﻿1
00:00:01,647 --> 00:00:04,984
‫يا للعجب.

2
00:00:05,812 --> 00:00:07,355
‫وجدتك.

3
00:00:07,439 --> 00:00:10,525
‫{\an8}- ويلاه! إنه الـ"جوكر"!
‫- أُصيب ثلاثة شرطيين.

4
00:00:11,943 --> 00:00:14,863
‫{\an8}انتظر يا "ألفاريز"!
‫أحتاج إلى وسيلة إسعاف على الفور، تبًا!

5
00:00:14,946 --> 00:00:17,741
‫{\an8}هنا "غوثام واحد ثلاثة".
‫لدينا مروحية في المنطقة.

6
00:00:17,824 --> 00:00:19,284
‫{\an8}هل ترى الـ"جوكر"؟

7
00:00:19,367 --> 00:00:21,828
‫لا، شكرًا للسماء. لقد رحل.

8
00:00:21,912 --> 00:00:23,371
‫"بحث في التسجيل الصوتي من كاميرا الأمن"

9
00:00:31,880 --> 00:00:33,173
‫"تحديد الموقع"

10
00:00:33,256 --> 00:00:34,299
‫أين "باتمان"؟

11
00:00:35,133 --> 00:00:36,593
‫ويلاه! لا!

12
00:00:47,270 --> 00:00:48,855
‫- مرحبًا؟
‫- وجدته يا "بروس"!

13
00:00:48,939 --> 00:00:50,941
‫وجدت الـ"جوكر" متلبّسًا.

14
00:00:51,024 --> 00:00:52,067
‫ماذا؟

15
00:00:52,150 --> 00:00:55,946
‫صادفه بعض الشرطيين
‫خلال استجابتهم لاتصال زائف بشأن اقتحام.

16
00:00:56,029 --> 00:00:58,406
‫أحرق المهرج خنازير الشرطة ورحل.

17
00:00:58,490 --> 00:01:01,742
‫ولكنني اقتفيت أثره
‫عبر الصوت من أجهزة مراقبة المدينة

18
00:01:01,825 --> 00:01:03,285
‫وحددت موقعه.

19
00:01:03,369 --> 00:01:06,080
‫إنه في متنزه الملاهي القديم
‫قرب الرصيف البحري.

20
00:01:06,163 --> 00:01:08,082
‫إنه هناك يا "بروس"!

21
00:01:09,249 --> 00:01:11,210
‫لن أعود قبل الصباح.

22
00:01:11,961 --> 00:01:13,921
‫- "جيسون"، لا تفعل شيئًا.
‫- "بروس"، أنا…

23
00:01:14,004 --> 00:01:17,299
‫- لا تفعل شيئًا.
‫- "بروس"، استمع إليّ. سأتولى هذا الأمر.

24
00:01:18,467 --> 00:01:19,718
‫بوسعي أن أفعل هذا.

25
00:01:20,636 --> 00:01:22,096
‫إنه الـ"جوكر" يا "بروس".

26
00:01:22,179 --> 00:01:24,264
‫هذا سبب آخر لعدم ذهابك بمفردك.

27
00:01:24,348 --> 00:01:25,683
‫لست خائفًا منه.

28
00:01:35,985 --> 00:01:38,070
‫لم أعد خائفًا من أي شيء.

29
00:01:38,153 --> 00:01:40,614
‫لا يتعلق الأمر بشعورك بالخوف أو لا.

30
00:01:40,698 --> 00:01:43,409
‫متى سنحظى بفرصة أخرى كهذه؟

31
00:01:43,492 --> 00:01:44,368
‫لا.

32
00:01:46,328 --> 00:01:47,746
‫حسنًا، فهمت.

33
00:01:49,248 --> 00:01:50,666
‫بكلّ وضوح أيها الرئيس.

34
00:01:52,960 --> 00:01:54,628
‫سأراك في الصباح.

35
00:01:57,339 --> 00:01:58,716
‫"إشارة الهدف"

36
00:02:46,473 --> 00:02:47,807
‫تبًا للـ"جوكر".

37
00:04:27,824 --> 00:04:32,287
‫{\an8}"مختبرات (دايتون) - (سان فرانسيسكو)"

38
00:04:51,556 --> 00:04:53,975
‫نعم.

39
00:05:02,192 --> 00:05:03,151
‫هذا هو.

40
00:05:35,850 --> 00:05:37,143
‫تبًا!

41
00:06:35,994 --> 00:06:36,953
‫لا…

42
00:06:46,546 --> 00:06:47,380
‫اقتلوهم!

43
00:07:01,269 --> 00:07:02,562
‫تبًا! ما هذا؟

44
00:07:02,645 --> 00:07:03,938
‫أطلقوا النار!

45
00:07:19,579 --> 00:07:22,081
‫أعلم. إنني أثير الحرارة.

46
00:07:24,500 --> 00:07:25,835
‫أنت، أوقفه!

47
00:07:33,843 --> 00:07:35,011
‫مرحبًا أيها الضخم.

48
00:07:46,481 --> 00:07:49,442
‫حقًا؟ انتظر حتى ترى مفعول هذا.

49
00:08:01,204 --> 00:08:02,955
‫"كريبتو". تكلّم.

50
00:08:05,750 --> 00:08:07,710
‫لا!

51
00:08:15,134 --> 00:08:16,302
‫أحسنت يا "كريبتو".

52
00:08:23,518 --> 00:08:26,854
‫- عم كانوا يبحثون؟
‫- تُسمّى عاميًا بالـ"كلينش".

53
00:08:26,938 --> 00:08:28,773
‫وهي سلالة من فيروس "إيبولا" مهندسة حيويًا.

54
00:08:28,856 --> 00:08:31,609
‫تفشّت في "غوثام" قبل بضع سنوات
‫ولكن تمّ احتواؤها.

55
00:08:31,693 --> 00:08:34,278
‫أراد "غيزمو" بيعها لمن يدفع أعلى سعر.

56
00:08:34,362 --> 00:08:37,072
‫ماذا كانت تفعل بها مختبرات "دايتون" أصلًا؟

57
00:08:37,155 --> 00:08:38,448
‫لإجراء بحوث، على ما أرجو.

58
00:08:39,575 --> 00:08:42,370
‫نقدّر ما فعله الـ"تايتنز" لأجل المدينة.

59
00:08:42,453 --> 00:08:43,663
‫شكرًا.

60
00:08:45,957 --> 00:08:49,585
‫أرجو المعذرة يا "سوبر بوي"، هل لي بتوقيعك؟

61
00:08:49,669 --> 00:08:51,754
‫- سيبتهج ابني جدًا.
‫- بالتأكيد.

62
00:08:56,509 --> 00:08:58,219
‫سترغب في توقيعي أيضًا، صحيح؟

63
00:09:00,722 --> 00:09:03,307
‫يكفيني هذا. من الصعب التفوّق على شخص خارق.

64
00:09:04,308 --> 00:09:07,019
‫سمعت ما قاله الرجل.
‫"من الصعب التفوّق على شخص خارق."

65
00:09:07,603 --> 00:09:08,855
‫غير معقول.

66
00:09:08,938 --> 00:09:10,898
‫مباشرةً من الموقع حيث قدّم الـ"تايتنز"

67
00:09:10,982 --> 00:09:14,861
‫مساعدة كبيرة مرة أخرى
‫لشرطة مدينتنا "سان فرانسيسكو".

68
00:09:14,944 --> 00:09:18,948
‫دعاك العمدة أنت والـ"تايتنز"
‫بالملائكة الحارسة لـ"سان فرانسيسكو".

69
00:09:19,031 --> 00:09:20,783
‫ما هو ردّك على ذلك؟

70
00:09:20,867 --> 00:09:23,911
‫يسعدنا أن نفعل كلّ ما بوسعنا
‫لحماية المدينة،

71
00:09:23,995 --> 00:09:28,082
‫ولكن الملائكة الحقيقيين
‫هم الرجال والنساء بلا قوى خارقة.

72
00:09:28,166 --> 00:09:32,587
‫يظهرون لنا أننا إن قمنا جميعًا بدورنا،
‫فبإمكاننا تحقيق التغيير حقًا.

73
00:09:32,670 --> 00:09:33,921
‫أين "نايت وينغ"؟

74
00:09:36,549 --> 00:09:37,717
‫إنه في الجوار.

75
00:09:39,343 --> 00:09:41,554
‫آسفة جدًا، عليّ الرد على هذا الاتصال.

76
00:09:41,637 --> 00:09:43,431
‫شكرًا. سُررت برؤيتك.

77
00:09:43,514 --> 00:09:44,682
‫مرحبًا؟

78
00:09:44,765 --> 00:09:48,394
‫أنت من الـ"تايتنز". هذا يشرح الكثير.

79
00:09:48,478 --> 00:09:49,645
‫ومن يتكلم؟

80
00:09:49,729 --> 00:09:52,023
‫"جاستن كول". "لاس فيغاس"؟

81
00:09:52,815 --> 00:09:54,817
‫أضواء الديسكو والشمبانيا؟

82
00:09:55,651 --> 00:09:56,944
‫أنا معالج نفسيّ؟

83
00:09:57,028 --> 00:09:59,906
‫"جاستن". مرحبًا. كيف حالك؟

84
00:10:00,698 --> 00:10:02,658
‫مذهول، على أقل تقدير.

85
00:10:02,742 --> 00:10:06,871
‫عرفت بالتأكيد أنك مميزة،
‫ولكنني لم أتوقّع رؤيتك على التلفاز.

86
00:10:07,955 --> 00:10:10,875
‫أظن أنه كان يمكنني أن أكون أكثر صراحة.

87
00:10:10,958 --> 00:10:13,961
‫لا، هذا رائع. كيف حالك؟

88
00:10:14,045 --> 00:10:16,339
‫بخير. أصبحت الأمور

89
00:10:17,590 --> 00:10:23,513
‫صعبة قليلًا بعد لقائنا الأخير،
‫ولكنني بحالة أفضل. وأنت؟

90
00:10:23,596 --> 00:10:27,266
‫ما زلت أمارس مهنتي.
‫اتّضح أن الكثيرين بحاجة إلى العلاج النفسي.

91
00:10:28,100 --> 00:10:29,393
‫أوافقك الرأي كلّيًا.

92
00:10:29,477 --> 00:10:30,937
‫لاحظت أنك لم تتصلي بي.

93
00:10:32,813 --> 00:10:33,856
‫نعم، أنا…

94
00:10:35,066 --> 00:10:36,609
‫لم أكن بحالة نفسية جيدة.

95
00:10:36,692 --> 00:10:39,362
‫أفهم ذلك. كنت منشغلة جدًا.

96
00:10:39,445 --> 00:10:41,948
‫ربما أصبح بإمكاننا الآن أن نلتقي.

97
00:10:42,615 --> 00:10:47,161
‫لا شمبانيا ولا أضواء ديسكو،
‫بل مجرّد التحدث بصراحة.

98
00:10:47,245 --> 00:10:48,538
‫أودّ ذلك.

99
00:10:50,289 --> 00:10:52,917
‫بالطبع، ربما القليل من الشمبانيا.

100
00:10:53,000 --> 00:10:54,460
‫لأجل الأيام الخوالي.

101
00:10:57,880 --> 00:11:00,550
‫سأتصل بك. أعدك.

102
00:11:02,301 --> 00:11:03,594
‫أبليتم بلاءً حسنًا هناك.

103
00:11:04,845 --> 00:11:06,389
‫لقد أحبّكم المراسلون.

104
00:11:06,472 --> 00:11:09,308
‫نعم، خصوصًا عندما تبادلهم الحب.

105
00:11:09,976 --> 00:11:13,020
‫أنا و"باتمان" لم ننتظر وصول الصحفيين قط
‫حين كنا في "غوثام".

106
00:11:13,104 --> 00:11:15,648
‫ربما لهذا السبب
‫كانت كلّ مقالات الصحف سيئة جدًا.

107
00:11:16,857 --> 00:11:17,692
‫ربما.

108
00:11:21,988 --> 00:11:23,155
‫مرحبًا؟

109
00:11:24,657 --> 00:11:25,658
‫ماذا؟

110
00:11:30,830 --> 00:11:34,333
‫{\an8}"مدينة (غوثام)"

111
00:11:37,628 --> 00:11:40,548
‫{\an8}"لماذا الوطواط؟"
‫لأن الوطاويط تسمع كلّ شيء.

112
00:11:50,516 --> 00:11:51,350
‫مرحبًا يا أمي.

113
00:11:52,226 --> 00:11:53,227
‫لا.

114
00:11:53,311 --> 00:11:55,855
‫ما زال عليّ تسليم الطعام لآل "راميرز".

115
00:11:55,938 --> 00:11:57,481
‫أعرف أنها ليلة حافلة بالعمل.

116
00:11:58,149 --> 00:11:59,817
‫أنا الأكثر انشغالًا.

117
00:12:03,321 --> 00:12:04,739
‫أمي، سأعاود الاتصال بك.

118
00:12:10,453 --> 00:12:13,998
‫تجاوزت وقت حظر التجوّل أيها الفتى.
‫ماذا تفعل هنا؟

119
00:12:14,582 --> 00:12:16,125
‫تسليم على مدار الساعة.

120
00:12:18,961 --> 00:12:20,004
‫تفضّلا.

121
00:12:21,797 --> 00:12:23,841
‫تذوقا بعض الزلابية. على حسابنا.

122
00:12:32,058 --> 00:12:33,184
‫ما هذا؟

123
00:12:33,267 --> 00:12:34,226
‫أنا من المعجبين به.

124
00:12:35,561 --> 00:12:38,689
‫"باتمان" مختل اجتماعيًا
‫في بدلة مطاطية للساديين والمازوشيين.

125
00:12:38,773 --> 00:12:40,191
‫اختر أبطالًا أفضل أيها الفتى.

126
00:12:41,025 --> 00:12:42,109
‫ليست مطاطية.

127
00:12:43,444 --> 00:12:44,820
‫ماذا قلت؟

128
00:12:46,489 --> 00:12:47,323
‫نعم يا حضرة الشرطي.

129
00:12:47,406 --> 00:12:49,241
‫- إلى كلّ الوحدات…
‫- هذا ما ظننته.

130
00:12:49,325 --> 00:12:53,621
‫…اتجهوا إلى متنزه "فاريلي" للملاهي.
‫هذا أمر مباشر من المفوضة "غوردن".

131
00:12:53,704 --> 00:12:54,872
‫هيا بنا.

132
00:12:54,956 --> 00:12:58,209
‫اذهب إلى منزلك أيها الفتى.
‫الشوارع غير آمنة.

133
00:13:11,389 --> 00:13:13,140
‫إنها آمنة بوجود "باتمان" و"روبن".

134
00:13:35,913 --> 00:13:41,877
‫"(إكسلينت غوثام) - مطعم المعكرونة الذهبية"

135
00:13:55,850 --> 00:13:58,102
‫كنا ننتظرك لتناول العشاء. أين كنت؟

136
00:13:58,185 --> 00:14:01,939
‫كنت أسلّم مليون طلب.
‫ليس ذنبي أن الناس يحبّون طعامك.

137
00:14:02,857 --> 00:14:03,941
‫نعم.

138
00:14:05,901 --> 00:14:07,028
‫هل من مشكلات؟

139
00:14:07,111 --> 00:14:08,654
‫لا يا أبي. كلّ شيء بخير.

140
00:14:08,738 --> 00:14:13,034
‫حقًا؟ لأنني متأكد من رؤيتك
‫تتحدث إلى شرطيين.

141
00:14:13,117 --> 00:14:14,326
‫كان ذلك بشأن حظر التجوّل.

142
00:14:14,410 --> 00:14:17,371
‫ولكنهما رآياني أعمل فتركاني وشأني.

143
00:14:17,455 --> 00:14:21,250
‫أعطيتهما زلابية.
‫سيعودان على الأرجح مع عائلتيهما.

144
00:14:21,333 --> 00:14:22,626
‫على الرحب والسعة.

145
00:14:23,627 --> 00:14:24,795
‫هل أعرفهما؟

146
00:14:24,879 --> 00:14:26,547
‫لا يا أبي. إنهما جديدان.

147
00:14:36,599 --> 00:14:39,143
‫- لماذا تفعل ذلك دائمًا؟
‫- لم لا؟

148
00:14:41,520 --> 00:14:44,648
‫- كلا، لا أريد أيًا من ذلك.
‫- هلا تهدأ؟

149
00:14:44,732 --> 00:14:48,903
‫قلت إنك تريد حذاءً جديدًا، فاشتره لنفسك.

150
00:14:49,987 --> 00:14:52,990
‫لا يمكنك السير في المدرسة
‫بذلك الحذاء الرديء.

151
00:14:53,074 --> 00:14:55,284
‫- لماذا تبالي؟
‫- بشأن المدرسة؟ لا أبالي.

152
00:14:55,367 --> 00:14:56,577
‫أما بشأنك؟

153
00:14:57,411 --> 00:15:00,831
‫لن أدع الناس يظنون أن نسيبي غير أنيق.

154
00:15:05,002 --> 00:15:05,920
‫على الرحب والسعة.

155
00:15:06,003 --> 00:15:08,798
‫…مباشرةً من رصيف "غوثام" البحري بخبر عاجل.

156
00:15:08,881 --> 00:15:13,219
‫عُثر على "روبن" حليف "باتمان" ميتًا الليلة
‫مع حارس أمن.

157
00:15:13,302 --> 00:15:17,807
‫{\an8}اعتُقل الـ"جوكر" الذي كان بانتظار الشرطة
‫من دون وقوع حوادث أخرى.

158
00:15:17,890 --> 00:15:22,436
‫أُعيد الـ"جوكر" إلى مصحّة "آركام"
‫التي هرب منها في وقت سابق من هذا الشهر.

159
00:15:22,520 --> 00:15:25,189
‫لقد اشتبكت شرطة "غوثام" مع الـ"جوكر" عدة…

160
00:15:25,272 --> 00:15:28,484
‫ويلاه، قد تحدث جرائم الآن في "غوثام".

161
00:15:28,567 --> 00:15:32,279
‫- …تعرّض ثلاثة شرطيين لإصابات خطيرة.
‫- "تيم"، يؤسفني هذا جدًا.

162
00:15:32,363 --> 00:15:36,325
‫لا أخبار بعد عن كيفية تعامل "باتمان"
‫مع هذه الخسارة الفظيعة.

163
00:16:27,126 --> 00:16:28,752
‫ما أحلى الرجوع إلى الديار.

164
00:16:54,695 --> 00:16:55,696
‫"بروس"؟

165
00:17:02,620 --> 00:17:03,662
‫"بروس"؟

166
00:17:42,117 --> 00:17:43,619
‫"آل (غرايسون) الطائرون."

167
00:17:58,884 --> 00:18:02,888
‫"الإصدار الأول - الكيمياء"

168
00:18:36,630 --> 00:18:38,132
‫{\an8}"العثور على (روبن) ميتًا"

169
00:19:03,699 --> 00:19:04,825
‫"بروس"؟

170
00:19:05,534 --> 00:19:06,744
‫هنا في الأسفل؟

171
00:19:15,502 --> 00:19:16,462
‫"بروس"؟

172
00:19:25,846 --> 00:19:27,139
‫"بروس"؟

173
00:19:38,692 --> 00:19:40,069
‫الدم…

174
00:19:42,154 --> 00:19:43,405
‫من الصعب إزالته.

175
00:19:44,865 --> 00:19:46,033
‫أنا آسف.

176
00:19:49,161 --> 00:19:50,829
‫هل عاد الـ"جوكر" إلى "آركام"؟

177
00:19:50,913 --> 00:19:51,914
‫نعم.

178
00:19:53,248 --> 00:19:55,084
‫يسعدني أن الشرطة وصلت إليه أولًا.

179
00:19:55,167 --> 00:19:56,377
‫وأنا أيضًا.

180
00:20:05,636 --> 00:20:10,015
‫- أيمكنني أن أساعد في أي ترتيبات؟
‫- لا. جرى ترتيب كلّ شيء.

181
00:20:12,643 --> 00:20:15,896
‫- ومتى الجنازة؟
‫- لقد أُقيمت فعلًا.

182
00:20:17,314 --> 00:20:19,024
‫ماذا تعني؟

183
00:20:20,025 --> 00:20:22,444
‫سلّمت المشرحة النعش ليلة أمس.

184
00:20:23,112 --> 00:20:25,030
‫طلبت دفنه في مدفن العائلة.

185
00:20:25,114 --> 00:20:26,573
‫بجانب "ألفريد".

186
00:20:34,790 --> 00:20:36,583
‫اسمع، أنا أفهم.

187
00:20:37,292 --> 00:20:40,420
‫هذا صعب علينا جميعًا، وخصوصًا عليك.

188
00:20:43,632 --> 00:20:45,968
‫- ألم تستطع الانتظار…
‫- لم يكن لديه أقارب.

189
00:20:46,051 --> 00:20:47,302
‫نحن كنا أقاربه.

190
00:20:51,390 --> 00:20:52,724
‫ماذا تفعل؟

191
00:20:52,808 --> 00:20:54,685
‫يُوجد مجرم جديد في "غوثام".

192
00:20:55,394 --> 00:20:56,687
‫لقد قتل سبعة حتى الآن.

193
00:20:56,770 --> 00:20:58,105
‫بحقك يا "بروس".

194
00:20:58,730 --> 00:21:02,651
‫أيمكننا التحدث عن هذا قليلًا
‫قبل أن تسرع في العودة إلى العمل؟

195
00:21:07,573 --> 00:21:09,783
‫لماذا كان "جيسون" يدرس الكيمياء؟

196
00:21:10,576 --> 00:21:11,869
‫لا أدري.

197
00:21:11,952 --> 00:21:14,329
‫لم يكن يهوى القراءة إطلاقًا.

198
00:21:14,413 --> 00:21:16,623
‫لا يهمّ يا "ديك". لقد مات "جيسون".

199
00:21:17,499 --> 00:21:20,460
‫لا شيء نقوله الآن
‫من شأنه أن يعيده إلى الحياة.

200
00:21:21,795 --> 00:21:25,007
‫عندما ماتت "دونا"، نصحتني بعدم كبت مشاعري.

201
00:21:25,090 --> 00:21:26,884
‫وألّا أتلوّى في الأحزان وحدي.

202
00:21:26,967 --> 00:21:28,385
‫كانت نصيحة جيدة.

203
00:21:28,468 --> 00:21:31,013
‫تلك النصيحة كانت مخصصة لك، وليس لي.

204
00:21:31,096 --> 00:21:32,556
‫الناس مختلفون.

205
00:21:34,057 --> 00:21:35,934
‫- لا يمكنك…
‫- الحياة تستمرّ.

206
00:21:37,186 --> 00:21:38,604
‫كلانا يعرف ذلك.

207
00:21:41,273 --> 00:21:43,442
‫تعال. سأعدّ الغداء لنا.

208
00:21:47,154 --> 00:21:48,238
‫"الغداء"؟

209
00:21:55,787 --> 00:21:58,832
‫{\an8}"برج الـ(تايتنز) - (سان فرانسيسكو)"

210
00:21:58,916 --> 00:22:02,294
‫هل قتله الـ"جوكر" إذًا؟

211
00:22:05,881 --> 00:22:09,968
‫يبدو أن "جيسون" لاحقه
‫كما لاحق "ديث ستروك".

212
00:22:11,303 --> 00:22:12,888
‫بمفرده وغير مستعد.

213
00:22:14,431 --> 00:22:15,724
‫أشعر بغضب شديد.

214
00:22:15,807 --> 00:22:17,100
‫من الـ"جوكر"؟

215
00:22:17,184 --> 00:22:20,020
‫لا. من "جيسون".

216
00:22:20,979 --> 00:22:22,147
‫"جيسون"؟ لماذا؟

217
00:22:22,231 --> 00:22:24,399
‫لأنه لم يتعلم قط.

218
00:22:24,483 --> 00:22:28,362
‫عندما ترك "جيسون" الـ"تايتنز"
‫للذهاب إلى "غوثام" كان وحيدًا وغاضبًا،

219
00:22:28,445 --> 00:22:30,197
‫وأفهم ذلك، ولكن…

220
00:22:32,032 --> 00:22:35,285
‫كان "ديك" يأمل بأن يجد حلًا للأمور
‫مع "بروس"، ولم يفعل ذلك قط.

221
00:22:35,369 --> 00:22:38,455
‫ظل يقترف الأخطاء نفسها مرارًا وتكرارًا،

222
00:22:38,538 --> 00:22:40,207
‫وفي النهاية تسبّب ذلك بقتله.

223
00:22:40,290 --> 00:22:41,875
‫لم يتطور "جيسون" قط.

224
00:22:41,959 --> 00:22:44,628
‫لم ينضج ويتجاوز أسوأ الغرائز لديه قط.

225
00:22:45,629 --> 00:22:47,339
‫لا تدعا هذا يحدث لكما.

226
00:22:48,423 --> 00:22:52,094
‫استمرّا بالتعلّم. استمرّا بالنضوج.

227
00:22:56,431 --> 00:22:59,351
‫أولًا "دونا"، والآن "جيسون".
‫سئمت فقدان الأشخاص.

228
00:23:06,817 --> 00:23:08,443
‫حذار أيها السلطعون!

229
00:23:08,527 --> 00:23:12,114
‫هذا صحيح، الأخطبوط سيسبّب لك المشكلات.

230
00:23:12,948 --> 00:23:16,159
‫تبًا أيها الفهد،
‫أي ذنب اقترفه ذلك الغزال بحقك؟

231
00:23:17,494 --> 00:23:19,037
‫ما رأيك يا "رايتشل"؟

232
00:23:20,872 --> 00:23:22,582
‫كان الثعبان رائعًا حقًا.

233
00:23:24,376 --> 00:23:26,211
‫ماذا يجدر بي أن أفعل بعد ذلك؟

234
00:23:28,797 --> 00:23:31,383
‫هذا صحيح. أنت على جزيرة في مكان ما

235
00:23:31,466 --> 00:23:34,886
‫تحاولين إعادة "دونا" إلى الحياة
‫لأنه أمر ممكن.

236
00:23:35,512 --> 00:23:39,057
‫حدثت بعض الأمور السيئة خلال غيابك،

237
00:23:39,141 --> 00:23:41,351
‫لذلك حان الوقت لتحسين أساليبي.

238
00:23:43,395 --> 00:23:45,230
‫"لا شيء يتفوّق على شخص خارق."

239
00:23:46,565 --> 00:23:48,108
‫هذا هراء بالكامل.

240
00:23:48,191 --> 00:23:50,610
‫أعرف ذلك، وأنت تعرفين ذلك، ولكن…

241
00:23:52,070 --> 00:23:54,448
‫يمكنك أن تكون أي حيوان تريد.

242
00:23:54,531 --> 00:23:56,116
‫عليك أن تثق بنفسك فحسب.

243
00:23:57,576 --> 00:24:00,579
‫لست متأكدًا من نجاح ذلك حقًا، ولكنني…

244
00:24:08,128 --> 00:24:09,379
‫أفتقدك فحسب.

245
00:24:19,431 --> 00:24:22,768
‫- يُوجد اثنان آخران أمام محطة الوقود.
‫- مفهوم.

246
00:24:24,061 --> 00:24:27,689
‫{\an8}"مدينة (غوثام)"

247
00:24:28,732 --> 00:24:31,151
‫أرجو المعذرة. المفوضة "غوردن"؟

248
00:24:31,234 --> 00:24:32,319
‫هناك.

249
00:24:33,820 --> 00:24:34,905
‫شكرًا.

250
00:24:40,160 --> 00:24:40,994
‫"باربرا"؟

251
00:24:49,544 --> 00:24:51,296
‫أهلًا بعودتك إلى "غوثام" يا "ديك".

252
00:24:51,380 --> 00:24:54,633
‫حضرة المفوضة؟ إنها كالجثث الأخرى تمامًا.

253
00:24:54,716 --> 00:24:57,552
‫ملفوفة بالسيلوفان كبقايا الطعام.

254
00:24:59,388 --> 00:25:01,473
‫شكرًا يا "جونز". أمهلني دقيقة.

255
00:25:10,482 --> 00:25:11,608
‫يؤسفني ما حدث لـ"جيسون".

256
00:25:13,151 --> 00:25:15,070
‫وأنا أيضًا. والـ"جوكر"؟

257
00:25:15,153 --> 00:25:17,197
‫كان ينتظرنا بالقرب من الجثة.

258
00:25:17,989 --> 00:25:20,367
‫أعدناه إلى "آركام" من دون مقاومة.

259
00:25:20,450 --> 00:25:22,285
‫تصرّف بالطريقة نفسها بعد ما فعله بي.

260
00:25:23,370 --> 00:25:26,915
‫هذا ما يفعله.
‫سرق من "بروس" فرصة إحلال العدالة.

261
00:25:26,998 --> 00:25:29,334
‫هذه اللعبة التي يلعبانها دائمًا.

262
00:25:29,418 --> 00:25:30,919
‫نحن جميعًا الضحايا.

263
00:25:32,379 --> 00:25:34,297
‫كيف تتعامل مع كلّ هذا؟

264
00:25:38,760 --> 00:25:40,512
‫بصراحة، ليس على أفضل وجه.

265
00:25:41,179 --> 00:25:42,389
‫أخبرني.

266
00:25:42,472 --> 00:25:44,975
‫تحدثت إلى "جيسون" لآخر مرة قبل ثلاثة أشهر.

267
00:25:46,143 --> 00:25:49,229
‫- عندما استقبله "بروس" مجددًا…
‫- أصبح مشكلته؟

268
00:25:49,312 --> 00:25:51,356
‫لماذا قد يخرج "جيسون" بمفرده؟

269
00:25:52,274 --> 00:25:56,486
‫- خصوصًا بعد أن طلب منه "بروس" عدم الذهاب؟
‫- قيام "جيسون" بأمر متهوّر؟

270
00:25:57,279 --> 00:25:59,114
‫يا له من أمر يصعب فهمه.

271
00:25:59,197 --> 00:26:01,408
‫وجدت كتاب كيمياء في غرفته.

272
00:26:02,576 --> 00:26:05,120
‫- وإن يكن؟
‫- لا يهوى "جيسون" القراءة.

273
00:26:06,621 --> 00:26:10,000
‫إن كنت تبحث عن لغز لكي تحلّه،
‫فلا يُوجد أي لغز.

274
00:26:11,084 --> 00:26:14,546
‫كنت أحب "جيسون". كان يجعلني أفقد صوابي.

275
00:26:14,629 --> 00:26:17,257
‫أردت قتله في كثير من الأحيان،
‫ولكنني كنت أحبّه.

276
00:26:18,175 --> 00:26:22,345
‫ذهب لأنه شعر بأن عليه إثبات أمر ما،
‫وبالنتيجة تعرّض للقتل.

277
00:26:22,429 --> 00:26:25,140
‫هذا كلّ شيء. حُلّ اللغز.

278
00:26:26,391 --> 00:26:29,436
‫- هل تحدثت إلى "بروس"؟
‫- لبرهة قصيرة في المشرحة.

279
00:26:29,519 --> 00:26:30,896
‫كيف بدا لك؟

280
00:26:30,979 --> 00:26:33,607
‫كان جثمان "جيسون" ممددًا على لوح.

281
00:26:33,690 --> 00:26:38,945
‫- يمكنني القول إن "بروس" بدا باهتًا.
‫- ولكن هل بدا على غير عادته أو غريبًا؟

282
00:26:39,905 --> 00:26:42,449
‫يبدو غريبًا دائمًا. إنه رجل غريب.

283
00:26:43,408 --> 00:26:45,869
‫لا أظن أنه يتعامل مع هذا الأمر جيدًا.

284
00:26:45,952 --> 00:26:46,912
‫أو على الإطلاق.

285
00:26:48,455 --> 00:26:50,081
‫هل تتذكر جنازة "ألفريد"؟

286
00:26:52,000 --> 00:26:53,668
‫أنا وأنت كنا في حالة اضطراب.

287
00:26:53,752 --> 00:26:58,799
‫وهو كان هناك طوال الوقت.
‫كان هادئًا ومتحفظًا ورزينًا.

288
00:26:58,882 --> 00:27:01,760
‫- إنه في حالة إنكار.
‫- نعم، هذا ما يفعله.

289
00:27:01,843 --> 00:27:04,346
‫إنها الوسيلة الوحيدة لكي يظلّ "باتمان".

290
00:27:04,429 --> 00:27:07,557
‫هل تعرف كم مرة تحدّث إليّ عن والدي؟

291
00:27:07,641 --> 00:27:08,725
‫ولا حتى مرة واحدة.

292
00:27:10,060 --> 00:27:14,147
‫سلوكه اليوم هو نفسه دائمًا
‫عندما يموت شخص مقرّب إليه.

293
00:27:14,981 --> 00:27:16,608
‫يتظاهر بنسيانهم فحسب.

294
00:27:16,691 --> 00:27:18,527
‫لا. الأمر مختلف هذه المرة.

295
00:27:19,152 --> 00:27:21,655
‫أنا قلق بشأنه. قلق جدًا.

296
00:27:24,908 --> 00:27:26,243
‫علينا التحدث إليه.

297
00:27:27,160 --> 00:27:31,122
‫بحق السماء يا "ديك"،
‫لا تجبرني على فعل ذلك.

298
00:27:31,206 --> 00:27:34,459
‫أبقينا علاقتنا مهنية بحتة
‫منذ توقّفي عن الظهور بشخصية "باتغيرل".

299
00:27:34,543 --> 00:27:36,878
‫وحياتي أفضل بكثير بفضل ذلك.

300
00:27:36,962 --> 00:27:39,047
‫لهذا السبب سيعني له ذلك الكثير.

301
00:27:40,131 --> 00:27:41,091
‫أرجوك؟

302
00:27:46,596 --> 00:27:47,430
‫حسنًا.

303
00:27:49,057 --> 00:27:52,185
‫بعد العمل.
‫ولا أعرف إطلاقًا كم سأمضي من الوقت.

304
00:27:52,853 --> 00:27:55,605
‫رائع. سأراك لاحقًا.

305
00:27:57,732 --> 00:28:00,610
‫- نعم.
‫- شكرًا.

306
00:28:05,156 --> 00:28:06,157
‫تبًا.

307
00:28:08,285 --> 00:28:12,414
‫ثم حاصر "جيسون" الـ"ماد هاتر"
‫وبدأ ينهال عليه بالشتائم،

308
00:28:12,497 --> 00:28:14,207
‫وينتقده بغضب شديد.

309
00:28:14,291 --> 00:28:18,461
‫كالقول له،
‫"أيها الوغد القصير ذو القبعة. تبًا لك!"

310
00:28:18,545 --> 00:28:23,216
‫وكان "هاتر" واقفًا هناك مذهولًا
‫لأن "روبن" يشتمه،

311
00:28:23,300 --> 00:28:26,678
‫ثم دخل "بروس". هل تتذكر ما قلته لـ"جيسون"؟

312
00:28:26,761 --> 00:28:27,888
‫ماذا؟

313
00:28:29,931 --> 00:28:31,266
‫"انتبه لألفاظك."

314
00:28:38,023 --> 00:28:40,233
‫سمعت أنكم عثرتم على جثة أخرى اليوم.

315
00:28:40,317 --> 00:28:43,862
‫هذا يجعلها ثمانية جثث خلال ثمانية أسابيع.

316
00:28:43,945 --> 00:28:45,864
‫هل من دلائل على هوية القاتل؟

317
00:28:47,365 --> 00:28:48,742
‫أنت لا تتوقف أبدًا، صحيح؟

318
00:28:49,409 --> 00:28:53,705
‫ألا يمكننا احتساء مشروب فحسب؟
‫لا دلائل جديدة بعد.

319
00:28:54,539 --> 00:28:57,459
‫سأحرص على إضاءة الإشارة إن احتجنا إليك.

320
00:28:57,542 --> 00:29:01,755
‫كان التواصل بيني وبين والدك أفضل
‫عندما كنا نخوض هذه الحرب.

321
00:29:03,131 --> 00:29:05,550
‫حرب؟ أما زلت تعتبرها حربًا؟

322
00:29:06,259 --> 00:29:08,803
‫إنها حرب فعلًا، لأجل روح هذه المدينة.

323
00:29:09,971 --> 00:29:12,766
‫لا أعلم يا "بروس".
‫اعتبارها حربًا يبدو كأنك

324
00:29:12,849 --> 00:29:16,061
‫تحاول تبرير كلّ الخسائر في الأرواح.

325
00:29:18,063 --> 00:29:22,359
‫كان والدك يعرف أن حماية "غوثام"
‫تتطلب تضحية حقيقية.

326
00:29:22,442 --> 00:29:25,403
‫مات والدي بنوبة قلبية بعد تجميده

327
00:29:25,487 --> 00:29:28,782
‫في مكعّب جليديّ
‫على يد رجل يرتدي بدلة تبريد.

328
00:29:28,865 --> 00:29:30,909
‫- "ميستر فريز".
‫- أعرف من يكون.

329
00:29:33,662 --> 00:29:36,665
‫هكذا ترى والدي؟ كتضحية؟

330
00:29:37,999 --> 00:29:42,420
‫أنت دفعته إلى خوض هذا الجنون،
‫كما فعلت بـ"ديك". و"جيسون".

331
00:29:42,504 --> 00:29:43,922
‫كان ذلك قبل وقت طويل.

332
00:29:44,005 --> 00:29:46,299
‫تعرف ما فعله بك يا "ديك".

333
00:29:46,383 --> 00:29:50,011
‫كدت تفقد ذاتك
‫لأن "بروس" جعل من حزنك سلاحًا.

334
00:29:50,095 --> 00:29:51,721
‫و"جيسون"؟

335
00:29:52,597 --> 00:29:56,685
‫أخذت صبيًا آخر كان ضالًا وغاضبًا ووحيدًا،

336
00:29:57,644 --> 00:30:00,981
‫وأقنعته بأنه سيصبح لا يُقهر إن وضع قناعًا.

337
00:30:01,898 --> 00:30:03,775
‫لا تدع أحدًا آخر يصبح "روبن" يا "بروس".

338
00:30:05,235 --> 00:30:08,530
‫أنا اخترت ارتداء القلنسوة
‫للظهور بشخصية "باتغيرل".

339
00:30:08,613 --> 00:30:11,950
‫عندما أطلق الـ"جوكر" النار عليّ،
‫لم يكن ذلك ذنبك.

340
00:30:12,534 --> 00:30:14,202
‫ولكنك دفعت "ديك" إلى الرحيل.

341
00:30:14,285 --> 00:30:15,620
‫لقد حللنا تلك المشكلة.

342
00:30:16,246 --> 00:30:18,331
‫سواءً سامحته أم لا،

343
00:30:18,415 --> 00:30:21,167
‫فإنه دفعك إلى الرحيل، وتسبّب بموت "جيسون".

344
00:30:21,918 --> 00:30:26,047
‫قد يظن المرء
‫أنه بعد كلّ ما فعله الـ"جوكر" بالكثيرين،

345
00:30:26,131 --> 00:30:28,425
‫فإنك كنت لتجد وسيلة لإبقائه محبوسًا.

346
00:30:29,175 --> 00:30:33,638
‫ولكن أرى بنسبة كبيرة أنك أردته أن يهرب

347
00:30:33,722 --> 00:30:36,516
‫لكي تستمر بالاختباء من نفسك خلف قناع.

348
00:30:37,684 --> 00:30:39,894
‫أنت مجنون كالـ"جوكر" اللعين.

349
00:30:59,372 --> 00:31:00,331
‫مهلًا!

350
00:31:02,459 --> 00:31:03,585
‫ماذا؟

351
00:31:03,668 --> 00:31:06,379
‫ما كان ذلك؟ لقد طلبت مساعدة.

352
00:31:08,923 --> 00:31:11,176
‫- أنا أساعد فعلًا.
‫- من؟

353
00:31:11,843 --> 00:31:14,471
‫من سيحضره إلى مستشفى المجانين هذا
‫في المرة القادمة.

354
00:31:15,972 --> 00:31:20,018
‫جنّد "جيسون" بعد أسبوع من رحيلك يا "ديك".
‫أسبوع واحد.

355
00:31:20,101 --> 00:31:22,645
‫استبدلك كما لو كان يستبدل حيوانًا أليفًا.

356
00:31:22,729 --> 00:31:25,398
‫لن يجرّ فتى آخر إلى هذه الفوضى.

357
00:31:25,482 --> 00:31:27,192
‫لن يعترف بأنه خذل "جيسون".

358
00:31:27,275 --> 00:31:29,819
‫الـ"تايتنز" خذلوا "جيسون"
‫أكثر من أي شخص آخر.

359
00:31:30,445 --> 00:31:33,990
‫كانت لديه مشكلات ولم نتحلّ بالصبر معه.

360
00:31:34,074 --> 00:31:36,910
‫أردنا بشدة نجاح الـ"تايتنز"،
‫وفقدنا الأمل به.

361
00:31:36,993 --> 00:31:40,080
‫الـ"تايتنز"؟ مدرستك للأبطال الخارقين
‫في الساحل الغربي؟

362
00:31:40,163 --> 00:31:42,373
‫ليست مدرسة. نحن عائلة.

363
00:31:46,377 --> 00:31:48,254
‫عد إلى "سان فرانسيسكو" يا "ديك".

364
00:31:52,217 --> 00:31:55,970
‫لن أرحل قبل معرفة
‫ما كان يفعله "جيسون" قبل موته.

365
00:31:56,054 --> 00:31:57,806
‫أخبرتك بما كان يفعله.

366
00:31:57,889 --> 00:32:01,017
‫كان "بروس واين" يتلاعب به ويستغله.

367
00:32:02,352 --> 00:32:05,563
‫لا تدعه يفعل ذلك بك مجددًا، اتفقنا؟

368
00:32:06,731 --> 00:32:07,649
‫عد إلى ديارك.

369
00:32:13,780 --> 00:32:14,989
‫وداعًا يا "ديك".

370
00:33:09,711 --> 00:33:10,628
‫"بي."

371
00:33:17,552 --> 00:33:19,179
‫"301 (هاريس بلايس بي)."

372
00:34:02,722 --> 00:34:04,474
‫ماذا كنت تفعل يا صديقي؟

373
00:34:13,358 --> 00:34:15,068
‫ماذا كنت تفعل؟

374
00:34:30,250 --> 00:34:31,084
‫تبًا…

375
00:34:53,606 --> 00:34:54,774
‫من أنت؟

376
00:34:59,445 --> 00:35:01,114
‫من أنت؟

377
00:35:01,197 --> 00:35:02,699
‫أنا أبيع في هذا المبنى.

378
00:35:02,782 --> 00:35:05,201
‫سمعت أن أحدهم يصنع مخدرًا جديدًا هنا.

379
00:35:05,285 --> 00:35:08,162
‫لم أكن أريد أن ينافسني أحد.
‫ولكن إن كنت أنت…

380
00:35:09,205 --> 00:35:12,667
‫أنا لا أبيع المخدرات. ولا أنت ستفعل ذلك.

381
00:35:12,750 --> 00:35:15,169
‫إن أتيت إلى هنا مجددًا،
‫فسأرميك من النافذة.

382
00:35:15,253 --> 00:35:16,879
‫- مفهوم؟
‫- نعم.

383
00:36:05,303 --> 00:36:08,264
‫لنر ما كنت تعبث به يا "جيسون".

384
00:36:13,144 --> 00:36:15,980
‫{\an8}مركّب كيميائي، غير معروف.

385
00:36:22,487 --> 00:36:24,030
‫"جرى تحديث الملف"

386
00:36:30,703 --> 00:36:33,122
‫"كلمة المرور - (جيسون) - رُفض الوصول"

387
00:36:38,920 --> 00:36:40,838
‫"كلمة المرور - (ديك) - سُمح بالوصول"

388
00:36:44,467 --> 00:36:45,343
‫"الاسم: (كاري كيلي)"

389
00:36:45,426 --> 00:36:46,427
‫ماذا؟

390
00:36:59,857 --> 00:37:01,192
‫من كان هؤلاء الشباب؟

391
00:37:04,445 --> 00:37:05,488
‫من يكونون؟

392
00:37:05,571 --> 00:37:07,073
‫مجنّدون محتملون.

393
00:37:07,156 --> 00:37:09,867
‫كيف يمكن أن تعتبرها فكرة جيدة أصلًا؟

394
00:37:09,951 --> 00:37:12,036
‫هل تريد أن تفعل بهم ما فعلته بي؟

395
00:37:12,829 --> 00:37:15,456
‫تحويلهم إلى سلاح جانبي؟

396
00:37:16,040 --> 00:37:19,710
‫تدمير عقولهم؟
‫أو أسوأ من ذلك، التسبب بقتلهم مثل "جيسون"؟

397
00:37:24,799 --> 00:37:26,926
‫- هل تعرف ما هذه؟
‫- لا.

398
00:37:27,718 --> 00:37:30,930
‫إنها مادة كيميائية مجهولة.
‫مخدر كان يصنعه "جيسون".

399
00:37:31,013 --> 00:37:32,473
‫- أو يحاول صنعه.
‫- ماذا؟

400
00:37:32,557 --> 00:37:35,059
‫كانت لديه شقة.
‫هل كنت تعلم؟ لا، على الأرجح.

401
00:37:35,143 --> 00:37:36,978
‫- لا.
‫- مختبر.

402
00:37:38,729 --> 00:37:43,109
‫هذا ما جعله يفقد صوابه ويذهب ليلقى حتفه.

403
00:37:43,192 --> 00:37:45,111
‫حقًا؟ لم أكن أعلم.

404
00:37:45,194 --> 00:37:47,530
‫لم تكن تعلم لأنك لا تبالي.

405
00:37:48,197 --> 00:37:49,532
‫لا أهمية لذلك لديك.

406
00:37:49,615 --> 00:37:52,285
‫كنت قد بدأت تبحث عن بديل له.

407
00:37:55,163 --> 00:37:56,789
‫هل تريد أن تكون "روبن" مجددًا؟

408
00:37:57,623 --> 00:37:58,666
‫أنت؟

409
00:38:04,672 --> 00:38:06,215
‫هل أريد أن أكون "روبن" مجددًا؟

410
00:38:06,299 --> 00:38:08,718
‫كلا، لا أريد أن أكون "روبن" مجددًا!

411
00:38:11,387 --> 00:38:13,097
‫كانت "باربرا" على حق.

412
00:38:13,181 --> 00:38:15,266
‫أنت سيئ كالـ"جوكر".

413
00:38:15,349 --> 00:38:18,186
‫أنت وهو كنتما تدمّران المدينة معًا.

414
00:38:20,396 --> 00:38:25,109
‫أرجوك يا "ديك".
‫لا أستطيع أن أفعل هذا بمفردي.

415
00:38:25,693 --> 00:38:27,653
‫توقّف عن فعله إذًا يا "بروس".

416
00:38:37,497 --> 00:38:39,207
‫{\an8}"برج الـ(تايتنز)"

417
00:38:56,140 --> 00:38:58,226
‫هذا أمر آخر تتفوق فيه الأرض على "تاماران".

418
00:39:12,615 --> 00:39:14,033
‫نخب "جيسون".

419
00:39:55,324 --> 00:39:57,785
‫هو بدأ الأمر، وأنا أنهيته.

420
00:40:03,416 --> 00:40:04,667
‫ما الذي أنهيته يا "بروس"؟

421
00:40:04,750 --> 00:40:07,545
‫هل تعرف ما كان يفعل بينما كنت أسحق جمجمته؟

422
00:40:08,462 --> 00:40:11,966
‫كان يضحك. ضحك منّي لأنه فاز.

423
00:40:13,593 --> 00:40:15,219
‫أنت و"باربرا" كنتما على حق.

424
00:40:16,012 --> 00:40:19,223
‫إنها لعبة كان يجدر بي التوقف عن لعبها
‫منذ وقت طويل.

425
00:40:19,307 --> 00:40:22,393
‫انتهى الأمر بالنسبة إليّ الآن. انتهى.

426
00:40:25,021 --> 00:40:26,856
‫أنت ترى أشياء لا أراها.

427
00:40:27,648 --> 00:40:31,444
‫رأيت أن "جيسون" كان في مأزق،
‫وأنه كان متورطًا في أمر ما.

428
00:40:33,321 --> 00:40:35,448
‫لأنك كنت تهتم أكثر منّي.

429
00:40:36,449 --> 00:40:38,117
‫المدينة لك الآن.

430
00:40:39,243 --> 00:40:40,328
‫أنقذها.

431
00:40:40,995 --> 00:40:44,081
‫افعل ما لم أستطع فعله. كن "باتمان" أفضل.

432
00:40:49,420 --> 00:40:50,630
‫"بروس".

433
00:40:54,508 --> 00:40:55,509
‫"بروس"!

434
00:41:18,324 --> 00:41:20,284
‫"استنادًا إلى شخصيات (دي سي)"

435
00:42:37,194 --> 00:42:42,199
‫ترجمة "أندره إلياس"

