابقين عادة‬
‫ولذلك أنا لست قلقاً جداً‬

36
00:03:09,669 --> 00:03:11,797
‫(باري) عسكري سابق‬

37
00:03:15,675 --> 00:03:17,803
‫هل تملك مسدساً يا سيد (كوسينو)؟‬

38
00:03:17,928 --> 00:03:20,806
‫يملك مسدساً مقلداً أعطاه إياه (ريب تورن)‬

39
00:03:20,931 --> 00:03:25,560
‫إن أعطاك (ريب تورن) إياه‬
‫فهو يطلق طلقات حقيقية على الأغلب، ذلك جيد‬

40
00:03:25,685 --> 00:03:28,605
‫أتعرف؟ سأختبئ وحسب‬

41
00:03:28,730 --> 00:03:31,525
‫يعثرون عليك دائماً‬
‫حظيت بقضايا كثيرة مشابهة لهذه‬

42
00:03:31,650 --> 00:03:34,152
‫- ولكني لا أستطيع التحدث عنها‬
‫- لأنها سرية؟‬

43
00:03:34,277 --> 00:03:38,115
‫لا، بل لأنها مثيرة للقلق بشدة‬
‫ولا أحب التفكير فيها‬

44
00:03:38,573 --> 00:03:42,035
‫نحن في وضع جيد هنا‬
‫فقصتك والحقائق متطابقتان‬

45
00:03:42,160 --> 00:03:45,413
‫ليس لديهم شيء سيبطل القضية‬
‫ويجعله حراً طليقاً‬

46
00:03:45,747 --> 00:03:51,253
‫لقد تحكمنا بالمعلومات‬
‫ولذلك فلنبق متمسكين بالحقائق‬

47
00:03:51,545 --> 00:03:55,632
‫وعندما تكونان خارج هذا المكتب‬
‫أبقيا فمويكما مغلقين‬

48
00:04:06,560 --> 00:04:10,856
‫(توم)، يجب أن أسألك عن شيء‬
‫وهو سؤال فرضي تماماً‬

49
00:04:10,981 --> 00:04:12,691
‫- ما الأمر؟‬
‫- حسناً‬

50
00:04:12,816 --> 00:04:18,155
‫هل تظن أنها ستكون مشكلة‬
‫إن دعوت صحفياً إلى مسرحي...‬

51
00:04:30,834 --> 00:04:33,962
‫هل أجريت مقابلة خاصة مع (لون أونيل)؟‬

52
00:04:34,087 --> 00:04:37,048
‫- ما خطبك؟‬
‫- ما خطبك أنت؟‬

53
00:04:37,174 --> 00:04:40,260
‫لا أعرف، ماذا سنفعل؟‬

54
00:04:40,427 --> 00:04:42,971
‫يجب أن نمنعه من نشر تلك المقالة!‬

55
00:04:45,140 --> 00:04:46,933
‫دعني أفهم الأمر جيداً‬

56
00:04:48,560 --> 00:04:54,024
‫إذاً (نوهو هانك) و(كريستوبال) في علاقة؟‬

57
00:04:54,399 --> 00:04:57,777
‫أجل، بدآ بالعمل معاً في مهمة‬

58
00:04:58,862 --> 00:05:02,365
‫وثم توطدت علاقتهما ببعضهما‬
‫وهما مغرمان حقاً‬

59
00:05:02,490 --> 00:05:06,620
‫- لا بد أن ذلك لطيف‬
‫- وتقول إنهما يؤسسان عالم جريمة مثالي؟‬

60
00:05:06,745 --> 00:05:08,830
‫ذلك ما كانا يفعلانه‬
‫عندما كنت أعمل معهما‬

61
00:05:09,372 --> 00:05:10,916
‫دربت بعضاً من رجالهما‬

62
00:05:14,252 --> 00:05:15,629
‫هذه معلومات مهمة يا (باري)‬

63
00:05:16,421 --> 00:05:18,423
‫ونفذت جزءك من الاتفاق‬

64
00:05:18,715 --> 00:05:22,802
‫ولذلك بحثنا في أمر (سالي ريد)‬

65
00:05:23,720 --> 00:05:29,476
‫سيكون عليها التخلي عن حياتها القديمة‬
‫وعائلتها وأصدقائها كلياً‬

66
00:05:30,185 --> 00:05:34,689
‫ولن تستطيع التواصل مع أي شخص من ماضيها‬
‫ما رأيها في ذلك؟‬

67
00:05:37,025 --> 00:05:38,652
‫لم أسألها عن ذلك بعد‬

68
00:05:39,194 --> 00:05:42,197
‫ولكني أظن أنها ستوافق‬
‫في الحقيقة، أعرف أنها ستوافق‬

69
00:05:42,822 --> 00:05:46,785
‫قالت إني أجعلها تشعر بالأمان‬

70
00:05:49,412 --> 00:05:51,206
‫(بيركمن)، لديك زائر‬

71
00:05:53,583 --> 00:05:55,502
‫- من أنت؟‬
‫- أنا أكتب مقالة‬

72
00:05:55,627 --> 00:05:59,297
‫عن المحققة (جانيس موس)‬
‫والأحداث المرتبطة بموتها‬

73
00:06:01,925 --> 00:06:04,427
‫أنا لا... هل أستطيع التحدث عن ذلك؟‬

74
00:06:04,552 --> 00:06:05,929
‫بالتأكيد‬

75
00:06:06,304 --> 00:06:10,267
‫سيكون من العدل أن تنال فرصة‬
‫للرد على الادعاءات‬

76
00:06:10,392 --> 00:06:12,852
‫التي يوجهها (جين كوسينو) ضدك‬

77
00:06:13,019 --> 00:06:14,396
‫ماذا يقول؟‬

78
00:06:15,605 --> 00:06:17,399
‫يقول إنك قتلتها‬

79
00:06:17,816 --> 00:06:21,820
‫وإنك اختطفته وهددت عائلته‬

80
00:06:24,155 --> 00:06:26,825
‫- هل أخبرك بذلك؟‬
‫- استغرق الأمر أكثر من ٣ ساعات‬

81
00:06:26,950 --> 00:06:29,327
‫ولكن أجل، أخبرني بذلك‬

82
00:06:31,413 --> 00:06:35,375
‫لمَ لا تخبرني بما حدث في الليلة‬
‫التي تم اعتقالك فيها؟ حسناً؟‬

83
00:06:35,917 --> 00:06:38,086
‫لمَ دخلت منزل (جيم موس)؟‬

84
00:06:39,879 --> 00:06:41,423
‫لصالح من تكتب المقالات؟‬

85
00:06:42,382 --> 00:06:43,758
‫(فانيتي فير)‬

86
00:06:44,968 --> 00:06:46,845
‫ألديكم صورة لـ(جوليا روبرتس) على غلاف مجلتكم؟‬

87
00:06:48,388 --> 00:06:50,724
‫أجل، بالتأكيد في مرحلة ما‬
‫كانت لدينا صورة (جوليا روبرتس)...‬

88
00:06:50,849 --> 00:06:53,935
‫- وهل قال إني هددت عائلته؟‬
‫- هل فعلت ذلك؟‬

89
00:07:00,525 --> 00:07:02,485
‫اعتذرت عن كل ذلك‬

90
00:07:03,445 --> 00:07:04,821
‫إذاً...‬

91
00:07:06,948 --> 00:07:11,244
‫اسمع، لدي صفقة جيدة هنا‬

92
00:07:11,828 --> 00:07:14,789
‫وأنا أتعاون وكل شيء‬
‫ولذلك أنا لا...‬

93
00:07:18,043 --> 00:07:23,548
‫إن استمر في الثرثرة‬
‫وسرد تفاصيل قصتي للناس، إذاً...‬

94
00:07:25,216 --> 00:07:27,719
‫- حسناً‬
‫- إن كان يقول ذلك‬

95
00:07:28,345 --> 00:07:30,638
‫ويخبر الناس عني فذلك سيفسد حياتي‬

96
00:07:30,930 --> 00:07:33,975
‫- وإن نشرت تلك المقالة...‬
‫- أعني، سأنشرها بالطبع‬

97
00:07:35,685 --> 00:07:38,980
‫إنها فرصتك للتعبير عن رأيك وحسب‬

98
00:07:39,105 --> 00:07:40,899
‫أحاول أن أكون عادلاً فحسب‬

99
00:07:42,442 --> 00:07:44,486
‫أتعرف ما سيكون عادلاً؟‬
‫أتعرف ما سيكون عادلاً حقاً؟‬

100
00:07:44,611 --> 00:07:48,573
‫إن توقفت (جين كوسينو) عن سرد قصة حياتي‬
‫ذلك سيكون عادلاً جداً!‬

101
00:07:49,324 --> 00:07:52,535
‫أخبر (جين كوسينو) بأن يغلق فمه اللعين!‬

102
00:08:01,419 --> 00:08:03,213
‫مرحباً‬

103
00:08:03,505 --> 00:08:05,298
‫أنا (سالي ريد)‬

104
00:08:05,965 --> 00:08:08,802
‫واليوم سأعلمكم كيف ستكونون ممثلين‬

105
00:08:11,554 --> 00:08:14,224
‫اكتسبت مهارتي من السيد (جين إم كوسينو)‬

106
00:08:14,557 --> 00:08:20,271
‫واليوم ستتعلمون أساليبه من خلالي‬

107
00:08:21,981 --> 00:08:25,902
‫لقد استفدت منها كثيراً‬
‫وكذلك ممثلون عاملون كثيرون‬

108
00:08:28,822 --> 00:08:30,198
‫آسفة‬

109
00:08:31,366 --> 00:08:34,452
‫اسمعوا، كم شخصاً منكم أتى إلى هنا‬
‫لأني الفتاة المعروفة بالحقيرة؟‬

110
00:08:38,373 --> 00:08:41,876
‫أعرف عنك ولكن ذلك ليس السبب‬
‫الذي جعلني أسجل اسمي في حصصك‬

111
00:08:42,001 --> 00:08:46,339
‫وأنا أيضاً، في الحقيقة‬
‫ظننت أن ذلك الفيديو ظالم ومبالغ فيه‬

112
00:08:46,464 --> 00:08:48,883
‫- أجل‬
‫- يحق للجميع الشعور بالغضب‬

113
00:08:49,008 --> 00:08:50,385
‫- صحيح؟‬
‫- شكراً‬

114
00:08:50,510 --> 00:08:53,012
‫مثل كل عراك بيني وبين أختي‬

115
00:08:54,264 --> 00:08:56,975
‫- بالتأكيد‬
‫- كانت تلك لحظة بشعة‬

116
00:08:57,267 --> 00:09:01,354
‫أدرك ذلك الآن ولكنها كانت صادقة‬

117
00:09:01,688 --> 00:09:05,525
‫وفي النهاية، ذلك ما أريد منكم تعلمه‬
‫من هذه الدروس‬

118
00:09:05,650 --> 00:09:08,403
‫بصفتنا ممثلين، يجب أن نكون ضعفاء‬

119
00:09:08,528 --> 00:09:13,450
‫يجب أن نكون أبشع نسخة عن أنفسنا‬

120
00:09:13,575 --> 00:09:14,951
‫كلنا نتصف بذلك‬

121
00:09:15,160 --> 00:09:18,455
‫وتفعيل ذلك طوعاً يتطلب قوة‬

122
00:09:18,788 --> 00:09:22,333
‫حسناً، عادة نقوم ببعض التمارين للإحماء‬

123
00:09:22,459 --> 00:09:24,586
‫وثم يُفترض بي شرح نظرية لكم أو غير ذلك‬

124
00:09:24,711 --> 00:09:27,130
‫ولكن لطالما كرهت ذلك الجزء من الحصة‬
‫ولذلك وإن لم تمانعوا ذلك‬

125
00:09:27,255 --> 00:09:29,507
‫أظن أن علينا البدء بالتطبيق مباشرة‬

126
00:09:29,799 --> 00:09:31,593
‫حسناً، هل اختار الجميع مشهداً؟‬

127
00:09:33,761 --> 00:09:36,639
‫(جيم موس)، أنا (لون أونيل)‬
‫آسف جداً على إزعاجك في منزلك‬

128
00:09:36,764 --> 00:09:38,850
‫أخبرتك بأن تتركني وشأني‬

129
00:09:38,975 --> 00:09:40,351
‫تحدثت إلى (باري بيركمن)‬

130
00:09:40,852 --> 00:09:43,438
‫ويظن أن (جين كوسينو) يحاول توريطه‬

131
00:09:43,563 --> 00:09:46,399
‫وأردت معرفة رأيك بشأن ذلك‬
‫وبشأن قضية ابنتك أيضاً‬

132
00:09:46,566 --> 00:09:48,693
‫لمَ يظن أن (جين) يحاول توريطه؟‬

133
00:09:49,110 --> 00:09:51,279
‫أخبرته بما قاله السيد (كوسينو) لي‬

134
00:09:51,404 --> 00:09:54,324
‫ولم يبدُ مسروراً جداً بذلك‬

135
00:09:56,159 --> 00:09:59,120
‫- هل تحدثت إلى (كوسينو)؟‬
‫- أجل‬

136
00:10:04,417 --> 00:10:06,211
‫لنذهب ونتحدث في مرآبي‬

137
00:10:08,630 --> 00:10:11,424
‫أيها الضخم، أيها الضخم الغبي!‬

138
00:10:13,468 --> 00:10:15,595
‫أيها الضخم الغبي، أين صديقك؟‬

139
00:10:17,430 --> 00:10:19,057
‫ما المشكلة؟ هيا أيها الغراب‬

140
00:10:19,182 --> 00:10:21,768
‫- إنه حزين‬
‫- السيد... هل لديك اسم حركي جديد؟‬

141
00:10:21,893 --> 00:10:23,937
‫- الوحيد؟‬
‫- الإوزة!‬

142
00:10:25,647 --> 00:10:28,816
‫أين شريكك؟ ذلك الرجل الذي حطم وجهك‬
‫هل انفصلتما؟‬

143
00:10:28,942 --> 00:10:30,818
‫سمعت أنه خان ثقتك‬

144
00:10:31,277 --> 00:10:33,071
‫تبدو مثل (بوبو) الأحمق الآن‬

145
00:10:34,322 --> 00:10:35,698
‫- (نوهو هانك) يتكلم‬
‫- "(هانك)"‬

146
00:10:35,823 --> 00:10:38,743
‫"هل نعتك شخص بـ(بوبو) الأحمق من قبل؟"‬

147
00:10:39,077 --> 00:10:40,453
‫لا أظن ذلك‬

148
00:10:40,912 --> 00:10:44,165
‫نعتوني بذلك وهو جارح جداً‬

149
00:10:44,499 --> 00:10:48,962
‫"وأيضاً نعتوني بالضخم الغبي‬
‫والرجل ذو الثدي وصاحب القدمين الصغيرتين"‬

150
00:10:49,087 --> 00:10:51,548
‫"وكل ذلك لأن (باري) خدعني"‬

151
00:10:51,673 --> 00:10:53,925
‫"ضحيت بنفسي طوال حياتي‬
‫من أجل ذلك الرجل"‬

152
00:10:54,050 --> 00:10:56,010
‫"ولم أحصل على شيء في المقابل"‬

153
00:10:56,135 --> 00:10:57,512
‫تمّ الاهتمام بالأمر‬

154
00:10:58,596 --> 00:11:00,640
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- "في نهاية اليوم"‬

155
00:11:00,974 --> 00:11:02,517
‫"لن يشكل (باري) مشكلة بعد الآن"‬

156
00:11:03,184 --> 00:11:04,561
‫حقاً؟‬

157
00:11:04,978 --> 00:11:08,147
‫"واسمع، يجب أن نقطع تواصلنا"‬

158
00:11:08,606 --> 00:11:12,527
‫"أحتاج منك إلى فعل شيء‬
‫وهو أن تبقي فمك مغلقاً"‬

159
00:11:13,236 --> 00:11:14,779
‫- حسناً‬
‫- "تظاهر بالغباء"‬

160
00:11:14,904 --> 00:11:16,281
‫"وسيتم دفع المال لك على الجهة الأخرى"‬

161
00:11:16,406 --> 00:11:17,782
‫حسناً‬

162
00:11:23,288 --> 00:11:26,499
‫يا رجال، خذوا استراحة، هيا‬

163
00:11:27,375 --> 00:11:28,751
‫اذهبوا لشرب الماء‬

164
00:11:30,003 --> 00:11:31,379
‫يا رجال، خذوا استراحة‬

165
00:11:32,171 --> 00:11:34,215
‫يا صديقي، خذ استراحة‬

166
00:11:44,434 --> 00:11:48,062
‫- (بتير)؟‬
‫- منظمتك الجديدة هذه‬

167
00:11:48,187 --> 00:11:50,898
‫إهانة مباشرة لديارك‬

168
00:11:51,274 --> 00:11:54,444
‫آتي إليك بصفة صديق‬

169
00:11:55,361 --> 00:12:00,700
‫لأخبرك بأن الشيوخ‬
‫لديهم فرقة جديدة لإدارة (لوس أنجلوس)‬

170
00:12:01,743 --> 00:12:08,833
‫إما أن تتخلص من هؤلاء الأشخاص وتنضم إلينا‬
‫أو سنسحقك‬

171
00:12:09,250 --> 00:12:13,838
‫حسناً، يمكنك أن تقول للشيوخ‬

172
00:12:15,256 --> 00:12:16,758
‫إن ذلك سيكون خطأ‬

173
00:12:22,138 --> 00:12:23,514
‫فكر في الأمر يا (هانك)‬

174
00:12:33,816 --> 00:12:35,610
‫الحثالة‬

175
00:12:36,819 --> 00:12:38,613
‫أفعل الكثير من أجلك‬

176
00:12:38,780 --> 00:12:41,157
‫أفعل الكثير من أجلك وهذا جزائي‬

177
00:12:41,282 --> 00:12:43,242
‫هذا ما فعلته بي!‬

178
00:12:44,369 --> 00:12:46,162
‫الوغد!‬

179
00:12:48,873 --> 00:12:52,418
‫لقد ساعدتك وأنقذتك!‬

180
00:12:53,753 --> 00:12:55,963
‫تباً لك! تباً لك!‬

181
00:12:57,674 --> 00:12:59,050
‫تباً لهم!‬

182
00:12:59,258 --> 00:13:01,177
‫أفعل الكثير للناس‬

183
00:13:32,458 --> 00:13:33,835
‫لا أرى شخصاً‬

184
00:13:39,924 --> 00:13:42,635
‫- أأنت متأكد من أنه منزل (لون)؟‬
‫- أجل، أنا متأكد من أن هذا...‬

185
00:13:42,760 --> 00:13:44,554
‫ماذا تفعل؟‬

186
00:13:44,971 --> 00:13:48,224
‫هل أنت مجنون؟ ماذا فعلت؟‬

187
00:13:48,349 --> 00:13:50,268
‫- (توم)، هل أنت مجنون؟‬
‫- إنها الوسيلة الوحيدة يا (جين)‬

188
00:13:50,393 --> 00:13:55,189
‫- أكره أنك مضطر لرؤية هذا الجانب مني‬
‫- (توم)، انبطح، انبطح‬

189
00:13:55,481 --> 00:13:57,650
‫- لا يمكننا فعل هذا‬
‫- احذر، هناك الكثير من الزجاج‬

190
00:13:59,235 --> 00:14:00,820
‫- حسناً‬
‫- حسناً، لدينا وقت قليل‬

191
00:14:01,779 --> 00:14:03,322
‫هيا يا (جين)، هيا ادخل‬

192
00:14:05,074 --> 00:14:07,410
‫- انهض عن الأرض يا (جين)، هيا‬
‫- وقعت على الزجاج‬

193
00:14:07,535 --> 00:14:08,911
‫انهض‬

194
00:14:09,203 --> 00:14:11,038
‫هيا، أنت بخير يا (جين)‬

195
00:14:11,164 --> 00:14:13,541
‫- (توم)، ماذا تفعل؟‬
‫- لديه كلب‬

196
00:14:13,666 --> 00:14:15,835
‫- أنا بخير، أنا بخير‬
‫- حسناً‬

197
00:14:20,631 --> 00:14:22,925
‫أسرع! كان ذلك غير قانوني‬

198
00:14:23,718 --> 00:14:26,471
‫تباً، ذلك المطبخ‬

199
00:14:28,723 --> 00:14:30,933
‫- ها هو، وجدت مكتبه‬
‫- ماذا تفعل؟‬

200
00:14:31,058 --> 00:14:32,852
‫حسناً، هيا، يجب أن نحطم هذا‬

201
00:14:33,144 --> 00:14:35,104
‫- لا، كل شيء مخزن في الشاشة‬
‫- لا أظن أن ذلك صحيح‬

202
00:14:35,229 --> 00:14:37,774
‫أنا أقول لك، كل شيء مخزن في الشاشة‬

203
00:14:37,899 --> 00:14:39,942
‫لا، أظن أن عليك أخذ القرص الصلب‬

204
00:14:40,067 --> 00:14:42,487
‫هذه إحدى الحواسيب الجديدة‬
‫يجب أن تحطم الشاشة‬

205
00:14:42,612 --> 00:14:45,198
‫- ليس الشاشة، خذ القرص الصلب‬
‫- هيا‬

206
00:14:45,323 --> 00:14:47,283
‫- (جين)، لا تجادلني‬
‫- (جين كوسينو)؟‬

207
00:14:47,408 --> 00:14:49,202
‫زوجة (لون) في المنزل!‬

208
00:14:50,244 --> 00:14:53,998
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- مرحباً، أنا (جين كوسينو)‬

209
00:14:54,123 --> 00:14:57,752
‫لمَ أنت في منزلي؟‬
‫هل يوجد شخص آخر هنا؟‬

210
00:14:57,877 --> 00:15:00,755
‫أتعرفين أني كنت قلقاً جداً على (لون)‬

211
00:15:00,880 --> 00:15:03,966
‫لدرجة أني أتيت إلى هنا‬
‫لأرى إن تم اقتحام منزله أو لا؟‬

212
00:15:04,091 --> 00:15:05,927
‫هل للأمر صلة بمقالة (باري بيركمن)؟‬

213
00:15:06,052 --> 00:15:09,055
‫أتمنى لو تسميها مقالة (جين كوسينو)‬
‫ولكن أجل‬

214
00:15:09,180 --> 00:15:12,141
‫رباه، أنا قلقة حقاً‬

215
00:15:12,475 --> 00:15:14,018
‫لا أستطيع الاتصال به‬

216
00:15:14,143 --> 00:15:16,103
‫آخر مرة تحدثنا فيها كانت صباح اليوم‬

217
00:15:16,604 --> 00:15:19,524
‫كان يجري مقابلة تتعلق بمقالتك‬

218
00:15:19,649 --> 00:15:22,276
‫- هل أخبرك إلى أين ذهب؟‬
‫- لا‬

219
00:15:23,569 --> 00:15:29,033
‫قال إنه يحتاج إلى تفقد والد ضحية ما‬
‫هل تعرف من هو ذلك؟‬

220
00:15:29,367 --> 00:15:30,910
‫والد الضحية؟‬

221
00:15:32,662 --> 00:15:34,914
‫يجب أن تشرب عصيرك يا (شيلبي)‬
‫اشرب عصيرك‬

222
00:15:35,039 --> 00:15:38,668
‫أول قاعدة في نادي القتال‬
‫هي ألا تتحدث عن نادي القتال‬

223
00:15:38,793 --> 00:15:41,754
‫أيها المدرب، هذا أنا (رودي)، اخترني‬

224
00:15:41,879 --> 00:15:45,299
‫أنا كبيرة، لقد صغرت الصور‬

225
00:15:48,469 --> 00:15:49,846
‫حسناً، ماذا يحدث؟‬

226
00:15:50,388 --> 00:15:53,015
‫- اخترت فيلم (صانسيت بوليفارد)‬
‫- حسناً‬

227
00:15:53,182 --> 00:15:56,185
‫ظننت أننا سنمثل مشاهد‬
‫من مسرحية أو ما شابه‬

228
00:15:56,310 --> 00:15:58,855
‫وثم رأيت أن الجميع اختاروا مشاهد أفلام‬

229
00:15:58,980 --> 00:16:02,817
‫ولذلك أجريت بحثاً عبر (غوغل)‬
‫عن اقتباسات أفلام مشهورة و...‬

230
00:16:03,609 --> 00:16:06,195
‫هل اخترت مشهداً من مسرحية؟‬

231
00:16:06,320 --> 00:16:09,073
‫اخترت شيئاً، ممّا كان؟‬

232
00:16:13,244 --> 00:16:15,329
‫لا، كما أعتقد‬

233
00:16:15,580 --> 00:16:20,126
‫- إذاً لم تحضّري شيئاً؟‬
‫- لا، أنا مملة‬

234
00:16:21,085 --> 00:16:23,045
‫- سأعذر نفسي‬
‫- أنت جذابة‬

235
00:16:24,714 --> 00:16:27,216
‫- حسناً‬
‫- ألذلك تريدين أن تكوني ممثلة؟‬

236
00:16:28,259 --> 00:16:30,636
‫- لا أعرف‬
‫- هل يقول لك الناس‬

237
00:16:30,761 --> 00:16:35,975
‫"أنت جميلة جداً، أنت جذابة جداً‬
‫ينبغي لك أن تكوني ممثلة"‬

238
00:16:37,018 --> 00:16:40,146
‫- هل يقولون لك ذلك؟‬
‫- أجل‬

239
00:16:40,271 --> 00:16:41,647
‫حقاً؟‬

240
00:16:42,732 --> 00:16:49,113
‫وهل تشعرين أنك تحتاجين‬
‫إلى التعبير عن شيء ما؟‬

241
00:16:52,325 --> 00:16:53,701
‫مثل...‬

242
00:16:54,619 --> 00:16:58,122
‫لا أعرف، التعقيد مثلاً؟‬

243
00:16:58,247 --> 00:17:02,877
‫الأمل؟ الرغبة؟ الحالة الإنسانية؟‬

244
00:17:04,045 --> 00:17:05,838
‫أم أنك تريدين أن تكوني جذابة وحسب؟‬

245
00:17:11,135 --> 00:17:14,764
‫إذاً أنت لست فنانة‬
‫بل امرأة تتحلى بثديين جميلين وحسب‬

246
00:17:15,181 --> 00:17:19,769
‫- لا‬
‫- إذاً لمَ أنت هنا؟‬

247
00:17:21,520 --> 00:17:23,314
‫- لا أستطيع إخبارك‬
‫- لمَ لا؟‬

248
00:17:23,648 --> 00:17:25,441
‫- لا أريد ذلك‬
‫- لماذا؟‬

249
00:17:25,816 --> 00:17:28,069
‫هل تخافين من أننا سنُطرح أرضاً‬
‫بسبب ذكائك الخارق؟‬

250
00:17:28,194 --> 00:17:29,570
‫لا‬

251
00:17:31,322 --> 00:17:32,698
‫هل حصلت على دور؟‬

252
00:17:37,161 --> 00:17:40,081
‫أرادوا امرأة جذابة وأنت مناسبة لذلك‬

253
00:17:40,206 --> 00:17:42,625
‫مشكلتك الوحيدة هي أنك لا تستطيعين التمثيل‬
‫ولذلك أتيت إلي‬

254
00:17:42,750 --> 00:17:45,461
‫- لا‬
‫- ولأنك اعتمدت طوال حياتك‬

255
00:17:45,586 --> 00:17:47,922
‫على ثدييك ومؤخرتك التي وهبها الرب لك‬
‫بالإضافة إلى جمالك الذي ورثته‬

256
00:17:48,047 --> 00:17:51,759
‫أتظنين أنك تستطيعين المجيء إلى هنا‬
‫وإلى حصتي من دون تحضير‬

257
00:17:51,884 --> 00:17:55,262
‫وأدعك تهدرين وقتي من دون عقاب؟‬

258
00:17:55,388 --> 00:17:58,349
‫- لا‬
‫- ذلك ما فعلته، أليس كذلك؟‬

259
00:17:58,849 --> 00:18:00,226
‫أنت لئيمة‬

260
00:18:01,268 --> 00:18:02,645
‫هل أنا لئيمة؟‬

261
00:18:02,812 --> 00:18:05,314
‫هل أتعامل مع طفلة الآن؟‬

262
00:18:05,439 --> 00:18:07,566
‫ألم يعاملك شخص بلؤم من قبل؟‬

263
00:18:07,692 --> 00:18:09,694
‫لماذا؟ بسبب شخصيتك؟‬

264
00:18:09,819 --> 00:18:11,946
‫بسبب عقلك الكبير؟‬
‫بسبب ذوقك في الأفلام القديمة؟‬

265
00:18:12,071 --> 00:18:14,407
‫ربما لأنهم أرادوا مضاجعتك جميعاً‬

266
00:18:14,532 --> 00:18:15,908
‫كفي عن ذلك!‬

267
00:18:16,534 --> 00:18:19,829
‫لا تفكري، قولي الجملة الآن‬

268
00:18:19,996 --> 00:18:23,582
‫أنا كبيرة! لقد صغرت الصور!‬

269
00:18:26,502 --> 00:18:30,881
‫جيد، هل أنت بخير؟ كان ذلك جميلاً‬

270
00:18:31,090 --> 00:18:32,883
‫أنا آسفة جداً لأني اضطررت لفعل ذلك‬

271
00:18:33,050 --> 00:18:35,678
‫ما شهدتم عليه للتو...‬
‫ذكريني باسمك مجدداً‬

272
00:18:36,554 --> 00:18:39,098
‫- (كريستن)‬
‫- ما شهدتم عليه للتو مع (كريستن)‬

273
00:18:39,223 --> 00:18:42,143
‫هو أساس هذا الصف‬

274
00:18:42,268 --> 00:18:46,313
‫إنه عن تحديد أجزاء لا تعجبنا في أنفسنا‬

275
00:18:46,439 --> 00:18:51,527
‫- واستغلالها في فننا، نحن...‬
‫- كان ذلك مسيئاً‬

276
00:18:54,155 --> 00:18:58,242
‫إنه جزء من العمل، إنه أسلوب (كوسينو)‬

277
00:18:58,367 --> 00:19:01,120
‫فقط لأن ذلك حدث لك‬
‫لا يعني أن عليك فعله لنا أيضاً‬

278
00:19:03,748 --> 00:19:06,542
‫حسناً، لنأخذ استراحة‬

279
00:19:07,001 --> 00:19:13,424
‫وعندما نستأنف الحصة‬
‫سنقوم ببعض تمارين المرايا‬

280
00:19:29,815 --> 00:19:31,192
‫"هذا الاتصال قد يكون مسجلاً"‬

281
00:19:31,317 --> 00:19:33,944
‫- "استلمت مكالمة محصلة من..."‬
‫- (باري)‬

282
00:19:34,070 --> 00:19:38,032
‫"سجين في سجن ولاية (كاليفورنيا)‬
‫هل تقبل دفع تكاليف المكالمة؟"‬

283
00:19:41,202 --> 00:19:42,578
‫أجل‬

284
00:19:43,537 --> 00:19:44,914
‫"مرحباً يا (هانك)"‬

285
00:19:49,043 --> 00:19:50,419
‫مرحباً يا (باري)‬

286
00:19:50,961 --> 00:19:52,338
‫"هل أنت بخير؟"‬

287
00:19:54,423 --> 00:19:57,218
‫اسمع، لدينا مشكلة‬

288
00:19:58,636 --> 00:20:01,305
‫- أجل‬
‫- السيد (كوسينو)، (جين كوسينو)‬

289
00:20:01,430 --> 00:20:06,393
‫إنه مدرسي للتمثيل‬
‫وهو يتحدث إلى الصحافة‬

290
00:20:09,271 --> 00:20:10,648
‫و...‬

291
00:20:15,778 --> 00:20:17,988
‫أحاول التحدث بسرية الآن‬
‫ولكن إن كان كلباً‬

292
00:20:18,114 --> 00:20:21,200
‫فهو يحتاج إلى الذهاب إلى منزل جديد‬

293
00:20:28,707 --> 00:20:30,501
‫أحتاج إلى صائد كلاب‬

294
00:20:32,002 --> 00:20:36,841
‫لا أعرف إن كنت أحتاج إلى أن أكون أكثر وضوحاً‬
‫مما أنا عليه الآن يا (هانك)‬

295
00:20:38,676 --> 00:20:42,054
‫ولكني أحتاج إلى مساعدتك الآن‬

296
00:20:43,264 --> 00:20:45,057
‫هل تحميني يا (باري)؟‬

297
00:20:48,853 --> 00:20:51,480
‫أجل، لديه معلومات تخصك أنت و(كريستوبال)‬

298
00:20:51,605 --> 00:20:56,652
‫ذلك ما أقوله لك‬
‫لديه معلومات كثيرة تتعلق بكما‬

299
00:21:01,907 --> 00:21:03,701
‫لمَ تكذب علي يا (باري)؟‬

300
00:21:06,162 --> 00:21:10,207
‫لمَ تقول إني أكذب عليك؟‬
‫لأني لا أكذب‬

301
00:21:10,624 --> 00:21:12,001
‫أنت تكذب علي الآن‬

302
00:21:15,421 --> 00:21:16,797
‫(هانك)، عمّ تتحدث؟‬

303
00:21:17,631 --> 00:21:21,010
‫(باري)، لم أكن سوى صديق محب وصالح لك‬

304
00:21:21,135 --> 00:21:24,388
‫وكل ما تفعله هو الأخذ‬

305
00:21:24,930 --> 00:21:26,891
‫وتأخذ أكثر وأكثر‬

306
00:21:27,683 --> 00:21:30,978
‫(هانك)، لا أعرف لمَ تقول هذا‬

307
00:21:31,103 --> 00:21:33,439
‫ولكني أتصل بك‬
‫لأن لدي معلومات مهمة حقاً‬

308
00:21:33,564 --> 00:21:36,358
‫أظن أن عليك الإنصات إلي‬
‫والاستماع إلى نصيحتي‬

309
00:21:36,483 --> 00:21:39,403
‫إنها تنبع من قلبي يا رجل‬
‫نحن صديقان منذ فترة طويلة‬

310
00:21:40,821 --> 00:21:43,199
‫وكأنك تهتم بنفسك وحسب‬

311
00:21:43,324 --> 00:21:45,451
‫"ذلك ليس صحيحاً، ليس صحيحاً"‬

312
00:21:45,826 --> 00:21:48,120
‫"لا أعرف إلى من تتحدث‬
‫ولا أعرف إلى من يتحدث الجميع"‬

313
00:21:48,245 --> 00:21:50,873
‫- "ولكني أحسن معاملة الآخرين"‬
‫- حقاً؟‬

314
00:21:51,498 --> 00:21:56,295
‫أنا صديق وفي ورجل صالح‬
‫ذلك ما أنا عليه، حسناً؟‬

315
00:21:56,420 --> 00:21:58,214
‫أريد حمايتك‬

316
00:21:58,589 --> 00:22:02,134
‫- "حسناً؟"‬
‫- إذاً لمَ تتحدث إلى الفيدراليين؟‬

317
00:22:07,765 --> 00:22:09,141
‫لمَ تكذب علي الآن؟‬

318
00:22:09,934 --> 00:22:12,228
‫أنت تكذب علي الآن‬
‫فأنا لن أتحدث إلى الفيدراليين‬

319
00:22:12,353 --> 00:22:14,146
‫أتظن أني سأفعل ذلك أيها الوغد؟‬

320
00:22:14,647 --> 00:22:17,358
‫هل تحسبني ذلك الشخص؟‬
‫الشخص الذي يتحدث إلى الفيدراليين؟‬

321
00:22:17,858 --> 00:22:20,361
‫"سأنسى أنك قلت ذلك‬
‫وستفعل ما طلبته منك"‬

322
00:22:20,486 --> 00:22:22,071
‫"ستحضر صائد كلاب لي، حسناً؟"‬

323
00:22:22,196 --> 00:22:24,448
‫- لن أفعل لك شيئاً يا (باري)‬
‫- "(هانك)"‬

324
00:22:24,615 --> 00:22:26,075
‫- لا، ليس بعد الآن‬
‫- "(هانك)"‬

325
00:22:26,200 --> 00:22:30,037
‫اصمت! (هانك)، افعل كما أقول‬
‫لأني إن خرجت من هنا، أنت...‬

326
00:22:30,162 --> 00:22:33,457
‫اليوم الذي تخرج فيه من السجن‬
‫سيكون عيد ميلادي، حسناً؟‬

327
00:22:33,582 --> 00:22:34,959
‫هل أنت رجل قاس الآن؟‬

328
00:22:35,751 --> 00:22:37,336
‫هل تحسب نفسك رجلاً قاسياً؟‬

329
00:22:37,461 --> 00:22:39,129
‫هل الأمر كذلك يا (هانك)؟‬
‫هل تحسب نفسك رجلاً قاسياً؟‬

330
00:22:39,255 --> 00:22:40,923
‫أنت لست قاسياً يا (هانك)‬

331
00:22:41,048 --> 00:22:43,133
‫لا تعرف القسوة أيها اللعين‬

332
00:22:43,259 --> 00:22:46,387
‫- "لقد أفسدت الأمر، أنت ميت"‬
‫- لمَ لا تستمتع بالجحيم‬

333
00:22:46,512 --> 00:22:48,847
‫- أيها الوغد القاتل والأناني‬
‫- "تباً لك! تباً لك!"‬

334
00:22:48,973 --> 00:22:52,559
‫- والكاذب والنرجسي اللعين‬
‫- "أنت ميت! لقد أخفقت يا (هانك)"‬

335
00:22:52,685 --> 00:22:54,478
‫"سآتي إليك، عندما أخرج من هنا..."‬

336
00:23:09,410 --> 00:23:11,578
‫مرحباً يا (جيم)، مرحباً‬

337
00:23:12,288 --> 00:23:16,458
‫هل أتى صحفي (فانيتي فير) إلى هنا‬
‫ليحاول التحدث إليك؟‬

338
00:23:16,583 --> 00:23:18,294
‫لأنه يحاول إجباري على التحدث إليه‬

339
00:23:18,419 --> 00:23:20,546
‫هل أجريت مقابلة فردية مع (لون أونيل)؟‬

340
00:23:24,591 --> 00:23:29,513
‫لست أهل ثقة يا (جين)‬
‫ويجب أن يتم عزلك‬

341
00:23:32,099 --> 00:23:33,892
‫كانت لدي حمى المسرح‬

342
00:23:34,351 --> 00:23:37,354
‫بالغت في التفاصيل لأبدو أفضل‬

343
00:23:37,479 --> 00:23:41,066
‫ولكني سأوضح كل شيء‬
‫لنذهب ونتحدث إلى (لون)‬

344
00:23:41,191 --> 00:23:43,902
‫(لون) لن يتحدث إلى أحد لفترة طويلة‬

345
00:23:47,197 --> 00:23:49,533
‫وهل أتى إلى عتبة منزلك بهذه الهيئة؟‬

346
00:23:49,658 --> 00:23:51,035
‫أجل‬

347
00:23:51,827 --> 00:23:55,998
‫وفقد حاسوبه المحمول وهاتفه‬
‫ومحفظته وبطاقة هويته الشخصية‬

348
00:23:57,499 --> 00:23:59,126
‫لم يتكلم بعد‬

349
00:24:00,961 --> 00:24:03,297
‫(لون)، أنا (فيه)، محررة مقالاتك‬

350
00:24:04,882 --> 00:24:06,258
‫(لون)، ماذا حدث لك؟‬

351
00:24:07,634 --> 00:24:09,011
‫(لون)‬

352
00:24:10,846 --> 00:24:12,222
‫أرجوك، قل شيئاً‬

353
00:24:15,476 --> 00:24:17,686
‫للأسف، أنا لا أعرفك‬

354
00:24:21,940 --> 00:24:25,819
‫ربما ينبغي لي العودة إلى والدي، أجل‬

355
00:24:28,322 --> 00:24:31,658
‫- منذ متى وهو يتكلم الألمانية؟‬
‫- إنه لا يتكلم الألمانية‬

356
00:24:32,034 --> 00:24:35,621
‫سيكون من الرائع‬
‫لو أتى شخص وأخذني معهما‬

357
00:24:39,166 --> 00:24:40,542
‫حلوى الدببة؟‬

358
00:24:48,133 --> 00:24:49,635
‫أتريدين إخبار البقية بأننا عدنا أو...‬

359
00:24:49,760 --> 00:24:52,721
‫لقد غادروا، يظنون أنك فظيعة‬

360
00:24:54,598 --> 00:24:56,433
‫كانت هذه فكرة غبية‬

361
00:24:56,558 --> 00:24:58,560
‫يا إلهي، لا تبدئي بالشعور بالأسى على نفسك‬

362
00:24:59,019 --> 00:25:01,855
‫من الواضح أنك معتوهة‬
‫ولكني ذهبت إلى ٣ صفوف للتمثيل‬

363
00:25:01,980 --> 00:25:04,191
‫وأنت الوحيدة التي ساعدتني‬

364
00:25:05,442 --> 00:25:08,153
‫حصلت على دور حقاً، دور مهم‬

365
00:25:09,363 --> 00:25:11,698
‫لدي مشهد واحد ويجب أن أتقنه‬

366
00:25:13,659 --> 00:25:15,244
‫أحتاج إلى مساعدتك، هل ستساعدينني؟‬

367
00:25:46,942 --> 00:25:48,318
‫ذلك نحن‬

368
00:26:15,429 --> 00:26:18,724
‫سيدي، أحتاج إلى الإبلاغ عن شيء‬

369
00:26:18,849 --> 00:26:20,225
‫ما الأمر؟‬

370
00:26:20,684 --> 00:26:22,478
‫سيُقتل صديقي اليوم‬

371
00:26:23,187 --> 00:26:26,064
‫- ماذا قلت؟‬
‫- صديقي، (باري بيركمن)‬

372
00:26:26,190 --> 00:26:29,067
‫حياته في خطر، إنه في المسكن الخاص‬

373
00:26:30,277 --> 00:26:31,987
‫إنه مستهدف‬

374
00:26:33,864 --> 00:26:35,240
‫اجلس‬

375
00:26:35,532 --> 00:26:38,160
‫لا، أنا جاد‬
‫لا أمزح معك يا سيدي‬

376
00:26:38,285 --> 00:26:43,248
‫سيُقتل اليوم، يجب أن تحذر المسكن الخاص‬

377
00:26:45,792 --> 00:26:47,169
‫سأنظر في الأمر‬

378
00:26:48,462 --> 00:26:49,838
‫أنت...‬

379
00:26:55,427 --> 00:26:57,638
‫سيقتلون (باري بيركمن)!‬

380
00:26:57,763 --> 00:27:00,516
‫- اصمت، هيا يا رجل‬
‫- سيقتلون (باري بيركمن)!‬

381
00:27:00,641 --> 00:27:03,310
‫- اهدأ‬
‫- يمكنهم البحث في المسكن الخاص!‬

382
00:27:03,435 --> 00:27:05,687
‫سيقتلون (باري بيركمن)!‬

383
00:27:05,854 --> 00:27:11,610
‫ستحدث كارثة في المسكن الخاص!‬
‫تباً! لا! لا!‬

384
00:27:13,487 --> 00:27:17,241
‫(باري)؟ هؤلاء بعض العملاء‬
‫من وحدة حماية الشهود‬

385
00:27:17,366 --> 00:27:21,828
‫وأخبرناهم عن المعلومات التي ستزودنا بها‬

386
00:27:22,079 --> 00:27:24,540
‫- إنهم متحمسون جداً‬
‫- متحمسون بشدة‬

387
00:27:25,207 --> 00:27:29,127
‫هذا العميل (جيمس كورتس)‬
‫وعملنا معه في قضايا كثيرة مثل قضيتك‬

388
00:27:29,711 --> 00:27:31,588
‫- مرحباً يا (باري)‬
‫- مرحباً‬

389
00:27:31,713 --> 00:27:34,550
‫سأشرح لك تفاصيل هذا البرنامج، حسناً؟‬

390
00:27:34,675 --> 00:27:37,052
‫وأجيب على أسئلتك‬

391
00:27:37,344 --> 00:27:39,972
‫هل تعرفون أني سأحضر (سالي ريد) معي؟‬

392
00:27:41,515 --> 00:27:44,059
‫- أجل، أجل، بالطبع‬
‫- تم إبلاغنا بذلك‬

393
00:27:44,184 --> 00:27:46,228
‫وهل سيحدث ذلك قريباً؟‬

394
00:27:46,353 --> 00:27:49,273
‫يبدو أن شخصاً ما متلهف‬
‫للم شمل مع حبيبته‬

395
00:27:49,398 --> 00:27:51,525
‫- بالفعل‬
‫- أجل، اسمع‬

396
00:27:51,650 --> 00:27:53,902
‫(باري)، لا داعي للقلق‬
‫بشأن أي من تلك الأمور، حسناً؟‬

397
00:27:54,027 --> 00:27:55,529
‫- حسناً‬
‫- الأمر الأهم هنا‬

398
00:27:55,654 --> 00:28:01,076
‫هو أن تفهم أني حميت أشخاصاً مثلك‬

399
00:28:01,201 --> 00:28:02,703
‫منذ ٢٠ سنة الآن‬

400
00:28:02,953 --> 00:28:04,621
‫أريد أن أكون صادقاً معك يا (باري)‬

401
00:28:04,746 --> 00:28:07,416
‫مرة أخرى، المهم هو الصدق والصراحة‬

402
00:28:07,541 --> 00:28:10,544
‫- أنا ملتزم بهذا، أجل‬
‫- جيد‬

403
00:28:10,669 --> 00:28:14,172
‫جيد، أتمنى لو أمكنني التباهي‬
‫بنسبة نجاحي المئوية‬

404
00:28:14,840 --> 00:28:17,426
‫خسرنا بعض الشهود على مر السنين‬
‫وكسرنا بعض البيض‬

405
00:28:17,551 --> 00:28:20,137
‫قد تخجل من فكرة الإشارة إليك ببيضة‬

406
00:28:20,262 --> 00:28:23,265
‫لا أعرف يا (باري)‬
‫ولكني سأخبرك بالأمر المهم‬

407
00:28:23,390 --> 00:28:25,017
‫أولئك الذين فشلنا في حمايتهم‬

408
00:28:25,350 --> 00:28:26,852
‫لم يكونوا جديرين بالثقة‬

409
00:28:26,977 --> 00:28:29,313
‫لم يكونوا صادقين‬
‫ولذا، ماذا ستكون يا (باري)؟‬

410
00:28:29,438 --> 00:28:32,524
‫هل ستكون صادقاً؟ أظن ذلك‬

411
00:28:33,775 --> 00:28:35,402
‫قد تظن أننا وضعنا رقاقة داخلك، صحيح؟‬

412
00:28:35,527 --> 00:28:36,903
‫نحن نعرف موقعك‬

413
00:28:37,696 --> 00:28:41,366
‫ربما لا، ولكن ذلك هو المهم في النهاية‬

414
00:28:41,491 --> 00:28:43,785
‫أخبرنا بما يعجبك‬
‫وأخبرنا بما تحتاج إليه‬

415
00:28:44,161 --> 00:28:47,080
‫وسنحرص على منحك ما نستطيع توفيره لك‬

416
00:28:47,205 --> 00:28:48,582
‫ذلك الرجل أتى لقتلي‬

417
00:28:53,629 --> 00:28:56,298
‫معه سلاح أو غير ذلك‬
‫ذلك الرجل أتى لقتلي‬

418
00:28:56,548 --> 00:28:58,133
‫إنه أحد رجال العميل (كورتس) يا (باري)‬

419
00:28:58,258 --> 00:29:00,093
‫- ماذا؟ لا، ذلك ليس...‬
‫- فتشوه، إنه مسلح‬

420
00:29:00,218 --> 00:29:02,346
‫- ماذا؟ ظننت أنه أحد رجالك‬
‫- لا، إنه معك‬

421
00:29:02,471 --> 00:29:04,431
‫- تباً‬
‫- هذه من أجل (كريستوبال) و(هانك)!‬

422
00:29:09,102 --> 00:29:10,479
‫ما هذا...‬

423
00:29:15,442 --> 00:29:20,906
‫لم يكن خطئي! أخبرتك بذلك!‬
‫أخبرتك بأن هذا لن ينجح!‬

424
00:29:21,031 --> 00:29:23,200
‫اقتله! اقتله!‬

425
00:29:52,896 --> 00:29:56,775
‫"إلى السجناء، عودوا إلى زنزاناتكم‬
‫جميع السجناء، عودوا إلى زنزاناتكم"‬

426
00:30:14,626 --> 00:30:16,169
‫أمسكوا به!‬

427
00:30:28,223 --> 00:30:32,227
‫- (تشيوي)! (تشيوي)!‬
‫- تباً!‬

428
00:30:34,688 --> 00:30:37,023
‫أين (بيركمن)؟‬

429
00:30:37,649 --> 00:30:40,777
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

