﻿1
00:00:59,389 --> 00:01:00,765
‫(تورو)‬

2
00:01:06,598 --> 00:01:08,934
‫تشرفت بمقابلتك أخيراً يا (تورو)‬

3
00:01:09,726 --> 00:01:11,853
‫تسرني مساعدتك في حل مشكلتك البسيطة‬

4
00:01:12,396 --> 00:01:14,356
‫كان اتصال (هانك) بي أمراً لطيفاً‬

5
00:01:14,856 --> 00:01:16,650
‫لا يجب أن تخافا من شيء‬

6
00:01:17,276 --> 00:01:21,029
‫سيحدث الهجوم على (بيركمن) اليوم‬
‫وعيّنت أفضل رجلين لدي لتلك المهمة‬

7
00:01:21,488 --> 00:01:23,949
‫(نيستور) و(تشيوي فلورس)‬

8
00:01:24,825 --> 00:01:27,494
‫مهلاً، هل تعني صاحبي البودكاست؟‬

9
00:01:29,705 --> 00:01:32,833
‫أجل، ولكن المهمة لن تتعارض مع جدولهما‬

10
00:01:32,958 --> 00:01:37,296
‫- إنهما يسجلان حلقاتهما أيام الخميس‬
‫- ذلك جيد‬

11
00:01:37,588 --> 00:01:40,841
‫إذاً، الرجلان اللذان سيقتلان (باري)‬
‫لديهما بودكاست؟‬

12
00:01:40,966 --> 00:01:43,093
‫أجل، اسمه (لوس أميغوس غادجيت)‬

13
00:01:43,218 --> 00:01:45,178
‫كل أسبوع يقومان بتقييم واستعراض أداة مختلفة‬

14
00:01:45,304 --> 00:01:46,763
‫ولكن لا تعمل أي من الأدوات‬

15
00:01:46,888 --> 00:01:50,851
‫ذات مرة تحدثا عن معطف‬
‫يمكنك تحضير حلوى الـ(سمورز) داخل جيبه‬

16
00:01:51,018 --> 00:01:52,394
‫إنه غبي جداً‬

17
00:01:53,103 --> 00:01:56,273
‫اشتريت إحدى تلك المعاطف وهي تعمل‬

18
00:01:58,400 --> 00:02:00,193
‫ولكن ألن يميزهما أحد؟‬

19
00:02:03,614 --> 00:02:05,866
‫البودكاست صوتي‬

20
00:02:06,158 --> 00:02:09,870
‫أنت تفكر في الـ(تيك توك)‬
‫ولكن لا أحد يعرف شكلهما‬

21
00:02:09,995 --> 00:02:14,291
‫بصراحة تلك مشكلتي الوحيدة‬
‫مع (لوس أميغوس غادجيتس)‬

22
00:02:14,416 --> 00:02:16,918
‫إنه برنامج عن الأدوات‬
‫ولكن عليك أن تستمع إليه‬

23
00:02:17,044 --> 00:02:19,838
‫وتخيل ما تبدو الأدوات عليه‬

24
00:02:20,881 --> 00:02:23,800
‫يوجد رابط عبر الـ(يوتيوب)‬

25
00:02:24,551 --> 00:02:27,971
‫انقر عليه إن أردت رؤية الأدوات‬

26
00:02:28,889 --> 00:02:30,891
‫ولكني أستمع إليه وأنا أقود‬

27
00:02:31,391 --> 00:02:38,190
‫ولذا هل يُفترض بي‬
‫الاصطفاف بالسيارة للنقر على الرابط؟‬

28
00:02:42,694 --> 00:02:46,114
‫أجل، سأفعل ذلك، سأبدأ بفعل ذلك‬

29
00:02:46,782 --> 00:02:50,827
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي سيبرم صفقة مع (باري)‬
‫فهو يمنحهم معلومات عن مجرمين كبار‬

30
00:02:50,952 --> 00:02:52,704
‫يبدو أنه قيّم جداً بالنسبة إليهم‬

31
00:02:52,829 --> 00:02:56,375
‫سيدي، إن أصبح حراً طليقاً‬
‫فهو سيأتي إلي ويقتلني‬

32
00:02:56,500 --> 00:02:58,418
‫دعنا لا نستبق الأحداث، حسناً؟‬

33
00:02:58,543 --> 00:03:02,881
‫أنا متأكد من أن لديكم إجراءات‬
‫لحماية شهودكم، صحيح؟‬

34
00:03:03,006 --> 00:03:06,385
‫لدينا بعض الإجراءات ولكن إن كان المتهم‬
‫مستعداً ومصمماً فقد يكون ردعه صعباً‬

35
00:03:06,510 --> 00:03:08,637
‫ولكن ذلك يحدث مع العسكريين السابقين عادة‬
‫ولذلك أنا لست قلقاً جداً‬

36
00:03:08,762 --> 00:03:10,889
‫(باري) عسكري سابق‬

37
00:03:14,768 --> 00:03:16,895
‫هل تملك مسدساً يا سيد (كوسينو)؟‬

38
00:03:17,020 --> 00:03:19,898
‫يملك مسدساً مقلداً أعطاه إياه (ريب تورن)‬

39
00:03:20,023 --> 00:03:24,653
‫إن أعطاك (ريب تورن) إياه‬
‫فهو يطلق طلقات حقيقية على الأغلب، ذلك جيد‬

40
00:03:24,778 --> 00:03:27,698
‫أتعرف؟ سأختبئ وحسب‬

41
00:03:27,823 --> 00:03:30,617
‫يعثرون عليك دائماً‬
‫حظيت بقضايا كثيرة مشابهة لهذه‬

42
00:03:30,742 --> 00:03:33,245
‫- ولكني لا أستطيع التحدث عنها‬
‫- لأنها سرية؟‬

43
00:03:33,370 --> 00:03:37,207
‫لا، بل لأنها مثيرة للقلق بشدة‬
‫ولا أحب التفكير فيها‬

44
00:03:37,666 --> 00:03:41,128
‫نحن في وضع جيد هنا‬
‫فقصتك والحقائق متطابقتان‬

45
00:03:41,253 --> 00:03:44,506
‫ليس لديهم شيء سيبطل القضية‬
‫ويجعله حراً طليقاً‬

46
00:03:44,840 --> 00:03:50,345
‫لقد تحكمنا بالمعلومات‬
‫ولذلك فلنبق متمسكين بالحقائق‬

47
00:03:50,637 --> 00:03:54,725
‫وعندما تكونان خارج هذا المكتب‬
‫أبقيا فمويكما مغلقين‬

48
00:04:05,652 --> 00:04:09,948
‫(توم)، يجب أن أسألك عن شيء‬
‫وهو سؤال فرضي تماماً‬

49
00:04:10,073 --> 00:04:11,783
‫- ما الأمر؟‬
‫- حسناً‬

50
00:04:11,908 --> 00:04:17,247
‫هل تظن أنها ستكون مشكلة‬
‫إن دعوت صحفياً إلى مسرحي...‬

51
00:04:29,926 --> 00:04:33,054
‫هل أجريت مقابلة خاصة مع (لون أونيل)؟‬

52
00:04:33,180 --> 00:04:36,141
‫- ما خطبك؟‬
‫- ما خطبك أنت؟‬

53
00:04:36,266 --> 00:04:39,352
‫لا أعرف، ماذا سنفعل؟‬

54
00:04:39,519 --> 00:04:42,063
‫يجب أن نمنعه من نشر تلك المقالة!‬

55
00:04:44,232 --> 00:04:46,026
‫دعني أفهم الأمر جيداً‬

56
00:04:47,652 --> 00:04:53,116
‫إذاً (نوهو هانك) و(كريستوبال) في علاقة؟‬

57
00:04:53,492 --> 00:04:56,870
‫أجل، بدآ بالعمل معاً في مهمة‬

58
00:04:57,954 --> 00:05:01,458
‫وثم توطدت علاقتهما ببعضهما‬
‫وهما مغرمان حقاً‬

59
00:05:01,583 --> 00:05:05,712
‫- لا بد أن ذلك لطيف‬
‫- وتقول إنهما يؤسسان عالم جريمة مثالي؟‬

60
00:05:05,837 --> 00:05:07,923
‫ذلك ما كانا يفعلانه‬
‫عندما كنت أعمل معهما‬

61
00:05:08,465 --> 00:05:10,008
‫دربت بعضاً من رجالهما‬

62
00:05:13,345 --> 00:05:14,721
‫هذه معلومات مهمة يا (باري)‬

63
00:05:15,514 --> 00:05:17,516
‫ونفذت جزءك من الاتفاق‬

64
00:05:17,808 --> 00:05:21,895
‫ولذلك بحثنا في أمر (سالي ريد)‬

65
00:05:22,813 --> 00:05:28,568
‫سيكون عليها التخلي عن حياتها القديمة‬
‫وعائلتها وأصدقائها كلياً‬

66
00:05:29,277 --> 00:05:33,782
‫ولن تستطيع التواصل مع أي شخص من ماضيها‬
‫ما رأيها في ذلك؟‬

67
00:05:36,117 --> 00:05:37,744
‫لم أسألها عن ذلك بعد‬

68
00:05:38,286 --> 00:05:41,289
‫ولكني أظن أنها ستوافق‬
‫في الحقيقة، أعرف أنها ستوافق‬

69
00:05:41,915 --> 00:05:45,877
‫قالت إني أجعلها تشعر بالأمان‬

70
00:05:48,505 --> 00:05:50,298
‫(بيركمن)، لديك زائر‬

71
00:05:52,676 --> 00:05:54,594
‫- من أنت؟‬
‫- أنا أكتب مقالة‬

72
00:05:54,719 --> 00:05:58,390
‫عن المحققة (جانيس موس)‬
‫والأحداث المرتبطة بموتها‬

73
00:06:01,017 --> 00:06:03,520
‫أنا لا... هل أستطيع التحدث عن ذلك؟‬

74
00:06:03,645 --> 00:06:05,021
‫بالتأكيد‬

75
00:06:05,397 --> 00:06:09,359
‫سيكون من العدل أن تنال فرصة‬
‫للرد على الادعاءات‬

76
00:06:09,484 --> 00:06:11,945
‫التي يوجهها (جين كوسينو) ضدك‬

77
00:06:12,112 --> 00:06:13,488
‫ماذا يقول؟‬

78
00:06:14,698 --> 00:06:16,491
‫يقول إنك قتلتها‬

79
00:06:16,908 --> 00:06:20,912
‫وإنك اختطفته وهددت عائلته‬

80
00:06:23,248 --> 00:06:25,917
‫- هل أخبرك بذلك؟‬
‫- استغرق الأمر أكثر من ٣ ساعات‬

81
00:06:26,042 --> 00:06:28,420
‫ولكن أجل، أخبرني بذلك‬

82
00:06:30,505 --> 00:06:34,467
‫لمَ لا تخبرني بما حدث في الليلة‬
‫التي تم اعتقالك فيها؟ حسناً؟‬

83
00:06:35,010 --> 00:06:37,178
‫لمَ دخلت منزل (جيم موس)؟‬

84
00:06:38,972 --> 00:06:40,515
‫لصالح من تكتب المقالات؟‬

85
00:06:41,474 --> 00:06:42,851
‫(فانيتي فير)‬

86
00:06:44,060 --> 00:06:45,937
‫ألديكم صورة لـ(جوليا روبرتس) على غلاف مجلتكم؟‬

87
00:06:47,480 --> 00:06:49,816
‫أجل، بالتأكيد في مرحلة ما‬
‫كانت لدينا صورة (جوليا روبرتس)...‬

88
00:06:49,941 --> 00:06:53,028
‫- وهل قال إني هددت عائلته؟‬
‫- هل فعلت ذلك؟‬

89
00:06:59,618 --> 00:07:01,578
‫اعتذرت عن كل ذلك‬

90
00:07:02,537 --> 00:07:03,914
‫إذاً...‬

91
00:07:06,041 --> 00:07:10,337
‫اسمع، لدي صفقة جيدة هنا‬

92
00:07:10,921 --> 00:07:13,882
‫وأنا أتعاون وكل شيء‬
‫ولذلك أنا لا...‬

93
00:07:17,135 --> 00:07:22,641
‫إن استمر في الثرثرة‬
‫وسرد تفاصيل قصتي للناس، إذاً...‬

94
00:07:24,309 --> 00:07:26,811
‫- حسناً‬
‫- إن كان يقول ذلك‬

95
00:07:27,437 --> 00:07:29,731
‫ويخبر الناس عني فذلك سيفسد حياتي‬

96
00:07:30,023 --> 00:07:33,068
‫- وإن نشرت تلك المقالة...‬
‫- أعني، سأنشرها بالطبع‬

97
00:07:34,778 --> 00:07:38,073
‫إنها فرصتك للتعبير عن رأيك وحسب‬

98
00:07:38,198 --> 00:07:39,991
‫أحاول أن أكون عادلاً فحسب‬

99
00:07:41,534 --> 00:07:43,578
‫أتعرف ما سيكون عادلاً؟‬
‫أتعرف ما سيكون عادلاً حقاً؟‬

100
00:07:43,703 --> 00:07:47,666
‫إن توقفت (جين كوسينو) عن سرد قصة حياتي‬
‫ذلك سيكون عادلاً جداً!‬

101
00:07:48,416 --> 00:07:51,628
‫أخبر (جين كوسينو) بأن يغلق فمه اللعين!‬

102
00:08:00,512 --> 00:08:02,305
‫مرحباً‬

103
00:08:02,597 --> 00:08:04,391
‫أنا (سالي ريد)‬

104
00:08:05,058 --> 00:08:07,894
‫واليوم سأعلمكم كيف ستكونون ممثلين‬

105
00:08:10,647 --> 00:08:13,316
‫اكتسبت مهارتي من السيد (جين إم كوسينو)‬

106
00:08:13,650 --> 00:08:19,364
‫واليوم ستتعلمون أساليبه من خلالي‬

107
00:08:21,074 --> 00:08:24,995
‫لقد استفدت منها كثيراً‬
‫وكذلك ممثلون عاملون كثيرون‬

108
00:08:27,914 --> 00:08:29,290
‫آسفة‬

109
00:08:30,458 --> 00:08:33,545
‫اسمعوا، كم شخصاً منكم أتى إلى هنا‬
‫لأني الفتاة المعروفة بالحقيرة؟‬

110
00:08:37,465 --> 00:08:40,969
‫أعرف عنك ولكن ذلك ليس السبب‬
‫الذي جعلني أسجل اسمي في حصصك‬

111
00:08:41,094 --> 00:08:45,432
‫وأنا أيضاً، في الحقيقة‬
‫ظننت أن ذلك الفيديو ظالم ومبالغ فيه‬

112
00:08:45,557 --> 00:08:47,976
‫- أجل‬
‫- يحق للجميع الشعور بالغضب‬

113
00:08:48,101 --> 00:08:49,477
‫- صحيح؟‬
‫- شكراً‬

114
00:08:49,602 --> 00:08:52,105
‫مثل كل عراك بيني وبين أختي‬

115
00:08:53,356 --> 00:08:56,067
‫- بالتأكيد‬
‫- كانت تلك لحظة بشعة‬

116
00:08:56,359 --> 00:09:00,447
‫أدرك ذلك الآن ولكنها كانت صادقة‬

117
00:09:00,780 --> 00:09:04,617
‫وفي النهاية، ذلك ما أريد منكم تعلمه‬
‫من هذه الدروس‬

118
00:09:04,743 --> 00:09:07,495
‫بصفتنا ممثلين، يجب أن نكون ضعفاء‬

119
00:09:07,620 --> 00:09:12,542
‫يجب أن نكون أبشع نسخة عن أنفسنا‬

120
00:09:12,667 --> 00:09:14,044
‫كلنا نتصف بذلك‬

121
00:09:14,252 --> 00:09:17,547
‫وتفعيل ذلك طوعاً يتطلب قوة‬

122
00:09:17,881 --> 00:09:21,426
‫حسناً، عادة نقوم ببعض التمارين للإحماء‬

123
00:09:21,551 --> 00:09:23,678
‫وثم يُفترض بي شرح نظرية لكم أو غير ذلك‬

124
00:09:23,803 --> 00:09:26,222
‫ولكن لطالما كرهت ذلك الجزء من الحصة‬
‫ولذلك وإن لم تمانعوا ذلك‬

125
00:09:26,347 --> 00:09:28,600
‫أظن أن علينا البدء بالتطبيق مباشرة‬

126
00:09:28,892 --> 00:09:30,685
‫حسناً، هل اختار الجميع مشهداً؟‬

127
00:09:32,854 --> 00:09:35,732
‫(جيم موس)، أنا (لون أونيل)‬
‫آسف جداً على إزعاجك في منزلك‬

128
00:09:35,857 --> 00:09:37,942
‫أخبرتك بأن تتركني وشأني‬

129
00:09:38,068 --> 00:09:39,444
‫تحدثت إلى (باري بيركمن)‬

130
00:09:39,944 --> 00:09:42,530
‫ويظن أن (جين كوسينو) يحاول توريطه‬

131
00:09:42,655 --> 00:09:45,492
‫وأردت معرفة رأيك بشأن ذلك‬
‫وبشأن قضية ابنتك أيضاً‬

132
00:09:45,658 --> 00:09:47,786
‫لمَ يظن أن (جين) يحاول توريطه؟‬

133
00:09:48,203 --> 00:09:50,371
‫أخبرته بما قاله السيد (كوسينو) لي‬

134
00:09:50,497 --> 00:09:53,416
‫ولم يبدُ مسروراً جداً بذلك‬

135
00:09:55,251 --> 00:09:58,213
‫- هل تحدثت إلى (كوسينو)؟‬
‫- أجل‬

136
00:10:03,510 --> 00:10:05,303
‫لنذهب ونتحدث في مرآبي‬

137
00:10:07,722 --> 00:10:10,517
‫أيها الضخم، أيها الضخم الغبي!‬

138
00:10:12,560 --> 00:10:14,687
‫أيها الضخم الغبي، أين صديقك؟‬

139
00:10:16,523 --> 00:10:18,149
‫ما المشكلة؟ هيا أيها الغراب‬

140
00:10:18,274 --> 00:10:20,860
‫- إنه حزين‬
‫- السيد... هل لديك اسم حركي جديد؟‬

141
00:10:20,985 --> 00:10:23,029
‫- الوحيد؟‬
‫- الإوزة!‬

142
00:10:24,739 --> 00:10:27,909
‫أين شريكك؟ ذلك الرجل الذي حطم وجهك‬
‫هل انفصلتما؟‬

143
00:10:28,034 --> 00:10:29,911
‫سمعت أنه خان ثقتك‬

144
00:10:30,370 --> 00:10:32,163
‫تبدو مثل (بوبو) الأحمق الآن‬

145
00:10:33,414 --> 00:10:34,791
‫- (نوهو هانك) يتكلم‬
‫- "(هانك)"‬

146
00:10:34,916 --> 00:10:37,836
‫"هل نعتك شخص بـ(بوبو) الأحمق من قبل؟"‬

147
00:10:38,169 --> 00:10:39,546
‫لا أظن ذلك‬

148
00:10:40,004 --> 00:10:43,258
‫نعتوني بذلك وهو جارح جداً‬

149
00:10:43,591 --> 00:10:48,054
‫"وأيضاً نعتوني بالضخم الغبي‬
‫والرجل ذو الثدي وصاحب القدمين الصغيرتين"‬

150
00:10:48,179 --> 00:10:50,640
‫"وكل ذلك لأن (باري) خدعني"‬

151
00:10:50,765 --> 00:10:53,017
‫"ضحيت بنفسي طوال حياتي‬
‫من أجل ذلك الرجل"‬

152
00:10:53,143 --> 00:10:55,103
‫"ولم أحصل على شيء في المقابل"‬

153
00:10:55,228 --> 00:10:56,604
‫تمّ الاهتمام بالأمر‬

154
00:10:57,689 --> 00:10:59,732
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- "في نهاية اليوم"‬

155
00:11:00,066 --> 00:11:01,609
‫"لن يشكل (باري) مشكلة بعد الآن"‬

156
00:11:02,277 --> 00:11:03,653
‫حقاً؟‬

157
00:11:04,070 --> 00:11:07,240
‫"واسمع، يجب أن نقطع تواصلنا"‬

158
00:11:07,699 --> 00:11:11,619
‫"أحتاج منك إلى فعل شيء‬
‫وهو أن تبقي فمك مغلقاً"‬

159
00:11:12,328 --> 00:11:13,872
‫- حسناً‬
‫- "تظاهر بالغباء"‬

160
00:11:13,997 --> 00:11:15,373
‫"وسيتم دفع المال لك على الجهة الأخرى"‬

161
00:11:15,498 --> 00:11:16,875
‫حسناً‬

162
00:11:22,380 --> 00:11:25,592
‫يا رجال، خذوا استراحة، هيا‬

163
00:11:26,467 --> 00:11:27,844
‫اذهبوا لشرب الماء‬

164
00:11:29,095 --> 00:11:30,471
‫يا رجال، خذوا استراحة‬

165
00:11:31,264 --> 00:11:33,308
‫يا صديقي، خذ استراحة‬

166
00:11:43,526 --> 00:11:47,155
‫- (بتير)؟‬
‫- منظمتك الجديدة هذه‬

167
00:11:47,280 --> 00:11:49,991
‫إهانة مباشرة لديارك‬

168
00:11:50,366 --> 00:11:53,536
‫آتي إليك بصفة صديق‬

169
00:11:54,454 --> 00:11:59,792
‫لأخبرك بأن الشيوخ‬
‫لديهم فرقة جديدة لإدارة (لوس أنجلوس)‬

170
00:12:00,835 --> 00:12:07,926
‫إما أن تتخلص من هؤلاء الأشخاص وتنضم إلينا‬
‫أو سنسحقك‬

171
00:12:08,343 --> 00:12:12,931
‫حسناً، يمكنك أن تقول للشيوخ‬

172
00:12:14,349 --> 00:12:15,850
‫إن ذلك سيكون خطأ‬

173
00:12:21,231 --> 00:12:22,607
‫فكر في الأمر يا (هانك)‬

174
00:12:32,909 --> 00:12:34,702
‫الحثالة‬

175
00:12:35,912 --> 00:12:37,705
‫أفعل الكثير من أجلك‬

176
00:12:37,872 --> 00:12:40,250
‫أفعل الكثير من أجلك وهذا جزائي‬

177
00:12:40,375 --> 00:12:42,335
‫هذا ما فعلته بي!‬

178
00:12:43,461 --> 00:12:45,255
‫الوغد!‬

179
00:12:47,966 --> 00:12:51,511
‫لقد ساعدتك وأنقذتك!‬

180
00:12:52,845 --> 00:12:55,056
‫تباً لك! تباً لك!‬

181
00:12:56,766 --> 00:12:58,142
‫تباً لهم!‬

182
00:12:58,351 --> 00:13:00,270
‫أفعل الكثير للناس‬

183
00:13:31,551 --> 00:13:32,927
‫لا أرى شخصاً‬

184
00:13:39,017 --> 00:13:41,728
‫- أأنت متأكد من أنه منزل (لون)؟‬
‫- أجل، أنا متأكد من أن هذا...‬

185
00:13:41,853 --> 00:13:43,646
‫ماذا تفعل؟‬

186
00:13:44,063 --> 00:13:47,317
‫هل أنت مجنون؟ ماذا فعلت؟‬

187
00:13:47,442 --> 00:13:49,360
‫- (توم)، هل أنت مجنون؟‬
‫- إنها الوسيلة الوحيدة يا (جين)‬

188
00:13:49,485 --> 00:13:54,282
‫- أكره أنك مضطر لرؤية هذا الجانب مني‬
‫- (توم)، انبطح، انبطح‬

189
00:13:54,574 --> 00:13:56,743
‫- لا يمكننا فعل هذا‬
‫- احذر، هناك الكثير من الزجاج‬

190
00:13:58,328 --> 00:13:59,912
‫- حسناً‬
‫- حسناً، لدينا وقت قليل‬

191
00:14:00,872 --> 00:14:02,415
‫هيا يا (جين)، هيا ادخل‬

192
00:14:04,167 --> 00:14:06,502
‫- انهض عن الأرض يا (جين)، هيا‬
‫- وقعت على الزجاج‬

193
00:14:06,627 --> 00:14:08,004
‫انهض‬

194
00:14:08,296 --> 00:14:10,131
‫هيا، أنت بخير يا (جين)‬

195
00:14:10,256 --> 00:14:12,633
‫- (توم)، ماذا تفعل؟‬
‫- لديه كلب‬

196
00:14:12,759 --> 00:14:14,927
‫- أنا بخير، أنا بخير‬
‫- حسناً‬

197
00:14:19,724 --> 00:14:22,018
‫أسرع! كان ذلك غير قانوني‬

198
00:14:22,810 --> 00:14:25,563
‫تباً، ذلك المطبخ‬

199
00:14:27,815 --> 00:14:30,026
‫- ها هو، وجدت مكتبه‬
‫- ماذا تفعل؟‬

200
00:14:30,151 --> 00:14:31,944
‫حسناً، هيا، يجب أن نحطم هذا‬

201
00:14:32,236 --> 00:14:34,197
‫- لا، كل شيء مخزن في الشاشة‬
‫- لا أظن أن ذلك صحيح‬

202
00:14:34,322 --> 00:14:36,866
‫أنا أقول لك، كل شيء مخزن في الشاشة‬

203
00:14:36,991 --> 00:14:39,035
‫لا، أظن أن عليك أخذ القرص الصلب‬

204
00:14:39,160 --> 00:14:41,579
‫هذه إحدى الحواسيب الجديدة‬
‫يجب أن تحطم الشاشة‬

205
00:14:41,704 --> 00:14:44,290
‫- ليس الشاشة، خذ القرص الصلب‬
‫- هيا‬

206
00:14:44,415 --> 00:14:46,376
‫- (جين)، لا تجادلني‬
‫- (جين كوسينو)؟‬

207
00:14:46,501 --> 00:14:48,294
‫زوجة (لون) في المنزل!‬

208
00:14:49,337 --> 00:14:53,091
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- مرحباً، أنا (جين كوسينو)‬

209
00:14:53,216 --> 00:14:56,844
‫لمَ أنت في منزلي؟‬
‫هل يوجد شخص آخر هنا؟‬

210
00:14:56,969 --> 00:14:59,847
‫أتعرفين أني كنت قلقاً جداً على (لون)‬

211
00:14:59,972 --> 00:15:03,059
‫لدرجة أني أتيت إلى هنا‬
‫لأرى إن تم اقتحام منزله أو لا؟‬

212
00:15:03,184 --> 00:15:05,019
‫هل للأمر صلة بمقالة (باري بيركمن)؟‬

213
00:15:05,144 --> 00:15:08,147
‫أتمنى لو تسميها مقالة (جين كوسينو)‬
‫ولكن أجل‬

214
00:15:08,272 --> 00:15:11,234
‫رباه، أنا قلقة حقاً‬

215
00:15:11,567 --> 00:15:13,111
‫لا أستطيع الاتصال به‬

216
00:15:13,236 --> 00:15:15,196
‫آخر مرة تحدثنا فيها كانت صباح اليوم‬

217
00:15:15,696 --> 00:15:18,616
‫كان يجري مقابلة تتعلق بمقالتك‬

218
00:15:18,741 --> 00:15:21,369
‫- هل أخبرك إلى أين ذهب؟‬
‫- لا‬

219
00:15:22,662 --> 00:15:28,126
‫قال إنه يحتاج إلى تفقد والد ضحية ما‬
‫هل تعرف من هو ذلك؟‬

220
00:15:28,459 --> 00:15:30,002
‫والد الضحية؟‬

221
00:15:31,754 --> 00:15:34,006
‫يجب أن تشرب عصيرك يا (شيلبي)‬
‫اشرب عصيرك‬

222
00:15:34,132 --> 00:15:37,760
‫أول قاعدة في نادي القتال‬
‫هي ألا تتحدث عن نادي القتال‬

223
00:15:37,885 --> 00:15:40,847
‫أيها المدرب، هذا أنا (رودي)، اخترني‬

224
00:15:40,972 --> 00:15:44,392
‫أنا كبيرة، لقد صغرت الصور‬

225
00:15:47,562 --> 00:15:48,938
‫حسناً، ماذا يحدث؟‬

226
00:15:49,480 --> 00:15:52,108
‫- اخترت فيلم (صانسيت بوليفارد)‬
‫- حسناً‬

227
00:15:52,275 --> 00:15:55,278
‫ظننت أننا سنمثل مشاهد‬
‫من مسرحية أو ما شابه‬

228
00:15:55,403 --> 00:15:57,947
‫وثم رأيت أن الجميع اختاروا مشاهد أفلام‬

229
00:15:58,072 --> 00:16:01,909
‫ولذلك أجريت بحثاً عبر (غوغل)‬
‫عن اقتباسات أفلام مشهورة و...‬

230
00:16:02,702 --> 00:16:05,288
‫هل اخترت مشهداً من مسرحية؟‬

231
00:16:05,413 --> 00:16:08,166
‫اخترت شيئاً، ممّا كان؟‬

232
00:16:12,336 --> 00:16:14,422
‫لا، كما أعتقد‬

233
00:16:14,672 --> 00:16:19,218
‫- إذاً لم تحضّري شيئاً؟‬
‫- لا، أنا مملة‬

234
00:16:20,178 --> 00:16:22,138
‫- سأعذر نفسي‬
‫- أنت جذابة‬

235
00:16:23,806 --> 00:16:26,309
‫- حسناً‬
‫- ألذلك تريدين أن تكوني ممثلة؟‬

236
00:16:27,351 --> 00:16:29,729
‫- لا أعرف‬
‫- هل يقول لك الناس‬

237
00:16:29,854 --> 00:16:35,067
‫"أنت جميلة جداً، أنت جذابة جداً‬
‫ينبغي لك أن تكوني ممثلة"‬

238
00:16:36,110 --> 00:16:39,238
‫- هل يقولون لك ذلك؟‬
‫- أجل‬

239
00:16:39,363 --> 00:16:40,740
‫حقاً؟‬

240
00:16:41,824 --> 00:16:48,206
‫وهل تشعرين أنك تحتاجين‬
‫إلى التعبير عن شيء ما؟‬

241
00:16:51,417 --> 00:16:52,793
‫مثل...‬

242
00:16:53,711 --> 00:16:57,215
‫لا أعرف، التعقيد مثلاً؟‬

243
00:16:57,340 --> 00:17:01,969
‫الأمل؟ الرغبة؟ الحالة الإنسانية؟‬

244
00:17:03,137 --> 00:17:04,931
‫أم أنك تريدين أن تكوني جذابة وحسب؟‬

245
00:17:10,228 --> 00:17:13,856
‫إذاً أنت لست فنانة‬
‫بل امرأة تتحلى بثديين جميلين وحسب‬

246
00:17:14,273 --> 00:17:18,861
‫- لا‬
‫- إذاً لمَ أنت هنا؟‬

247
00:17:20,613 --> 00:17:22,406
‫- لا أستطيع إخبارك‬
‫- لمَ لا؟‬

248
00:17:22,740 --> 00:17:24,534
‫- لا أريد ذلك‬
‫- لماذا؟‬

249
00:17:24,909 --> 00:17:27,161
‫هل تخافين من أننا سنُطرح أرضاً‬
‫بسبب ذكائك الخارق؟‬

250
00:17:27,286 --> 00:17:28,663
‫لا‬

251
00:17:30,414 --> 00:17:31,791
‫هل حصلت على دور؟‬

252
00:17:36,254 --> 00:17:39,173
‫أرادوا امرأة جذابة وأنت مناسبة لذلك‬

253
00:17:39,298 --> 00:17:41,717
‫مشكلتك الوحيدة هي أنك لا تستطيعين التمثيل‬
‫ولذلك أتيت إلي‬

254
00:17:41,842 --> 00:17:44,554
‫- لا‬
‫- ولأنك اعتمدت طوال حياتك‬

255
00:17:44,679 --> 00:17:47,014
‫على ثدييك ومؤخرتك التي وهبها الرب لك‬
‫بالإضافة إلى جمالك الذي ورثته‬

256
00:17:47,139 --> 00:17:50,851
‫أتظنين أنك تستطيعين المجيء إلى هنا‬
‫وإلى حصتي من دون تحضير‬

257
00:17:50,977 --> 00:17:54,355
‫وأدعك تهدرين وقتي من دون عقاب؟‬

258
00:17:54,480 --> 00:17:57,441
‫- لا‬
‫- ذلك ما فعلته، أليس كذلك؟‬

259
00:17:57,942 --> 00:17:59,318
‫أنت لئيمة‬

260
00:18:00,361 --> 00:18:01,737
‫هل أنا لئيمة؟‬

261
00:18:01,904 --> 00:18:04,407
‫هل أتعامل مع طفلة الآن؟‬

262
00:18:04,532 --> 00:18:06,659
‫ألم يعاملك شخص بلؤم من قبل؟‬

263
00:18:06,784 --> 00:18:08,786
‫لماذا؟ بسبب شخصيتك؟‬

264
00:18:08,911 --> 00:18:11,038
‫بسبب عقلك الكبير؟‬
‫بسبب ذوقك في الأفلام القديمة؟‬

265
00:18:11,163 --> 00:18:13,499
‫ربما لأنهم أرادوا مضاجعتك جميعاً‬

266
00:18:13,624 --> 00:18:15,001
‫كفي عن ذلك!‬

267
00:18:15,626 --> 00:18:18,921
‫لا تفكري، قولي الجملة الآن‬

268
00:18:19,088 --> 00:18:22,675
‫أنا كبيرة! لقد صغرت الصور!‬

269
00:18:25,595 --> 00:18:29,974
‫جيد، هل أنت بخير؟ كان ذلك جميلاً‬

270
00:18:30,182 --> 00:18:31,976
‫أنا آسفة جداً لأني اضطررت لفعل ذلك‬

271
00:18:32,143 --> 00:18:34,770
‫ما شهدتم عليه للتو...‬
‫ذكريني باسمك مجدداً‬

272
00:18:35,646 --> 00:18:38,190
‫- (كريستن)‬
‫- ما شهدتم عليه للتو مع (كريستن)‬

273
00:18:38,316 --> 00:18:41,235
‫هو أساس هذا الصف‬

274
00:18:41,360 --> 00:18:45,406
‫إنه عن تحديد أجزاء لا تعجبنا في أنفسنا‬

275
00:18:45,531 --> 00:18:50,620
‫- واستغلالها في فننا، نحن...‬
‫- كان ذلك مسيئاً‬

276
00:18:53,247 --> 00:18:57,335
‫إنه جزء من العمل، إنه أسلوب (كوسينو)‬

277
00:18:57,460 --> 00:19:00,212
‫فقط لأن ذلك حدث لك‬
‫لا يعني أن عليك فعله لنا أيضاً‬

278
00:19:02,840 --> 00:19:05,635
‫حسناً، لنأخذ استراحة‬

279
00:19:06,093 --> 00:19:12,516
‫وعندما نستأنف الحصة‬
‫سنقوم ببعض تمارين المرايا‬

280
00:19:28,908 --> 00:19:30,284
‫"هذا الاتصال قد يكون مسجلاً"‬

281
00:19:30,409 --> 00:19:33,037
‫- "استلمت مكالمة محصلة من..."‬
‫- (باري)‬

282
00:19:33,162 --> 00:19:37,124
‫"سجين في سجن ولاية (كاليفورنيا)‬
‫هل تقبل دفع تكاليف المكالمة؟"‬

283
00:19:40,294 --> 00:19:41,671
‫أجل‬

284
00:19:42,630 --> 00:19:44,006
‫"مرحباً يا (هانك)"‬

285
00:19:48,135 --> 00:19:49,512
‫مرحباً يا (باري)‬

286
00:19:50,054 --> 00:19:51,430
‫"هل أنت بخير؟"‬

287
00:19:53,516 --> 00:19:56,310
‫اسمع، لدينا مشكلة‬

288
00:19:57,728 --> 00:20:00,398
‫- أجل‬
‫- السيد (كوسينو)، (جين كوسينو)‬

289
00:20:00,523 --> 00:20:05,486
‫إنه مدرسي للتمثيل‬
‫وهو يتحدث إلى الصحافة‬

290
00:20:08,364 --> 00:20:09,740
‫و...‬

291
00:20:14,870 --> 00:20:17,081
‫أحاول التحدث بسرية الآن‬
‫ولكن إن كان كلباً‬

292
00:20:17,206 --> 00:20:20,292
‫فهو يحتاج إلى الذهاب إلى منزل جديد‬

293
00:20:27,800 --> 00:20:29,593
‫أحتاج إلى صائد كلاب‬

294
00:20:31,095 --> 00:20:35,933
‫لا أعرف إن كنت أحتاج إلى أن أكون أكثر وضوحاً‬
‫مما أنا عليه الآن يا (هانك)‬

295
00:20:37,768 --> 00:20:41,147
‫ولكني أحتاج إلى مساعدتك الآن‬

296
00:20:42,356 --> 00:20:44,150
‫هل تحميني يا (باري)؟‬

297
00:20:47,945 --> 00:20:50,573
‫أجل، لديه معلومات تخصك أنت و(كريستوبال)‬

298
00:20:50,698 --> 00:20:55,745
‫ذلك ما أقوله لك‬
‫لديه معلومات كثيرة تتعلق بكما‬

299
00:21:01,000 --> 00:21:02,793
‫لمَ تكذب علي يا (باري)؟‬

300
00:21:05,254 --> 00:21:09,300
‫لمَ تقول إني أكذب عليك؟‬
‫لأني لا أكذب‬

301
00:21:09,717 --> 00:21:11,093
‫أنت تكذب علي الآن‬

302
00:21:14,513 --> 00:21:15,890
‫(هانك)، عمّ تتحدث؟‬

303
00:21:16,724 --> 00:21:20,102
‫(باري)، لم أكن سوى صديق محب وصالح لك‬

304
00:21:20,227 --> 00:21:23,481
‫وكل ما تفعله هو الأخذ‬

305
00:21:24,023 --> 00:21:25,983
‫وتأخذ أكثر وأكثر‬

306
00:21:26,776 --> 00:21:30,070
‫(هانك)، لا أعرف لمَ تقول هذا‬

307
00:21:30,196 --> 00:21:32,531
‫ولكني أتصل بك‬
‫لأن لدي معلومات مهمة حقاً‬

308
00:21:32,656 --> 00:21:35,451
‫أظن أن عليك الإنصات إلي‬
‫والاستماع إلى نصيحتي‬

309
00:21:35,576 --> 00:21:38,496
‫إنها تنبع من قلبي يا رجل‬
‫نحن صديقان منذ فترة طويلة‬

310
00:21:39,914 --> 00:21:42,291
‫وكأنك تهتم بنفسك وحسب‬

311
00:21:42,416 --> 00:21:44,543
‫"ذلك ليس صحيحاً، ليس صحيحاً"‬

312
00:21:44,919 --> 00:21:47,213
‫"لا أعرف إلى من تتحدث‬
‫ولا أعرف إلى من يتحدث الجميع"‬

313
00:21:47,338 --> 00:21:49,965
‫- "ولكني أحسن معاملة الآخرين"‬
‫- حقاً؟‬

314
00:21:50,591 --> 00:21:55,387
‫أنا صديق وفي ورجل صالح‬
‫ذلك ما أنا عليه، حسناً؟‬

315
00:21:55,513 --> 00:21:57,306
‫أريد حمايتك‬

316
00:21:57,681 --> 00:22:01,227
‫- "حسناً؟"‬
‫- إذاً لمَ تتحدث إلى الفيدراليين؟‬

317
00:22:06,857 --> 00:22:08,234
‫لمَ تكذب علي الآن؟‬

318
00:22:09,026 --> 00:22:11,320
‫أنت تكذب علي الآن‬
‫فأنا لن أتحدث إلى الفيدراليين‬

319
00:22:11,445 --> 00:22:13,239
‫أتظن أني سأفعل ذلك أيها الوغد؟‬

320
00:22:13,739 --> 00:22:16,450
‫هل تحسبني ذلك الشخص؟‬
‫الشخص الذي يتحدث إلى الفيدراليين؟‬

321
00:22:16,951 --> 00:22:19,453
‫"سأنسى أنك قلت ذلك‬
‫وستفعل ما طلبته منك"‬

322
00:22:19,578 --> 00:22:21,163
‫"ستحضر صائد كلاب لي، حسناً؟"‬

323
00:22:21,288 --> 00:22:23,541
‫- لن أفعل لك شيئاً يا (باري)‬
‫- "(هانك)"‬

324
00:22:23,707 --> 00:22:25,167
‫- لا، ليس بعد الآن‬
‫- "(هانك)"‬

325
00:22:25,292 --> 00:22:29,129
‫اصمت! (هانك)، افعل كما أقول‬
‫لأني إن خرجت من هنا، أنت...‬

326
00:22:29,255 --> 00:22:32,550
‫اليوم الذي تخرج فيه من السجن‬
‫سيكون عيد ميلادي، حسناً؟‬

327
00:22:32,675 --> 00:22:34,051
‫هل أنت رجل قاس الآن؟‬

328
00:22:34,844 --> 00:22:36,428
‫هل تحسب نفسك رجلاً قاسياً؟‬

329
00:22:36,554 --> 00:22:38,222
‫هل الأمر كذلك يا (هانك)؟‬
‫هل تحسب نفسك رجلاً قاسياً؟‬

330
00:22:38,347 --> 00:22:40,015
‫أنت لست قاسياً يا (هانك)‬

331
00:22:40,140 --> 00:22:42,226
‫لا تعرف القسوة أيها اللعين‬

332
00:22:42,351 --> 00:22:45,479
‫- "لقد أفسدت الأمر، أنت ميت"‬
‫- لمَ لا تستمتع بالجحيم‬

333
00:22:45,604 --> 00:22:47,940
‫- أيها الوغد القاتل والأناني‬
‫- "تباً لك! تباً لك!"‬

334
00:22:48,065 --> 00:22:51,652
‫- والكاذب والنرجسي اللعين‬
‫- "أنت ميت! لقد أخفقت يا (هانك)"‬

335
00:22:51,777 --> 00:22:53,571
‫"سآتي إليك، عندما أخرج من هنا..."‬

336
00:23:08,502 --> 00:23:10,671
‫مرحباً يا (جيم)، مرحباً‬

337
00:23:11,380 --> 00:23:15,551
‫هل أتى صحفي (فانيتي فير) إلى هنا‬
‫ليحاول التحدث إليك؟‬

338
00:23:15,676 --> 00:23:17,386
‫لأنه يحاول إجباري على التحدث إليه‬

339
00:23:17,511 --> 00:23:19,638
‫هل أجريت مقابلة فردية مع (لون أونيل)؟‬

340
00:23:23,684 --> 00:23:28,606
‫لست أهل ثقة يا (جين)‬
‫ويجب أن يتم عزلك‬

341
00:23:31,191 --> 00:23:32,985
‫كانت لدي حمى المسرح‬

342
00:23:33,444 --> 00:23:36,447
‫بالغت في التفاصيل لأبدو أفضل‬

343
00:23:36,572 --> 00:23:40,159
‫ولكني سأوضح كل شيء‬
‫لنذهب ونتحدث إلى (لون)‬

344
00:23:40,284 --> 00:23:42,995
‫(لون) لن يتحدث إلى أحد لفترة طويلة‬

345
00:23:46,290 --> 00:23:48,626
‫وهل أتى إلى عتبة منزلك بهذه الهيئة؟‬

346
00:23:48,751 --> 00:23:50,127
‫أجل‬

347
00:23:50,920 --> 00:23:55,090
‫وفقد حاسوبه المحمول وهاتفه‬
‫ومحفظته وبطاقة هويته الشخصية‬

348
00:23:56,592 --> 00:23:58,218
‫لم يتكلم بعد‬

349
00:24:00,054 --> 00:24:02,389
‫(لون)، أنا (فيه)، محررة مقالاتك‬

350
00:24:03,974 --> 00:24:05,351
‫(لون)، ماذا حدث لك؟‬

351
00:24:06,727 --> 00:24:08,103
‫(لون)‬

352
00:24:09,939 --> 00:24:11,315
‫أرجوك، قل شيئاً‬

353
00:24:14,568 --> 00:24:16,779
‫للأسف، أنا لا أعرفك‬

354
00:24:21,033 --> 00:24:24,912
‫ربما ينبغي لي العودة إلى والدي، أجل‬

355
00:24:27,414 --> 00:24:30,751
‫- منذ متى وهو يتكلم الألمانية؟‬
‫- إنه لا يتكلم الألمانية‬

356
00:24:31,126 --> 00:24:34,713
‫سيكون من الرائع‬
‫لو أتى شخص وأخذني معهما‬

357
00:24:38,258 --> 00:24:39,635
‫حلوى الدببة؟‬

358
00:24:47,226 --> 00:24:48,727
‫أتريدين إخبار البقية بأننا عدنا أو...‬

359
00:24:48,852 --> 00:24:51,814
‫لقد غادروا، يظنون أنك فظيعة‬

360
00:24:53,691 --> 00:24:55,526
‫كانت هذه فكرة غبية‬

361
00:24:55,651 --> 00:24:57,653
‫يا إلهي، لا تبدئي بالشعور بالأسى على نفسك‬

362
00:24:58,112 --> 00:25:00,948
‫من الواضح أنك معتوهة‬
‫ولكني ذهبت إلى ٣ صفوف للتمثيل‬

363
00:25:01,073 --> 00:25:03,283
‫وأنت الوحيدة التي ساعدتني‬

364
00:25:04,535 --> 00:25:07,246
‫حصلت على دور حقاً، دور مهم‬

365
00:25:08,455 --> 00:25:10,791
‫لدي مشهد واحد ويجب أن أتقنه‬

366
00:25:12,751 --> 00:25:14,336
‫أحتاج إلى مساعدتك، هل ستساعدينني؟‬

367
00:25:46,035 --> 00:25:47,411
‫ذلك نحن‬

368
00:26:14,521 --> 00:26:17,816
‫سيدي، أحتاج إلى الإبلاغ عن شيء‬

369
00:26:17,941 --> 00:26:19,318
‫ما الأمر؟‬

370
00:26:19,777 --> 00:26:21,570
‫سيُقتل صديقي اليوم‬

371
00:26:22,279 --> 00:26:25,157
‫- ماذا قلت؟‬
‫- صديقي، (باري بيركمن)‬

372
00:26:25,282 --> 00:26:28,160
‫حياته في خطر، إنه في المسكن الخاص‬

373
00:26:29,369 --> 00:26:31,080
‫إنه مستهدف‬

374
00:26:32,956 --> 00:26:34,333
‫اجلس‬

375
00:26:34,625 --> 00:26:37,252
‫لا، أنا جاد‬
‫لا أمزح معك يا سيدي‬

376
00:26:37,377 --> 00:26:42,341
‫سيُقتل اليوم، يجب أن تحذر المسكن الخاص‬

377
00:26:44,885 --> 00:26:46,261
‫سأنظر في الأمر‬

378
00:26:47,554 --> 00:26:48,931
‫أنت...‬

379
00:26:54,520 --> 00:26:56,730
‫سيقتلون (باري بيركمن)!‬

380
00:26:56,855 --> 00:26:59,608
‫- اصمت، هيا يا رجل‬
‫- سيقتلون (باري بيركمن)!‬

381
00:26:59,733 --> 00:27:02,402
‫- اهدأ‬
‫- يمكنهم البحث في المسكن الخاص!‬

382
00:27:02,528 --> 00:27:04,780
‫سيقتلون (باري بيركمن)!‬

383
00:27:04,947 --> 00:27:10,702
‫ستحدث كارثة في المسكن الخاص!‬
‫تباً! لا! لا!‬

384
00:27:12,579 --> 00:27:16,333
‫(باري)؟ هؤلاء بعض العملاء‬
‫من وحدة حماية الشهود‬

385
00:27:16,458 --> 00:27:20,921
‫وأخبرناهم عن المعلومات التي ستزودنا بها‬

386
00:27:21,171 --> 00:27:23,632
‫- إنهم متحمسون جداً‬
‫- متحمسون بشدة‬

387
00:27:24,299 --> 00:27:28,220
‫هذا العميل (جيمس كورتس)‬
‫وعملنا معه في قضايا كثيرة مثل قضيتك‬

388
00:27:28,804 --> 00:27:30,681
‫- مرحباً يا (باري)‬
‫- مرحباً‬

389
00:27:30,806 --> 00:27:33,642
‫سأشرح لك تفاصيل هذا البرنامج، حسناً؟‬

390
00:27:33,767 --> 00:27:36,145
‫وأجيب على أسئلتك‬

391
00:27:36,436 --> 00:27:39,064
‫هل تعرفون أني سأحضر (سالي ريد) معي؟‬

392
00:27:40,607 --> 00:27:43,152
‫- أجل، أجل، بالطبع‬
‫- تم إبلاغنا بذلك‬

393
00:27:43,277 --> 00:27:45,320
‫وهل سيحدث ذلك قريباً؟‬

394
00:27:45,445 --> 00:27:48,365
‫يبدو أن شخصاً ما متلهف‬
‫للم شمل مع حبيبته‬

395
00:27:48,490 --> 00:27:50,617
‫- بالفعل‬
‫- أجل، اسمع‬

396
00:27:50,742 --> 00:27:52,995
‫(باري)، لا داعي للقلق‬
‫بشأن أي من تلك الأمور، حسناً؟‬

397
00:27:53,120 --> 00:27:54,621
‫- حسناً‬
‫- الأمر الأهم هنا‬

398
00:27:54,746 --> 00:28:00,169
‫هو أن تفهم أني حميت أشخاصاً مثلك‬

399
00:28:00,294 --> 00:28:01,795
‫منذ ٢٠ سنة الآن‬

400
00:28:02,045 --> 00:28:03,714
‫أريد أن أكون صادقاً معك يا (باري)‬

401
00:28:03,839 --> 00:28:06,508
‫مرة أخرى، المهم هو الصدق والصراحة‬

402
00:28:06,633 --> 00:28:09,636
‫- أنا ملتزم بهذا، أجل‬
‫- جيد‬

403
00:28:09,761 --> 00:28:13,265
‫جيد، أتمنى لو أمكنني التباهي‬
‫بنسبة نجاحي المئوية‬

404
00:28:13,932 --> 00:28:16,518
‫خسرنا بعض الشهود على مر السنين‬
‫وكسرنا بعض البيض‬

405
00:28:16,643 --> 00:28:19,229
‫قد تخجل من فكرة الإشارة إليك ببيضة‬

406
00:28:19,354 --> 00:28:22,357
‫لا أعرف يا (باري)‬
‫ولكني سأخبرك بالأمر المهم‬

407
00:28:22,482 --> 00:28:24,109
‫أولئك الذين فشلنا في حمايتهم‬

408
00:28:24,443 --> 00:28:25,944
‫لم يكونوا جديرين بالثقة‬

409
00:28:26,069 --> 00:28:28,405
‫لم يكونوا صادقين‬
‫ولذا، ماذا ستكون يا (باري)؟‬

410
00:28:28,530 --> 00:28:31,617
‫هل ستكون صادقاً؟ أظن ذلك‬

411
00:28:32,868 --> 00:28:34,494
‫قد تظن أننا وضعنا رقاقة داخلك، صحيح؟‬

412
00:28:34,620 --> 00:28:35,996
‫نحن نعرف موقعك‬

413
00:28:36,788 --> 00:28:40,459
‫ربما لا، ولكن ذلك هو المهم في النهاية‬

414
00:28:40,584 --> 00:28:42,878
‫أخبرنا بما يعجبك‬
‫وأخبرنا بما تحتاج إليه‬

415
00:28:43,253 --> 00:28:46,173
‫وسنحرص على منحك ما نستطيع توفيره لك‬

416
00:28:46,298 --> 00:28:47,674
‫ذلك الرجل أتى لقتلي‬

417
00:28:52,721 --> 00:28:55,390
‫معه سلاح أو غير ذلك‬
‫ذلك الرجل أتى لقتلي‬

418
00:28:55,641 --> 00:28:57,226
‫إنه أحد رجال العميل (كورتس) يا (باري)‬

419
00:28:57,351 --> 00:28:59,186
‫- ماذا؟ لا، ذلك ليس...‬
‫- فتشوه، إنه مسلح‬

420
00:28:59,311 --> 00:29:01,438
‫- ماذا؟ ظننت أنه أحد رجالك‬
‫- لا، إنه معك‬

421
00:29:01,563 --> 00:29:03,523
‫- تباً‬
‫- هذه من أجل (كريستوبال) و(هانك)!‬

422
00:29:08,195 --> 00:29:09,571
‫ما هذا...‬

423
00:29:14,534 --> 00:29:19,998
‫لم يكن خطئي! أخبرتك بذلك!‬
‫أخبرتك بأن هذا لن ينجح!‬

424
00:29:20,123 --> 00:29:22,292
‫اقتله! اقتله!‬

425
00:29:51,989 --> 00:29:55,867
‫"إلى السجناء، عودوا إلى زنزاناتكم‬
‫جميع السجناء، عودوا إلى زنزاناتكم"‬

426
00:30:13,719 --> 00:30:15,262
‫أمسكوا به!‬

427
00:30:27,316 --> 00:30:31,320
‫- (تشيوي)! (تشيوي)!‬
‫- تباً!‬

428
00:30:33,780 --> 00:30:36,116
‫أين (بيركمن)؟‬

429
00:30:36,742 --> 00:30:39,870
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

