﻿1
00:00:02,326 --> 00:00:04,479
‫{\an8}تفضّل. استمتع بها.

2
00:00:16,448 --> 00:00:17,574
‫هذا من "رد هود"!

3
00:00:28,543 --> 00:00:29,544
‫مهلًا!

4
00:00:30,545 --> 00:00:31,588
‫تراجع!

5
00:00:32,547 --> 00:00:33,506
‫لم ينته الأمر بعد!

6
00:00:33,736 --> 00:00:35,863
‫"رد هود" يريدك. سينال منك!

7
00:00:37,281 --> 00:00:38,199
‫سينال منك!

8
00:00:40,910 --> 00:00:41,953
‫سينال منك!

9
00:01:06,060 --> 00:01:07,061
‫خذ استراحة.

10
00:01:08,906 --> 00:01:10,741
‫أنت تنظّف منذ ساعات.

11
00:01:11,283 --> 00:01:12,284
‫تناول بعض الطعام.

12
00:01:14,078 --> 00:01:15,037
‫لا أستطيع أن آكل.

13
00:01:16,205 --> 00:01:17,206
‫لقد فشلت.

14
00:01:19,875 --> 00:01:21,543
‫ما كان "سوبرمان" ليفشل قط.

15
00:01:21,627 --> 00:01:23,337
‫لا تفكّر بهذه الطريقة. نحن…

16
00:01:24,588 --> 00:01:26,090
‫بذلنا قصارى جهدنا.

17
00:01:26,173 --> 00:01:27,758
‫لماذا مات "هانك" إذًا؟

18
00:01:27,841 --> 00:01:29,051
‫أعرف أن هذا صعب.

19
00:01:29,134 --> 00:01:30,970
‫ما رأيك بالتوقف عن قول الهراء؟

20
00:01:31,595 --> 00:01:33,097
‫قل ذلك بصراحة.

21
00:01:34,390 --> 00:01:38,435
‫لو لم أكن هجينًا محطّمًا،
‫لما كان ليحدث أي من هذا.

22
00:01:38,519 --> 00:01:39,895
‫لا تقل تلك الكلمة.

23
00:01:39,979 --> 00:01:42,314
‫أنا أتحدّث عن كون "لكس" أحد والديّ.

24
00:01:42,940 --> 00:01:45,943
‫كما لو أن الجميع كانوا ينتظرون
‫أن أصبح مثله تمامًا.

25
00:01:46,902 --> 00:01:49,238
‫لذا يمكنكم الابتهاج جميعًا الآن

26
00:01:49,947 --> 00:01:53,659
‫لأن "سوبر بوي" لم ينقذ الموقف بالتأكيد.

27
00:01:55,911 --> 00:01:57,621
‫لا تفعل هذا بنفسك.

28
00:01:57,705 --> 00:01:58,706
‫رائع.

29
00:01:59,540 --> 00:02:02,835
‫نصيحة من نمر أخضر ناطق. شكرًا.

30
00:02:04,878 --> 00:02:05,796
‫أنت على حق.

31
00:02:06,880 --> 00:02:08,424
‫لست "سوبرمان".

32
00:02:12,803 --> 00:02:13,637
‫آسفة.

33
00:02:15,014 --> 00:02:16,307
‫لم أقصد مقاطعة حديثكما.

34
00:02:19,810 --> 00:02:20,686
‫لا بأس.

35
00:02:23,897 --> 00:02:24,732
‫اسمع.

36
00:02:25,816 --> 00:02:26,775
‫ليس ذنبك.

37
00:02:29,069 --> 00:02:30,321
‫أنا ضغطت الزناد.

38
00:02:32,114 --> 00:02:33,324
‫لست مسؤولًا عن ذلك.

39
00:02:34,575 --> 00:02:37,202
‫ولكن كان من واجبنا أن ننقذه.

40
00:02:37,870 --> 00:02:39,246
‫كان من واجبنا أن نحاول.

41
00:02:42,166 --> 00:02:43,208
‫وفعلنا ذلك.

42
00:02:49,965 --> 00:02:52,009
‫أنا أيضًا أريده أن يعود.

43
00:03:04,897 --> 00:03:05,731
‫"باريس"؟

44
00:03:06,774 --> 00:03:08,067
‫في الوقت الراهن.

45
00:03:08,150 --> 00:03:10,152
‫سأنزوي في منزل عائلتي.

46
00:03:10,778 --> 00:03:12,780
‫وأرى كيف يبدو العالم من دون "دوف".

47
00:03:15,282 --> 00:03:16,992
‫كان يعجبني كيف يبدو سابقًا.

48
00:03:19,495 --> 00:03:21,830
‫يقلقني ما يجول في ذهنك.

49
00:03:24,083 --> 00:03:25,709
‫يجب إيقاف "جيسون".

50
00:03:25,793 --> 00:03:27,461
‫كيفية إيقافه لها أهميتها.

51
00:03:27,544 --> 00:03:28,671
‫ليس بعد موت "هانك".

52
00:03:29,296 --> 00:03:32,508
‫"ديث ستروك" سبّب لجميعنا الأذى،
‫ولكن لم يتحول أي منّا إلى قاتل.

53
00:03:34,593 --> 00:03:36,011
‫هذا ينطبق عليك وحدك.

54
00:03:41,517 --> 00:03:44,687
‫أظلّ أفكّر في قولي لك ألّا تكون "باتمان".

55
00:03:45,938 --> 00:03:48,399
‫كنت أعرف ما قد تفعله "غوثام" بالإنسان.

56
00:03:48,482 --> 00:03:51,235
‫لقد أدرك "بروس" أمرًا ما
‫عندما ابتعد عن كلّ هذا.

57
00:03:52,695 --> 00:03:54,571
‫"هانك" أراد التوقف أيضًا.

58
00:03:58,450 --> 00:04:00,661
‫أعرف في صميم قلبي أنه تُوجد وسيلة للخروج.

59
00:04:03,288 --> 00:04:05,707
‫تُوجد أمور أخرى في هذا العالم.

60
00:04:07,209 --> 00:04:09,002
‫يمكنك دائمًا أن تأتي معي.

61
00:04:12,172 --> 00:04:13,549
‫تعرفين أنني أكره الطيران.

62
00:04:17,636 --> 00:04:18,512
‫أحبّك.

63
00:04:20,472 --> 00:04:21,557
‫وأنا أيضًا أحبّك.

64
00:04:23,100 --> 00:04:24,435
‫دائمًا.

65
00:04:30,607 --> 00:04:32,651
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

66
00:04:44,329 --> 00:04:45,706
‫نعم.

67
00:04:45,789 --> 00:04:47,166
‫كيف تتعامل مع الوضع؟

68
00:04:48,208 --> 00:04:49,376
‫أنا في حظيرة الطائرات.

69
00:04:51,336 --> 00:04:52,337
‫كيف حالها؟

70
00:04:53,714 --> 00:04:55,757
‫إنها على متن طائرة. هل من خيوط؟

71
00:04:56,884 --> 00:05:00,053
‫أرسل "رد هود" شخصًا
‫لقتل "جوناثان كراين" هذا الصباح.

72
00:05:01,388 --> 00:05:03,348
‫- ماذا؟
‫- حاولوا طعنه.

73
00:05:03,432 --> 00:05:06,810
‫لا تزال التفاصيل غامضة،
‫ولكن يبدو أنه بهدف الانتقام.

74
00:05:06,894 --> 00:05:08,520
‫ربما لأنه كان يساعدك.

75
00:05:08,604 --> 00:05:10,230
‫- و"كراين"؟
‫- أُصيب بجروح فقط.

76
00:05:10,314 --> 00:05:12,149
‫سننقله إلى مكان آمن.

77
00:05:12,232 --> 00:05:14,943
‫سجن "بلاكغيت". سيكون بأمان هناك.

78
00:05:15,486 --> 00:05:17,988
‫- نجا من هجوم "رد هود"؟
‫- حالفه الحظ.

79
00:05:18,071 --> 00:05:20,491
‫إننا نحقّق لكشف أتباع "رد هود" داخل السجن.

80
00:05:20,574 --> 00:05:22,576
‫- متى ستنقلونه؟
‫- في غضون ساعة.

81
00:05:22,659 --> 00:05:23,744
‫ننتظر إدارة السجون فحسب.

82
00:05:24,620 --> 00:05:25,662
‫اسمع.

83
00:05:26,747 --> 00:05:28,457
‫يؤسفني جدًا ما حدث لـ"هانك".

84
00:05:29,791 --> 00:05:34,046
‫ربما يجدر بك أخذ عطلة لبضعة أيام.
‫تروّ قليلًا، وحاول استيعاب كلّ ما حدث.

85
00:05:34,838 --> 00:05:36,006
‫فكرة جيدة.

86
00:05:36,089 --> 00:05:37,090
‫مع السلامة.

87
00:05:53,065 --> 00:05:56,109
‫مرحبًا، كيف الحال يا "كوري"؟
‫أعددت بيتزا. أتريدين بعضًا منها؟

88
00:05:56,193 --> 00:05:59,613
‫يجب أن أتقاضى أجرًا
‫عن كلّ ساعة عمل منزليّ.

89
00:05:59,696 --> 00:06:04,034
‫ناهيك عن تقديم المشورة في الأزمات.
‫أين "ألفريد" حين نحتاج إليه؟

90
00:06:07,871 --> 00:06:09,331
‫آسف. نكتة سيئة.

91
00:06:13,168 --> 00:06:14,545
‫"كوري"، توقّفي!

92
00:06:18,799 --> 00:06:20,050
‫ما هذا؟

93
00:06:33,105 --> 00:06:34,314
‫"غار"، ماذا حدث؟

94
00:06:34,982 --> 00:06:36,066
‫لا تقتربي منّي.

95
00:06:37,776 --> 00:06:38,652
‫"غار"؟

96
00:06:39,319 --> 00:06:40,320
‫ماذا؟

97
00:06:42,406 --> 00:06:43,240
‫تبًا.

98
00:06:44,575 --> 00:06:45,409
‫تبًا!

99
00:06:46,535 --> 00:06:50,163
‫ستضع إدارة السجون "كراين"
‫في منشأة تحت حراسة مشددة.

100
00:06:50,247 --> 00:06:53,584
‫احرصوا على عدم فراره.
‫تعيّن على "باتمان" اعتقاله في آخر مرة.

101
00:06:53,667 --> 00:06:55,878
‫نعم، سمعت أنه رحل عن المدينة.

102
00:06:56,628 --> 00:06:57,504
‫سنكون بخير.

103
00:06:57,588 --> 00:07:00,507
‫باستطاعة شرطة "غوثام" التعامل
‫مع أي مشكلات.

104
00:07:00,591 --> 00:07:01,925
‫أحترم الشجاعة.

105
00:07:02,009 --> 00:07:04,344
‫لديّ طبيب أمعاء بارع إن ظهرت أعراض القرحة.

106
00:07:04,428 --> 00:07:07,347
‫ظننت أن الويسكي الأميركي كفيل بمعالجة ذلك.

107
00:07:07,431 --> 00:07:09,391
‫هذا يشبه كلام "جيم غوردن" بذاته.

108
00:07:09,474 --> 00:07:11,393
‫كان أبي يفضّل الويسكي الإسكتلندي.

109
00:07:13,103 --> 00:07:14,354
‫سنكون على اتصال.

110
00:07:22,279 --> 00:07:23,280
‫أجب على الهاتف.

111
00:07:28,243 --> 00:07:29,286
‫دعيني أخمّن.

112
00:07:29,369 --> 00:07:32,164
‫أنت في المطار وتريدينني أن أقلّك

113
00:07:32,247 --> 00:07:34,750
‫وأصطحبك إلى أفخر مطعم

114
00:07:34,833 --> 00:07:36,460
‫في "سان فرانسيسكو".

115
00:07:37,461 --> 00:07:39,421
‫أظن أنني أفقد صوابي.

116
00:07:40,797 --> 00:07:42,049
‫أخبريني بما حدث.

117
00:07:42,132 --> 00:07:43,884
‫لم أعرف من يمكنني الاتصال به غيرك.

118
00:07:43,967 --> 00:07:46,261
‫- أشعر بالخوف.
‫- اسمعي.

119
00:07:46,345 --> 00:07:49,640
‫لا عليك. أنا هنا لمساعدتك.
‫أخبريني بما حدث فحسب.

120
00:07:49,723 --> 00:07:51,141
‫رأيت حلمًا آخر.

121
00:07:52,976 --> 00:07:55,437
‫كنت أسير في نومي،
‫ولكنني فقدت السيطرة على نفسي.

122
00:07:56,855 --> 00:07:58,857
‫كان يمكن أن أقتله.

123
00:07:58,941 --> 00:08:00,817
‫مهلًا. من كان يمكن أن تقتليه؟

124
00:08:01,610 --> 00:08:03,612
‫لا يهم. هل تسمعني؟

125
00:08:04,821 --> 00:08:07,157
‫الناس في حياتي يُصابون بأذى.

126
00:08:08,951 --> 00:08:10,035
‫إنهم يموتون.

127
00:08:11,328 --> 00:08:13,121
‫والآن أنا أؤذيهم أيضًا.

128
00:08:15,666 --> 00:08:17,542
‫أشعر بأنني خارجة عن السيطرة.

129
00:08:18,335 --> 00:08:19,586
‫أفهمك.

130
00:08:19,670 --> 00:08:22,130
‫أحسنت صنيعًا بطلب المساعدة.

131
00:08:22,673 --> 00:08:24,466
‫أشعر بالخجل من نفسي.

132
00:08:25,217 --> 00:08:27,803
‫يُفترض بي أن أكون
‫من يلجأ إليها الآخرون لمساعدتهم.

133
00:08:27,886 --> 00:08:29,262
‫لأنك من الـ"تايتنز".

134
00:08:30,180 --> 00:08:31,223
‫نعم.

135
00:08:31,306 --> 00:08:32,766
‫أنت بشرية أيضًا.

136
00:08:33,600 --> 00:08:37,771
‫الحزن والخوف اللذان تشعرين بهما
‫مجرّد جزء من ذلك.

137
00:08:37,854 --> 00:08:40,732
‫هذه هي المشكلة بالضبط. لست بشرية.

138
00:08:43,777 --> 00:08:46,905
‫أتعلم يا د. "كول"؟ يؤسفني أنني اتصلت بك.

139
00:08:58,875 --> 00:09:01,253
‫- لا تقتربي.
‫- "غار"، لا بأس.

140
00:09:01,962 --> 00:09:03,213
‫أنا آسفة جدًا.

141
00:09:05,132 --> 00:09:06,049
‫هل أنت بخير؟

142
00:09:06,633 --> 00:09:08,802
‫هل أنا بخير؟ نعم، أنا بأفضل حال.

143
00:09:08,885 --> 00:09:11,388
‫ممتاز. محروق بعض الشيء. ماذا حدث؟

144
00:09:11,471 --> 00:09:13,515
‫رأيت حلمًا آخر من تلك الأحلام.

145
00:09:14,850 --> 00:09:18,103
‫الرؤى. أيًا تكن، فإنها تحدث أكثر الآن.

146
00:09:19,021 --> 00:09:20,647
‫مهلًا، أي نوع من الرؤى؟

147
00:09:21,356 --> 00:09:24,276
‫لا أدري. كما لو أنني على حالي،
‫ولكنني شخص آخر أيضًا،

148
00:09:24,359 --> 00:09:26,445
‫وأشاهد نفسي من الخارج.

149
00:09:28,196 --> 00:09:30,699
‫الرؤى تسحبني إلى مكان ما،
‫ولكنني لا أعرف أين.

150
00:09:30,782 --> 00:09:32,784
‫كانت تظهر لـ"رايتشل" رؤى أيضًا.

151
00:09:34,077 --> 00:09:37,289
‫عندما تقبّلتها، فهمت معناها.

152
00:09:37,372 --> 00:09:39,040
‫كيف يُفترض بي أن أفعل ذلك؟

153
00:09:40,709 --> 00:09:42,252
‫إنها تظهر بلا أي مبرّر.

154
00:09:45,756 --> 00:09:46,590
‫ماذا؟

155
00:09:47,591 --> 00:09:50,093
‫هل يعني هذا أنه يُفترض بي أن أتبعك؟

156
00:09:54,890 --> 00:09:58,727
‫خزان الحرمان الحسّي.
‫قال "ديك" إن "باتمان" كان يستخدمه للتأمل.

157
00:09:58,810 --> 00:10:02,731
‫سيساعدك على حجب العالم الخارجي
‫والتركيز إلى أقصى حد.

158
00:10:04,232 --> 00:10:05,734
‫هل ستضعني فيما يشبه غرفة عقاب؟

159
00:10:05,817 --> 00:10:09,070
‫يُفترض أن يكون فعّالًا.
‫إنه مصنوع من الفولاذ المقوّى

160
00:10:09,154 --> 00:10:11,490
‫والبروميثيوم المستنفد،
‫وهو غير قابل للتدمير.

161
00:10:11,573 --> 00:10:14,034
‫لذا يمكنك استخدامه من دون إيذاء أحد.

162
00:10:14,117 --> 00:10:15,285
‫وخصوصًا أنا.

163
00:11:03,458 --> 00:11:05,961
‫يا للغرابة. رجال حكومة حقيقيون.

164
00:11:06,044 --> 00:11:09,840
‫هل تقومون أيضًا بإعداد تصاريح الضرائب؟
‫أحتاج إلى مساعدة في إضبارة "آي 9".

165
00:11:10,757 --> 00:11:12,676
‫لديهم حتمًا تطبيق "توربو تاكس"
‫في "بلاكغيت".

166
00:11:12,759 --> 00:11:15,470
‫"بلاكغيت"؟ ظننت أننا ذاهبون
‫إلى منتجع صحّي نهاري.

167
00:11:18,557 --> 00:11:20,559
‫- اصعد!
‫- مهلًا، برفق.

168
00:11:27,566 --> 00:11:29,651
‫هل أعددتم المعاملات…

169
00:11:34,447 --> 00:11:35,448
‫ما هذا؟

170
00:11:52,591 --> 00:11:53,633
‫هيا بنا.

171
00:12:09,608 --> 00:12:11,234
‫أنا أيضًا أهوى سيارات "ألفا روميو".

172
00:12:12,193 --> 00:12:15,405
‫هؤلاء الإيطاليون، بتلك الخطوط، وذلك الذوق…

173
00:12:16,156 --> 00:12:17,365
‫الـ"سبريتزاتورا".

174
00:12:19,951 --> 00:12:21,494
‫إنه مصطلح.

175
00:12:21,578 --> 00:12:25,332
‫يعني فن جعل ما هو معقّد يبدو سهلًا.

176
00:12:26,833 --> 00:12:29,502
‫كهؤلاء الرجال الذين صرعتهم أرضًا هناك.

177
00:12:29,586 --> 00:12:31,588
‫لم تبذل أي جهد حتى.

178
00:12:31,671 --> 00:12:35,634
‫كمحترف خبير.
‫هذه هي الـ"سبريتزاتورا" بالضبط.

179
00:12:39,471 --> 00:12:43,683
‫لا داعي لأن أقلق بشأن السلاح
‫الذي سرقته من موظف إدارة السجون، صحيح؟

180
00:12:44,267 --> 00:12:47,979
‫لن تطلق النار على رجل مقيّد وأعزل، صحيح؟

181
00:12:49,648 --> 00:12:50,523
‫هذا مرهون بالظروف.

182
00:13:33,942 --> 00:13:34,901
‫مرحبًا؟

183
00:13:34,985 --> 00:13:36,820
‫دعيني أخرج من هنا!

184
00:13:37,570 --> 00:13:38,822
‫من أنت؟

185
00:13:38,905 --> 00:13:40,490
‫- "غار"!
‫- "غار".

186
00:13:45,578 --> 00:13:47,080
‫ويلاه!

187
00:13:47,163 --> 00:13:49,249
‫ماذا يجري؟

188
00:13:49,332 --> 00:13:51,584
‫أحاول المساعدة وهكذا تشكرينني؟

189
00:13:51,668 --> 00:13:54,379
‫أفقدتني وعيي ورميتني في صندوق سيارة،

190
00:13:54,462 --> 00:13:57,716
‫وأخذتني إلى… أين نحن بحق السماء؟

191
00:13:57,799 --> 00:13:59,676
‫- أنا فعلت ذلك؟
‫- نعم.

192
00:13:59,759 --> 00:14:02,971
‫دخلت في غيبوبة، وهربت من غرفة العزل،

193
00:14:03,054 --> 00:14:05,515
‫وعندما حاولت إيقافك، لكمتني.

194
00:14:05,598 --> 00:14:08,727
‫- هذا سيئ جدًا.
‫- نعم.

195
00:14:08,810 --> 00:14:12,605
‫سئمت التصرف بلطف والاعتناء بكم جميعًا.

196
00:14:12,689 --> 00:14:15,025
‫أنت و"كونر" وكل الآخرين فظيعون!

197
00:14:15,608 --> 00:14:16,484
‫أنتم فظيعون!

198
00:14:17,944 --> 00:14:18,903
‫"غار".

199
00:14:24,951 --> 00:14:26,494
‫قدت السيارة إلى هنا في نومك؟

200
00:14:28,663 --> 00:14:31,082
‫- أين نحن؟
‫- لا أدري.

201
00:14:31,916 --> 00:14:34,127
‫استيقظت ووجدت السيارة متوقفة هنا.

202
00:14:34,711 --> 00:14:36,629
‫ماذا ظهر لك في رؤياك؟

203
00:14:40,216 --> 00:14:41,217
‫"بلاكفاير".

204
00:14:42,344 --> 00:14:43,345
‫أختك.

205
00:14:44,512 --> 00:14:47,682
‫المجنونة التي قتلت والديك؟

206
00:14:47,766 --> 00:14:48,641
‫هي بذاتها.

207
00:14:49,184 --> 00:14:52,187
‫لا أدري. أشعر كأنه يُفترض بي أن أكون هنا.

208
00:14:52,270 --> 00:14:53,980
‫كما لو أنها أحضرتني إلى هنا.

209
00:14:54,606 --> 00:14:56,107
‫إلى مكان ناء؟

210
00:15:03,239 --> 00:15:04,282
‫السيارة.

211
00:15:06,242 --> 00:15:07,243
‫لنحرّكها من مكانها.

212
00:15:08,745 --> 00:15:09,746
‫تابعي السير.

213
00:15:11,289 --> 00:15:12,123
‫هذا جيّد.

214
00:15:15,794 --> 00:15:17,670
‫- ما هذه؟
‫- فتحة.

215
00:15:19,047 --> 00:15:21,674
‫أيًا يكن ما قادك إليه
‫نظام التموضع العالمي المتبصر…

216
00:15:24,844 --> 00:15:25,804
‫فإنه هنا.

217
00:15:25,887 --> 00:15:27,722
‫أختي في هذه الفجوة؟

218
00:15:27,806 --> 00:15:30,266
‫قد تكون هنا، إلى جانب أشياء أخرى كثيرة.

219
00:15:30,850 --> 00:15:32,769
‫- تُوجد طريقة واحدة لمعرفة ذلك.
‫- حسنًا.

220
00:15:32,852 --> 00:15:35,063
‫لجنة المنطق العام. لنتباحث في هذا الأمر.

221
00:15:35,146 --> 00:15:38,900
‫آخر مرة رأيت فيها أختك،
‫قتلت حبيبك حرقًا، صحيح؟

222
00:15:38,983 --> 00:15:41,444
‫إما أن أكتشف ما يُوجد في أسفل هذه الفتحة،

223
00:15:41,528 --> 00:15:44,572
‫أو أستمر بالسير في نومي ولكمك على وجهك.

224
00:15:44,656 --> 00:15:45,615
‫الخيار لك.

225
00:15:49,035 --> 00:15:50,954
‫هل "غرايسون" هذا في سلك الشرطة لديك؟

226
00:15:51,704 --> 00:15:52,580
‫ليس بالضبط.

227
00:15:54,416 --> 00:15:55,834
‫هل هذه إجابة؟

228
00:15:55,917 --> 00:15:57,627
‫كان في شرطة "ديترويت".

229
00:15:57,710 --> 00:16:00,422
‫ثم ذهب إلى "سان فرانسيسكو"،
‫وعاد إلى مدينتنا مؤخرًا.

230
00:16:00,505 --> 00:16:01,548
‫هل هو صديق إذًا؟

231
00:16:02,340 --> 00:16:06,469
‫نعم. كان "غرايسون" يستخدم "كراين" كمستشار
‫في قضية "رد هود" الجديدة.

232
00:16:06,553 --> 00:16:08,638
‫فقد زميلًا له على يد "رد هود" ليلة أمس.

233
00:16:08,721 --> 00:16:10,765
‫أظن أن هذا ردّ فعل عاطفي.

234
00:16:10,849 --> 00:16:13,184
‫يريد التحدث إلى "كراين"، ثم يدعه وشأنه.

235
00:16:13,268 --> 00:16:15,770
‫أنت ستحاولين إقناعه إذًا بتسليم السجين؟

236
00:16:15,854 --> 00:16:16,688
‫بالتأكيد.

237
00:16:16,771 --> 00:16:18,314
‫احترامًا لوالدك،

238
00:16:19,107 --> 00:16:21,401
‫ولأنك تولّيت عملًا فظيعًا
‫لا يريده أحد آخر،

239
00:16:21,484 --> 00:16:23,611
‫لديك حتى منتصف الليل لإصلاح هذا الوضع.

240
00:16:24,279 --> 00:16:26,239
‫ثم تصبح المسألة في يد إدارة السجون.

241
00:16:26,906 --> 00:16:28,366
‫سنقتفي أثره.

242
00:16:34,372 --> 00:16:37,542
‫المزيد من لقطات كاميرات المراقبة.
‫هذه المرة من حدود المدينة.

243
00:16:37,625 --> 00:16:39,961
‫ما زال "غرايسون" ينتقل
‫من مكان إلى آخر مع "كراين".

244
00:16:43,548 --> 00:16:45,216
‫- مرحبًا؟
‫- أين أنت يا "ديك"؟

245
00:16:45,717 --> 00:16:49,304
‫- حدث تغيير في الخطط.
‫- قم بإعادة "كراين".

246
00:16:49,387 --> 00:16:52,140
‫- سأفعل ذلك.
‫- أنصحك بالاتفاق على ذلك خطّيًا.

247
00:16:52,223 --> 00:16:53,433
‫هل يستمع إلينا؟

248
00:16:53,516 --> 00:16:55,852
‫- مرحبًا يا "بابز".
‫- عجبًا يا "ديك".

249
00:16:55,935 --> 00:16:59,022
‫أريد أن يعود "كراين" إلى هنا على الفور.

250
00:17:01,065 --> 00:17:02,108
‫عليّ إنهاء الاتصال.

251
00:17:05,153 --> 00:17:07,238
‫أصدري نشرة عامة للبحث عن "مازيراتي" سوداء.

252
00:17:07,322 --> 00:17:10,492
‫أريد أن أعرف اتجاهه.
‫ليس سجن "بلاكغيت" بالتأكيد.

253
00:17:12,535 --> 00:17:15,455
‫سمعت الشرطيين بالصدفة يتحدثون عمّا حدث

254
00:17:15,538 --> 00:17:16,831
‫لذلك المدعو "هوك".

255
00:17:25,298 --> 00:17:27,842
‫"رد هود" وحش. لدينا كلانا الدليل على ذلك.

256
00:17:27,926 --> 00:17:29,677
‫ولكن لا يزال بإمكاني مساعدتك.

257
00:17:30,678 --> 00:17:32,222
‫أعلمني بما يمكنني فعله.

258
00:17:33,598 --> 00:17:34,557
‫يمكنك أن تصمت.

259
00:17:37,227 --> 00:17:38,895
‫استمتع بالـ"سبريتزاتورا".

260
00:17:52,534 --> 00:17:53,785
‫كن حذرًا.

261
00:17:54,494 --> 00:17:56,621
‫الأرجح أن "بلاكفاير" تعرف أننا هنا.

262
00:17:57,288 --> 00:17:59,374
‫لا تترددي في الانتباه إليّ أيضًا.

263
00:18:20,019 --> 00:18:21,563
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

264
00:18:22,397 --> 00:18:23,439
‫تابع التحرك فحسب.

265
00:18:29,153 --> 00:18:30,321
‫ما الأمر؟

266
00:18:30,405 --> 00:18:31,406
‫هذا المدخل.

267
00:18:32,615 --> 00:18:36,035
‫رأيته في أحلامي. نحن في المكان الصحيح.

268
00:18:53,469 --> 00:18:54,929
‫ويلاه.

269
00:18:59,475 --> 00:19:00,351
‫يا للعجب.

270
00:19:01,769 --> 00:19:04,272
‫عرفت أنني كنت على حق. عرفت ذلك.

271
00:19:06,024 --> 00:19:07,650
‫تكون لدى المرء نظريات.

272
00:19:07,734 --> 00:19:12,280
‫يتحدث إلى نفسه
‫للاقتناع بأنه ليس مجنونًا بالكامل

273
00:19:12,363 --> 00:19:15,700
‫لأنه لا يُوجد أحد هنا للتحدث إليه.

274
00:19:15,783 --> 00:19:18,286
‫أعني بطريقة ذات معنى ومترابطة.

275
00:19:18,369 --> 00:19:22,540
‫ولكن كالسحر تمامًا، ها أنتما هنا.

276
00:19:25,543 --> 00:19:28,379
‫آسف، شرد انتباهي لبرهة.

277
00:19:29,547 --> 00:19:31,758
‫الأرجح أن لديكما بعض الأسئلة، صحيح؟

278
00:19:54,739 --> 00:19:56,032
‫دعني أذهب في سبيلي.

279
00:19:57,700 --> 00:19:58,701
‫لن يحدث ذلك.

280
00:20:43,371 --> 00:20:44,372
‫هل انتهيت الآن؟

281
00:20:55,716 --> 00:20:58,052
‫هنا تشرّح الضحايا.

282
00:20:59,303 --> 00:21:00,388
‫تابع السير فحسب.

283
00:21:19,907 --> 00:21:21,451
‫ليس الأمر ما تظنه.

284
00:21:21,534 --> 00:21:24,078
‫لا علاقة لي بما حدث لصديقك.

285
00:21:24,162 --> 00:21:25,496
‫ما اسمه، "هوك"؟

286
00:21:26,664 --> 00:21:28,583
‫لا يحق لك التحدث عنه.

287
00:21:30,001 --> 00:21:32,211
‫"رد هود" فعل ذلك. الفتى وحش.

288
00:21:32,295 --> 00:21:34,881
‫هراء! أنت جعلت "جيسون" يتحول إلى وحش.

289
00:21:37,842 --> 00:21:40,386
‫الهجوم على "آركام" كان زائفًا.
‫لم تكن محاولة قتل.

290
00:21:40,470 --> 00:21:42,847
‫كان مجرّد عذر لإخراجك من "بلاكغيت".

291
00:21:43,681 --> 00:21:46,809
‫"رد هود" تلميذك. إنه قادم إلى هنا لإنقاذك.

292
00:21:50,855 --> 00:21:52,398
‫ربما تبالغ في تقديرك له.

293
00:21:52,482 --> 00:21:56,277
‫سيأتي. إنه يعرف هذا المكان.
‫"بروس" أحضره إلى هنا أيضًا.

294
00:21:57,778 --> 00:21:58,988
‫إنه حيث درّبنا.

295
00:22:04,118 --> 00:22:06,078
‫سنراه قادمًا من مسافة بعيدة.

296
00:22:06,704 --> 00:22:08,498
‫لماذا قد يدخل فخًا؟

297
00:22:09,248 --> 00:22:12,752
‫لأنه لا يستطيع المقاومة.
‫أنت جعلته يشعر بأنه لا يُقهر.

298
00:22:12,835 --> 00:22:14,253
‫تظن أنني غيّرته؟

299
00:22:14,921 --> 00:22:18,674
‫لا يا صديقي. لديّ أخبار لك.
‫لقد جاء إليّ محطّمًا. مفهوم؟

300
00:22:18,758 --> 00:22:22,303
‫أعدت بناء شخصيته فحسب. كان ذلك سهلًا
‫بعد ما فعلته به في "سان فرانسيسكو".

301
00:22:23,012 --> 00:22:27,683
‫ومشروع الـ"تايتنز" كان تجربة نفسية منحرفة.

302
00:22:27,767 --> 00:22:30,311
‫أتمنّى لو أنني فكرت في ذلك بنفسي.

303
00:22:30,394 --> 00:22:31,938
‫- هذا غير صحيح.
‫- حقًا؟

304
00:22:33,648 --> 00:22:37,193
‫أليس هذا ما تفعله
‫بكلّ الشباب الذين تخذلهم؟

305
00:22:37,276 --> 00:22:40,112
‫التخلّي عنهم، أو قتلهم.

306
00:22:41,322 --> 00:22:45,535
‫كيف حال تلك الساحرة الصغيرة بالمناسبة؟
‫أو الفتى الأبكم.

307
00:22:50,623 --> 00:22:53,543
‫لا بد أنك تشعر بأسف شديد بشأن ذلك الآن.

308
00:22:57,755 --> 00:22:58,965
‫حان وقت تناول الطعام.

309
00:23:04,095 --> 00:23:05,429
‫ما سبب وجود أختي هنا؟

310
00:23:05,972 --> 00:23:07,932
‫نحن متعاقدون مع وزارة الدفاع

311
00:23:08,015 --> 00:23:10,142
‫ومهمتنا تقييم التهديد من سكان الفضاء

312
00:23:10,226 --> 00:23:12,144
‫وتنفيذ استراتيجيات احتواء.

313
00:23:12,228 --> 00:23:13,563
‫استراتيجيات احتواء؟

314
00:23:13,646 --> 00:23:16,399
‫كانت "بلاكفاير" معادية، فاحتجزناها.

315
00:23:16,482 --> 00:23:18,276
‫الأشعة تحت الحمراء والهواء البارد

316
00:23:18,359 --> 00:23:21,112
‫والكروم المعدني داخل جدران منطقة الاحتجاز

317
00:23:21,195 --> 00:23:23,447
‫هي وسائل لكبح طاقة "بلاكفاير".

318
00:23:23,531 --> 00:23:25,408
‫هل زالت قواها؟

319
00:23:25,491 --> 00:23:27,451
‫بمعظمها، ولكن المسح الضوئي لدماغها

320
00:23:27,535 --> 00:23:31,080
‫يظهر أنه لا تزال لديها
‫قوى إدراك فائقة للطبيعة.

321
00:23:31,163 --> 00:23:33,207
‫لذلك يبدو أنها كانت قادرة

322
00:23:33,291 --> 00:23:35,626
‫على التواصل معك روحانيًا وإخبارك بمكانها،

323
00:23:35,710 --> 00:23:37,962
‫بما أنك التامارانية الأخرى الوحيدة
‫على الأرض.

324
00:23:38,045 --> 00:23:40,339
‫تقوم منظمتك إذًا

325
00:23:40,423 --> 00:23:44,218
‫بسجن سكان الفضاء الذين يهبطون بالصدفة
‫على الأرض وتجري تجارب عليهم؟

326
00:23:44,302 --> 00:23:46,887
‫- لا.
‫- هل ستحتجزني أنا أيضًا؟

327
00:23:47,888 --> 00:23:49,807
‫لا، بالطبع لا.

328
00:23:51,601 --> 00:23:55,229
‫أنا أعمل بمفردي في مكان ناء
‫ولديّ سجينة واحدة،

329
00:23:55,313 --> 00:23:56,981
‫لذا حتى لو أردت،

330
00:23:59,233 --> 00:24:00,401
‫لا يمكن أن أفعل ذلك.

331
00:24:02,528 --> 00:24:06,782
‫أنا من كبار المعجبين بك يا "ستارفاير".
‫أنت مدهشة.

332
00:24:06,866 --> 00:24:08,367
‫وأنت أيضًا يا "بيست بوي".

333
00:24:10,703 --> 00:24:13,331
‫- شكرًا.
‫- عليّ التحدث إلى أختي.

334
00:24:13,414 --> 00:24:14,248
‫حسنًا…

335
00:24:15,666 --> 00:24:17,001
‫القهوة جاهزة تقريبًا.

336
00:24:29,555 --> 00:24:30,473
‫"كوماندر".

337
00:24:40,066 --> 00:24:41,025
‫"كورياندر".

338
00:24:43,653 --> 00:24:44,654
‫أرى أنك أتيت.

339
00:24:52,828 --> 00:24:55,289
‫- لا بد أنك سعيدة.
‫- هل أبدو سعيدة؟

340
00:24:55,373 --> 00:24:57,583
‫إن لم تأتي للهزء مني، فلماذا أتيت؟

341
00:24:57,667 --> 00:24:59,085
‫أنت دعوتني إلى هنا.

342
00:24:59,168 --> 00:25:01,420
‫لم أظن أنه لا يزال بوسعك سماعي.

343
00:25:02,505 --> 00:25:05,591
‫لم أسمع صوتك بوضوح في ذهني منذ وقت طويل.

344
00:25:06,592 --> 00:25:08,386
‫- ليس منذ كنا…
‫- طفلتين.

345
00:25:08,469 --> 00:25:10,221
‫بما أنك هنا الآن،

346
00:25:10,304 --> 00:25:14,225
‫وإن كانت لا تزال لديك أي رحمة،
‫فإنك ستضعين حدًا لعذابي.

347
00:25:15,142 --> 00:25:16,727
‫تريدينني أن أقتلك؟

348
00:25:16,811 --> 00:25:19,939
‫من العار أن يكون المرء سجينًا
‫على هذا الكوكب البدائي.

349
00:25:20,022 --> 00:25:22,692
‫- أفضّل الموت على…
‫- ربما يجدر بك الموت.

350
00:25:22,775 --> 00:25:25,277
‫عقابًا على كلّ الذين قتلتهم.

351
00:25:25,861 --> 00:25:29,073
‫لأجل والدتنا ووالدنا. لأجل "فاداي".

352
00:25:29,156 --> 00:25:30,282
‫أنت قتلت "فاداي".

353
00:25:30,991 --> 00:25:33,994
‫ألم تأتي إلى كوكب الأرض
‫لقتل طفل يا "ستارفاير"؟

354
00:25:37,289 --> 00:25:38,624
‫كان الوضع مختلفًا آنذاك.

355
00:25:39,250 --> 00:25:41,168
‫- أنا كنت مختلفة.
‫- هذا صحيح.

356
00:25:41,252 --> 00:25:43,129
‫كنت تؤمنين بالقانون التاماراني،

357
00:25:43,212 --> 00:25:45,756
‫وكلّ ما تعلمناه من والدينا.

358
00:25:45,840 --> 00:25:47,299
‫ولكنك تخلّيت عنهما.

359
00:25:47,383 --> 00:25:48,467
‫لم أقتلهما.

360
00:25:49,969 --> 00:25:52,096
‫الأمور ليست دائمًا كما تبدو.

361
00:25:52,179 --> 00:25:54,598
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟

362
00:25:54,682 --> 00:25:55,725
‫لم تتغيري.

363
00:25:55,808 --> 00:25:59,061
‫أنت محطّمة أكثر من أي وقت مضى.
‫مثلما كنا في طفولتنا.

364
00:25:59,145 --> 00:26:01,105
‫ولا علاقة لذلك بك؟

365
00:26:01,188 --> 00:26:02,064
‫بالطبع لا.

366
00:26:02,982 --> 00:26:04,316
‫أنت قمت بخياراتك.

367
00:26:06,318 --> 00:26:07,236
‫البؤرة.

368
00:26:07,319 --> 00:26:09,405
‫- فم "إكسهال".
‫- كانت بؤرة.

369
00:26:11,198 --> 00:26:13,826
‫سجن لطفلة. أنت تتذكرين.

370
00:26:13,909 --> 00:26:16,579
‫"أيتها الفتاتان،
‫إحدى جوائز والدكما مفقودة."

371
00:26:17,496 --> 00:26:20,249
‫"أيتها الفتاتان،
‫ترك أحدهم الإسطبلات مفتوحة."

372
00:26:20,332 --> 00:26:22,835
‫وإن يكن؟ كنا طفلتين وكنا ندبّر المقالب.

373
00:26:22,918 --> 00:26:26,630
‫كنا نُعاقب، وأنت كنت تقاومين،
‫لذلك كانا أكثر قسوة عليك.

374
00:26:26,714 --> 00:26:30,259
‫- جلبت ذلك لنفسك.
‫- لم تُعاقبي قط كما عُوقبت أنا.

375
00:26:30,342 --> 00:26:33,179
‫- أميرة "تاماران" المفضّلة.
‫- لست أنا من وضعك في البؤرة.

376
00:26:33,262 --> 00:26:34,847
‫لم تدافعي عنّي قط.

377
00:26:36,807 --> 00:26:38,642
‫أنا أختك.

378
00:26:40,603 --> 00:26:41,937
‫أنت تؤذين الناس.

379
00:26:44,231 --> 00:26:45,941
‫تستحقين أن تكوني هنا.

380
00:26:47,193 --> 00:26:48,527
‫توقّعت أن تقولي ذلك.

381
00:26:52,198 --> 00:26:55,242
‫تتظاهرين بالسموّ أخلاقيًا،

382
00:26:55,326 --> 00:26:56,911
‫ولكنك تحبّين الانتقام.

383
00:26:58,412 --> 00:26:59,455
‫كما حدث مع "فاداي".

384
00:27:01,582 --> 00:27:04,126
‫لقد حطّم قلبك طوال تلك السنوات الماضية.

385
00:27:04,210 --> 00:27:07,379
‫أراهن أن ما تعتبرينه قتلًا للرحمة
‫كان سهلًا عليك.

386
00:27:09,757 --> 00:27:13,260
‫لا. عليك أن تفعل شيئًا
‫وإلّا ستفجّر "بلاكفاير".

387
00:27:13,344 --> 00:27:15,596
‫التجهيزات الأمنية في الزنزانة

388
00:27:15,679 --> 00:27:18,182
‫خففت قوة "ستارفاير" إلى ما يقارب الصفر.

389
00:27:55,886 --> 00:27:57,680
‫افعلي ذلك، أرجوك.

390
00:28:06,021 --> 00:28:08,524
‫- أكرهك.
‫- أعلم.

391
00:28:10,776 --> 00:28:12,444
‫سأتركك هنا،

392
00:28:13,195 --> 00:28:15,030
‫لتأخذ العدالة مجراها.

393
00:28:18,117 --> 00:28:19,660
‫"كايند"، افتح الباب.

394
00:28:30,963 --> 00:28:33,215
‫أنت بالضبط كما ظننتك دائمًا.

395
00:28:33,299 --> 00:28:34,592
‫غير وفية.

396
00:28:35,551 --> 00:28:36,886
‫منافقة.

397
00:28:37,636 --> 00:28:39,972
‫أستحق أختًا تناضل لأجلي.

398
00:28:41,223 --> 00:28:44,727
‫كلّ أفعالي كانت بسبب افتقاري إلى ذلك.

399
00:28:44,810 --> 00:28:47,730
‫أنا هكذا بسببك،

400
00:28:48,731 --> 00:28:50,232
‫يا "كورياندر".

401
00:29:24,767 --> 00:29:25,851
‫ما هي خطتك هنا؟

402
00:29:27,519 --> 00:29:30,481
‫لقد أخبرتك، انتظار "رد هود" وقتله.

403
00:29:30,564 --> 00:29:33,776
‫لا، أعني في "غوثام". هل ستحلّ مكان أبيك؟

404
00:29:34,401 --> 00:29:38,197
‫لا تسئ فهمي. نريد جميعًا إرضاء والدينا.

405
00:29:38,280 --> 00:29:41,992
‫لذلك أصبحت طبيبًا.
‫ويمكنك أن ترى كم نجح ذلك.

406
00:29:43,244 --> 00:29:45,246
‫هل تعتقد حقًا أننا متشابهان؟

407
00:29:45,329 --> 00:29:46,372
‫لا.

408
00:29:46,455 --> 00:29:50,125
‫ما أعنيه هو أننا عالقون جميعًا
‫في هذه الحلقة المفرغة

409
00:29:51,418 --> 00:29:54,004
‫ونحاول تحقيق توقعات الآخرين.

410
00:29:54,797 --> 00:29:57,216
‫نظن دائمًا أن الوضع سيصبح مختلفًا،

411
00:29:57,299 --> 00:30:00,261
‫ولكن النتيجة نفسها دائمًا بطريقة ما.

412
00:30:00,844 --> 00:30:02,179
‫هل هذا ما قلته لـ"جيسون"؟

413
00:30:03,722 --> 00:30:05,307
‫لا، أنا أتحدّث عنك.

414
00:30:05,849 --> 00:30:08,978
‫عدت إلى هنا
‫وتريد إغراق "غوثام" في حمّام من الدم

415
00:30:09,061 --> 00:30:13,315
‫كما لو أنها نتيجة أفضل
‫من كلّ ما فعله "باتمان" على الإطلاق.

416
00:30:13,399 --> 00:30:15,234
‫كان "بروس" مختلًا عقليًا.

417
00:30:15,985 --> 00:30:19,738
‫كان يستخدم الخوف للسيطرة على الجميع،
‫بمن فيهم أبنائه.

418
00:30:19,822 --> 00:30:23,784
‫فعل ذلك بـ"جيسون" وبك.

419
00:30:25,160 --> 00:30:27,997
‫وأنت و"جيسون" تستخدمان ذلك الخوف.

420
00:30:28,080 --> 00:30:32,960
‫تستخدمانه كسلاح، ولكنّه يؤذي الناس، صحيح؟

421
00:30:34,253 --> 00:30:38,048
‫يؤذي من تهتمون لأمرهم، مثل "هوك".

422
00:30:39,550 --> 00:30:42,177
‫لا تزال لعبة "بروس"، صحيح؟

423
00:30:43,178 --> 00:30:44,430
‫لطالما كانت كذلك.

424
00:30:52,604 --> 00:30:54,148
‫هل تفكّر في شيء ما؟

425
00:30:56,692 --> 00:30:58,027
‫"الخوف صديقك."

426
00:31:00,446 --> 00:31:02,698
‫- ما هذا؟
‫- كان "بروس" يقول ذلك.

427
00:31:04,116 --> 00:31:06,368
‫قال، "الخوف يظهر ضعفك

428
00:31:08,203 --> 00:31:10,748
‫ويمنحك الفرصة لجعله قوّتك."

429
00:31:13,167 --> 00:31:14,877
‫باعتبار طباعه،

430
00:31:15,753 --> 00:31:18,797
‫كان عليه التأكد من أنك خائف، صحيح؟

431
00:31:20,632 --> 00:31:22,468
‫كنت هنا بمفردي ذات مرة.

432
00:31:25,888 --> 00:31:28,974
‫جعلني "بروس"
‫أخرج إلى الغابة بمفردي لأول مرة.

433
00:31:32,853 --> 00:31:34,855
‫كنت أجهل كلّيًا ما يُوجد هناك.

434
00:31:49,036 --> 00:31:53,040
‫كنت مجرّد صبيّ،
‫وكان هذا ما علّمك إياه من دروس.

435
00:31:56,418 --> 00:31:57,795
‫ليس ذنبك.

436
00:32:00,631 --> 00:32:04,301
‫ولكن عليك التأكد من عدم حدوث هذا لشخص آخر.

437
00:32:05,928 --> 00:32:07,471
‫وأنك ستكون الأخير.

438
00:32:10,307 --> 00:32:12,726
‫والآن دع "غوثام" تهتم بنفسها.

439
00:32:13,477 --> 00:32:15,354
‫ستعود المياه إلى مجاريها من تلقاء نفسها.

440
00:32:17,981 --> 00:32:20,150
‫توقّف عن محاولة إثبات قدراتك.

441
00:32:22,945 --> 00:32:24,321
‫اكتشاف حركة.

442
00:32:25,447 --> 00:32:26,907
‫خرق للمحيط.

443
00:32:31,245 --> 00:32:33,163
‫ولكن الحقيقة

444
00:32:33,247 --> 00:32:34,873
‫أنني أثبتّ قدراتي فعلًا.

445
00:32:37,793 --> 00:32:39,461
‫تلك الليلة عندما كنت صغيرًا

446
00:32:40,587 --> 00:32:41,672
‫من دون "بروس".

447
00:33:16,081 --> 00:33:18,542
‫ما كان يجدر بي الخوف من الذئب.

448
00:33:22,045 --> 00:33:24,423
‫كان يجدر بالذئب أن يخاف منّي.

449
00:33:28,010 --> 00:33:30,637
‫والآن دعنا نجهّزك.

450
00:33:31,388 --> 00:33:32,389
‫سيأتينا زائر.

451
00:33:39,062 --> 00:33:42,566
‫تشرّفت جدًا بوجودك هنا يا "ستارفاير".

452
00:33:42,649 --> 00:33:45,068
‫كوني على ثقة أن أختك ستبقى هنا

453
00:33:45,152 --> 00:33:48,989
‫حتى لا تعود تشكل تهديدًا
‫لـ"تاماران" أو الأرض.

454
00:33:49,072 --> 00:33:52,743
‫- ولكنك قلت إنها فقدت قواها.
‫- أجل.

455
00:33:53,827 --> 00:33:55,412
‫إن جرى إطلاق سراحها يومًا ما،

456
00:33:55,496 --> 00:33:58,916
‫فلا ضمانة بأنها لن تستعيد قواها بطريقة ما.

457
00:33:58,999 --> 00:34:01,877
‫هل تنوون إبقاءها هنا حتى موتها إذًا؟

458
00:34:01,960 --> 00:34:03,003
‫نعم، بالتأكيد.

459
00:34:03,086 --> 00:34:05,130
‫قد يكون ذلك بعد مضيّ مئات السنين.

460
00:34:05,214 --> 00:34:08,592
‫نعم، بنينا زنزانتها
‫للتأكد من الاستمرار باحتوائها

461
00:34:08,675 --> 00:34:10,594
‫تحت مراقبتنا أو من دونها.

462
00:34:10,677 --> 00:34:12,304
‫ستكون هنا حتى بعد رحيلكم؟

463
00:34:12,387 --> 00:34:17,017
‫نعم، ستبقى "بلاكفاير" هنا
‫وسيكون العالم آمنًا منها.

464
00:34:26,443 --> 00:34:28,946
‫حسنًا. وصلت بيانات الاستشعار الحراري.

465
00:34:31,365 --> 00:34:33,951
‫جرى اختطاف "كراين" من هنا في "آركام".

466
00:34:34,034 --> 00:34:36,662
‫أظهرت كاميرا المرور
‫سيارة الـ"مازيراتي" هنا،

467
00:34:36,745 --> 00:34:40,415
‫على مسافة 240 كلم
‫على الطريق السريع 34 بعد ساعتين.

468
00:34:40,499 --> 00:34:43,418
‫بدا في البداية
‫كأنه يتّجه إلى "هادنز مارك"،

469
00:34:43,502 --> 00:34:47,130
‫{\an8}ولكنّه التفّ هنا مبتعدًا عن "بلاكغيت".

470
00:34:47,214 --> 00:34:49,341
‫{\an8}والتقطنا إشارة حرارية هنا.

471
00:34:49,424 --> 00:34:52,469
‫ولكن لا يُوجد شيء في تلك الأنحاء
‫على مسافة كيلومترات.

472
00:34:54,888 --> 00:34:56,098
‫أحتاج إلى مروحية.

473
00:34:58,892 --> 00:35:00,978
‫هذا أفضل الأوضاع الممكنة، صحيح؟

474
00:35:01,061 --> 00:35:03,355
‫"بلاكفاير" في السجن طوال حياتها الباقية؟

475
00:35:04,648 --> 00:35:07,025
‫- تمامًا كما في البؤرة.
‫- ماذا؟

476
00:35:09,069 --> 00:35:10,988
‫تبًا. لا أظن ذلك. تعال.

477
00:35:18,912 --> 00:35:21,540
‫- هل نسيت شيئًا؟
‫- نعم. "بلاكفاير".

478
00:35:22,666 --> 00:35:24,084
‫ماذا تفعلين؟

479
00:35:24,167 --> 00:35:25,419
‫ستأتي معي.

480
00:35:25,502 --> 00:35:28,297
‫لا يمكنك أخذها. إنها معتقلتنا الوحيدة.

481
00:35:28,380 --> 00:35:30,757
‫ضعوا لافتة بأنه يُوجد مكان شاغر. هيا بنا.

482
00:35:30,841 --> 00:35:34,177
‫- ماذا تفعلين؟
‫- الصواب. لا تجعليني أندم على ذلك.

483
00:35:35,220 --> 00:35:37,556
‫آسف، ولكنني… يا سيدتاي.

484
00:35:37,639 --> 00:35:38,974
‫لا يمكنك الرحيل.

485
00:35:49,067 --> 00:35:53,530
‫هذا انتهاك فظيع
‫لعدة قوانين فدرالية ومحليّة.

486
00:35:53,614 --> 00:35:55,407
‫- ابتعد عن طريقنا.
‫- لا أستطيع.

487
00:35:56,700 --> 00:35:58,660
‫"بلاكفاير" تخصّ حكومة "الولايات المتحدة".

488
00:36:02,956 --> 00:36:04,166
‫ابتعد عن طريقي

489
00:36:05,292 --> 00:36:07,210
‫وإلّا سأحرق عضوك.

490
00:36:13,675 --> 00:36:16,803
‫ثمة احتمال بأن صواعقك النارية
‫ليست في أقصى طاقتها بعد.

491
00:36:17,888 --> 00:36:19,097
‫أتريد التحقق من صحة ذلك؟

492
00:36:35,447 --> 00:36:38,325
‫إن غادرت معها، لا يمكن إعادتها.

493
00:36:38,408 --> 00:36:42,245
‫ليست لدى الحكومة الوسائل أو الرغبة
‫في ملاحقة كائنة فضائية قاتلة.

494
00:36:42,329 --> 00:36:43,914
‫إنها مشكلتك الآن.

495
00:36:44,831 --> 00:36:45,916
‫ما الجديد في ذلك؟

496
00:37:02,808 --> 00:37:03,642
‫اصعدا.

497
00:37:06,019 --> 00:37:07,270
‫إلى أين تأخذينني؟

498
00:37:08,105 --> 00:37:10,315
‫هل أنت جادة؟ هل تفضّلين البقاء هناك؟

499
00:37:10,399 --> 00:37:12,818
‫- لا أثق بك.
‫- الشعور متبادل يا أختاه.

500
00:37:12,901 --> 00:37:16,113
‫إما أن تبقي هنا أو ترافقينا،
‫ولكن علينا الذهاب.

501
00:37:16,196 --> 00:37:17,989
‫سنتعرض للملاحقة قريبًا.

502
00:37:27,040 --> 00:37:28,500
‫سيارتكما قذرة.

503
00:37:30,627 --> 00:37:31,545
‫تبًا.

504
00:37:46,560 --> 00:37:48,520
‫ها أنت ذا يا "ديك غرايسون".

505
00:37:52,107 --> 00:37:53,650
‫لننه هذا الأمر.

506
00:38:08,957 --> 00:38:12,502
‫يا للعجب. حركات تقليدية.
‫حتى أنك تقاتل كالوطاويط، صحيح؟

507
00:38:43,575 --> 00:38:45,243
‫أنت أخبرت "كراين" بكلّ شيء.

508
00:38:46,620 --> 00:38:47,662
‫كلّ شيء!

509
00:38:48,288 --> 00:38:49,706
‫سينتهي الأمر هنا.

510
00:38:49,790 --> 00:38:51,458
‫ماذا توقّعت أن يحدث

511
00:38:51,541 --> 00:38:53,960
‫بعد ما فعلته بي، وما سمحت بحدوثه؟

512
00:38:54,044 --> 00:38:57,214
‫- لست مسؤولًا عن هذا. أنت اتخذت خياراتك.
‫- كما فعلت أنت؟

513
00:38:57,964 --> 00:39:00,926
‫بحقك يا رجل.
‫أنت مثل "باتمان" العجوز تمامًا.

514
00:39:01,760 --> 00:39:02,594
‫نسخة عنه.

515
00:39:02,677 --> 00:39:04,971
‫كلّ ما تفعله أو فعلته يومًا كان بسببه.

516
00:39:19,444 --> 00:39:20,445
‫ولكن لن يدوم ذلك.

517
00:39:20,529 --> 00:39:22,739
‫شرطة "غوثام"! ارم سلاحك!

518
00:39:27,244 --> 00:39:30,705
‫ميزانية قدرها ستة مليارات دولار
‫ولا نزال نفتقر إلى إشارة إرسال واضحة.

519
00:39:30,789 --> 00:39:32,165
‫هناك. إلى اليسار.

520
00:39:34,417 --> 00:39:36,002
‫هل "رد هود" في مرمى أسلحتكم؟

521
00:39:36,086 --> 00:39:38,547
‫أجل! هل لدينا الإذن بالاشتباك؟

522
00:39:38,630 --> 00:39:39,714
‫أيتها المفوضة؟

523
00:39:39,798 --> 00:39:41,216
‫أيتها المفوضة "غوردن"؟

524
00:39:43,718 --> 00:39:44,761
‫لديكم الإذن!

525
00:39:47,639 --> 00:39:48,807
‫هل أصبتم الهدف؟

526
00:39:49,599 --> 00:39:51,017
‫لا يمكنني التأكد من ذلك.

527
00:39:59,192 --> 00:40:00,026
‫تبًا.

528
00:40:25,343 --> 00:40:27,304
‫"استنادًا إلى شخصيات (دي سي)"

529
00:41:44,214 --> 00:41:49,219
‫ترجمة "أندره إلياس"

