﻿1
00:00:07,497 --> 00:00:09,082
‫حسناً، سأحتسب كم يستغرقك ذلك من الوقت‬

2
00:00:09,207 --> 00:00:12,293
‫لأن معظم القتلة لا ينتظرون حتى يجّهز المرء‬
‫سلاحه لإطلاق النار عليهم‬

3
00:00:12,627 --> 00:00:14,712
‫- أأنت مستعدة؟‬
‫- لم لا أستطيع إبقاء نظام الأمان؟‬

4
00:00:14,838 --> 00:00:17,465
‫- لأن (جون) سيعلم كيفية إبطاله‬
‫- لا، لن يعلم ذلك‬

5
00:00:17,590 --> 00:00:20,927
‫يعلم الأولاد مبدأ عمل الأسلحة‬
‫والسيارات فطرياً، مفهوم؟‬

6
00:00:21,052 --> 00:00:23,388
‫لا يمكنني أن أدعه يعبث بهذه الأشياء‬
‫أثناء وجودي في (لوس أنجلوس)‬

7
00:00:23,555 --> 00:00:27,767
‫حسناً، هيا بنا‬
‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد‬

8
00:00:27,892 --> 00:00:29,269
‫- ركّبيه‬
‫- لا‬

9
00:00:29,394 --> 00:00:30,895
‫ركّبيه!‬

10
00:00:31,396 --> 00:00:34,190
‫- (سالي)، ركّبيه!‬
‫- لمَ لا نغير مكان سكننا مرة أخرى؟‬

11
00:00:35,692 --> 00:00:38,403
‫لأنه لا يمكن الهرب من فيلم‬
‫إذ سيشاهده الناس‬

12
00:00:38,528 --> 00:00:40,488
‫وسيلفت الأنظار إلينا كثيراً‬
‫بشكل غير مرغوب فيه‬

13
00:00:40,613 --> 00:00:44,159
‫أتعلم ما سيلفت الأنظار إلينا كثيراً‬
‫بشكل غير مرغوب فيه؟ قتل (جين)‬

14
00:00:44,284 --> 00:00:46,578
‫ما هي خطتك الكبرى؟‬
‫هل ستذهب إلى (لوس أنجلوس)‬

15
00:00:46,870 --> 00:00:49,789
‫وتقتل (جين) ومدير الاستديو‬
‫وأي شخص آخر قرأ عنّا؟‬

16
00:00:49,914 --> 00:00:51,332
‫- (جين) فقط‬
‫- لماذا؟‬

17
00:00:51,666 --> 00:00:54,377
‫لأن هذا الفيلم برمته‬
‫سيكون من منظوره‬

18
00:00:54,502 --> 00:00:57,589
‫وهذه ليست الحقيقة‬

19
00:00:58,756 --> 00:01:01,134
‫مفهوم؟ ولا أريد لولدنا أن يشاهده‬

20
00:01:04,762 --> 00:01:09,559
‫بالمناسبة، لا أظن أن هذه رسالة الرب لك‬

21
00:01:10,143 --> 00:01:12,687
‫لأنها تتعارض مع كل ما نؤمن به‬

22
00:01:12,854 --> 00:01:14,564
‫القتل خطيئة‬

23
00:01:14,689 --> 00:01:16,232
‫خطيئة جسيمة‬

24
00:01:16,441 --> 00:01:19,527
‫- ولا أعتقد أن الرب...‬
‫- هذا ليس مطروحاً للنقاش، مفهوم؟‬

25
00:01:19,652 --> 00:01:23,740
‫إما أن نفعل هذا أو نترك (جون)‬
‫في دار للأيتام ونقتل نفسينا‬

26
00:01:27,035 --> 00:01:29,245
‫أعتقد أنك تريد فعل هذا‬
‫لأن (جين) سلّمك للسلطات‬

27
00:01:29,370 --> 00:01:32,332
‫- أريد لولدنا أن يعرف والديه‬
‫- إنه يظن أن اسمي هو (إميلي)‬

28
00:01:32,457 --> 00:01:34,292
‫لكنه يعرفك على حقيقتك‬

29
00:01:35,752 --> 00:01:39,506
‫رباه، مُدّنا بالقوة لتحمل الـ٢٤ ساعة التالية‬

30
00:01:40,215 --> 00:01:46,179
‫وأرجو أن تمدّ (جون) بالقوة ليعلم أن والده‬
‫سيعود من (لوس أنجلوس) وأنه سيكون بخير‬

31
00:01:46,930 --> 00:01:50,058
‫وأرجو أن تمدّ والدته بالقوة‬
‫بحيث لا تغادر المنزل‬

32
00:01:51,059 --> 00:01:52,852
‫وتلبي احتياجات (جون)‬

33
00:01:53,394 --> 00:01:55,230
‫آمين‬

34
00:01:55,438 --> 00:01:58,691
‫- لمَ لا أستطيع مرافقتك؟‬
‫- لأن لهذا صلة بالعمل‬

35
00:01:58,858 --> 00:02:00,443
‫لكنك عاطل عن العمل‬

36
00:02:00,568 --> 00:02:02,028
‫لدي مقابلة عمل‬

37
00:02:02,612 --> 00:02:04,447
‫هل سيتوجب علينا الانتقال من جديد؟‬

38
00:02:04,614 --> 00:02:07,116
‫إذا سارت الأمور كما يجب، لا‬

39
00:02:08,451 --> 00:02:10,662
‫هل يتوجب علي البقاء في المنزل‬
‫أثناء خروج أمي للعمل؟‬

40
00:02:10,828 --> 00:02:13,289
‫لقد قدمت طلباً لإجازة مرضية اليوم يا عزيزي‬

41
00:02:13,540 --> 00:02:16,584
‫لذا سألازمك إلى حين عودة والدك‬

42
00:02:16,709 --> 00:02:18,253
‫أيناسبك هذا؟‬

43
00:02:22,173 --> 00:02:23,925
‫حسناً، أعلم، أعلم‬

44
00:02:24,050 --> 00:02:25,718
‫- سيكون الأمر على ما يرام‬
‫- لا تذهب‬

45
00:02:25,843 --> 00:02:27,470
‫سيكون الأمر بخير‬

46
00:02:28,012 --> 00:02:30,014
‫لا عليك‬

47
00:02:32,100 --> 00:02:34,894
‫- أنت بطلي‬
‫- أحبك حباً جماً‬

48
00:02:35,019 --> 00:02:36,437
‫أنت بطلي‬

49
00:02:36,563 --> 00:02:38,106
‫حسناً، بدأت أشعر بالحزن‬

50
00:02:52,620 --> 00:02:54,747
‫"حفريات أنابيب"‬

51
00:03:59,020 --> 00:04:01,648
‫"مقهى (ذا كوفي بين آند تي ليف)"‬

52
00:04:08,529 --> 00:04:09,947
‫"الغراب"‬

53
00:04:25,088 --> 00:04:29,175
‫"(نوهوبال)"‬

54
00:04:32,595 --> 00:04:35,556
‫مهلاً، مهلاً! توقف، ماذا تفعل؟‬
‫خفف السرعة! أرجوك توقف، توقف!‬

55
00:04:35,682 --> 00:04:37,392
‫حسناً، هيا، توقف!‬

56
00:04:42,397 --> 00:04:45,274
‫سيد (فيوكس)، سررت كثيراً بلقائك أخيراً‬

57
00:04:45,400 --> 00:04:48,277
‫أهلاً بكم في (نوهوبال)‬
‫اسمي (فال) و...‬

58
00:05:00,790 --> 00:05:05,044
‫مرحباً يا رفاق، إن مكتب (هانك) من هنا‬
‫سأرشدكم إليه، اتبعوني رجاءً‬

59
00:05:14,220 --> 00:05:15,763
‫هذا هو الطابق التنفيذي‬

60
00:05:15,888 --> 00:05:17,807
‫- حيث المطبخ ومحل العصير‬
‫- "قصة (نوهوبال)"‬

61
00:05:17,932 --> 00:05:19,475
‫أيود أحدكم شرب شيء؟‬

62
00:05:19,600 --> 00:05:22,562
‫قوارير صغيرة من شاي الـ(كومبوتشا) ربما؟‬
‫عصير الكرنب المجعد؟‬

63
00:05:22,979 --> 00:05:24,355
‫ألديك مشروب (سكويرت) الغازي؟‬

64
00:05:24,480 --> 00:05:26,524
‫{\an8}- (سكويرت)؟ لا‬
‫- "رؤية رجل واحد"‬

65
00:05:26,649 --> 00:05:28,109
‫{\an8}- ماذا عن مشروب (جولت) الغازي؟‬
‫- "(كريستوبال سيفوينتيس)"‬

66
00:05:28,568 --> 00:05:30,069
‫لحظة واحدة‬

67
00:05:32,780 --> 00:05:34,657
‫مرحباً!‬

68
00:05:34,949 --> 00:05:39,203
‫عجباً! انظروا من أتى!‬

69
00:05:39,328 --> 00:05:42,665
‫حسناً، يا للروعة!‬
‫سررت لرؤيتكم كثيراً‬

70
00:05:44,375 --> 00:05:46,085
‫ماذا جرى لك يا ترى؟‬

71
00:05:46,335 --> 00:05:47,920
‫عثرت على ذاتي‬

72
00:05:48,087 --> 00:05:50,465
‫- في محل للوشوم؟‬
‫- لا يا (هانك)‬

73
00:05:50,590 --> 00:05:53,468
‫يحكي جسدي قصة رحلتي‬

74
00:05:54,427 --> 00:05:58,681
‫في البداية، مررت بألم شديد‬

75
00:05:58,806 --> 00:06:01,893
‫لكن ذاك الألم تحول إلى متعة حسية‬

76
00:06:02,018 --> 00:06:04,020
‫- والمتعة الحسية تجلّت...‬
‫- أجل، حسناً‬

77
00:06:04,145 --> 00:06:05,521
‫هؤلاء هم الرجال، صحيح؟‬

78
00:06:05,646 --> 00:06:09,150
‫- أهلاً بكم أيها الرجال‬
‫- أجل، نحن في خدمتك‬

79
00:06:09,275 --> 00:06:11,486
‫حسناً، حسناً‬
‫ما زلت أحاول تحديد كيفية ذلك‬

80
00:06:11,611 --> 00:06:14,030
‫في الوقت الحالي، لدى كل واحد منكم هذا‬

81
00:06:14,155 --> 00:06:16,866
‫يمكنكم الوصول إلى نقودكم المستحقة‬
‫عبر تطبيق (مولا)‬

82
00:06:17,033 --> 00:06:18,409
‫الـ٨٠٠ بالكامل؟‬

83
00:06:18,534 --> 00:06:20,870
‫يحق لك توزيعها كيفما تشاء‬

84
00:06:22,205 --> 00:06:25,625
‫كنتُ جندياً بارعاً في الداخل‬
‫وأبقيت فمي مغلقاً‬

85
00:06:25,750 --> 00:06:28,419
‫لا تؤدي دور رجل الأعمال معي يا (هانك)‬

86
00:06:29,128 --> 00:06:34,717
‫لا تقلق، سأحرص على أن يكون أي عمل‬
‫تقوم به من أجلنا مربحاً للغاية‬

87
00:06:34,842 --> 00:06:37,303
‫نستطيع المضي قدماً بشرطين‬

88
00:06:37,428 --> 00:06:43,810
‫أن تُسكننا في أفضل عقاراتك‬
‫ثم تجد (باري بيركمن) وتسلّمه لي‬

89
00:06:44,352 --> 00:06:45,853
‫(باري)‬

90
00:06:46,354 --> 00:06:47,730
‫هذا خبر قديم يا رجل‬

91
00:06:47,855 --> 00:06:51,234
‫أعني، (باري) في مهب الريح‬
‫ولعله يكون ميتاً‬

92
00:06:51,776 --> 00:06:54,195
‫- أستطيع أن أؤمّن لكم منزلاً بكل تأكيد‬
‫- أفضل منزل لديك‬

93
00:06:54,320 --> 00:06:57,907
‫لكن أقترح عليك نسيان أمر (باري)، اتفقنا؟‬

94
00:06:58,533 --> 00:07:00,785
‫- ستكون هناك أمور أهم لتوليها‬
‫- (باري)...‬

95
00:07:01,035 --> 00:07:03,704
‫وحده في غرفة معي ومع رجالي‬

96
00:07:03,830 --> 00:07:05,873
‫هذه هي الأولوية القصوى‬

97
00:07:07,750 --> 00:07:09,460
‫سنرى ما يمكننا فعله‬

98
00:07:09,752 --> 00:07:16,008
‫"معكم القس (بات) وفي بثنا الصوتي لليوم‬
‫سنتحدث عن معنى ارتكاب الخطايا"‬

99
00:07:16,509 --> 00:07:20,137
‫"ارتكاب الخطايا يعني اختيار سبيلنا الخاص‬
‫الذي يخالف سبيل الرب"‬

100
00:07:20,471 --> 00:07:21,973
‫"وجميعنا نعلم ماهية الخطايا الكبرى"‬

101
00:07:22,098 --> 00:07:25,017
‫"سبّ الذات الإلهية‬
‫واتباع الشهوات والسرقة"‬

102
00:07:25,142 --> 00:07:27,979
‫"ما من سبب فعلي لتصنيف الخطايا بالمناسبة"‬

103
00:07:28,145 --> 00:07:31,858
‫"لا يمكن القول إن خطيئة أسوأ من غيرها‬
‫إذ لا تسير الأمور على هذا النحو"‬

104
00:07:32,149 --> 00:07:36,362
‫"إلا في حال الحديث عن جرائم القتل بالطبع‬
‫فهي الأسوأ بكافة المقاييس..."‬

105
00:07:36,487 --> 00:07:39,782
‫"الجلوس في القسم (إي) و(إف) حالياً"‬

106
00:07:41,659 --> 00:07:44,745
‫(توم)، ما كل هذه التفاهات‬
‫التي وضعتَها في منزلي؟‬

107
00:07:44,871 --> 00:07:48,207
‫سأنقل كل شيء من هنا‬
‫بمجرد أن أجد مسكناً جديداً‬

108
00:07:49,000 --> 00:07:53,170
‫بالطبع، سيتطلب مني هذا الاستعانة‬
‫بخدمات شركة (وايت غلوف) للترحيل‬

109
00:07:53,671 --> 00:07:56,465
‫- للدمى؟‬
‫- هذه ليست دمى يا (جين)‬

110
00:07:56,591 --> 00:07:58,509
‫إنها أهم مجموعة مقتنيات في العالم‬

111
00:08:00,219 --> 00:08:02,305
‫وهي حقاً مهمة جداً بالنسبة إليّ‬

112
00:08:03,264 --> 00:08:07,143
‫اسمع، جهّز نفسك وارتدِ ملابسك، اتفقنا؟‬
‫إذ سيُقدّم لنا مُقترح، هيا بنا‬

113
00:08:08,060 --> 00:08:10,354
‫كان المقال رائعاً بنظرنا‬

114
00:08:10,563 --> 00:08:14,191
‫لا يستطيع (جين) إبداء رأيه‬
‫إلا بعد معرفة قصة الفيلم‬

115
00:08:14,317 --> 00:08:15,985
‫إليكما ملخص الفيلم‬

116
00:08:16,110 --> 00:08:21,866
‫إنه فيلم تشويقي لمطاردة‬
‫بين أستاذ وطالبه القاتل‬

117
00:08:21,991 --> 00:08:26,329
‫سيكون (باري بيركمن) الشخصية الرئيسية‬
‫لكنه الشرير‬

118
00:08:26,621 --> 00:08:30,583
‫وأنت يا (جين كوسينو)‬
‫ستكون البطل الذي يهزمه‬

119
00:08:32,752 --> 00:08:35,671
‫يبدو هذا لافتاً للغاية‬

120
00:08:35,796 --> 00:08:39,091
‫الاستديو متحمس للغاية ونعتقد أننا نستطيع‬
‫استقطاب بعض نجوم الصف الأول‬

121
00:08:39,216 --> 00:08:40,635
‫حدثي ولا حرج!‬

122
00:08:40,760 --> 00:08:42,720
‫ما رأيك إذن يا (جين)؟‬

123
00:08:43,512 --> 00:08:45,598
‫لا يمكنكم إنتاج هذا الفيلم‬

124
00:08:47,266 --> 00:08:48,684
‫لماذا؟‬

125
00:08:49,060 --> 00:08:52,396
‫كنت لأتحمس كثيراً إزاء هذا في الماضي‬

126
00:08:52,605 --> 00:08:56,233
‫فقد كنت شخصاً نرجسياً وأنانياً‬

127
00:08:56,734 --> 00:09:00,279
‫لكن على مر السنوات الثماني الأخيرة‬
‫أقمت في تجمع سكني تعاوني في (إسرائيل)‬

128
00:09:00,404 --> 00:09:04,241
‫حيث تعلمت الإيثار والسعادة الحقيقية‬

129
00:09:04,951 --> 00:09:08,955
‫عندما أخبرني (توم)‬
‫بأنك ستصنعين فيلماً حول (باري)‬

130
00:09:09,163 --> 00:09:10,831
‫كانت لدي مخاوفي‬

131
00:09:11,248 --> 00:09:13,459
‫لكن بعدما سمعت مقترحك‬

132
00:09:13,793 --> 00:09:16,212
‫تبيّن لي أن مخاوفي مبررة‬

133
00:09:17,797 --> 00:09:20,424
‫لكن هذا الفيلم يروي ما حدث فعلاً‬

134
00:09:20,716 --> 00:09:22,218
‫إنه واقعي‬

135
00:09:22,426 --> 00:09:26,639
‫هذا ترفيه تافه، أنتم تمجدون شخصاً مختلاً‬

136
00:09:26,764 --> 00:09:29,850
‫كما تستغلون ذكرى المرأة التي أحببتها‬

137
00:09:29,976 --> 00:09:32,311
‫اسمع يا (جين)، هذا مجرد نقاش‬

138
00:09:32,436 --> 00:09:35,523
‫أعني، قد يصنعون الفيلم في النهاية‬
‫وفقاً لما يناسبك‬

139
00:09:35,648 --> 00:09:38,234
‫ما يناسبني هو أن تهموا بإلغاء هذا الفيلم‬

140
00:09:38,359 --> 00:09:41,862
‫وأن تدعونا وتدعوا ذكرى (جانيس) وشأننا‬

141
00:09:44,448 --> 00:09:47,618
‫معذرة، لكننا سننتج هذا الفيلم‬
‫بوجودك أو بعدمه‬

142
00:09:47,743 --> 00:09:50,413
‫آسف جداً‬
‫لكنكم ستواجهون مشقة في ذلك‬

143
00:09:50,538 --> 00:09:52,248
‫(جين كوسينو)!‬

144
00:09:53,207 --> 00:09:54,792
‫يود المدعي العام رؤيتك‬

145
00:09:54,917 --> 00:09:57,253
‫تناول لقمتين من تلك السلطة ورافقني‬

146
00:10:01,924 --> 00:10:05,136
‫"مرحباً، معكم القس (كارل)‬
‫وفي البث الصوتي لليوم"‬

147
00:10:05,261 --> 00:10:09,140
‫"موضوعنا هو: هل الخطيئة هي خطيئة بالفعل؟"‬

148
00:10:09,265 --> 00:10:14,020
‫"بعض الخطايا التي نعرفها جميعاً‬
‫من الكتاب المقدس جسيمة بحق"‬

149
00:10:14,145 --> 00:10:16,814
‫"لكن غيرها ليست سيئة جداً"‬

150
00:10:16,939 --> 00:10:19,817
‫"بعضها نتاج للسلوك بشري"‬

151
00:10:20,568 --> 00:10:22,570
‫"لنبدأ بأولى الخطايا الجسيمة"‬

152
00:10:22,695 --> 00:10:24,864
‫"متّى (٥:٢١): "لا تقتل""‬

153
00:10:24,989 --> 00:10:28,826
‫"بالحديث عن إزهاق روح بشرية"‬

154
00:10:30,494 --> 00:10:33,539
‫"فإن الإقدام على قتل شخص آخر"‬

155
00:10:33,998 --> 00:10:36,542
‫"يُعدّ خطيئة بصورة عامة"‬

156
00:10:36,667 --> 00:10:39,003
‫"لكن الأمر هو أكثر تعقيداً‬
‫بعض الشيء من ذلك"‬

157
00:10:39,128 --> 00:10:44,884
‫"إذ يرد في العهد القديم‬
‫أن ثمة قتل مشروع أمام الرب"‬

158
00:10:45,009 --> 00:10:48,387
‫- تماماً‬
‫- "وهناك أيضاً العين بالعين"‬

159
00:10:48,721 --> 00:10:52,600
‫"أنا من أشد مؤيّدي عقوبة الإعدام بالطبع"‬

160
00:10:53,142 --> 00:10:59,315
‫"في العصور القديمة، نعلم أن الرب أمر أتباعه‬
‫بإبادة مدن وشعوب كاملة، إذ وجب حدوث ذلك"‬

161
00:10:59,440 --> 00:11:01,275
‫"وجب على أولئك الأشخاص القتل"‬

162
00:11:01,400 --> 00:11:03,069
‫- بموجب القانون...‬
‫- "لحماية الأجيال القادمة"‬

163
00:11:03,194 --> 00:11:05,154
‫- يفترض بي أن أعرض عليك هذه الصور‬
‫- "لكن في نهاية المطاف، أسأل نفسي..."‬

164
00:11:05,279 --> 00:11:06,655
‫معذرة، ماذا؟‬

165
00:11:08,115 --> 00:11:10,785
‫بموجب القانون‬
‫يفترض بي أن أعرض عليك هذه الصور‬

166
00:11:12,036 --> 00:11:14,455
‫"هذا ما يمكن للأسلحة أن تفعله"‬

167
00:11:15,706 --> 00:11:17,166
‫حسناً‬

168
00:11:19,919 --> 00:11:22,797
‫- شكراً لك‬
‫- "لكن قبل أن تتعطشوا للدم كثيراً"‬

169
00:11:22,922 --> 00:11:26,133
‫"اعلموا أن الرب لا يجيز القتل بمعظم حالاته"‬

170
00:11:26,258 --> 00:11:28,511
‫"لا يمكن لأحد قتل شخص لأنه يغضبه"‬

171
00:11:28,803 --> 00:11:31,305
‫"فهذه تعدّ جريمة قتل‬
‫وستودي بك إلى الجحيم"‬

172
00:11:36,644 --> 00:11:38,604
‫أي أنك أطلقت النار على ابنك‬

173
00:11:39,271 --> 00:11:43,234
‫واختفيت لثماني سنوات‬
‫في تجمع سكني تعاوني‬

174
00:11:43,400 --> 00:11:46,112
‫ظننت حقاً أن حياتي في خطر‬

175
00:11:46,362 --> 00:11:48,239
‫كان بمقدورك اللجوء إلينا‬

176
00:11:48,364 --> 00:11:52,076
‫لكن كان يُفترض بكم حمايتي من (بيركمن)‬

177
00:11:52,660 --> 00:11:54,829
‫ألديك أي فكرة عن مكانه؟‬

178
00:11:59,708 --> 00:12:01,919
‫فقدنا أثره قبل ثماني سنوات‬

179
00:12:02,044 --> 00:12:05,005
‫لقد خرجتَ من مخبئك‬
‫وخاطرت بحياتك من أجل فيلم؟‬

180
00:12:05,131 --> 00:12:07,758
‫لم أشأ أن يتم تخليد (بيركمن)‬

181
00:12:07,967 --> 00:12:10,219
‫وارتأيت أن ذلك يستحق المجازفة‬

182
00:12:10,344 --> 00:12:13,806
‫أي أنك اكتسبت الجرأة هناك في (إسرائيل)؟‬

183
00:12:15,099 --> 00:12:16,684
‫أجل‬

184
00:12:19,186 --> 00:12:21,564
‫كيف كانت ردة فعل ابنك إزاء رؤيتك؟‬

185
00:12:24,066 --> 00:12:27,486
‫"أهلاً بكم جميعاً، معكم القس‬
‫(نك سانت آنجلو) في حلقة أخرى"‬

186
00:12:27,611 --> 00:12:32,241
‫"وفي البث الصوتي لليوم سنتحدث‬
‫عن عدم كون جريمة القتل خطيئة نهائياً"‬

187
00:12:32,533 --> 00:12:36,787
‫"يزخر الكتاب المقدس بأعداد لا حصر لها‬
‫من عمليات القتل العادلة والمبررة"‬

188
00:12:36,912 --> 00:12:39,123
‫"وتشكّل معظمها أجزائي المفضلة من الكتاب"‬

189
00:12:39,248 --> 00:12:42,710
‫"لكن كيف يُفترض بكم أن تعلموا متى يكون‬
‫استخدام العنف مقبولاً في حياتكم الخاصة؟"‬

190
00:12:43,043 --> 00:12:46,297
‫"كما يعلم الكثير منكم، لقد كنت لاعباً‬
‫في فريق الهوكي (روكفورد آيس هوغز)"‬

191
00:12:46,422 --> 00:12:49,133
‫"وعام ١٩٩٧، حُكم عليّ بالسجن‬
‫مدة عشر سنوات"‬

192
00:12:49,258 --> 00:12:51,927
‫"جراء قتلي لـ(بيلي زوريلو)‬
‫في لعبة استعراضية"‬

193
00:12:52,052 --> 00:12:56,807
‫"ويستغرب الناس منذ ذلك الحين بشأن افتقاري‬
‫العام للشعور بتأنيب الضمير إزاء ما جرى"‬

194
00:12:56,932 --> 00:12:59,852
‫"لكنني أقول لهم إنني فعلت ذلك‬
‫ضمن حدود عقيدتي"‬

195
00:12:59,977 --> 00:13:01,687
‫"ما معنى ذلك؟"‬

196
00:13:01,854 --> 00:13:05,816
‫"هذا يعني أنني صلّيت بشأن ذلك‬
‫وبحثت عن علامات من الرب"‬

197
00:13:06,066 --> 00:13:07,568
‫"إذا عدتم لمشاهدة إعادة المباراة"‬

198
00:13:07,776 --> 00:13:10,529
‫"سترون أن (زوريلو) ضرب زميلي‬
‫في الفريق (مارك فلاناغان) ضرباً مبرحاً"‬

199
00:13:10,738 --> 00:13:12,489
‫"فانتهى به المطاف في المشفى"‬

200
00:13:12,907 --> 00:13:14,408
‫"لقد أغضبني ذلك"‬

201
00:13:14,742 --> 00:13:18,787
‫"راودني شعور قوي جداً‬
‫علمت أنه إشارة من الرب مفادها:"‬

202
00:13:19,496 --> 00:13:21,874
‫- ""لديك بركاتي يا (نكي)""‬
‫- تماماً‬

203
00:13:37,181 --> 00:13:38,974
‫يا (جوني)‬

204
00:13:40,684 --> 00:13:42,561
‫هل تريد أن تلوّن؟‬

205
00:13:49,985 --> 00:13:52,696
‫ما رأيك في تناول الغداء؟ أتشعر بالجوع؟‬

206
00:14:10,965 --> 00:14:13,425
‫لقد تعبت في إعداد الطبق!‬

207
00:14:43,831 --> 00:14:47,126
‫حسناً يا عزيزي‬
‫اشرب عصيرك‬

208
00:14:47,876 --> 00:14:50,337
‫هيا يا جماعة‬
‫تماماً، ابقوا معاً‬

209
00:14:50,462 --> 00:14:52,131
‫وليبق كل منكم بجوار رفيقه، اتفقنا؟‬

210
00:14:53,424 --> 00:14:55,384
‫تنشقوا رياح (ماليبو) التجارية‬

211
00:14:55,509 --> 00:14:56,969
‫إنها رائعة‬

212
00:14:57,886 --> 00:14:59,346
‫حسناً‬

213
00:15:00,431 --> 00:15:02,725
‫أهلاً بكم في منزلكم الجديد!‬

214
00:15:05,352 --> 00:15:09,064
‫أجل، لدينا حوض سباحة لا متناهٍ‬

215
00:15:10,649 --> 00:15:12,109
‫أجل‬

216
00:15:12,234 --> 00:15:15,738
‫وهذا المكان الأبرز وهو "عش الغراب"‬

217
00:15:15,863 --> 00:15:17,823
‫- عجباً!‬
‫- أجل‬

218
00:15:17,990 --> 00:15:20,576
‫استمعوا إلي‬
‫لقد قمنا بتحديث تطبيق (مولا) لديكم‬

219
00:15:20,701 --> 00:15:22,453
‫وسندفع لكل منكم ألفي دولار‬

220
00:15:22,578 --> 00:15:23,954
‫- ماذا؟ مرحى!‬
‫- ممتاز!‬

221
00:15:24,079 --> 00:15:26,707
‫وترغب شركة (نوهوبال) في تعيينكم يا رفاق‬

222
00:15:26,832 --> 00:15:31,045
‫بصفتكم رجال الأمن المسؤولين عن المواقع‬
‫الجديدة في (بيتشوود كانيون)، مفهوم؟‬

223
00:15:31,170 --> 00:15:33,505
‫هيا بنا، ستتلقون أجوراً مجزية، هيا بنا‬

224
00:15:33,672 --> 00:15:35,799
‫- أجل! أجل!‬
‫- أجل‬

225
00:15:35,924 --> 00:15:37,426
‫- أجل‬
‫- هيا بنا‬

226
00:15:44,016 --> 00:15:47,311
‫وسوف ترسل من يتعقّب صديقنا‬
‫الغبي النحيل، صحيح؟‬

227
00:15:47,436 --> 00:15:49,021
‫هذا قيد التنفيذ‬

228
00:15:49,188 --> 00:15:50,898
‫لقد ظهر أستاذه في التمثيل من جديد‬

229
00:15:51,023 --> 00:15:52,900
‫هذا لا يُصدّق!‬

230
00:15:53,275 --> 00:15:56,904
‫دعني أتولى أمره‬
‫لا داعي لأن تورط نفسك في هذه المسألة‬

231
00:15:57,363 --> 00:16:00,783
‫ركز فقط على حماية رجالك لعقاراتي، اتفقنا؟‬

232
00:16:00,908 --> 00:16:02,409
‫لك ذلك‬

233
00:16:04,036 --> 00:16:06,538
‫حسناً يا رفاق، لنكمل جولتنا في المنزل‬

234
00:16:06,663 --> 00:16:08,040
‫- أجل‬
‫- مرحى!‬

235
00:16:23,097 --> 00:16:24,723
‫مرحباً يا (ليو)‬

236
00:16:29,520 --> 00:16:31,021
‫تفضل بالدخول‬

237
00:16:34,942 --> 00:16:36,568
‫هذه إشارة!‬

238
00:16:45,494 --> 00:16:49,039
‫أتيت للاعتذار على إطلاق النار عليك‬
‫فقد ظننتك شخصاً آخر‬

239
00:16:50,082 --> 00:16:55,087
‫ثم أخبرني (توم) بأن إصاباتك‬
‫لم تشكل خطراً على حياتك، حمداً للرب‬

240
00:16:57,506 --> 00:17:01,969
‫سأسدد هذا الدين لما تبقى من حياتي‬

241
00:17:06,849 --> 00:17:08,392
‫لماذا عدت؟‬

242
00:17:09,393 --> 00:17:12,521
‫تريد شركة (وارنر براذرز)‬
‫تصوير فيلم عن حياتي‬

243
00:17:13,105 --> 00:17:15,315
‫- بالطبع‬
‫- وأتيت لمنع إنتاجه‬

244
00:17:15,441 --> 00:17:18,360
‫- لأنني لا أريد ذلك النوع من الاهتمام‬
‫- لا أصدق ذلك‬

245
00:17:18,485 --> 00:17:22,531
‫توقعت منك قول ذلك‬
‫لذا سيتوجب عليك الانتظار‬

246
00:17:56,190 --> 00:17:57,900
‫مرحباً يا (غوردن)‬

247
00:18:00,194 --> 00:18:01,778
‫ما الذي أتى به إلى هنا؟‬

248
00:18:02,404 --> 00:18:04,531
‫لا بأس، عانق جدك‬

249
00:18:13,165 --> 00:18:14,958
‫كم أنت وسيم!‬

250
00:18:19,838 --> 00:18:21,882
‫كم سيطول بقاؤك في البلدة؟‬

251
00:18:22,007 --> 00:18:24,092
‫ما دام بقائي يناسبك‬

252
00:18:29,181 --> 00:18:31,225
‫أما زال لديك رقم الهاتف نفسه؟‬

253
00:18:31,683 --> 00:18:33,894
‫لا، لدي رقم جديد‬

254
00:18:34,061 --> 00:18:37,189
‫وسأعطيك إياه حالاً‬

255
00:18:50,744 --> 00:18:52,120
‫تباً!‬

256
00:18:55,999 --> 00:18:57,543
‫(جون)؟‬

257
00:19:00,254 --> 00:19:02,256
‫(جون)، النور ساطع للغاية‬

258
00:19:04,341 --> 00:19:06,468
‫(جون)، أكمل القيلولة في سريرك‬

259
00:19:12,432 --> 00:19:14,142
‫هيا، استيقظ‬

260
00:19:14,560 --> 00:19:17,479
‫استيقظ وأكمل القيلولة‬
‫في سريرك... في غرفتك‬

261
00:19:19,606 --> 00:19:22,776
‫(جون)، هيا، استيقظ!‬

262
00:19:29,950 --> 00:19:33,078
‫حسناً، نَم هنا‬

263
00:20:01,356 --> 00:20:02,899
‫أنت!‬

264
00:20:03,191 --> 00:20:04,776
‫أيتها الساقطة!‬

265
00:20:06,236 --> 00:20:08,113
‫أنا قادم للنيل منك أيتها الساقطة!‬

266
00:20:10,073 --> 00:20:12,951
‫أنا قادم للنيل منك ومن ولدك!‬

267
00:21:16,890 --> 00:21:19,101
‫"البيت السعيد"‬

268
00:22:31,757 --> 00:22:33,800
‫تباً!‬

269
00:22:33,925 --> 00:22:35,719
‫ما هذا الهراء!‬

270
00:22:36,011 --> 00:22:37,888
‫هل وخزتِني في عيني؟‬

271
00:22:38,013 --> 00:22:40,056
‫أيتها السافلة اللعينة!‬

272
00:22:41,057 --> 00:22:43,393
‫تباً! ما هذه؟ عصا حديدية؟‬

273
00:22:43,894 --> 00:22:47,355
‫استيقظ أيها الفتى‬
‫لقد آذت أمك عيني‬

274
00:22:49,941 --> 00:22:52,027
‫- افتح الباب اللعين!‬
‫- استيقظ‬

275
00:22:53,445 --> 00:22:56,072
‫إنه لا يستيقظ‬
‫إنه لا يتنفس‬

276
00:22:59,326 --> 00:23:00,994
‫ماذا وضعتِ في عيني؟‬

277
00:23:02,996 --> 00:23:04,873
‫- ماذا وضعتِ في عيني؟‬
‫- هيا!‬

278
00:23:05,415 --> 00:23:08,210
‫- أيتها السافلة اللعينة‬
‫- حسناً‬

279
00:23:08,418 --> 00:23:09,795
‫سافلة لعينة!‬

280
00:23:10,712 --> 00:23:13,590
‫أيتها السافلة اللعينة‬
‫ماذا وضعتِ في عيني؟‬

281
00:23:57,467 --> 00:23:59,010
‫"ارفعوا كؤوسكم جميعاً لنشرب نخباً"‬

282
00:23:59,177 --> 00:24:00,804
‫ارفعوا كؤوسكم، ليس أنت‬

283
00:24:01,012 --> 00:24:02,514
‫ارفعوا كؤوسكم‬

284
00:24:02,764 --> 00:24:05,100
‫أصبحت لديّ عائلة الآن أيها الفتية!‬

285
00:24:05,225 --> 00:24:08,186
‫عجباً! اسمعوا!‬

286
00:24:09,062 --> 00:24:10,730
‫لم أعتقد أن ذلك ممكن‬

287
00:24:12,107 --> 00:24:13,692
‫لكن هذه المرأة هنا‬

288
00:24:14,359 --> 00:24:18,613
‫فتحت صماماً في قلبي‬
‫لم أكن أعتقد أنه موجود‬

289
00:24:19,698 --> 00:24:24,202
‫كما أنني ورثت ابنة‬

290
00:24:24,327 --> 00:24:26,246
‫التقيت بها مؤخراً‬

291
00:24:26,371 --> 00:24:29,416
‫أعني، أنا أب!‬
‫هل تصدقون ذلك؟‬

292
00:24:29,541 --> 00:24:31,543
‫أنا أب بحق!‬

293
00:24:32,752 --> 00:24:35,547
‫لكن خمنوا شيئاً؟‬
‫إنها طالبة جامعية‬

294
00:24:35,714 --> 00:24:37,799
‫أجل، أدرس الهندسة الزراعية‬
‫في جامعة (بيبرداين)‬

295
00:24:37,924 --> 00:24:39,342
‫- (بيبرداين)‬
‫- يا للروعة! إنها جامعة ممتازة‬

296
00:24:39,467 --> 00:24:42,012
‫- الكرة الطائرة رائعة هناك‬
‫- أجل، (بيبرداين)!‬

297
00:24:42,137 --> 00:24:44,681
‫وهي عبقرية بحق‬

298
00:24:45,015 --> 00:24:50,020
‫لكنك بدأت مشوارك بعملية الرمال‬
‫التافهة تلك‬

299
00:24:50,270 --> 00:24:55,150
‫لكن لديك الآن إمبراطورية يا صاحب الشركة‬
‫المصنفة ضمن قائمة (فورتشن ٥٠٠)‬

300
00:24:55,275 --> 00:25:01,197
‫أيها الرجل اللطيف، يا من يتسكع‬
‫مع المحافظ والممثلين والأشخاص المهمين‬

301
00:25:01,323 --> 00:25:05,285
‫أجل، لم أتوقع أنك أهل لذلك‬
‫لكنك أثبتّ لي العكس‬

302
00:25:05,410 --> 00:25:08,580
‫من خلال وضع أكبر منافسيك‬
‫في صومعة للرمل!‬

303
00:25:08,705 --> 00:25:11,082
‫ساعة (نوهو) الرملية‬

304
00:25:11,207 --> 00:25:13,543
‫ساعة (نوهو) الرملية‬

305
00:25:13,668 --> 00:25:16,296
‫يا لها من عملية أسطورية يا صاح!‬

306
00:25:16,421 --> 00:25:19,674
‫- كنت موجوداً هناك أيضاً بالمناسبة‬
‫- حقاً؟ أي أنك تعلم بشأن ذلك‬

307
00:25:19,799 --> 00:25:21,760
‫- كنتُ موجوداً حيث الرمل، أجل‬
‫- أجل‬

308
00:25:21,885 --> 00:25:26,139
‫لقد فعلتَها ثم تخلصتَ من (كريستوبال)‬

309
00:25:26,389 --> 00:25:29,225
‫لقد سرقتَ فكرته‬
‫وتبنيتها على أساس أنها فكرتك‬

310
00:25:29,351 --> 00:25:31,561
‫وأنت الآن تبلي حسناً بفضلها‬

311
00:25:31,686 --> 00:25:34,272
‫أنا فخور جداً به، ألستم فخورين به؟‬

312
00:25:34,397 --> 00:25:36,191
‫أنا لم أقتل (كريستوبال)‬

313
00:25:37,525 --> 00:25:38,944
‫ماذا؟‬

314
00:25:39,235 --> 00:25:42,113
‫إن منافسينا هم من دبروا مقتل (كريستوبال)‬

315
00:25:42,322 --> 00:25:46,618
‫هذا طريف، ما قلتَه طريف جداً‬

316
00:25:46,826 --> 00:25:48,453
‫لا... ماذا؟‬

317
00:25:48,954 --> 00:25:52,040
‫(فيوكس)، أعتقد أنك ثمل بعض الشيء‬

318
00:25:52,165 --> 00:25:56,378
‫أجل، أنا ثمل بكل تأكيد‬
‫لكن أتعلم شيئاً؟‬

319
00:25:56,544 --> 00:25:59,047
‫هذا لا يغير الحقيقة، أليس كذلك؟‬

320
00:25:59,631 --> 00:26:01,508
‫أنت تتفوه بكلام جنوني الآن يا صاح‬

321
00:26:01,633 --> 00:26:06,429
‫صديقي، صديقي، صديقي‬
‫يعلم الجميع أنك أمرت بقتله، أليس كذلك؟‬

322
00:26:08,056 --> 00:26:11,559
‫ما أقصده هو، لمَ لا تتقبل أنك رجل شديد البأس‬

323
00:26:11,685 --> 00:26:14,187
‫وأنني أقدم لك إطراءً؟‬

324
00:26:18,608 --> 00:26:20,568
‫حُسم الأمر، الاتفاق لاغٍ‬

325
00:26:21,111 --> 00:26:26,282
‫أريد منك ومن رجالك البائسين مغادرة المكان‬
‫بحلول نهار الغد، مفهوم؟‬

326
00:26:26,408 --> 00:26:28,034
‫لقد انتهى الأمر، الاتفاق لاغٍ‬

327
00:26:28,159 --> 00:26:29,911
‫عم تتحدث يا ترى؟‬

328
00:26:30,036 --> 00:26:32,789
‫هل تقول إن هذا إطراء؟‬

329
00:26:32,914 --> 00:26:35,166
‫هل تقول إن هذا الهراء هو إطراء؟‬
‫تباً لك!‬

330
00:26:35,291 --> 00:26:38,044
‫أريد منكم المغادرة بحلول السابعة‬
‫من نهار يوم غد، مفهوم؟‬

331
00:26:38,169 --> 00:26:41,506
‫ماذا؟ هل ستعطيني إحدى تلك البدلات‬
‫في حال عدم مغادرتي من هنا؟‬

332
00:26:44,718 --> 00:26:47,804
‫لن أبرح مكاني أيها الوغد الأصلع!‬

333
00:26:50,640 --> 00:26:52,642
‫ماذا جرى يا ترى؟‬

334
00:27:04,362 --> 00:27:08,783
‫"مرحباً، أنا (كلارك)، يُرجى ترك رسالة‬
‫وسأتصل بك يا (سكوت باكيولا)"‬

335
00:27:09,701 --> 00:27:11,745
‫(باري)، أين أنت يا ترى؟‬

336
00:27:11,995 --> 00:27:13,955
‫لقد تفاقم الوضع هنا‬

337
00:27:14,456 --> 00:27:16,583
‫(باري)، عليك العودة إلى المنزل حالاً‬

338
00:27:16,708 --> 00:27:18,293
‫عد إلى المنزل‬

339
00:27:20,545 --> 00:27:22,338
‫أين عساك تكون؟‬

340
00:27:28,595 --> 00:27:30,430
‫(توم)؟‬

341
00:29:06,568 --> 00:29:09,946
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

