﻿1
00:00:01,240 --> 00:00:04,466
‫{\an8}"مدينة (غوثام)"

2
00:00:04,549 --> 00:00:07,677
‫{\an8}"(هوبز)"

3
00:00:26,025 --> 00:00:27,235
‫ظننت أنك دعوت للاجتماع.

4
00:00:28,027 --> 00:00:29,403
‫ظننت أن "بيريز" دعا إليه.

5
00:00:31,030 --> 00:00:33,574
‫{\an8}لماذا قد أريد رؤية أي منكم؟

6
00:00:34,117 --> 00:00:35,326
‫{\an8}خصوصًا الليلة.

7
00:00:36,327 --> 00:00:37,954
‫هل سمعت أي أخبار يا "فاليسكا"؟

8
00:00:39,789 --> 00:00:40,998
‫لقد سمعت الكثير.

9
00:00:42,291 --> 00:00:44,544
‫قال رجلي إنه شطر رأس الـ"جوكر" نصفين.

10
00:00:44,627 --> 00:00:47,880
‫ضربة واحدة أردت الرجل قتيلًا.

11
00:00:47,964 --> 00:00:49,382
‫لم يكن هو.

12
00:00:49,966 --> 00:00:52,260
‫نعلم جميعًا
‫أن "باتمان" لا يرتكب جرائم قتل.

13
00:00:54,137 --> 00:00:55,346
‫أصبح يرتكبها الآن.

14
00:00:59,684 --> 00:01:02,562
‫إلى اللقاء في المرة القادمة،

15
00:01:03,104 --> 00:01:04,397
‫عندما يموت أحدكم.

16
00:01:08,317 --> 00:01:10,027
‫ما هذه؟

17
00:01:11,737 --> 00:01:12,655
‫افتحوها.

18
00:01:17,243 --> 00:01:18,077
‫"جيمي".

19
00:01:36,637 --> 00:01:39,473
‫كما قلت، إلى اللقاء في المرة القادمة.

20
00:01:39,557 --> 00:01:40,850
‫افتحوا الحقيبة.

21
00:01:46,814 --> 00:01:48,816
‫تبًا. من يكون هذا الرجل؟

22
00:02:21,766 --> 00:02:22,892
‫الحقيبة.

23
00:02:38,783 --> 00:02:39,825
‫تبًا.

24
00:02:40,284 --> 00:02:41,494
‫يا للهول.

25
00:02:44,247 --> 00:02:47,083
‫هذا "داني". إنه ابن أختي.

26
00:02:47,166 --> 00:02:49,293
‫في الحقيبة رؤوس كلّ من يتلونكم في القيادة.

27
00:02:52,213 --> 00:02:53,297
‫من أنت؟

28
00:02:53,381 --> 00:02:57,176
‫أنا الرجل الذي تريدونه إلى جانبكم.
‫بوسعي حمايتكم.

29
00:02:57,260 --> 00:02:58,302
‫من "باتمان"؟

30
00:02:58,386 --> 00:03:01,389
‫لقد رحل "باتمان". جعلته يتقاعد.

31
00:03:01,472 --> 00:03:03,015
‫تفقّدوا السماء كلّ ليلة.

32
00:03:03,099 --> 00:03:05,810
‫لم تعد هناك إشارات "باتمان".
‫انتهى الكابوس.

33
00:03:05,893 --> 00:03:10,106
‫سأتولى من الآن فصاعدًا
‫أي مشاكل مع الشرطة أو المقنّعين الآخرين.

34
00:03:10,189 --> 00:03:13,025
‫سيكلّفكم ذلك 40 بالمئة مما تكسبونه.

35
00:03:13,109 --> 00:03:16,821
‫وكونوا على ثقة
‫أنكم على وشك أن تكسبوا أكثر بكثير.

36
00:03:18,573 --> 00:03:20,116
‫تبًا لهذا.

37
00:03:38,968 --> 00:03:40,261
‫هل من أسئلة أخرى؟

38
00:03:55,067 --> 00:03:59,363
‫{\an8}"(واشنطن) العاصمة"

39
00:03:59,864 --> 00:04:02,241
‫"شرطة العاصمة"

40
00:04:16,172 --> 00:04:17,256
‫مرحبًا.

41
00:04:20,676 --> 00:04:23,387
‫قالوا إنك كنت تعمل متخفيًا قبل هذا.

42
00:04:25,097 --> 00:04:25,931
‫نعم.

43
00:04:27,558 --> 00:04:28,559
‫شرطة الأخلاق؟

44
00:04:29,810 --> 00:04:30,936
‫العصابات؟

45
00:04:32,146 --> 00:04:33,230
‫مكافحة المخدرات؟

46
00:04:33,314 --> 00:04:35,066
‫القليل من كلّ شيء.

47
00:04:35,149 --> 00:04:37,443
‫عجبًا. منذ متى تعمل في سلك الشرطة؟

48
00:04:37,526 --> 00:04:41,072
‫تطرح الكثير من الأسئلة
‫يا "تود" بحرف الدال.

49
00:04:41,155 --> 00:04:43,449
‫لا، أنا… الأمر غريب فحسب.

50
00:04:44,241 --> 00:04:47,787
‫فأنت أتيت قبل بضعة أشهر
‫ولا أحد يعرف من أين.

51
00:04:48,329 --> 00:04:51,123
‫يتهامس الناس
‫عن أنك من قسم الشؤون الداخلية.

52
00:04:51,665 --> 00:04:52,583
‫لست كذلك.

53
00:04:53,167 --> 00:04:57,004
‫كنت في شعبة خاصة لتطبيق القانون قبل هذا.

54
00:04:57,088 --> 00:04:59,131
‫كالخدمة السرّية؟

55
00:05:00,966 --> 00:05:02,218
‫كنت طائرًا يا "تود".

56
00:05:03,094 --> 00:05:07,473
‫طائر كبير أحمر
‫بمخالب مطاطية وخوذة تشبه المنقار.

57
00:05:08,974 --> 00:05:13,229
‫حسنًا أيها الغامض. كما تشاء.

58
00:05:13,312 --> 00:05:15,481
‫تقاطع الشارعين الـ20 و"غراند". إطلاق نار.

59
00:05:15,564 --> 00:05:18,484
‫- سأسلك النفق.
‫- سأسلك الشارع الـ20.

60
00:05:21,153 --> 00:05:22,363
‫توقّف عن الركض!

61
00:05:27,868 --> 00:05:30,037
‫- كان ذلك سريعًا.
‫- نعم.

62
00:05:31,205 --> 00:05:33,416
‫لقد سلّم نفسه لي عمليًا.

63
00:05:33,499 --> 00:05:35,042
‫أتريدين تناول القهوة؟

64
00:05:36,001 --> 00:05:37,837
‫أنا… لديّ موعد غداء.

65
00:05:38,963 --> 00:05:39,964
‫حسنًا.

66
00:05:40,506 --> 00:05:41,340
‫بائع قوارب.

67
00:05:42,049 --> 00:05:43,259
‫السمسار.

68
00:05:46,053 --> 00:05:48,514
‫- سأكون في الجوار إن احتجت إليّ.
‫- حسنًا.

69
00:05:49,890 --> 00:05:50,933
‫ما زلنا فريقًا بارعًا.

70
00:05:51,016 --> 00:05:52,309
‫سنظل كذلك دائمًا.

71
00:06:00,276 --> 00:06:03,988
‫"شرطة مدينة (غوثام)"

72
00:06:12,997 --> 00:06:16,375
‫خبر عاجل أكّدته عدة مصادر،

73
00:06:16,459 --> 00:06:18,753
‫الرجل الذي أرهب "غوثام" طوال جيل بأكمله،

74
00:06:18,836 --> 00:06:22,047
‫والمعروف بالـ"جوكر"، قد مات.

75
00:06:22,965 --> 00:06:25,634
‫قُتل بوحشية ليلة أمس في مصحّة "آركام".

76
00:06:25,718 --> 00:06:29,263
‫افترض موظفو السجن أن المعتدي كان "باتمان".

77
00:06:29,346 --> 00:06:32,475
‫لم تؤكّد الشرطة هذا بعد. الاتصالات…

78
00:06:32,558 --> 00:06:35,728
‫بالطبع يا سيدي العمدة. نعم. ليلًا نهارًا.

79
00:06:35,811 --> 00:06:37,521
‫لن نمنح أي إعفاء خاص.

80
00:06:40,232 --> 00:06:41,150
‫أيمكنني أن أساعدك؟

81
00:06:41,942 --> 00:06:44,153
‫- أنا "ديك غرايسون".
‫- نعم، أعلم.

82
00:06:44,695 --> 00:06:47,823
‫- اخترت وقتًا لطيفًا للمّ الشمل.
‫- ومن أنت؟

83
00:06:49,116 --> 00:06:49,950
‫شكرًا يا "في".

84
00:06:59,919 --> 00:07:04,632
‫الساعة 11:20 ليلة أمس، أقلعت طائرة "بروس"
‫وغيّرت قواعد الطيران الآلي في الجو.

85
00:07:04,715 --> 00:07:07,802
‫لا أحد يعلم أين هبط، باستثنائك أنت ربما؟

86
00:07:07,885 --> 00:07:08,928
‫ليتني أعلم.

87
00:07:09,011 --> 00:07:09,970
‫ماذا حدث؟

88
00:07:10,054 --> 00:07:10,888
‫كنت نائمًا.

89
00:07:10,971 --> 00:07:14,016
‫دخل "بروس" غرفتي ورمى عتلة ملطخة بالدماء.

90
00:07:14,099 --> 00:07:16,894
‫قال إن الأمر قد انتهى مع الـ"جوكر"،
‫وإنه أنهاه.

91
00:07:16,977 --> 00:07:20,940
‫ثم قال إنه لم يعد يريد أي علاقة
‫بـ"غوثام" و"باتمان" وكلّ ذلك.

92
00:07:21,023 --> 00:07:23,651
‫هذا كلّ شيء؟ لا رسالة؟ لا تعليمات نهائية؟

93
00:07:23,734 --> 00:07:25,528
‫قال، "كن (باتمان) أفضل."

94
00:07:26,904 --> 00:07:29,114
‫هذا قلب مربك للأدوار يقوم به الآباء.

95
00:07:29,198 --> 00:07:30,950
‫يحاول إقناعك بالعودة…

96
00:07:35,788 --> 00:07:39,041
‫يحاول إقناعك بالعودة إلى الديار بالقول،
‫"كن أفضل منّي يا بنيّ."

97
00:07:40,960 --> 00:07:42,127
‫لا يمكن أن تكون جادًا.

98
00:07:43,379 --> 00:07:44,922
‫لا أستطيع الرحيل الآن، صحيح؟

99
00:07:45,506 --> 00:07:49,343
‫هل تعرف كم هو جنوني هذا الأمر؟
‫محاولة أداء دور أبيك؟

100
00:07:49,426 --> 00:07:51,095
‫أعلم أيتها المفوضة "غوردن".

101
00:07:56,725 --> 00:07:58,853
‫حسنًا. هلا تكون "باتمان" أفضل؟

102
00:08:01,105 --> 00:08:03,065
‫لم يكن "بروس" مثاليًا، مفهوم؟

103
00:08:03,148 --> 00:08:05,943
‫أصبح متهوّرًا،
‫وسمح لمسألة الـ"جوكر" بأن تصبح شخصية.

104
00:08:06,026 --> 00:08:07,862
‫وحين يُقتل شخص مقرّب إليك في "غوثام"؟

105
00:08:07,945 --> 00:08:10,281
‫لن أطوف في "غوثام" ملوّحًا بعتلة.

106
00:08:11,907 --> 00:08:13,075
‫آسف.

107
00:08:14,785 --> 00:08:15,703
‫سنرى.

108
00:08:19,540 --> 00:08:20,833
‫هل من أخبار أخرى؟

109
00:08:20,916 --> 00:08:22,793
‫سأطلب من الـ"تايتنز" الحضور.

110
00:08:24,587 --> 00:08:26,005
‫هل أنت متأكد من ذلك؟

111
00:08:27,381 --> 00:08:30,968
‫{\an8}عند وصولهم من "سان فرانسيسكو"،
‫شُوهد الـ"تايتنز" في مدينة "غوثام"

112
00:08:31,051 --> 00:08:34,763
‫{\an8}بعد يوم واحد فقط
‫من قتل الـ"جوكر" في مصحّة "آركام".

113
00:08:34,847 --> 00:08:36,557
‫لم يجيبوا على أي أسئلة،

114
00:08:36,640 --> 00:08:40,185
‫ولكن تقول المصادر
‫إن توقيت ظهورهم ليس من قبيل الصدفة.

115
00:08:40,269 --> 00:08:42,688
‫أولًا جريمة قتل "روبن"، ثم الـ"جوكر"…

116
00:08:42,771 --> 00:08:44,857
‫{\an8}"قصر (واين) - مدينة (غوثام)"

117
00:08:44,940 --> 00:08:46,901
‫{\an8}شكرًا على قدومكم بهذه المهلة القصيرة.

118
00:08:46,984 --> 00:08:49,320
‫ليت الظروف كانت أفضل.

119
00:08:49,403 --> 00:08:51,989
‫لا أحد يتصل بنا في ظروف أفضل.

120
00:08:54,408 --> 00:08:55,868
‫أقدّر قدومكم.

121
00:08:56,744 --> 00:08:59,788
‫ولكن يجدر بي تحذيركم
‫من أنكم لستم في "سان فرانسيسكو".

122
00:09:00,748 --> 00:09:03,375
‫تتكاثر في هذه المدينة
‫فئة خاصة من المجرمين.

123
00:09:03,959 --> 00:09:05,127
‫يموت الناس هنا.

124
00:09:05,210 --> 00:09:08,380
‫ليس الناس العاديين فحسب، بل أمثالنا.

125
00:09:09,006 --> 00:09:10,925
‫لا أريد فقدان أحد آخر.

126
00:09:12,009 --> 00:09:13,677
‫نعرف ما نواجهه.

127
00:09:14,219 --> 00:09:17,097
‫أنت فرد من عائلتنا.
‫لا يمكن أن ندعك تفعل هذا بمفردك.

128
00:09:19,183 --> 00:09:20,434
‫أيمكننا رؤية بدلة "باتمان"؟

129
00:09:21,727 --> 00:09:22,561
‫لا.

130
00:09:22,645 --> 00:09:23,646
‫سيارة الـ"باتموبيل"؟

131
00:09:23,729 --> 00:09:24,813
‫- أيها الرفاق.
‫- ماذا؟

132
00:09:24,897 --> 00:09:27,441
‫- هو الذي دفعني إلى طرح السؤال.
‫- لم أفعل ذلك.

133
00:09:27,524 --> 00:09:28,359
‫"ديك".

134
00:09:28,442 --> 00:09:32,112
‫سيتوفر الوقت لكل ذلك.
‫علينا الآن التركيز على مهمتنا.

135
00:09:32,196 --> 00:09:34,239
‫لقد انتشر خبر رحيل "باتمان".

136
00:09:34,323 --> 00:09:37,576
‫هذه الأخبار تنتقل بسرعة.
‫سيتعين علينا القيام بالكثير.

137
00:09:37,660 --> 00:09:41,038
‫تناولوا بعض الطعام واحظوا ببعض الراحة.
‫قد تكون ليلة شاقة.

138
00:09:41,872 --> 00:09:43,999
‫اتصال من "باربرا غوردن".

139
00:09:44,083 --> 00:09:45,542
‫يبدو أن العمل الشاق بدأ فعلًا.

140
00:09:51,548 --> 00:09:52,549
‫هنا "هوسكينز".

141
00:09:53,092 --> 00:09:54,009
‫نعم، أنا أستمع.

142
00:09:54,551 --> 00:09:58,138
‫اسمها "آن وليامز"،
‫وهي مستشارة تسويق في سن الـ34.

143
00:09:58,222 --> 00:10:02,142
‫لا سجل إجرامي
‫ولا انتماءات إلى مجموعات دينية أو إرهابية.

144
00:10:02,226 --> 00:10:03,644
‫- متزوجة؟
‫- إنها أرملة.

145
00:10:03,727 --> 00:10:05,312
‫لديها ابنة في سن السابعة.

146
00:10:05,396 --> 00:10:07,398
‫- أين هي؟
‫- إننا نبحث.

147
00:10:08,774 --> 00:10:10,025
‫هل طلبت محاميًا؟

148
00:10:10,109 --> 00:10:12,486
‫لم تقل كلمة واحدة منذ إحضارها إلى هنا.

149
00:10:12,569 --> 00:10:16,657
‫أحضرت معها هذه الرسالة فحسب،
‫وطلبت التحدث إلى "نايت وينغ".

150
00:10:17,199 --> 00:10:20,577
‫يبدو أنها كُتبت على ظهر صفحة
‫من كتاب مدرسيّ.

151
00:10:20,661 --> 00:10:21,495
‫اعرض المقطع.

152
00:10:41,765 --> 00:10:43,058
‫إنها مرتعبة.

153
00:10:46,895 --> 00:10:47,771
‫قلنسوة حمراء.

154
00:10:49,648 --> 00:10:51,817
‫كان الـ"جوكر" يرتديها
‫في بداية حياته الإجرامية.

155
00:10:51,900 --> 00:10:53,694
‫هل تظنين أنه تُوجد صلة؟

156
00:10:55,154 --> 00:10:55,988
‫أرجو العكس.

157
00:11:19,470 --> 00:11:21,305
‫"الرب راعيّ.

158
00:11:23,724 --> 00:11:25,225
‫فلن ينقصني شيء.

159
00:11:27,102 --> 00:11:30,314
‫في مراع خصبة يسكنني."

160
00:11:38,363 --> 00:11:39,865
‫هل طلبت التحدث إليّ؟

161
00:11:51,418 --> 00:11:52,419
‫أيمكنك التحدث؟

162
00:11:55,422 --> 00:11:57,341
‫القلنسوة الحمراء التي كنت ترتدينها،

163
00:11:57,424 --> 00:11:59,760
‫هل لها علاقة بالـ"جوكر"؟

164
00:12:03,764 --> 00:12:05,432
‫لماذا تريدين التحدث معي؟

165
00:12:14,274 --> 00:12:15,484
‫من فعل هذا بك؟

166
00:12:17,945 --> 00:12:19,571
‫هل يُفترض بي الاتصال بهذا الرقم؟

167
00:12:23,450 --> 00:12:29,998
‫"سبعة، ثلاثة، خمسة، سبعة،
‫اثنان، صفر، اثنان، ستة، ستة، صفر."

168
00:12:34,920 --> 00:12:36,588
‫{\an8}"اقتفاء الاتصال"

169
00:12:41,009 --> 00:12:43,136
‫هل أنت بخير؟ مهلًا.

170
00:12:47,850 --> 00:12:49,434
‫أوقفوه.

171
00:12:51,395 --> 00:12:53,772
‫{\an8}أنهوا المكالمة!

172
00:12:56,108 --> 00:12:58,527
‫أوقفوه!

173
00:13:34,271 --> 00:13:37,941
‫وجدنا ابنة "آن" تتجول
‫في محطة الحافلات قبل ساعة.

174
00:13:38,025 --> 00:13:39,526
‫وكانت ترتدي أيضًا قلنسوة حمراء.

175
00:13:40,277 --> 00:13:43,864
‫قالت إن رجلًا غريبًا مقنّعًا
‫خطفها من سريرها.

176
00:13:43,947 --> 00:13:46,408
‫إذًا لم تكن "آن" تعمل بمفردها.

177
00:13:48,619 --> 00:13:50,579
‫أو أنه استخدم الطفلة لابتزازها.

178
00:13:51,288 --> 00:13:53,540
‫لم يطلب مالًا ولم يصدر بيانات سياسية.

179
00:13:54,166 --> 00:13:56,585
‫لا يبدو كمقلّد للـ"جوكر" برأيي.

180
00:13:57,169 --> 00:13:58,420
‫ماذا يريد إذًا؟

181
00:13:59,296 --> 00:14:00,839
‫ماذا يريد أي إرهابي؟

182
00:14:00,923 --> 00:14:05,427
‫إثارة الفوضى والشك والخوف، بشكل صاخب.

183
00:14:06,053 --> 00:14:07,596
‫وصلت نتيجة فحص السموم.

184
00:14:07,679 --> 00:14:10,682
‫كان في ذراعها جهاز تحت الجلد لضخّ مخدر.

185
00:14:10,766 --> 00:14:13,769
‫قال خبيرنا إنه مشتقّ من "فلاكا"،

186
00:14:13,852 --> 00:14:15,687
‫كمخدر قويّ التأثير.

187
00:14:16,230 --> 00:14:19,233
‫أعطوها عقاقير منشطة إلى حد خطير.

188
00:14:19,983 --> 00:14:21,610
‫قنبلة وخبرة في علم العقاقير.

189
00:14:21,693 --> 00:14:24,196
‫هذا يشير إلى خبرة علمية، وربما عسكرية.

190
00:14:24,279 --> 00:14:26,865
‫هذا يضيّق الاحتمالات إلى مئات الألوف.

191
00:14:26,949 --> 00:14:30,827
‫الأرجح أنه غير سليم عقليًا.
‫قد يضيّق ذلك نطاق التحليل الشخصي.

192
00:14:35,249 --> 00:14:36,708
‫لم أكن سأذكر هذا،

193
00:14:36,792 --> 00:14:41,213
‫ولكن في قضايا كهذه،
‫كنا نستخدم مستشارًا، كمحلل شخصيات.

194
00:14:41,296 --> 00:14:44,508
‫لقد حصلنا على نتائج جيدة،
‫لكن الأمر لن يعجبك.

195
00:14:46,009 --> 00:14:46,843
‫حسنًا.

196
00:14:47,386 --> 00:14:49,221
‫لن يعجبك ذلك حقًا.

197
00:14:51,139 --> 00:14:52,808
‫- "سكيركرو".
‫- ماذا؟

198
00:14:53,475 --> 00:14:55,060
‫قلت لك إن ذلك لن يعجبك.

199
00:14:56,478 --> 00:14:59,940
‫وضعه "باتمان" في "آركام"
‫قبل سنوات لسبب وجيه.

200
00:15:00,565 --> 00:15:03,360
‫لا يزال هناك،
‫ولكنّه يقدّم لنا بعض المساعدة الإضافية.

201
00:15:03,443 --> 00:15:06,738
‫إنه مجنون. تأخذين نصائح من شخص مجنون.

202
00:15:07,322 --> 00:15:08,657
‫كانت فكرة "بروس".

203
00:15:13,370 --> 00:15:16,999
‫اعتقد أن لـ"كراين" فائدة،
‫وحتى الآن، كان على حق.

204
00:15:17,082 --> 00:15:20,961
‫فيما يتعلق بالجنون الإجرامي، أكره الإقرار

205
00:15:21,044 --> 00:15:23,046
‫بأنه أفضل ما لدينا.

206
00:15:23,755 --> 00:15:27,175
‫وبعد ما حدث اليوم،
‫أظن أننا نحتاج إلى الأفضل.

207
00:15:34,308 --> 00:15:36,560
‫سأتصل مسبقًا، لتعريفك إليه.

208
00:16:20,354 --> 00:16:23,190
‫"آل (غرايسون) الطائرون! عرض يتحدى الموت!"

209
00:16:41,291 --> 00:16:45,128
‫{\an8}"أنا (ريتشارد دي غرايسون)، في ظل أي ظروف،

210
00:16:45,212 --> 00:16:50,050
‫{\an8}لا الموت ولا الحب ولا الشعور بالوحدة،
‫لن أستسلم للخوف أبدًا."

211
00:16:52,594 --> 00:16:55,013
‫أهلًا بك في معسكر القسوة والغرابة.

212
00:17:13,990 --> 00:17:16,451
‫هذا غير معقول.

213
00:17:16,535 --> 00:17:18,745
‫كتب "باتمان" الفعلية.

214
00:17:20,247 --> 00:17:21,915
‫"الكتاب الأحمر" لـ"كارل يونغ".

215
00:17:21,998 --> 00:17:24,668
‫"مخطوطة عام 1959 الأصلية."

216
00:17:24,751 --> 00:17:28,964
‫"تأملات الإمبراطور
‫(ماركوس أوريليوس أنطونينوس)."

217
00:17:29,840 --> 00:17:31,425
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا؟

218
00:17:31,508 --> 00:17:35,137
‫لا تضع الطعام على كتبه.
‫هل ترعرعت في حظيرة؟

219
00:17:35,720 --> 00:17:37,139
‫في أنبوب اختبار، في الواقع.

220
00:17:38,723 --> 00:17:40,976
‫هل لدى "سوبرمان" مكتبة؟

221
00:17:42,269 --> 00:17:43,353
‫لا أدري.

222
00:17:43,437 --> 00:17:46,857
‫أشعر بأن لديه مجموعة كبيرة
‫من الصخور الفضائية وما شابه ذلك.

223
00:17:51,486 --> 00:17:53,196
‫"كوري"، عليك أن تري هذا.

224
00:18:02,539 --> 00:18:03,748
‫"كوري"؟

225
00:18:20,015 --> 00:18:21,016
‫"كوري"، أجيبيني.

226
00:18:40,160 --> 00:18:42,412
‫أرجوكما أن تقولا لي
‫إنه احتراق دهون الطعام.

227
00:18:49,127 --> 00:18:55,342
‫{\an8}"(سان فرانسيسكو)"

228
00:18:55,425 --> 00:18:58,178
‫"ستارفاير" الشهيرة تردّ على اتصال أخيرًا.

229
00:18:59,012 --> 00:19:01,681
‫آسفة يا "جاستن". كان تصرّفي بغيضًا.

230
00:19:01,765 --> 00:19:02,807
‫لا بأس.

231
00:19:03,600 --> 00:19:06,436
‫كنت منهمكة بإنقاذ "سان فرانسيسكو"،
‫والآن "غوثام".

232
00:19:06,978 --> 00:19:08,146
‫ماذا يجري؟

233
00:19:08,980 --> 00:19:11,024
‫تُوفّي أحد أفراد عائلتنا.

234
00:19:11,566 --> 00:19:12,609
‫يؤسفني سماع ذلك.

235
00:19:13,193 --> 00:19:14,069
‫يا للعجب.

236
00:19:14,861 --> 00:19:16,238
‫هل من شيء يمكنني فعله؟

237
00:19:16,321 --> 00:19:17,822
‫أجل في الواقع.

238
00:19:21,326 --> 00:19:25,288
‫مررت ببضع حالات غريبة.
‫لم أعرف أحدًا غيرك يمكنني الاتصال به.

239
00:19:25,372 --> 00:19:27,791
‫لا أعرف حقًا كيف أفسّرها.

240
00:19:28,291 --> 00:19:29,709
‫الحزن قد يسبّب ذلك.

241
00:19:31,044 --> 00:19:32,170
‫حقًا؟

242
00:19:32,254 --> 00:19:36,716
‫البكاء والضحك وشرب الكحول
‫وممارسة الجنس مع الغرباء.

243
00:19:36,800 --> 00:19:38,802
‫ليتها كانت من ذلك النوع، ولكنها ليست كذلك.

244
00:19:39,386 --> 00:19:40,720
‫إنها بالأحرى…

245
00:19:42,514 --> 00:19:47,060
‫حالات أفقد فيها وعيي في وسط النهار
‫وأحرق الجدران.

246
00:19:49,771 --> 00:19:50,605
‫ذلك النوع.

247
00:19:51,356 --> 00:19:52,607
‫هل سمعت بذلك؟

248
00:19:54,401 --> 00:19:57,904
‫ما تصفينه يبدو كحالة عنيفة
‫من الخطل النومي.

249
00:19:57,988 --> 00:20:00,991
‫يحدث هذا عادةً عندما يقول اللاوعي لدينا،

250
00:20:01,074 --> 00:20:03,034
‫"ثمة خطب هنا."

251
00:20:03,118 --> 00:20:04,828
‫إذًا أنا مجنونة.

252
00:20:04,911 --> 00:20:06,830
‫نعم. مثلنا جميعًا.

253
00:20:08,540 --> 00:20:11,793
‫إن تكرّر ذلك، اتصلي بي.
‫يمكنني وصف دواء ما.

254
00:20:12,627 --> 00:20:13,503
‫شكرًا.

255
00:20:13,587 --> 00:20:16,673
‫وإن لم يتكرر، اتصلي بي بأي حال.

256
00:20:18,341 --> 00:20:19,175
‫سأفعل ذلك.

257
00:20:37,068 --> 00:20:40,655
‫"(آركام)"

258
00:20:49,372 --> 00:20:50,415
‫أي زنزانة؟

259
00:20:50,498 --> 00:20:52,876
‫إنه في آخر الرواق. لا أحد غيره هنا.

260
00:21:13,271 --> 00:21:14,439
‫د. "كراين"؟

261
00:21:21,529 --> 00:21:22,405
‫ماريجوانا.

262
00:21:24,866 --> 00:21:29,496
‫إن أردت أن أساعدك، وأنت تريد ذلك فعلًا،
‫فإنني سأحتاج إلى بعض القنّب الهندي الفاخر.

263
00:21:29,579 --> 00:21:31,331
‫أعني "ساتيفا" بنسبة 70 بالمئة.

264
00:21:31,414 --> 00:21:34,209
‫"ليمون ليريك" هو المفضّل لديّ،
‫ولكن العلامات التجارية لا تهمّني.

265
00:21:34,292 --> 00:21:37,712
‫أحضر ما يقاربه. أي شيء
‫يتجاوز 25 بالمئة من رباعي هيدرو كانابينول.

266
00:21:37,796 --> 00:21:39,881
‫يمكننا إجراء اجتماع وجهًا لوجه.

267
00:21:43,968 --> 00:21:45,637
‫هل تتظاهر بأنك مدمن ماريجوانا؟

268
00:21:50,809 --> 00:21:53,561
‫لا أتظاهر بذلك.
‫إنها تساعد دماغي على التباطؤ.

269
00:21:55,688 --> 00:21:59,067
‫ليس من السهل إيجاد المثبطات في "آركام".

270
00:21:59,150 --> 00:22:01,236
‫أتتقاضى أجرًا فعلًا من قسم شرطة "غوثام"؟

271
00:22:05,448 --> 00:22:10,161
‫لا. ولكن عندما أحسن التصرّف،
‫يعطونني مكافآت.

272
00:22:10,245 --> 00:22:13,498
‫انتحرت امرأة اليوم يا دكتور.
‫قضية غريبة جدًا.

273
00:22:15,125 --> 00:22:16,126
‫سمعت بذلك.

274
00:22:16,835 --> 00:22:19,462
‫طلبت حضور شخص جديد، "نايت وينغ".

275
00:22:20,088 --> 00:22:23,591
‫"باتمان" المسكين.
‫ارتكب جريمة قتل واحدة في فورة غضب

276
00:22:23,675 --> 00:22:26,594
‫وفجأة، أصبح جزءًا من الماضي، صحيح؟

277
00:22:27,637 --> 00:22:29,013
‫هل لديك ورق للفّ السجائر؟

278
00:22:35,270 --> 00:22:37,188
‫أحبّك يا صاح.

279
00:22:38,523 --> 00:22:41,317
‫وضع أحدهم مضخة مخدرات تحت الجلد في ذراعها.

280
00:22:41,401 --> 00:22:44,988
‫نعم. أرسلت "بارب" مرجعًا موجزًا.
‫إنه شخص بغيض شرير.

281
00:22:45,071 --> 00:22:48,575
‫ولكن إن كنا صادقين،
‫فإن مضخة مخدرات تحت الجلد

282
00:22:48,658 --> 00:22:51,995
‫توحي بالتذاكي المفرط،
‫ولكن الأصالة تستحق التقدير.

283
00:22:52,078 --> 00:22:55,165
‫كانت الضحية أمًا خائفة من فقدان طفلتها.

284
00:22:55,248 --> 00:22:57,500
‫كانت خائفة إلى حد قتل أربعة غرباء.

285
00:22:57,584 --> 00:23:00,712
‫مهلًا. عندما ذكرت "بارب" اسمك، فإنه…

286
00:23:00,795 --> 00:23:02,589
‫ذكّرني بأمر ما.

287
00:23:02,672 --> 00:23:06,468
‫فتى المهرجان الذي أخذه "بروس واين"
‫في عهدته لأجل العلاقات العامة؟

288
00:23:07,343 --> 00:23:08,845
‫أنت "ديك غرايسون" ذاك؟

289
00:23:10,138 --> 00:23:11,222
‫تعرف من أكون.

290
00:23:11,306 --> 00:23:13,308
‫قصتك كقصص الإنجيل.

291
00:23:13,391 --> 00:23:16,769
‫أعني أنك تخليت عن الأمان
‫الذي توفّره العائلة،

292
00:23:16,853 --> 00:23:18,980
‫وهربت من "واين" العابث،

293
00:23:19,606 --> 00:23:25,153
‫ثم بعد سنوات، تمامًا كالابن الضال،

294
00:23:25,236 --> 00:23:28,448
‫تعود إلى ديارك مجددًا، كأن شيئًا لم يكن.

295
00:23:28,531 --> 00:23:30,658
‫لست هنا للتحدث عن نفسي.

296
00:23:30,742 --> 00:23:32,744
‫أنت قرأت الملف، هل من أفكار لديك؟

297
00:23:33,369 --> 00:23:36,164
‫هل لديك قدّاحة؟

298
00:23:36,748 --> 00:23:37,957
‫لا. آسف.

299
00:23:40,793 --> 00:23:43,379
‫لا بأس. لديّ اتصالات.

300
00:23:43,922 --> 00:23:45,840
‫نعم. الملف.

301
00:23:46,466 --> 00:23:47,300
‫الآن…

302
00:23:51,095 --> 00:23:53,014
‫أفضل تخمين لديّ، وهو مجرّد تخمين،

303
00:23:53,097 --> 00:23:56,976
‫أنه يعرف بطريقة ما
‫هوية "نايت وينغ" الحقيقية،

304
00:23:57,060 --> 00:23:59,729
‫وهو مصاب بعقدة غيرة من نوع ما.

305
00:24:01,731 --> 00:24:03,274
‫- أهذا كل شيء؟
‫- هذا كل شيء.

306
00:24:03,358 --> 00:24:05,318
‫ربما لديه خبرة في المتفجرات،

307
00:24:05,401 --> 00:24:08,821
‫لذا فهو في مضمار العسكرية أو البناء،
‫أو مجرّد أحمق على الإنترنت.

308
00:24:08,905 --> 00:24:12,825
‫حسنًا، يسرّني أن أرى
‫أن تعليمك العالي لم يكن بلا جدوى.

309
00:24:12,909 --> 00:24:14,160
‫شكرًا على مساعدتك.

310
00:24:15,995 --> 00:24:17,413
‫إنها افتتاحية "بيرد".

311
00:24:19,582 --> 00:24:20,416
‫ماذا؟

312
00:24:21,292 --> 00:24:22,752
‫إنها افتتاحية "بيرد".

313
00:24:23,586 --> 00:24:26,339
‫إنها إحدى أقدم الافتتاحيات في الشطرنج.

314
00:24:26,923 --> 00:24:30,009
‫اشتُهرت عام 1855 بفضل "هنري إدوارد بيرد".

315
00:24:30,093 --> 00:24:32,470
‫إنها افتتاحية كلاسيكية بالملك والبيدق.

316
00:24:35,807 --> 00:24:38,977
‫الاثنان متصلان، ويعتمدان على بعضهما.

317
00:24:39,060 --> 00:24:42,146
‫يتحرك الملك خفية، بينما…

318
00:24:43,064 --> 00:24:47,110
‫تُرسل البيادق إلى الدمار
‫لكي يستطيع التقدم.

319
00:24:47,193 --> 00:24:50,280
‫- استنتجت كلّ ذلك من المرجع الموجز؟
‫- نعم.

320
00:24:51,573 --> 00:24:56,869
‫الرسالة مكتوبة على ظهر صفحة
‫من كتاب لتعليم الشطرنج.

321
00:24:58,121 --> 00:25:00,039
‫إنها خطوته الافتتاحية فحسب.

322
00:25:01,708 --> 00:25:05,253
‫"(إف 4)، (دي 5)، الحصان (إف 3)، (جي 6)،

323
00:25:05,336 --> 00:25:11,551
‫(إي 3)، الفيل (جي 7)، الفيل (إي 2)،
‫الحصان (إف 6)، تبييت، تبييت."

324
00:25:11,634 --> 00:25:15,054
‫- هل هذه شفرة من نوع ما؟
‫- افتتاحية "بيرد"، خطوات في الشطرنج.

325
00:25:15,138 --> 00:25:19,392
‫إنني أجري بحثًا عن القطع وأرقام اللوح،
‫وأنظر إلى كلّ المجموعات.

326
00:25:19,475 --> 00:25:20,351
‫ما الذي تريد إيجاده؟

327
00:25:20,435 --> 00:25:22,478
‫رقم هاتف، حسابات مصرفية…

328
00:25:24,731 --> 00:25:25,982
‫هذا كإبرة في كومة قش.

329
00:25:33,573 --> 00:25:34,574
‫"روبن".

330
00:25:34,657 --> 00:25:36,409
‫افتتاحية "بيرد"، "روبن".

331
00:25:37,243 --> 00:25:38,578
‫لا يمكن أن يكون عشوائيًا.

332
00:25:38,661 --> 00:25:41,331
‫كانت "آن" تسكن في 2289 طريق "بلو بيرد".

333
00:25:48,630 --> 00:25:51,424
‫لنحصل على قائمة
‫بكلّ شوارع "غوثام" بأسماء طيور.

334
00:25:51,507 --> 00:25:53,301
‫"شوارع مدينة (غوثام) بأسماء طيور"

335
00:25:53,384 --> 00:25:55,094
‫يوجد خمسة شوارع في "غوثام".

336
00:25:55,178 --> 00:25:59,057
‫"بلو بيرد" و"كوندور كورت"
‫وشارع "فينش" وطريق فالكون" و"إيغل كريست".

337
00:25:59,140 --> 00:26:01,768
‫سأرى إن كانت الأرقام ترتبط بعناوين فعلية

338
00:26:01,851 --> 00:26:04,103
‫وعناوين الضحايا القادمة.

339
00:26:05,730 --> 00:26:08,274
‫- قدت دراجتي بأسرع ما يمكن.
‫- "هانك"!

340
00:26:09,108 --> 00:26:11,694
‫- كيف حالك يا "كوري"؟ تسرّني رؤيتك.
‫- مرحبًا.

341
00:26:11,778 --> 00:26:12,820
‫أخيرًا.

342
00:26:12,904 --> 00:26:13,738
‫مرحبًا يا صديقي.

343
00:26:14,280 --> 00:26:15,490
‫هل سنرتدي بدلاتنا إذًا؟

344
00:26:20,787 --> 00:26:24,374
‫ما هذا؟ تأتي بكلّ بساطة؟ بلا اتصال هاتفي؟

345
00:26:24,457 --> 00:26:25,291
‫اتصال هاتفي؟

346
00:26:25,375 --> 00:26:28,086
‫تركت لي رسالة
‫قلت فيها إنك ستغادرين المدينة.

347
00:26:28,169 --> 00:26:29,379
‫ثم شاهدت الأخبار.

348
00:26:29,462 --> 00:26:31,839
‫ألم تخططي لإخباري بوجودك هنا؟

349
00:26:31,923 --> 00:26:36,177
‫- لست مضطرة إلى إخبارك بكلّ تحركاتي.
‫- أظن أن القواعد غير واضحة لي.

350
00:26:36,260 --> 00:26:38,179
‫القواعد هي أن نقوم بأمورنا الخاصة.

351
00:26:38,262 --> 00:26:41,057
‫حسنًا. هذا أيضًا ما أفعله نوعًا ما.

352
00:26:42,642 --> 00:26:45,978
‫عندما ماتت "دونا"،
‫سمحت لك بأن تتبعني إلى العاصمة

353
00:26:46,062 --> 00:26:48,856
‫لأن لكلينا جذورًا هناك،
‫وكان الأمر منطقيًا.

354
00:26:48,940 --> 00:26:49,816
‫لا يزال كذلك.

355
00:26:49,899 --> 00:26:53,194
‫باستثناء أنني ما زلت أريد ارتداء البدلة
‫وتلبية النداء، أما أنت فلا.

356
00:26:53,277 --> 00:26:54,862
‫ليس الأمر بهذه البساطة.

357
00:26:54,946 --> 00:26:58,324
‫ارتداء بدلة "هوك" من دون أن نكون معًا
‫كان أمرًا فظيعًا.

358
00:27:04,747 --> 00:27:06,958
‫هل تخططين للعودة إلى العاصمة؟

359
00:27:10,670 --> 00:27:11,838
‫لا أدري.

360
00:27:14,632 --> 00:27:17,009
‫لا تبدو كحقيبة للمكوث ليلة وضحاها.

361
00:27:21,848 --> 00:27:23,349
‫هذه "غوثام".

362
00:27:24,642 --> 00:27:27,395
‫إن كنت ستكونين "دوف"، فسأكون "هوك".

363
00:27:34,318 --> 00:27:36,988
‫هيا بنا. لدينا عمل يجب إتمامه.

364
00:27:37,572 --> 00:27:39,032
‫في المرة القادمة، راسلني نصّيًا.

365
00:27:46,789 --> 00:27:50,835
‫{\an8}"مدينة (غوثام) - شوارع بأسماء طيور"

366
00:27:52,336 --> 00:27:53,463
‫لا أحد في الخلف.

367
00:27:54,464 --> 00:27:56,340
‫تحققنا من شارع "فينش".

368
00:27:56,424 --> 00:27:57,884
‫هل من حظ في "إيغل كريست"؟

369
00:27:57,967 --> 00:28:01,012
‫لا شيء. اتصل "كونر"
‫وقال إنه و"غار" لم يجدا شيئًا.

370
00:28:02,055 --> 00:28:03,181
‫تأخرنا.

371
00:28:04,140 --> 00:28:04,974
‫مهلًا.

372
00:28:06,142 --> 00:28:06,976
‫أنا أستمع.

373
00:28:07,060 --> 00:28:09,103
‫هنا "بارب". لدينا مشكلة.

374
00:28:09,187 --> 00:28:12,065
‫يجري السطو على مصرف.
‫أربعة رجال مسلّحين ورهائن.

375
00:28:12,148 --> 00:28:13,566
‫لا نعرف عددهم.

376
00:28:14,150 --> 00:28:17,361
‫لم أكن سأتصل بك،
‫ولكنهم يرتدون قلنسوات حمراء.

377
00:28:18,738 --> 00:28:19,822
‫هيا بنا.

378
00:28:35,963 --> 00:28:36,964
‫مرحبًا.

379
00:28:38,007 --> 00:28:41,636
‫لديهم رهائن ولكنهم يرفضون التحدث إلينا،
‫ولم يصدروا أي مطالب.

380
00:28:41,719 --> 00:28:43,888
‫ليس سطوًا على مصرف.
‫اطلبي من رجالك الانسحاب.

381
00:28:43,971 --> 00:28:47,308
‫- ننسحب؟
‫- إنها خدعة، كما حدث مع "آن وليامز".

382
00:28:47,391 --> 00:28:50,853
‫يجري إجبارهم على فعل هذا.
‫الشخص نفسه وراء ذلك.

383
00:28:50,937 --> 00:28:53,940
‫هل ننسحب إذًا وننتظر بدء الفوضى؟

384
00:28:54,023 --> 00:28:57,652
‫يمكنني الدخول والتحدث إليهم.
‫إنهم آباء وأمهات وليسوا مجرمين.

385
00:28:57,735 --> 00:28:59,821
‫يظنون أن أولادهم في خطر.

386
00:28:59,904 --> 00:29:02,198
‫"غار" و"كونر" يبحثان عن الأولاد.

387
00:29:02,281 --> 00:29:04,867
‫هذا سيقلب الموازين.
‫إن وجدناهم، ستُحلّ هذه المشكلة.

388
00:29:04,951 --> 00:29:07,286
‫اطلبي من رجالك الانسحاب
‫ودعينا نتولى الأمر.

389
00:29:09,497 --> 00:29:12,166
‫إن كنت مخطئًا، فسينتج عن هذا حمّام دم.

390
00:29:13,918 --> 00:29:14,961
‫سنتولى هذا الأمر.

391
00:29:24,095 --> 00:29:25,346
‫تنحّوا!

392
00:29:33,729 --> 00:29:36,482
‫حسنًا. كلّ واحد منّا سيسيطر على مسلّح.

393
00:29:36,566 --> 00:29:38,526
‫تذكّروا أنهم ليسوا محترفين.

394
00:29:38,609 --> 00:29:40,570
‫إنهم خائفون وربما تحت تأثير المخدرات.

395
00:29:40,653 --> 00:29:42,780
‫لا تُفاجأوا إن كان تصرّفهم غير منطقي.

396
00:29:42,864 --> 00:29:46,117
‫لا حركات مفاجئة ولا أصوات عالية.
‫من الأفضل التزام الهدوء.

397
00:29:50,496 --> 00:29:51,539
‫أرجوك.

398
00:29:52,582 --> 00:29:54,750
‫هيا، في الحقيبة.

399
00:29:56,294 --> 00:29:57,837
‫أرجوك ألّا تفعل ذلك.

400
00:30:02,091 --> 00:30:03,426
‫حان الوقت.

401
00:30:05,178 --> 00:30:06,012
‫افعل ذلك.

402
00:30:06,095 --> 00:30:07,388
‫ابني معه.

403
00:30:07,471 --> 00:30:08,890
‫أولادنا معه.

404
00:30:15,771 --> 00:30:16,772
‫مهلًا.

405
00:30:17,440 --> 00:30:18,774
‫تراجعوا!

406
00:30:18,858 --> 00:30:21,235
‫على رسلكم، ليهدأ الجميع.

407
00:30:21,319 --> 00:30:22,904
‫لا ضرورة لأن تفعلوا هذا.

408
00:30:22,987 --> 00:30:25,740
‫نعرف أن شخصًا ما أخذ أولادكم
‫وأجبركم على هذا.

409
00:30:25,823 --> 00:30:28,201
‫سنجدهم ونعيدهم إليكم سالمين.

410
00:30:28,284 --> 00:30:29,869
‫لا ضرورة لإصابة أحد بأذى.

411
00:30:53,392 --> 00:30:54,477
‫وجدنا الأولاد.

412
00:30:55,019 --> 00:30:56,395
‫إنهم بأمان وسالمون.

413
00:30:56,938 --> 00:30:59,148
‫الأولاد بأمان، لقد وجدناهم.

414
00:31:00,524 --> 00:31:02,193
‫والآن ضعوا أسلحتكم أرضًا.

415
00:31:08,324 --> 00:31:09,867
‫لا ضرورة لإصابة أحد بأذى.

416
00:31:09,951 --> 00:31:10,993
‫انتهى هذا الأمر.

417
00:31:11,744 --> 00:31:13,496
‫لا، لم ينته.

418
00:31:14,038 --> 00:31:14,872
‫ليس بعد.

419
00:31:24,006 --> 00:31:24,840
‫"كونر"؟

420
00:31:27,343 --> 00:31:28,719
‫الأشخاص الذين في المصرف،

421
00:31:30,554 --> 00:31:31,722
‫ليسوا الآباء والأمهات.

422
00:31:31,806 --> 00:31:32,640
‫الآن انتهى الأمر.

423
00:32:25,067 --> 00:32:30,906
‫غادروا المكان ومعهم 25 مليون دولار
‫بينما كان رجالي على مسافة مربعين سكنيين.

424
00:32:30,990 --> 00:32:33,492
‫قدّمتم لهم عمليًا مواكبة من الشرطة.

425
00:32:33,576 --> 00:32:35,786
‫جرى خداعنا.
‫أنا آسف، ولكنّه أمر يمكن حدوثه.

426
00:32:35,870 --> 00:32:37,747
‫لم يحدث مع "باتمان".

427
00:32:38,289 --> 00:32:41,417
‫أعتقد أن التعليمات كانت،
‫"كن (باتمان) أفضل."

428
00:32:41,500 --> 00:32:43,627
‫هذا ما يريدونه بالضبط.

429
00:32:43,711 --> 00:32:46,047
‫- وما هو؟
‫- فقدان الثقة بيننا.

430
00:32:47,131 --> 00:32:50,217
‫كان يجدر بهم الاتصال أولًا،
‫فذلك تحصيل حاصل.

431
00:32:50,301 --> 00:32:53,012
‫بدا الرجال في المصرف كرجال "بيريز".

432
00:32:53,095 --> 00:32:55,473
‫إن وجدتهم، فسأكتشف العقل المدبّر.

433
00:32:55,556 --> 00:32:58,934
‫سيتولى ذلك من أقسموا
‫أن يدافعوا عن "غوثام".

434
00:32:59,477 --> 00:33:01,145
‫والموجودون في هذا المبنى.

435
00:33:01,228 --> 00:33:02,396
‫بوسعي المساعدة.

436
00:33:03,689 --> 00:33:06,067
‫تنحّيت جانبًا لأجلك الليلة.

437
00:33:06,150 --> 00:33:09,111
‫لا أحد غيرك كان بوسعه إقناعي بذلك.

438
00:33:09,653 --> 00:33:11,989
‫- لم يكن تصرّفًا احترافيًا.
‫- صحيح.

439
00:33:12,782 --> 00:33:14,075
‫أبقي الأمور احترافية.

440
00:33:17,411 --> 00:33:19,580
‫يؤسفني أننا خذلناك الليلة.

441
00:33:19,663 --> 00:33:22,750
‫المدينة على حافة الهاوية
‫وحماية سكّانها من واجبي.

442
00:33:22,833 --> 00:33:24,001
‫وليست من واجبك.

443
00:33:24,543 --> 00:33:26,128
‫هذه مسألة من شأن الشرطة.

444
00:33:42,770 --> 00:33:43,604
‫مرحبًا يا رجل.

445
00:33:48,609 --> 00:33:49,610
‫ماذا تأكل؟

446
00:33:51,070 --> 00:33:51,987
‫لا أدري.

447
00:33:52,738 --> 00:33:56,117
‫أعدّه "غار"، على ما أظن.
‫إنه نوع من اللحوم.

448
00:33:57,952 --> 00:33:58,994
‫إنه طعام لـ"كريبتو".

449
00:34:10,381 --> 00:34:11,882
‫كيف جرى الأمر مع "باربرا"؟

450
00:34:14,051 --> 00:34:16,720
‫قالت إنها تريد إبقاء الأمر احترافيًا.

451
00:34:16,804 --> 00:34:20,224
‫فسخ العلاقة الغرامية ومتابعة العمل معًا
‫ليس أمرًا سهلًا.

452
00:34:20,933 --> 00:34:23,978
‫- لم تعد بيننا أي مشاعر.
‫- طبعًا.

453
00:34:24,061 --> 00:34:26,313
‫- جدّيًا.
‫- نعم، بالتأكيد.

454
00:34:27,481 --> 00:34:31,569
‫هل تريدني أن أجاريك أكثر في خداع نفسك؟

455
00:34:33,612 --> 00:34:36,449
‫أنا خيّبت أملها، وأفسدت الأمور مجددًا.

456
00:34:39,869 --> 00:34:42,037
‫ما كان الهراء في المصرف لينطلي على "بروس".

457
00:34:42,121 --> 00:34:44,081
‫نعم، لا أحد مثاليّ.

458
00:34:44,165 --> 00:34:45,499
‫ولا حتى "بروس".

459
00:34:45,583 --> 00:34:47,293
‫لم يكن كذلك بالتأكيد تلك الليلة.

460
00:34:49,044 --> 00:34:51,505
‫نعم، لا بد أنه كان من الصعب رؤية ذلك.

461
00:34:51,589 --> 00:34:53,966
‫قبل رحيله، طلب منّي البقاء.

462
00:34:55,593 --> 00:34:56,969
‫أعطاني حرية التصرف في المدينة.

463
00:34:58,888 --> 00:35:03,350
‫هذا كطلب والد من ابنه البالغ
‫أن يعود إلى المنزل،

464
00:35:04,185 --> 00:35:08,022
‫وينام في سريره ويرتدي خفّيه القديمين.

465
00:35:09,273 --> 00:35:11,901
‫- إنه أمر غريب قليلًا.
‫- نعم.

466
00:35:13,652 --> 00:35:15,446
‫سُررت برؤية "هوك" اليوم.

467
00:35:16,030 --> 00:35:17,364
‫نعم، سُررت بذلك.

468
00:35:18,491 --> 00:35:21,327
‫- قمت ببعض الإصلاحات.
‫- "ستو"؟

469
00:35:21,410 --> 00:35:23,746
‫أراد 40 ألفًا لإصلاح البدلة.

470
00:35:23,829 --> 00:35:26,832
‫وجدت سيدة في متجر للتنظيف الجاف،
‫وفعلت ذلك مقابل 100 دولار.

471
00:35:28,000 --> 00:35:32,171
‫بدت حسنة. ولكن "داون" أخبرتني أن سروالك
‫لركوب الدراجات كان يلائمك جدًا في العاصمة.

472
00:35:32,254 --> 00:35:35,174
‫إنه سروال للمطاردة والهجوم أيها الوغد.

473
00:35:38,552 --> 00:35:41,180
‫دعني أذهب للاطمئنان عن حالة "كوري".

474
00:35:43,182 --> 00:35:44,016
‫مهلًا.

475
00:35:47,978 --> 00:35:50,981
‫أيًا يكن من يعبث معنا، سيلقى الهزيمة.

476
00:35:53,025 --> 00:35:55,236
‫ونحن من سيفعل ذلك.

477
00:35:56,362 --> 00:35:58,906
‫لذا لا تفقد الأمل يا صديقي.

478
00:36:02,993 --> 00:36:03,869
‫لن أفقد الأمل.

479
00:36:23,347 --> 00:36:24,765
‫العب حين تصبح مستعدًا.

480
00:36:25,724 --> 00:36:27,309
‫أعرف ما تفعلينه.

481
00:36:27,393 --> 00:36:29,728
‫العمليات النفسية. أتقنها الروس.

482
00:36:31,063 --> 00:36:33,816
‫تعرف أنني من كوكب آخر، صحيح؟

483
00:36:33,899 --> 00:36:34,733
‫كما يُزعم.

484
00:36:35,776 --> 00:36:38,654
‫هل تصبح هكذا دائمًا عند التنافس؟

485
00:36:38,737 --> 00:36:40,906
‫وأعني أنك تُصاب بالجنون.

486
00:36:41,448 --> 00:36:42,741
‫أنا أحلّ المشاكل.

487
00:36:43,534 --> 00:36:47,955
‫افتتاحية "بيرد"، الإجابة أمام أعيننا،
‫مخفية على مرأى من الجميع.

488
00:36:48,038 --> 00:36:52,585
‫بالحديث عن الروس،
‫هذا المدعو "بوبي فيشر" أزال حشوات أسنانه.

489
00:36:52,668 --> 00:36:55,629
‫ظنّ أن الروس كانوا يستخدمونها كجهاز إرسال.

490
00:36:55,713 --> 00:36:57,590
‫- توقّف.
‫- هذا حقيقي.

491
00:36:57,673 --> 00:37:00,509
‫مهلًا. "فيشر" أزال حشوات أسنانه؟

492
00:37:02,428 --> 00:37:04,597
‫لست متأكدًا إن كان يجدر بي الكلام أم لا.

493
00:37:06,348 --> 00:37:09,810
‫فعل ذلك لأنه ظنّ أن الروس أرادوا هزيمته.

494
00:37:10,603 --> 00:37:12,688
‫كانت حركة دفاعية.

495
00:37:13,272 --> 00:37:15,149
‫ننظر إلى هذا الأمر بطريقة خاطئة.

496
00:37:15,232 --> 00:37:19,278
‫الحل ليس في معرفة المزيد من خطوات
‫افتتاحية "بيرد"، بل كيف نتغلب عليها.

497
00:37:22,615 --> 00:37:25,492
‫"كونر"، أفضل خمس خطوات دفاعية
‫ضد افتتاحية "بيرد".

498
00:37:29,538 --> 00:37:31,457
‫لا أنصحك بمقاطعته. إنه في أوج تركيزه.

499
00:37:31,540 --> 00:37:35,294
‫"تضحية (فروم)، الدفاع العصري، (فيانشيتو)…"

500
00:37:35,377 --> 00:37:36,420
‫"فيانكيتو".

501
00:37:36,503 --> 00:37:38,505
‫- "تضحية (هوبز)."
‫- "هوبز"؟

502
00:37:38,589 --> 00:37:41,300
‫"غير سليمة ومع ذلك
‫فهي مثيرة للاهتمام وغير شائعة."

503
00:37:41,383 --> 00:37:44,470
‫لا، مجموعة "هوبز" للبارود.
‫كانوا يصنعون متفجرات.

504
00:37:45,054 --> 00:37:47,473
‫أوقفت و"باتمان" أعمالهم
‫بسبب التداول في الشوارع.

505
00:37:50,434 --> 00:37:53,562
‫جرى الاتصال بالطوارئ،
‫قبل دقيقتين، من مبنى "هوبز".

506
00:37:53,646 --> 00:37:55,606
‫هنا مركز الطوارئ. ما هي حالتك الطارئة؟

507
00:37:55,689 --> 00:37:58,859
‫رأيت رجلًا يأخذ امرأة إلى داخل مبنى.

508
00:37:58,942 --> 00:38:00,903
‫كانت تصرخ، وكان يحمل مسدسًا.

509
00:38:00,986 --> 00:38:03,280
‫- أين أنت؟
‫- أمام مبنى "هوبز".

510
00:38:03,364 --> 00:38:06,659
‫أخذها إلى الداخل
‫وكان يرتدي قلنسوة حمراء على رأسه.

511
00:38:06,742 --> 00:38:08,869
‫اتصال زائف. إنه يقودهم إلى فخ.

512
00:38:08,952 --> 00:38:09,912
‫اتصل بـ"باربرا".

513
00:38:10,954 --> 00:38:12,706
‫إنها لا تردّ على اتصالاتي.

514
00:38:13,499 --> 00:38:15,167
‫علينا إيقاف هؤلاء الشرطيين.

515
00:38:15,793 --> 00:38:17,294
‫لنحضر الشريط الشائك.

516
00:38:30,057 --> 00:38:31,975
‫كان يجب أن يصل الشرطيون الآن.

517
00:38:37,022 --> 00:38:38,023
‫ما هذا…

518
00:38:38,607 --> 00:38:39,566
‫مرحبًا.

519
00:38:43,612 --> 00:38:44,905
‫ما هذا؟

520
00:38:54,498 --> 00:38:55,457
‫زال الخطر هنا.

521
00:39:04,925 --> 00:39:06,260
‫ربما يمكنك أن تساعدني.

522
00:39:08,470 --> 00:39:10,556
‫لطالما حيّرني أمر ما.

523
00:39:12,683 --> 00:39:14,852
‫إنه كسؤال الدجاجة أو البيضة.

524
00:39:14,935 --> 00:39:17,187
‫الطبيعة أو التربية؟

525
00:39:19,481 --> 00:39:23,193
‫هل يُولد المرء وغدًا؟
‫أم أنه يستيقظ يومًا ما ويجد نفسه…

526
00:39:23,277 --> 00:39:25,988
‫أبغض طائر في العالم.

527
00:39:30,826 --> 00:39:32,369
‫أظن أننا لن نعرف أبدًا.

528
00:39:33,829 --> 00:39:34,872
‫زال الخطر كلّيًا.

529
00:39:55,100 --> 00:39:56,560
‫لماذا تأخرت؟

530
00:40:05,486 --> 00:40:07,154
‫جئت إلى هنا بأسرع ما يُمكن.

531
00:40:07,237 --> 00:40:09,740
‫ظننت أنني سأُضطر
‫إلى جعل ذلك بمنتهى الوضوح.

532
00:40:09,823 --> 00:40:11,909
‫ولكنك أحسنت في حل لغز الشطرنج.

533
00:40:11,992 --> 00:40:14,787
‫لم أفعل ذلك. كلّفت فريقي بالعمل عليه.

534
00:40:14,870 --> 00:40:16,872
‫يبدو أنه كان لديك فريق أيضًا.

535
00:40:16,955 --> 00:40:19,875
‫كان يمكن الاستغناء عنهم،
‫كالـ"تايتنز" تمامًا.

536
00:40:24,671 --> 00:40:25,672
‫من أنت؟

537
00:40:26,256 --> 00:40:28,801
‫أنا من سيلجؤون إليه عندما تخذلهم.

538
00:40:28,884 --> 00:40:29,885
‫"غوثام"،

539
00:40:30,511 --> 00:40:32,054
‫أصبحت ملكي الآن.

540
00:40:37,559 --> 00:40:39,019
‫سنرى.

541
00:40:55,702 --> 00:40:57,246
‫هيا يا رجل.

542
00:40:57,329 --> 00:40:58,622
‫تعرف الوضع المعهود.

543
00:40:59,206 --> 00:41:01,542
‫أفوقك سلاحًا وقوة.

544
00:41:02,626 --> 00:41:05,754
‫استسلم فحسب وأعدك بأن أعاملك برفق.

545
00:41:46,795 --> 00:41:49,840
‫لطالما قال "بروس"
‫إنك أبرع منّي في استخدام الأجهزة.

546
00:41:53,844 --> 00:41:54,720
‫"جيسون"؟

547
00:41:54,803 --> 00:41:56,221
‫حيًا أُرزق.

548
00:41:56,763 --> 00:41:58,599
‫ولكن أصبح لديّ اسم جديد الآن.

549
00:41:59,516 --> 00:42:01,852
‫ستسمعه كثيرًا في هذه الأرجاء.

550
00:42:02,853 --> 00:42:04,021
‫"رد هود".

551
00:42:38,198 --> 00:42:40,158
‫"استنادًا إلى شخصيات (دي سي)"

552
00:43:57,008 --> 00:44:02,013
‫ترجمة "أندره إلياس"

