﻿1
00:00:39,014 --> 00:00:40,391
‫لا!‬

2
00:00:44,019 --> 00:00:46,856
‫كيف هرّبتم القتلة المأجورين للداخل؟‬

3
00:00:47,606 --> 00:00:49,191
‫كنت تخبر كل من يصغي إليك‬

4
00:00:49,316 --> 00:00:52,403
‫بأن شيئاً ما يحدث في المسكن الخاص‬

5
00:00:52,903 --> 00:00:56,157
‫- إلى أين سيذهب (بيركمن)؟‬
‫- لا أعرف‬

6
00:00:56,866 --> 00:01:00,995
‫هيا، تكلم أيها الوغد، تكلم!‬

7
00:01:04,582 --> 00:01:08,294
‫حسناً، لديك بقالة في الثلاجة‬
‫ونصف المخزن مليء بالحطب‬

8
00:01:08,419 --> 00:01:12,006
‫ولا إرسال على الإطلاق‬
‫هذا ممتاز، مذهل‬

9
00:01:12,173 --> 00:01:14,633
‫يستحيل أن تكلم الصحافة هنا‬

10
00:01:15,134 --> 00:01:16,552
‫هذا سخف‬

11
00:01:16,677 --> 00:01:19,388
‫كلنا متفقون على أنه أفضل حل لك‬
‫لحين بدء المحاكمة‬

12
00:01:19,513 --> 00:01:21,974
‫تعرف أني لا يمكنني إمضاء ليلة واحدة هنا بمفردي‬

13
00:01:22,099 --> 00:01:23,893
‫سيكون عليك أن ترضى بذلك‬

14
00:01:24,226 --> 00:01:29,064
‫حسناً، لقد اقترفت غلطة، لكن‬
‫ألا يمكننا التركيز على كل ما فعلته لحمايتك؟‬

15
00:01:29,190 --> 00:01:31,025
‫أظن أني خائب الظن فحسب‬

16
00:01:34,361 --> 00:01:37,573
‫- أيمكنك البقاء معي؟‬
‫- كلا‬

17
00:01:37,948 --> 00:01:40,159
‫أيمكنني طلب شيء من مقهى (كورال تري)‬
‫إلى هنا؟‬

18
00:01:50,503 --> 00:01:53,589
‫يا للهول! ما خطبكم يا رجال؟‬

19
00:01:53,839 --> 00:01:57,927
‫ليتجه كل منكم إلى موقعه ويحافظ على هدوئه‬
‫اتفقنا؟ لنحافظ على تركيزنا‬

20
00:01:58,052 --> 00:01:59,929
‫(كوسينو) ليس هنا‬

21
00:02:03,057 --> 00:02:05,392
‫(جيم)، يمكنني تولي الأمر‬

22
00:02:05,851 --> 00:02:08,604
‫- أين (بيركمن)؟‬
‫- لا يمكنه الابتعاد‬

23
00:02:08,938 --> 00:02:12,900
‫- لا أدلة لديك إذن‬
‫- نظنه خرج لأجل انتقام بسيط قبل أن نمسك به‬

24
00:02:13,192 --> 00:02:15,361
‫سأنصب وحدات مراقبة هنا‬
‫في حال جاء بحثاً عن (كوسينو)‬

25
00:02:15,528 --> 00:02:19,031
‫(كوسينو) في (بيغ بير)، أنا وضعته هناك‬

26
00:02:20,574 --> 00:02:23,202
‫ذلك لطف منك، سأرسل وحدة لحمايته‬

27
00:02:23,536 --> 00:02:25,746
‫كما أن (بيركمن) يحاول تسوية مسألة‬
‫مع (نوهو هانك)‬

28
00:02:25,871 --> 00:02:28,582
‫أخبرنا أحد المخبرين بمكان مقر (هانك)، لذا...‬

29
00:02:29,124 --> 00:02:30,834
‫فرقة التدخل السريع‬
‫في الطريق إلى هناك الآن‬

30
00:02:31,293 --> 00:02:34,213
‫كما أن لدينا وحدة لتعقب (سالي ريد)، لذا...‬

31
00:02:36,549 --> 00:02:38,425
‫سنقبض عليه يا (جيم)‬

32
00:02:38,634 --> 00:02:43,347
‫كل ما أطلبه منك هو إن عثرت على (بيركمن) قبلنا‬
‫فأرجوك ألا تقتله‬

33
00:02:43,931 --> 00:02:45,891
‫لا يمكنني أن أعدك بذلك‬

34
00:02:55,693 --> 00:02:57,820
‫- هل وضعتم حراسة إضافية في الأمام؟‬
‫- نعم يا (هانك)‬

35
00:02:57,945 --> 00:02:59,655
‫حسناً، أضيفوا المزيد‬

36
00:02:59,780 --> 00:03:02,992
‫- هل لديهم مستجدات؟‬
‫- كلا، رجال الشرطة ما زالوا يبحثون عنه‬

37
00:03:03,158 --> 00:03:06,787
‫حسناً، فليحدث ما يحدث‬
‫دعنا لا نركز على ذلك بعد الآن‬

38
00:03:06,912 --> 00:03:09,999
‫نعم، من الصعب ألا أركز على شخص‬
‫يعرف أني أمرت بقتله‬

39
00:03:10,291 --> 00:03:13,168
‫هذا ما يحدث عندما توظف رجلين‬
‫بتدوين صوتي‬

40
00:03:14,044 --> 00:03:15,421
‫هيا‬

41
00:03:19,633 --> 00:03:22,428
‫بحقك، لا نحتاج إلى هذا، فهم هنا‬

42
00:03:26,098 --> 00:03:29,727
‫ها نحن أولاء، لقد حان هذا اليوم‬

43
00:03:30,894 --> 00:03:33,772
‫أنا و(هانك) كنا نحلم بهذه اللحظة منذ سنتين‬

44
00:03:34,148 --> 00:03:37,192
‫ونحن محظوظان جداً بوجود شركاء مثلكم‬

45
00:03:37,901 --> 00:03:42,573
‫كنت أفكر في إجراء جولة تقليدية في الموقع‬
‫لكن كان لدى (هانك) خطط أخرى‬

46
00:03:42,823 --> 00:03:46,410
‫يا رفاق، نعرف أنكم كنتم تعملون بجد كبير‬

47
00:03:46,952 --> 00:03:49,580
‫حان الوقت لبعض الراحة والاستجمام‬
‫ألا تظنون ذلك؟‬

48
00:03:50,205 --> 00:03:51,582
‫استمتعوا!‬

49
00:03:55,753 --> 00:03:59,632
‫يا للهول! هيا بنا!‬

50
00:04:00,799 --> 00:04:03,010
‫يا إلهي! كاريوكي!‬

51
00:04:29,662 --> 00:04:33,290
‫- مرحباً، أنا (سالي)، أتريدين مراجعة حوارك؟‬
‫- لا، أظن أني لست بحاجة إلى ذلك‬

52
00:04:33,415 --> 00:04:35,334
‫أظن أن علينا مراجعته مرة أخرى على الأقل‬

53
00:04:35,459 --> 00:04:37,836
‫لا أريد أن أؤثر على تفكيري‬
‫لقد راجعناه مرات عديدة‬

54
00:04:37,961 --> 00:04:39,630
‫يبدو أنك تخشين الفشل فيه‬

55
00:04:39,755 --> 00:04:42,257
‫ثقي بكلامي، أن تفشلي هنا معي‬
‫أفضل من أن تفعلي على المسرح‬

56
00:04:42,383 --> 00:04:43,926
‫حسناً، لا بأس‬

57
00:04:46,220 --> 00:04:47,888
‫يا للهول!‬

58
00:04:49,223 --> 00:04:52,434
‫كلما زاد تنفسك، كان ذلك أفضل‬
‫فاستمري بالتنفس وحاولي تبسيطه‬

59
00:04:52,559 --> 00:04:55,437
‫- حاولي الاستمرار به فحسب‬
‫- سأطرح سؤالاً على المخرجة‬

60
00:04:55,562 --> 00:04:57,690
‫أظن أن بإمكانك الانتظار هناك‬

61
00:04:59,775 --> 00:05:01,735
‫يا للهول!‬

62
00:05:07,032 --> 00:05:08,909
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم، لا، سأعود على الفور‬

63
00:05:09,034 --> 00:05:10,994
‫علي رمي هذا فحسب‬

64
00:05:13,247 --> 00:05:14,832
‫يا إلهي، إنها (شان هيدر)‬

65
00:05:14,957 --> 00:05:17,292
‫تبدين رائعة، يسرني جداً أنك هنا‬

66
00:05:19,878 --> 00:05:23,841
‫- مرحباً، مرحباً، أنت (شان هيدر)‬
‫- مرحباً‬

67
00:05:25,050 --> 00:05:27,010
‫أنا مدربة (كريستن) للتمثيل‬

68
00:05:27,553 --> 00:05:30,514
‫عظيم، عظيم، يسرني أنك هنا‬

69
00:05:33,308 --> 00:05:36,019
‫- فيلم (كودا) تحفة فنية‬
‫- شكراً‬

70
00:05:36,186 --> 00:05:39,898
‫إنه مذهل، من الممكن أن أبكي‬
‫لمجرد التفكير فيه‬

71
00:05:40,107 --> 00:05:42,901
‫نعم، واضح أني أبدل المعايير بهذا الفيلم‬

72
00:05:43,110 --> 00:05:48,449
‫في فيلم (كودا)، عملت مع ممثلين ملتزمين‬
‫لسرد قصة شخصية متعمقة‬

73
00:05:48,574 --> 00:05:52,995
‫والآن... الآن أعمل مع عارضات أزياء‬
‫بأزياء (الهالووين)‬

74
00:05:53,120 --> 00:05:55,289
‫يتقاتلن لأجل شيء أزرق براق‬

75
00:05:55,414 --> 00:05:57,833
‫- كرة الأبدية‬
‫- كرة الأبدية، نعم‬

76
00:05:58,333 --> 00:06:00,836
‫ذلك مشوق‬

77
00:06:00,961 --> 00:06:04,673
‫نعم، أظن أنه سيكون فيلماً جيداً، كما أظن‬

78
00:06:05,132 --> 00:06:08,802
‫أظن أنه عندما يرى الناس (ميغا غيرلز)‬
‫سيخطر لهم...‬

79
00:06:09,011 --> 00:06:11,680
‫"أياً كان من أخرج ذلك الفيلم‬
‫أخرج فيلم (كودا)"‬

80
00:06:13,015 --> 00:06:14,641
‫- نعم‬
‫- نعم‬

81
00:06:14,767 --> 00:06:18,645
‫(شان)، ثمة مشكلة هنا، أيمكننا رؤيتك رجاءً؟‬

82
00:06:22,149 --> 00:06:25,110
‫مرحباً، أنا (مارك ستافوردشير)، وكيل أعمال‬
‫(كريستن)، هل أنت مدربة التمثيل؟‬

83
00:06:25,611 --> 00:06:26,987
‫نعم‬

84
00:06:28,322 --> 00:06:33,076
‫مهلاً، أنت امرأة (إنتايتلد فاجاينا)‬

85
00:06:33,327 --> 00:06:36,622
‫- إنها أنا‬
‫- كانت في كل مكان، في كل صندوق للواردات‬

86
00:06:37,581 --> 00:06:39,666
‫يسرني أنك استعدت قواك‬

87
00:06:40,167 --> 00:06:41,960
‫ابدأوا التمثيل!‬

88
00:06:43,837 --> 00:06:45,714
‫الحصن تعرض للاقتحام‬

89
00:06:45,839 --> 00:06:49,426
‫إن لم نتغلب على مخلوق الـ(دراغوليث)‬
‫فسنخسر كل شيء‬

90
00:06:49,760 --> 00:06:52,596
‫علي أن أذهب، مع أني لن أعود‬

91
00:06:53,597 --> 00:06:57,476
‫كلا يا شقيقتي، فأنا من ستحمل هذا العبء‬

92
00:06:58,227 --> 00:07:02,147
‫أنا امرأة شجاعة، ولا أكترث لأمر الموت‬

93
00:07:02,773 --> 00:07:05,943
‫سأرمي بجسدي بكل سرور‬
‫نحو لهيب الجحيم‬

94
00:07:06,068 --> 00:07:09,196
‫حتى تتمكن الأجيال المستقبلية من...‬

95
00:07:14,493 --> 00:07:16,078
‫من العيش‬

96
00:07:18,121 --> 00:07:19,498
‫اللعنة!‬

97
00:07:20,624 --> 00:07:23,168
‫- آسفة، أيمكننا إيقاف التصوير؟‬
‫- رجاءً لا توقفوا التصوير‬

98
00:07:23,293 --> 00:07:26,880
‫يا رفاق، لا يتوقفن أحدكم عن التصوير، مفهوم؟‬
‫أنا أصرخ بقول أوقفوا التصوير‬

99
00:07:27,005 --> 00:07:29,967
‫أنا آسفة جداً، نسيت الحوار‬

100
00:07:30,384 --> 00:07:33,720
‫لا يمكنني... آسفة، آسفة‬

101
00:07:36,557 --> 00:07:38,433
‫حان دورك يا مدربة التمثيل‬

102
00:07:42,020 --> 00:07:44,231
‫"(ليندسي)"‬

103
00:08:04,251 --> 00:08:05,711
‫- نعم؟‬
‫- "اسمع يا (جين)"‬

104
00:08:05,836 --> 00:08:08,797
‫"وصلت إلى سفح الجبل‬
‫فدبت الحياة في هاتفي النقال"‬

105
00:08:08,964 --> 00:08:11,633
‫ألا يمكنك أن تقول، "لدي تغطية" كالجميع ببساطة؟‬

106
00:08:11,758 --> 00:08:14,052
‫"(باري بيركمن) هرب من السجن"‬

107
00:08:14,595 --> 00:08:16,763
‫"حدث الأمر في وقت متأخر من ليلة أمس"‬

108
00:08:17,389 --> 00:08:20,267
‫ما... إنه يعرف هذا المكان‬

109
00:08:20,392 --> 00:08:24,396
‫"أشك أنه سيذهب إلى (بيغ بير)‬
‫فأنت حرفياً على قمة جبل"‬

110
00:08:24,563 --> 00:08:26,273
‫عليك أن تعود وتأخذني من هنا‬

111
00:08:26,398 --> 00:08:30,319
‫"وهل أعيدك إلى (لوس أنجلوس)؟ لا، لا، لا‬
‫اسمع، كلمت المدعي العام للتو"‬

112
00:08:30,444 --> 00:08:33,030
‫"وقال إنه من حسن الحظ أنك قابع هناك"‬

113
00:08:33,155 --> 00:08:35,741
‫أنا بمثابة هدف سهل يا (توم)‬

114
00:08:52,132 --> 00:08:57,596
‫أرجوكم، لا أستطيع، أقسم لكم‬
‫لا أعرف أي شيء!‬

115
00:08:59,014 --> 00:09:00,933
‫- هيا‬
‫- لا، لا، لا!‬

116
00:09:01,099 --> 00:09:02,893
‫- هيا!‬
‫- لا أعرف!‬

117
00:09:03,018 --> 00:09:05,228
‫- لا أعرف، لا أعرف، أكرهكم!‬
‫- اللعنة، تكلم!‬

118
00:09:05,354 --> 00:09:07,481
‫اللعنة، إنهم ينهالون عليه بالضرب ثانية‬

119
00:09:07,689 --> 00:09:11,485
‫لن يشي بـ(بيركمن)‬
‫حتى بعد أن تخلى عنه ذلك الوغد‬

120
00:09:12,444 --> 00:09:17,574
‫أرجوكم، لا أعرف!‬

121
00:09:19,368 --> 00:09:20,744
‫اللعنة!‬

122
00:09:24,623 --> 00:09:26,792
‫- اسمعي‬
‫- يا إلهي!‬

123
00:09:27,334 --> 00:09:30,504
‫- اسمعي، لا بأس‬
‫- ليس كذلك‬

124
00:09:31,546 --> 00:09:34,257
‫- ماذا حدث؟‬
‫- يا إلهي، أنا آسفة جداً!‬

125
00:09:34,466 --> 00:09:37,803
‫- لم أفعل هذا من قبل، لكني مغمورة بالأمر‬
‫- علينا إنهاء المشهد‬

126
00:09:37,928 --> 00:09:39,930
‫والانتقال إلى المسرح رقم ١٤، أمامنا يوم طويل‬

127
00:09:40,055 --> 00:09:42,015
‫انظري إلي، مفهوم؟ يمكنك فعل هذا‬

128
00:09:42,140 --> 00:09:44,601
‫لنؤدِ تمرين ذاكرة الحواس، اتفقنا؟‬

129
00:09:45,227 --> 00:09:47,980
‫حسناً، شخصيتك تضحي بنفسها، صحيح؟‬

130
00:09:48,105 --> 00:09:52,150
‫ففكري في مرة حيث ضحيت بنفسك مؤخراً‬

131
00:09:53,318 --> 00:09:55,320
‫طول قضيب حبيبي السابق كان ١٣ سنتمتراً‬

132
00:09:57,322 --> 00:09:59,282
‫- اللعنة!‬
‫- إنه قصير حقاً‬

133
00:09:59,700 --> 00:10:02,953
‫أتعرفين ماذا؟ انظري إلي وافعلي هذا فحسب...‬

134
00:10:06,206 --> 00:10:12,838
‫"كلا يا شقيقتي، فأنا من ستحمل هذا العبء"‬

135
00:10:13,672 --> 00:10:15,590
‫"أنا لست فتاة حمقاء"‬

136
00:10:16,049 --> 00:10:18,677
‫"بل أنا امرأة شجاعة"‬

137
00:10:19,970 --> 00:10:22,097
‫"ولا أكترث لأمر الموت"‬

138
00:10:23,598 --> 00:10:27,602
‫"سأرمي بجسدي بكل سرور نحو لهيب الجحيم"‬

139
00:10:27,853 --> 00:10:31,606
‫"إن كان يعني ذلك أن الأجيال المستقبلية‬
‫ستتمكن من العيش والازدهار"‬

140
00:10:33,483 --> 00:10:35,569
‫"لأن ذلك هو قدري"‬

141
00:10:37,279 --> 00:10:41,324
‫"بصفتي ابنة لهذه القبيلة العظيمة"‬

142
00:10:47,956 --> 00:10:52,794
‫- كان ذلك رائعاً‬
‫- شكراً‬

143
00:10:53,462 --> 00:10:58,967
‫إن استطعت إخراج ذلك الأداء من ذلك الجسد...‬

144
00:10:59,468 --> 00:11:01,636
‫- أرباح‬
‫- أرباح‬

145
00:11:03,388 --> 00:11:04,973
‫حسناً، نعم‬

146
00:11:05,140 --> 00:11:07,309
‫أيمكنك أن تريني ما فعلته للتو؟‬

147
00:11:16,985 --> 00:11:21,531
‫- (هانك)، هذا مذهل، صحيح؟‬
‫- نعم‬

148
00:11:22,115 --> 00:11:24,618
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

149
00:11:26,244 --> 00:11:29,998
‫اسمع، سنكون بخير يا (هانك)‬

150
00:11:31,166 --> 00:11:34,252
‫عليك أخذ لحظة لإدراك ما أنجزته‬

151
00:11:35,462 --> 00:11:39,841
‫ركز طاقتك على ذلك، وليس على (باري)‬

152
00:11:43,637 --> 00:11:49,476
‫اسمعوا، من يريد رؤية الرمال؟‬

153
00:11:49,893 --> 00:11:51,937
‫نعم!‬

154
00:11:52,437 --> 00:11:54,314
‫لنذهب ونرى الرمال!‬

155
00:11:55,482 --> 00:11:59,069
‫نحن متجهون إلى منطقة عدوانية‬
‫وهؤلاء الأوغاد مدججون بالأسلحة‬

156
00:11:59,236 --> 00:12:01,363
‫كونوا حذرين وجابهوهم بقوة!‬

157
00:12:01,530 --> 00:12:03,615
‫- هل أنتم مستعدون؟‬
‫- مرحى!‬

158
00:12:03,865 --> 00:12:06,952
‫"يقترب من الخط الجانبي ويحقق أول تسجيل!"‬

159
00:12:07,119 --> 00:12:10,956
‫- شرطة (لوس أنجلوس)!‬
‫- الشرطة! الشرطة!‬

160
00:12:12,415 --> 00:12:15,168
‫- شرطة (لوس أنجلوس)!‬
‫- الشرطة!‬

161
00:12:15,377 --> 00:12:18,338
‫"لم نعثر على أي أسلحة مع هؤلاء الحمقى‬
‫معظمها بطاقات تحفيزية"‬

162
00:12:18,463 --> 00:12:20,465
‫"لا أثر لـ(هانك)‬
‫أو أي أفراد عصابات على الإطلاق"‬

163
00:12:20,590 --> 00:12:24,678
‫"مجرد مجموعة من معجبي فريق (تشارجر) ورجل واحد‬
‫يرتدي قبعة فريق (هيوستن أويلر)، وهذا مُحير"‬

164
00:12:39,234 --> 00:12:44,114
‫حسناً، هيا جميعاً، انضموا لموكب الرمال‬

165
00:12:44,239 --> 00:12:45,949
‫الأمر ليس كالذهاب إلى الشاطئ، مفهوم؟‬

166
00:12:46,074 --> 00:12:48,827
‫فعند رؤية هذا القدر من الرمال‬
‫ستتغوطون في ثيابكم‬

167
00:12:48,994 --> 00:12:51,496
‫هيا يا رفاق، هيا‬

168
00:12:54,374 --> 00:12:57,502
‫هذا هو، هذا المعنى الحقيقي للمرح‬

169
00:12:57,669 --> 00:13:00,463
‫- أيمكنني التقاط صورة لهذا؟‬
‫- يا رجل، يمكنك تشكيل أجنحة ملاك بالرمال‬

170
00:13:00,589 --> 00:13:03,049
‫- لا تعبث معي‬
‫- أنا جاد‬

171
00:13:03,175 --> 00:13:05,886
‫- هذا جميل جداً‬
‫- هيا، لنذهب‬

172
00:13:06,303 --> 00:13:11,183
‫اقتربوا، اخلعوا أحذيتكم‬
‫أو يمكنكم ألا تفعلوا‬

173
00:13:11,516 --> 00:13:14,603
‫انظروا إلى هذا الوغد يشكل أجنحة الملاك، رائع!‬

174
00:13:14,811 --> 00:13:18,023
‫يا للعجب، هذا جنوني!‬

175
00:13:19,816 --> 00:13:21,193
‫نعم‬

176
00:13:21,902 --> 00:13:24,196
‫من يشعر مثل شخصية البط (سكروج ماكداك) الآن؟‬

177
00:13:24,404 --> 00:13:26,406
‫- عجباً‬
‫- ما رأيكم؟ هل نلتقط صورة؟‬

178
00:13:26,531 --> 00:13:27,991
‫- نعم، صورة!‬
‫- نعم، لنفعلها!‬

179
00:13:28,116 --> 00:13:30,076
‫- هيا، تجمعوا، تجمعوا‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

180
00:13:30,493 --> 00:13:33,330
‫- تجمعوا، تجمعوا‬
‫- ها نحن أولاء، حسناً، مستعدون؟‬

181
00:13:33,580 --> 00:13:37,626
‫- ليقل الجميع "قراصنة الرمال"!‬
‫- قراصنة الرمال!‬

182
00:13:38,168 --> 00:13:40,253
‫حسناً، التقطت بعض الصور‬
‫لا أعرف، اختاروا ما يعجبكم‬

183
00:13:40,378 --> 00:13:42,088
‫- دعني أرى‬
‫- نعم‬

184
00:13:42,839 --> 00:13:44,966
‫- تلك الصورة جميلة بالفعل‬
‫- (كريستوبال)‬

185
00:13:45,091 --> 00:13:48,136
‫أحتاج إلى مساعدتك في شيء، اتفقنا؟‬
‫مفاجأة كبيرة أخرى، لكن هيا‬

186
00:13:48,261 --> 00:13:50,388
‫- حسناً‬
‫- حسناً، هيا، هيا‬

187
00:13:50,597 --> 00:13:52,641
‫- انتظر‬
‫- (كريستوبال)، انتظر، انتظر‬

188
00:13:52,766 --> 00:13:54,935
‫دعني أريك شيئاً، تعال إلى هنا بسرعة‬

189
00:13:55,769 --> 00:13:57,979
‫- حسناً، بسرعة، بسرعة‬
‫- بسرعة‬

190
00:14:00,774 --> 00:14:02,609
‫إنه وسيم جداً‬

191
00:14:02,734 --> 00:14:04,319
‫وأترى؟ انظر‬

192
00:14:37,978 --> 00:14:39,354
‫(هانك)؟‬

193
00:14:41,940 --> 00:14:44,651
‫(هانك)، حدث خطب ما، (هانك)‬

194
00:14:45,819 --> 00:14:47,195
‫ماذا؟‬

195
00:14:49,698 --> 00:14:53,618
‫(هانك)، (هانك)!‬

196
00:14:57,330 --> 00:14:59,791
‫(هانك)، ساعدني!‬

197
00:15:03,169 --> 00:15:04,546
‫(هانك)!‬

198
00:15:05,797 --> 00:15:10,218
‫(هانك)، (هانك) أرجوك، ساعدني!‬

199
00:15:11,803 --> 00:15:13,471
‫(هانك)!‬

200
00:15:13,847 --> 00:15:16,266
‫(هانك)!‬

201
00:15:16,975 --> 00:15:19,144
‫(هانك)!‬

202
00:15:20,020 --> 00:15:21,396
‫(هانك)!‬

203
00:15:45,795 --> 00:15:48,757
‫"(كريستوبال)، (كريستوبال)"‬

204
00:15:49,299 --> 00:15:51,468
‫"يا إلهي، يا إلهي، (كريستوبال)!"‬

205
00:15:51,634 --> 00:15:54,512
‫"(كريستوبال)، (كريستوبال)، أنا قادم!"‬

206
00:15:54,971 --> 00:15:57,891
‫"(كريستوبال)، أنا قادم! (كريستوبال)، تماسك!"‬

207
00:15:58,099 --> 00:16:01,144
‫"تماسك، أنا قادم، أنا قادم، (كريستوبال)!"‬

208
00:16:02,062 --> 00:16:04,773
‫اسمع، لا عليك، لا عليك، لا عليك‬

209
00:16:04,898 --> 00:16:07,400
‫لا عليك، أحسنت، أحسنت، لا عليك، لا عليك‬

210
00:16:07,525 --> 00:16:11,321
‫أنا آسف جداً، آسف جداً، ظننتك ورائي مباشرة‬

211
00:16:13,740 --> 00:16:15,533
‫لا، رجاءً، لا!‬

212
00:16:44,396 --> 00:16:46,022
‫أحسنت عملاً يا (هانك)‬

213
00:16:46,356 --> 00:16:48,650
‫نعم، نعم، أنا مسرور جداً‬

214
00:16:48,900 --> 00:16:51,736
‫(بتير)، ألا تظن أنه أحسن العمل؟‬

215
00:16:51,861 --> 00:16:53,863
‫أخبرتك بأنه سيسر بذلك يا (هانك)‬

216
00:16:54,239 --> 00:17:00,537
‫(كريستوبال)، التقينا شخصياً وأخيراً‬

217
00:18:58,988 --> 00:19:00,365
‫تباً لك!‬

218
00:19:06,287 --> 00:19:08,998
‫"مقهى (كورال تري)"‬

219
00:19:24,722 --> 00:19:28,768
‫(كريستن) زهرة رقيقة‬
‫إنها واعية لذاتها لدرجة مذهلة‬

220
00:19:28,893 --> 00:19:32,230
‫ولو كان الأمر بيدها، لبقيت في (يوتاه)‬
‫للعمل مع والديها‬

221
00:19:32,689 --> 00:19:37,151
‫لكن معك أنت، يمكن أن تصبح ماهرة بالفعل‬

222
00:19:38,486 --> 00:19:41,906
‫- لا، شكراً‬
‫- سأبدأ بأجر ٧٠ ألف دولار لكل فيلم‬

223
00:19:42,532 --> 00:19:45,493
‫ستتمكنين من مقابلة أهم المخرجين والمنتجين‬
‫في مجال عملنا‬

224
00:19:45,618 --> 00:19:48,621
‫ويمكنك إعادة حياتك المهنية لسابق عهدها‬

225
00:19:48,746 --> 00:19:51,541
‫رأيت ما كنت تفعلينه هناك‬
‫في محاولة نيل ذلك الدور‬

226
00:19:51,666 --> 00:19:54,544
‫لا عليك، فهذا أمر جدير بالثناء‬

227
00:19:54,794 --> 00:19:58,464
‫لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك في كل فيلم‬
‫لكن يمكنني مساعدتك‬

228
00:19:58,631 --> 00:20:03,761
‫يمكنني مساعدتك في الحصول على الأدوار...‬
‫أفضل الأدوار التي...‬

229
00:20:04,429 --> 00:20:06,514
‫تناسبك‬

230
00:20:07,098 --> 00:20:10,018
‫- سأدعك تفكرين في الأمر‬
‫- شكراً يا (مارك)‬

231
00:20:20,069 --> 00:20:23,448
‫- مرحباً، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

232
00:20:24,490 --> 00:20:28,036
‫- يا إلهي، أنت لا تعرفين‬
‫- أعرف ماذا؟‬

233
00:20:30,371 --> 00:20:32,415
‫زوجك السابق هرب من السجن‬

234
00:20:34,417 --> 00:20:35,960
‫أنا آسفة جداً‬

235
00:20:37,170 --> 00:20:39,297
‫يجدر بك إمضاء الليلة برفقتي‬

236
00:20:42,800 --> 00:20:44,761
‫لا يمكنك العودة للمنزل...‬

237
00:20:55,647 --> 00:20:57,065
‫سأكون بخير‬

238
00:20:58,066 --> 00:21:02,195
‫- لا، عليك البقاء معي، هذا جنون‬
‫- بلى، سأكون بخير، لا تقلقي‬

239
00:21:02,779 --> 00:21:06,824
‫اسمعي، كنت رائعة اليوم‬

240
00:21:07,992 --> 00:21:10,995
‫- كنت أقلدك فحسب‬
‫- أعرف‬

241
00:21:12,622 --> 00:21:16,417
‫لكن أداءك كان... كان رائعاً‬

242
00:21:20,129 --> 00:21:22,006
‫أراك غداً‬

243
00:21:25,385 --> 00:21:27,887
‫أظهرت شجاعة كبيرة يا (هانك)‬

244
00:21:28,888 --> 00:21:31,391
‫إذن، سنعطيك مفاتيح (لوس أنجلوس)‬

245
00:21:32,892 --> 00:21:36,437
‫سيكون رجالنا تحت تصرفك‬
‫وأي شيء آخر تحتاج إليه‬

246
00:21:36,854 --> 00:21:40,358
‫نحن سنكون بمثابة شركاء صامتين، اتفقنا؟‬

247
00:21:40,733 --> 00:21:42,902
‫سنأخذ حصصنا، لكن...‬

248
00:21:44,153 --> 00:21:47,907
‫لا شيء يضاهي الثراء الذي سيأتيك‬

249
00:21:49,075 --> 00:21:50,535
‫شكراً لك‬

250
00:21:54,080 --> 00:21:57,333
‫صديقك هذا، إنه لا يتناول الطعام معنا‬

251
00:21:59,961 --> 00:22:02,422
‫ربما يحتاج إلى بعض الوقت من أجل...‬

252
00:22:03,631 --> 00:22:05,800
‫التأقلم على الوضع‬

253
00:22:08,386 --> 00:22:09,929
‫سيعود لصوابه‬

254
00:22:11,055 --> 00:22:18,354
‫سيدرك أن ما نقدمه نحن أكثر فعالية‬
‫من تفاهات العائلة السعيدة التي كان يخطط لها‬

255
00:22:19,439 --> 00:22:20,815
‫بالضبط‬

256
00:22:24,110 --> 00:22:26,654
‫(كريستوبال)، أصدقاؤنا سيرحلون‬

257
00:22:34,537 --> 00:22:38,583
‫(كريستوبال)، أنت واحد منا الآن‬

258
00:22:39,500 --> 00:22:41,753
‫(هانك) يحبك وأنت تحب (هانك)‬

259
00:22:42,420 --> 00:22:46,048
‫طالما أنك فرد من عائلة (هانك)‬

260
00:22:47,216 --> 00:22:49,177
‫فأنت فرد من عائلتنا‬

261
00:23:16,496 --> 00:23:18,956
‫كانت تلك الطريقة المنطقية الوحيدة‬

262
00:23:19,707 --> 00:23:24,212
‫لو أخبرتك، لحاولت إقناعي بالعدول عن ذلك‬

263
00:23:24,837 --> 00:23:26,839
‫لدينا حمايتهم‬

264
00:23:28,174 --> 00:23:30,384
‫والآن نحن نتحكم في (لوس أنجلوس)‬

265
00:23:32,678 --> 00:23:34,972
‫كما لطالما أردنا تماماً‬

266
00:23:37,266 --> 00:23:39,519
‫حسناً، أنت مستاء، أتفهم الأمر‬

267
00:23:41,354 --> 00:23:43,523
‫لنخلد للنوم فحسب، اتفقنا؟‬

268
00:23:44,190 --> 00:23:45,858
‫سأنام هنا‬

269
00:23:45,983 --> 00:23:50,029
‫يمكننا أن نستريح وسنتحدث غداً‬

270
00:23:50,154 --> 00:23:52,281
‫قتلت كل أولئك الرجال‬

271
00:23:54,242 --> 00:23:56,077
‫هل ذلك هو ما يزعجك؟‬

272
00:23:56,953 --> 00:23:58,830
‫كانوا شركاءنا‬

273
00:24:00,623 --> 00:24:03,876
‫نعم، لكن الآن لدينا (تشيتشنز)‬
‫وهو على استعداد للموت من أجلنا‬

274
00:24:04,377 --> 00:24:07,338
‫- أتظن أن أولئك الرجال كانوا ليفعلوا ذلك؟‬
‫- لقد وثقوا بنا‬

275
00:24:07,463 --> 00:24:12,426
‫صحيح، وألا تظن أنهم كانوا ليغدروا بنا‬
‫عند أول فرصة تلوح أمامهم؟‬

276
00:24:13,636 --> 00:24:17,890
‫أظن أننا كلينا أعمتنا فكرة العالم المثالي‬
‫لكن...‬

277
00:24:18,307 --> 00:24:19,809
‫إنه غير واقعي‬

278
00:24:21,102 --> 00:24:24,272
‫أردت أن تصبح رئيس عصابة‬
‫والآن أصبحنا من رؤساء العصابات‬

279
00:24:24,397 --> 00:24:26,899
‫لا، بل أردت أن أصبح شرعياً‬

280
00:24:28,067 --> 00:24:32,905
‫عندما تقول تلك الكلمة، تبدو ساذجاً‬

281
00:24:38,327 --> 00:24:42,540
‫- لمَ سايرت كل الأمور إن كنت لم ترد ذلك؟‬
‫- لقد حاولت‬

282
00:24:42,957 --> 00:24:44,917
‫حاولت، من أجلك‬

283
00:24:47,336 --> 00:24:54,635
‫أكرر لك، (أندري) و(بتير)‬
‫كانا ليقضيا علينا‬

284
00:24:55,845 --> 00:24:57,471
‫لم يكن هناك أي خيار آخر‬

285
00:25:01,559 --> 00:25:02,977
‫من أنت؟‬

286
00:25:06,063 --> 00:25:07,440
‫أنا (هانك)‬

287
00:25:08,065 --> 00:25:11,235
‫لا، لست كذلك‬

288
00:25:12,695 --> 00:25:16,532
‫أشعر أني على سجيتي أكثر من أي وقت مضى‬

289
00:25:18,075 --> 00:25:20,244
‫الرجل الذي أحبه ما كان ليفعل شيئاً بهذه القسوة‬

290
00:25:20,369 --> 00:25:24,749
‫لا أفهم، لا أفهم سبب صدمتك الكبيرة‬
‫حيال هذا الأمر، اتفقنا؟‬

291
00:25:24,957 --> 00:25:28,711
‫- عملت على إبقائنا آمنين‬
‫- ما كنت لأقع في حب مختل أبداً‬

292
00:25:28,836 --> 00:25:32,965
‫حقاً؟ لكن الأمر تطلب مختلاً لإنقاذك‬
‫من زوجتك المجنونة، مفهوم؟‬

293
00:25:33,466 --> 00:25:35,760
‫من أجل أن تترأس منظمة كهذه‬

294
00:25:36,010 --> 00:25:39,138
‫عليك اتخاذ القرارات الصعبة‬
‫وعليك تولي السيطرة‬

295
00:25:39,263 --> 00:25:43,643
‫لأنك إن لم تفعل، فستصبح مُستضعفاً‬
‫وتتعرض للاستغلال، مفهوم؟‬

296
00:25:43,768 --> 00:25:47,021
‫أنا آسف، لكن ذلك لا يتلاءم‬
‫مع السلام والحب والتجانس‬

297
00:25:47,146 --> 00:25:50,358
‫أنا آسف، لكنه ليس كذلك، أنا أكلمك بصدق...‬
‫إلى أين تذهب؟‬

298
00:25:52,109 --> 00:25:56,072
‫- (كريستوبال)، إلى أين تذهب؟‬
‫- سأتركك يا (هانك)‬

299
00:25:58,366 --> 00:26:00,242
‫- لا يمكنك تركي‬
‫- بل سأفعل‬

300
00:26:00,534 --> 00:26:02,453
‫لم يعد بإمكاني الوثوق بك يا (هانك)‬

301
00:26:02,620 --> 00:26:04,705
‫ولا أتفق معك في الطريقة التي تريدها‬
‫لإدارة العمل‬

302
00:26:04,830 --> 00:26:09,627
‫- إن أردتها، فلتحتفظ أنت بها، إنها لك‬
‫- (كريستوبال)، استمع إلي‬

303
00:26:12,380 --> 00:26:15,299
‫لا يمكنك تركي‬

304
00:26:18,678 --> 00:26:23,766
‫- أنت تعرف الكثير‬
‫- يا للهول!‬

305
00:26:23,933 --> 00:26:26,394
‫هيا، لنذهب ونحتسي مشروباً، اتفقنا؟‬

306
00:26:26,519 --> 00:26:28,938
‫- تباً لك!‬
‫- أنا آسف، تصرفت بعصبية سابقاً‬

307
00:26:29,063 --> 00:26:32,942
‫- تصرفت بعصبية، لكن...‬
‫- اصمت! ستدعني أمشي نحو سيارتي‬

308
00:26:33,943 --> 00:26:38,155
‫ستدعني أقودها بعيداً من هنا‬
‫ولن نكلم أحدنا الآخر ثانية أبداً‬

309
00:26:38,280 --> 00:26:42,785
‫(كريستوبال)، لا، لا، أرجوك، أنت لا تفهم‬
‫أنت لا تفهم، لا يمكنك الرحيل‬

310
00:26:42,910 --> 00:26:45,371
‫لكن ما فعلته لا يمكن غفرانه أبداً‬

311
00:26:45,496 --> 00:26:47,707
‫- لا يمكن غفرانه أبداً يا (هانك)‬
‫- أنت تعرف الكثير، لا، أنت تعرف الكثير!‬

312
00:26:47,832 --> 00:26:50,876
‫- تعرف الكثير، مفهوم؟ لا يمكنك الرحيل‬
‫- وداعاً‬

313
00:26:51,210 --> 00:26:53,921
‫لا يا (كريستوبال)، (كريستوبال)، انتظر، انتظر‬

314
00:26:54,046 --> 00:26:55,715
‫- لا، لا يمكنك الذهاب، أرجوك‬
‫- توقف يا (هانك)‬

315
00:26:55,840 --> 00:26:57,550
‫- لا، أرجوك، أرجوك‬
‫- يا إلهي!‬

316
00:26:57,675 --> 00:27:00,845
‫- أنا آسف، أنا آسف‬
‫- أرجوك يا (هانك)، أرجوك كف عن ملامستي‬

317
00:27:01,595 --> 00:27:04,265
‫- دعني وشأني!‬
‫- لم أعرف أن الأمور ستؤول لهذا، مفهوم؟‬

318
00:27:04,390 --> 00:27:06,017
‫وإلامَ توقعت أن تؤول؟‬

319
00:27:06,225 --> 00:27:07,810
‫- لا أعرف‬
‫- دعني وشأني‬

320
00:27:07,935 --> 00:27:10,688
‫لم أفكر في الأمر ملياً، مفهوم؟‬
‫لم أفكر في الأمر ملياً‬

321
00:27:10,813 --> 00:27:12,648
‫أنا آسف، لكن أرجوك لا ترحل، أرجوك‬

322
00:27:12,773 --> 00:27:14,567
‫- (كريستوبال)، (كريستوبال)‬
‫- يا إلهي يا (هانك)‬

323
00:27:14,817 --> 00:27:18,779
‫بحقك، أرجوك، أرجوك‬
‫سأعوضك عن ذلك، أنا آسف، آسف‬

324
00:27:18,988 --> 00:27:23,576
‫اسمع، أنا آسف، آسف، اتفقنا؟‬
‫أنا أحبك، أحبك يا (كريستوبال)‬

325
00:27:23,743 --> 00:27:26,746
‫- (كريستوبال)، أحبك‬
‫- انتهى الأمر يا (هانك)‬

326
00:27:28,372 --> 00:27:29,749
‫انتهى‬

327
00:27:42,261 --> 00:27:44,138
‫ابتعد عني‬

328
00:27:46,057 --> 00:27:47,433
‫اذهب‬

329
00:28:46,200 --> 00:28:49,995
‫نعتذر يا (هانك)، كنا نأمل ألا يحدث ذلك‬

330
00:30:01,317 --> 00:30:02,693
‫اللعنة!‬

331
00:30:30,262 --> 00:30:31,639
‫(باري)‬

332
00:30:44,276 --> 00:30:47,279
‫(سالي)، أعرف أن هذا جنوني‬

333
00:30:47,404 --> 00:30:49,698
‫- لكن إن أمكنني البقاء هنا...‬
‫- لنذهب‬

334
00:30:52,701 --> 00:30:54,078
‫حقاً؟‬

335
00:30:59,500 --> 00:31:02,878
‫مهلاً، أفلتني، اتركني، أفلتني!‬

336
00:31:03,254 --> 00:31:05,589
‫مهلاً، توقف يا فتى، توقف!‬

337
00:31:06,382 --> 00:31:08,175
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لقد ضربني يا أبي‬

338
00:31:08,300 --> 00:31:09,760
‫- سخرت مني!‬
‫- حقاً؟‬

339
00:31:09,885 --> 00:31:12,721
‫لم يسمع بلعبة (كول أوف ديوتي) قط‬
‫إنه غريب الأطوار!‬

340
00:31:13,180 --> 00:31:17,184
‫عُد لمنزلك يا (جون)، عُد لمنزلك فحسب!‬
‫(ترافيس)، تعال معي‬

341
00:31:20,771 --> 00:31:22,982
‫يا له من فتى شديد الغضب‬

342
00:32:11,655 --> 00:32:13,532
‫سأذهب للتحدث إليه‬

343
00:32:16,201 --> 00:32:19,330
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

