﻿1
00:00:20,902 --> 00:00:22,278
‫تشجّع أيها الضعيف.

2
00:00:24,989 --> 00:00:26,824
‫لقد تملّصنا من الجبابرة.

3
00:00:28,117 --> 00:00:29,535
‫حان الوقت للانطلاق.

4
00:00:30,453 --> 00:00:32,288
‫ألم تر ما حدث؟

5
00:00:32,371 --> 00:00:35,499
‫حيث نجونا من كارثة وخرجنا منتصرين؟

6
00:00:36,417 --> 00:00:38,502
‫رأيت ذلك. هنيئًا لنا.

7
00:00:40,171 --> 00:00:42,214
‫- بالكاد نجحنا بالفرار من هناك.
‫- مجرّد تفاصيل.

8
00:00:43,466 --> 00:00:45,343
‫{\an8}لقد فزنا، و"نايت وينغ" خسر.

9
00:00:45,426 --> 00:00:48,804
‫أنت لا تعرفه. لن يتوقف.
‫ليس بعد ما حدث لـ"هوك".

10
00:00:50,348 --> 00:00:51,974
‫{\an8}"هوك"؟ من هو "هوك"؟

11
00:00:52,058 --> 00:00:53,309
‫{\an8}صحيح. الضخم.

12
00:00:53,851 --> 00:00:57,021
‫الذي مات بالقنبلة. من الصعب التمييز بينكم.

13
00:00:57,104 --> 00:00:58,606
‫يستخدم الكثيرون منكم أسماء طيور.

14
00:00:58,689 --> 00:01:01,692
‫"ديك" يعرف كلّ شيء الآن. نحن في ورطة.

15
00:01:02,985 --> 00:01:03,861
‫مهلًا.

16
00:01:03,945 --> 00:01:06,447
‫عليك إقناعي بأن لديك خطة.

17
00:01:06,530 --> 00:01:09,367
‫- عليك التغلّب على خوفك من "ديك".
‫- لا أخاف منه!

18
00:01:09,450 --> 00:01:12,787
‫بالطبع تخاف منه.
‫تمسّك بذلك الخوف. استغلّه.

19
00:01:13,788 --> 00:01:16,040
‫يجدر بي قتلك على الفور.

20
00:01:16,123 --> 00:01:19,502
‫- يجدر بالكثيرين قتلي.
‫- عليّ أن أعرف الخطة!

21
00:01:20,127 --> 00:01:23,297
‫الخطة بسيطة.

22
00:01:23,381 --> 00:01:26,759
‫نغمر سكّان "غوثام" الصالحين
‫بالخوف والإرهاب

23
00:01:26,842 --> 00:01:29,095
‫حيث لا يوجد من يحميهم.

24
00:01:29,178 --> 00:01:32,431
‫وحين يشعرون بفقدان الأمل كلّيًا، نظهر فجأة

25
00:01:32,515 --> 00:01:34,684
‫ونكون الحل لإزالة خوفهم.

26
00:01:36,310 --> 00:01:39,522
‫إن أطعمت كلبًا يتضور جوعًا،
‫فإنه يظل دائمًا إلى جانبك.

27
00:01:42,191 --> 00:01:45,569
‫تناول المخدّر الذي يسعدك وبعد ذلك سنذهب.

28
00:01:47,571 --> 00:01:48,572
‫تفضّل.

29
00:01:49,657 --> 00:01:50,700
‫هذا أفضل.

30
00:01:55,913 --> 00:01:56,914
‫هل تشعر بتحسّن الآن؟

31
00:01:58,541 --> 00:01:59,500
‫لا.

32
00:02:00,334 --> 00:02:01,377
‫أحسنت.

33
00:02:20,062 --> 00:02:23,899
‫"قبل ثلاثة أشهر"

34
00:02:29,488 --> 00:02:30,531
‫"جيسون"!

35
00:02:34,160 --> 00:02:35,286
‫"جيسون".

36
00:02:38,622 --> 00:02:41,459
‫"جيسون".

37
00:02:42,168 --> 00:02:43,169
‫"جيسون".

38
00:02:45,963 --> 00:02:47,131
‫"جيسون".

39
00:02:52,595 --> 00:02:54,055
‫"جيسون".

40
00:03:00,561 --> 00:03:02,146
‫"جيسون"!

41
00:03:37,014 --> 00:03:37,848
‫"دونا"…

42
00:03:41,560 --> 00:03:42,728
‫لا تذهب.

43
00:03:49,360 --> 00:03:51,487
‫لا يزال لديك وقت يا "جيسون".

44
00:03:54,865 --> 00:03:55,825
‫"جيسون"…

45
00:03:57,076 --> 00:03:58,035
‫"جيسون".

46
00:03:59,328 --> 00:04:00,246
‫"جيسون"!

47
00:04:03,707 --> 00:04:06,085
‫أنت بخير. أنت بأمان.

48
00:04:07,044 --> 00:04:09,463
‫"جيسون"، أنت في منزلك.

49
00:04:14,385 --> 00:04:16,595
‫أنا بخير.

50
00:04:16,679 --> 00:04:17,805
‫كنت تصرخ.

51
00:04:19,807 --> 00:04:21,725
‫يجب أن أقابل شخصًا في المدينة.

52
00:04:22,935 --> 00:04:27,189
‫تراودك هذه الأحلام منذ بضعة أسابيع.
‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟

53
00:04:28,315 --> 00:04:31,861
‫يجدر بك ألّا تسأل الناس إن كانوا بخير.
‫لست بارعًا في ذلك.

54
00:04:39,243 --> 00:04:40,661
‫"بروس"، لم أقصد…

55
00:04:41,537 --> 00:04:43,414
‫يرى الناس أحلامًا مزعجة.

56
00:04:43,497 --> 00:04:44,707
‫ليس أمرًا يدعو للقلق.

57
00:04:47,793 --> 00:04:52,089
‫أريدك أن تقابل صديقة قديمة لي.
‫د. "لزلي ثومبكينز".

58
00:04:53,132 --> 00:04:55,593
‫- أي نوع من الدكاترة؟
‫- إنها عالمة نفسية.

59
00:04:57,428 --> 00:05:00,598
‫سترسلني إلى معالجة نفسية؟
‫لأنني أرى أحلامًا؟

60
00:05:00,681 --> 00:05:02,349
‫إنها أكثر من مجرّد عالمة نفسية.

61
00:05:02,433 --> 00:05:05,394
‫فهي تعرف كلّ شيء عنّي،
‫وتفهم العمل الذي نقوم به.

62
00:05:05,477 --> 00:05:09,064
‫لقد أمضيت ما يكفي من الوقت
‫مع المعالجين النفسيين. لن أفعل ذلك.

63
00:05:12,109 --> 00:05:14,028
‫لا يمكنك أن تكون "روبن" حتى تقابلها.

64
00:05:17,072 --> 00:05:17,907
‫ماذا؟

65
00:05:17,990 --> 00:05:20,409
‫لقد حددت موعدًا غدًا.

66
00:05:21,202 --> 00:05:24,413
‫"بروس"، أرجوك ألّا تفعل هذا. أنا بخير.

67
00:05:24,496 --> 00:05:26,916
‫إن وافقت "لزلي"،
‫فيمكنك العودة إلى كونك "روبن".

68
00:05:26,999 --> 00:05:29,960
‫ولكن عليك التوقف حتى أسمع قرارها.

69
00:05:58,864 --> 00:06:00,741
‫- مرحبًا.
‫- آسف على تأخري يا "مولي".

70
00:06:00,824 --> 00:06:02,326
‫لا بأس. طلبت لك الطعام.

71
00:06:03,911 --> 00:06:05,913
‫عجبًا، تبدو مرهقًا.

72
00:06:07,998 --> 00:06:09,083
‫هل تنام؟

73
00:06:09,166 --> 00:06:10,918
‫أما زلت تحاولين إنقاذي؟

74
00:06:11,919 --> 00:06:13,003
‫دائمًا.

75
00:06:14,296 --> 00:06:15,798
‫ما الذي تعملين عليه؟

76
00:06:19,635 --> 00:06:21,845
‫{\an8}اختفى "دييغو" الذي كان في الملجأ.

77
00:06:21,929 --> 00:06:25,266
‫ثمة شائعة بأن أحد رجال الـ"جوكر"
‫يأخذ في عهدته أطفالًا مشرّدين.

78
00:06:25,891 --> 00:06:29,937
‫"دييغو" فقير وداكن البشرة،
‫لذلك لا تبالي الشرطة لأمره.

79
00:06:30,813 --> 00:06:32,565
‫"باتمان" سيعتني به.

80
00:06:33,857 --> 00:06:36,318
‫"باتمان" يحمي الأثرياء.

81
00:06:38,195 --> 00:06:39,363
‫حذار يا "جاي".

82
00:06:39,446 --> 00:06:42,199
‫العيش في ذلك المنزل الكبير
‫جعلك تنسى الواقع.

83
00:06:44,201 --> 00:06:47,663
‫- كان يجدر بك البقاء في "سان فرانسيسكو".
‫- تبًا لـ"سان فرانسيسكو".

84
00:06:47,746 --> 00:06:51,333
‫كلّ ذلك كان خطأً. عليّ أن أكون في "غوثام".

85
00:06:56,005 --> 00:06:58,591
‫أصبحت مختلفًا منذ عودتك.

86
00:07:00,342 --> 00:07:01,176
‫مختلف من أي ناحية؟

87
00:07:01,719 --> 00:07:04,722
‫لا أدري. كما لو أن شيئًا ما حدث هناك.

88
00:07:04,805 --> 00:07:07,683
‫لم يحدث شيء. كنت أشعر بالملل، ولذلك غادرت.

89
00:07:11,770 --> 00:07:15,107
‫حسنًا. إن كنت لا تريد التحدث عن ذلك…

90
00:07:15,190 --> 00:07:17,484
‫أين هذا الرجل الذي يأخذ أطفال الشوارع؟

91
00:07:20,237 --> 00:07:22,573
‫سمعت أنه يتسكّع قرب ملجأ
‫في شارع "دانزمير".

92
00:07:22,656 --> 00:07:23,574
‫أريني ذلك المكان.

93
00:07:25,284 --> 00:07:27,328
‫صحيح. لأنك أصبحت شرطيًا الآن.

94
00:07:27,411 --> 00:07:30,539
‫أنا جاد. لنذهب ونر إن كان هناك.

95
00:07:32,333 --> 00:07:33,917
‫- وماذا بعد؟
‫- نلتقط بعض الصور.

96
00:07:34,001 --> 00:07:35,336
‫ونريها للشرطة.

97
00:07:36,712 --> 00:07:38,005
‫الأمر يستحق المحاولة.

98
00:07:43,886 --> 00:07:45,137
‫أعرف تلك النظرة.

99
00:07:47,431 --> 00:07:48,349
‫أي نظرة؟

100
00:07:50,851 --> 00:07:53,187
‫النظرة التي كانت توقعني في مشاكل.

101
00:08:00,027 --> 00:08:02,613
‫أما زلت تواعدين تلك الفتاة؟ "شيلا"؟

102
00:08:03,155 --> 00:08:04,823
‫لا. لم تكن "شيلا" الفتاة المناسبة.

103
00:08:05,407 --> 00:08:07,117
‫قد أعود حتى إلى مواعدة الشبان.

104
00:08:14,375 --> 00:08:15,584
‫هناك.

105
00:08:16,669 --> 00:08:17,753
‫لا بد أن يكون هو.

106
00:08:21,632 --> 00:08:22,549
‫هل التقطتها؟

107
00:08:23,801 --> 00:08:24,718
‫مهلًا.

108
00:08:25,511 --> 00:08:29,807
‫اسمه "بيت هوكينز".
‫دخل هذا الحقير سجن "بلاكغيت" عدة مرّات.

109
00:08:29,890 --> 00:08:32,893
‫- كان في عصابة الـ"جوكر" العام الماضي.
‫- كيف تعرف ذلك؟

110
00:08:32,976 --> 00:08:33,811
‫لقد أخبرتك.

111
00:08:34,561 --> 00:08:35,771
‫ما زلت على حالي.

112
00:08:36,730 --> 00:08:40,109
‫حسنًا. يبدو ذلك رائعًا،
‫ولكنّه لا يعني شيئًا في الواقع.

113
00:08:41,110 --> 00:08:42,611
‫لنذهب للتعريف عن أنفسنا.

114
00:08:42,695 --> 00:08:44,530
‫- "جاي"…
‫- مجرّد محادثة.

115
00:08:45,739 --> 00:08:47,366
‫هذا كلّ شيء. تعالي.

116
00:08:57,459 --> 00:09:00,421
‫- ماذا يحتوي؟ إنه قويّ التأثير.
‫- يمكنك تحمّله.

117
00:09:01,547 --> 00:09:02,673
‫أحبّ ابتسامتك.

118
00:09:03,549 --> 00:09:04,633
‫ماذا لو أخبرتك

119
00:09:04,717 --> 00:09:08,303
‫أنه يمكنني تعريفك إلى شخص
‫بوسعه جعلك تبتسمين طوال الوقت؟

120
00:09:10,055 --> 00:09:11,890
‫لا تسير الأمور أبدًا على هذا النحو.

121
00:09:17,813 --> 00:09:18,856
‫امنحينا لحظة على انفراد.

122
00:09:19,648 --> 00:09:20,566
‫احتفظي بالشراب.

123
00:09:22,860 --> 00:09:23,944
‫هل لدينا مشكلة؟

124
00:09:25,320 --> 00:09:27,114
‫إنها صغيرة قليلًا عليك، أليست كذلك؟

125
00:09:27,781 --> 00:09:30,200
‫إنها كبيرة بما يكفي
‫لاتخاذ قراراتها بنفسها.

126
00:09:31,493 --> 00:09:32,411
‫هل أعرفكما؟

127
00:09:32,494 --> 00:09:35,330
‫أتينا لنطلب منك الرحيل.

128
00:09:36,540 --> 00:09:37,916
‫نكره المهرجين.

129
00:09:40,127 --> 00:09:41,003
‫المهرجون؟

130
00:09:43,338 --> 00:09:44,965
‫ربما صادفت فتى؟

131
00:09:45,591 --> 00:09:47,426
‫- "دييغو".
‫- "مارتينيز".

132
00:09:52,514 --> 00:09:53,599
‫هل تعرفه؟

133
00:09:56,059 --> 00:09:58,896
‫لا بد أنك تظنني شخصًا آخر.

134
00:10:04,777 --> 00:10:08,864
‫لم تمض في السجن ما يكفي للنظر إليّ هكذا.

135
00:10:11,200 --> 00:10:13,660
‫لا فكرة لديك عمّن أكون.

136
00:10:16,205 --> 00:10:17,539
‫"جاي"، لنغادر هذا المكان.

137
00:10:20,209 --> 00:10:22,044
‫أين جسارتك يا راعي البقر؟

138
00:10:28,967 --> 00:10:30,761
‫- "جيسون"!
‫- اصمتي أيتها السافلة!

139
00:10:41,438 --> 00:10:44,858
‫توقّف!

140
00:10:46,944 --> 00:10:48,153
‫أرجوك أن تتوقف.

141
00:10:52,491 --> 00:10:54,159
‫هذا لأجلك فقط أيتها الفاتنة.

142
00:10:59,623 --> 00:11:00,832
‫إلى اللقاء.

143
00:11:03,252 --> 00:11:04,419
‫"جيسون"!

144
00:11:06,380 --> 00:11:07,214
‫"جيسون".

145
00:11:08,298 --> 00:11:09,299
‫هيا.

146
00:11:13,095 --> 00:11:16,515
‫- ابتعدي عنّي!
‫- أنت مصاب بأذى.

147
00:11:16,598 --> 00:11:20,143
‫- عليك الذهاب إلى مستشفى…
‫- أنا بخير.

148
00:11:22,104 --> 00:11:25,482
‫- قل لي ما يمكنني فعله للمساعدة…
‫- ابتعدي عنّي!

149
00:11:26,024 --> 00:11:28,026
‫اذهبي! ابتعدي عنّي!

150
00:11:29,278 --> 00:11:30,362
‫طلبت منك الذهاب!

151
00:11:38,328 --> 00:11:40,747
‫تفوح رائحة البطاطا المقلية هنا.

152
00:11:41,456 --> 00:11:43,000
‫الأربعاء هو يوم تجاهلي للحمية.

153
00:11:49,590 --> 00:11:50,674
‫تفضّل بالجلوس.

154
00:11:52,926 --> 00:11:55,846
‫تريدين سماع الأمور المؤثّرة،
‫وبعد ذلك أستطيع الرحيل، صحيح؟

155
00:11:55,929 --> 00:11:57,973
‫أهوى كثيرًا سماع الأمور المؤثّرة.

156
00:11:58,890 --> 00:12:01,226
‫كانت أمي مدمنة على الهيرويين،
‫وتسبّب ذلك بموتها.

157
00:12:01,977 --> 00:12:03,520
‫و"ذو الوجهين" قتل أبي.

158
00:12:04,396 --> 00:12:08,108
‫أضيفي ثلاث سنوات في منازل الرعاية
‫فأكون على الأرجح مضطربًا نفسيًا.

159
00:12:09,651 --> 00:12:14,072
‫إنني أرى أحلامًا مزعجة،
‫ولا أؤدي عملي كما يجب. أعطيني الحبوب فحسب.

160
00:12:14,823 --> 00:12:17,117
‫- الحبوب؟
‫- أليس هذا ما تفعلينه؟

161
00:12:17,200 --> 00:12:20,871
‫تقنعين الناس بالإفصاح عن مشاعرهم
‫وتعطيهم الحبوب.

162
00:12:21,955 --> 00:12:24,249
‫حدث لي ذلك خلال انتقالي
‫من مكان إلى آخر.

163
00:12:25,709 --> 00:12:28,795
‫"ريتالين". "أديرال". "ديكسيدرين".

164
00:12:28,879 --> 00:12:30,881
‫ودواء آخر لا أتذكره.

165
00:12:30,964 --> 00:12:32,883
‫- هل كانت الحبوب نافعة؟
‫- لم آخذها قط.

166
00:12:33,634 --> 00:12:36,470
‫عائلة الرعاية الأولى أخذت الوصفات
‫قبل وصولها إليّ.

167
00:12:36,553 --> 00:12:37,929
‫الأدوية خيار…

168
00:12:38,013 --> 00:12:39,514
‫هذا "جوناثان كراين".

169
00:12:42,517 --> 00:12:43,560
‫نعم.

170
00:12:52,944 --> 00:12:54,321
‫هل كنت تعرفين "سكيركرو"؟

171
00:12:56,490 --> 00:12:58,700
‫لم يكن "سكيركرو" عندما كنت أعرفه.

172
00:13:00,118 --> 00:13:02,954
‫كان في الواقع طالب دراسات عليا ممتازًا.

173
00:13:04,081 --> 00:13:05,207
‫وكان مهووسًا بالخوف.

174
00:13:06,875 --> 00:13:09,711
‫كان مدفوعًا بغروره، وثاقب البصيرة.

175
00:13:10,379 --> 00:13:11,505
‫كان صديقي.

176
00:13:13,965 --> 00:13:15,509
‫حتى حاول قتلي.

177
00:13:17,844 --> 00:13:18,804
‫ماذا حدث؟

178
00:13:19,346 --> 00:13:21,264
‫سمّمني بغازه.

179
00:13:22,599 --> 00:13:26,186
‫ألقى باللوم عليّ لخيانته
‫عندما عرفت بأمر تجاربه.

180
00:13:26,269 --> 00:13:27,604
‫غاز الخوف الذي صنعه؟

181
00:13:29,439 --> 00:13:30,440
‫نعم.

182
00:13:31,191 --> 00:13:32,275
‫كيف كان ذلك؟

183
00:13:34,736 --> 00:13:36,363
‫نحن هنا للتحدث عنك.

184
00:13:37,239 --> 00:13:40,117
‫إنها جلستي وأموالي. أجيبي على السؤال.

185
00:13:48,750 --> 00:13:51,545
‫كان أقرب ما يمكن إلى الجحيم
‫بينما لا يزال المرء حيًا.

186
00:13:54,715 --> 00:13:56,550
‫لو لم ينقذني "بروس"…

187
00:13:59,845 --> 00:14:01,471
‫ما زلت أرى كوابيس عن ذلك.

188
00:14:04,391 --> 00:14:06,893
‫إن كنت بهذا الاضطراب،
‫كيف يمكن أن تكوني معالجة نفسية؟

189
00:14:08,562 --> 00:14:09,563
‫أنا صادقة.

190
00:14:10,313 --> 00:14:12,149
‫هكذا تبدأ هذه العملية.

191
00:14:12,691 --> 00:14:15,444
‫أخبرتك حقيقتي. ما هي حقيقتك؟

192
00:14:15,527 --> 00:14:16,987
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟

193
00:14:17,070 --> 00:14:20,073
‫كان "كراين" متخصصًا في إرهاب ضحاياه

194
00:14:20,657 --> 00:14:22,200
‫بأكثر شيء يخافونه.

195
00:14:24,619 --> 00:14:25,704
‫ما هو أكثر شيء تخافه؟

196
00:14:31,960 --> 00:14:35,922
‫أن أكون عالقًا هنا معك لبقية حياتي
‫والتحدث عن مشكلاتي.

197
00:14:37,799 --> 00:14:39,009
‫الأيام الأولى صعبة.

198
00:14:41,678 --> 00:14:43,263
‫سنرى كيف ستسير الأمور غدًا.

199
00:14:43,346 --> 00:14:45,807
‫أهذا كلّ شيء؟ هل انتهينا؟

200
00:14:46,641 --> 00:14:48,143
‫زرني مجددًا، وسنكرّر المحاولة.

201
00:14:50,562 --> 00:14:52,939
‫حتى إنني قد أخبرك قصة عن "سوبرمان".

202
00:15:49,579 --> 00:15:50,997
‫ما رأيك بـ"لزلي"؟

203
00:15:52,749 --> 00:15:54,543
‫عليك الامتناع عن التسلل خلف الناس.

204
00:15:54,626 --> 00:15:56,294
‫إنها مهارة نافعة.

205
00:15:57,003 --> 00:15:59,339
‫- كيف جرى الأمر؟
‫- بشكل حسن.

206
00:16:00,173 --> 00:16:02,801
‫أنت تنظر إلى تذكاراتي عن "سكيركرو".

207
00:16:04,719 --> 00:16:06,596
‫هل أخبرتك "لزلي" عن لقائها به؟

208
00:16:07,472 --> 00:16:09,141
‫- هل أخبرتك ذلك؟
‫- لا.

209
00:16:09,224 --> 00:16:12,310
‫ما يجري في جلساتكما شأنكما وحدكما.

210
00:16:14,813 --> 00:16:18,024
‫يستخف الناس بقوة الخوف.

211
00:16:18,608 --> 00:16:20,944
‫كانت "لزلي" تستخف بها أيضًا،
‫حتى صادفت "سكيركرو".

212
00:16:21,486 --> 00:16:23,029
‫كان من حظّها أن تنجو بحياتها.

213
00:16:24,197 --> 00:16:26,032
‫جعلها ذلك معالجة نفسية أفضل.

214
00:16:26,116 --> 00:16:27,200
‫إنها جذابة نوعًا ما.

215
00:16:28,243 --> 00:16:29,286
‫هل كنتما يومًا…

216
00:16:29,369 --> 00:16:33,206
‫لديّ مكالمة جماعية مع "متروبوليس" الليلة.

217
00:16:35,250 --> 00:16:38,295
‫"لوثور" يخطّط لأمر ما.
‫أيمكنك تولّي أمر العشاء؟

218
00:16:39,421 --> 00:16:41,173
‫نعم. سأطلب تسليم الطعام.

219
00:16:43,383 --> 00:16:44,551
‫أتريد أن تخبرني شيئًا؟

220
00:16:45,635 --> 00:16:46,887
‫سقطت عن الدراجة النارية.

221
00:16:48,471 --> 00:16:50,807
‫على كلّ حال، البدلة في خزانة مقفلة.

222
00:16:51,474 --> 00:16:54,227
‫وجرى إيقافي عن العمل. هذا ما تريده، صحيح؟

223
00:16:54,311 --> 00:16:55,729
‫في الوقت الراهن.

224
00:16:55,812 --> 00:16:58,648
‫كانت مقابلة "لزلي" خطوة هائلة
‫للعودة إلى المسار الصحيح.

225
00:16:59,524 --> 00:17:02,777
‫أعرف أن ذلك لم يكن سهلًا.
‫أنا فخور بك يا بنيّ.

226
00:17:08,158 --> 00:17:09,159
‫"بنيّ"؟

227
00:17:14,789 --> 00:17:15,790
‫نعم.

228
00:17:25,133 --> 00:17:26,635
‫الدراجة النارية مليئة بالوقود.

229
00:17:27,802 --> 00:17:30,430
‫إن كانت الفتاة الجديدة تحبّ القطط، فاهرب.

230
00:17:39,981 --> 00:17:42,484
‫- الأم.
‫- بغيضة.

231
00:17:47,530 --> 00:17:48,531
‫آسف، أخطأت.

232
00:17:51,243 --> 00:17:52,244
‫لا تعتذر.

233
00:17:53,620 --> 00:17:54,454
‫الأم.

234
00:17:56,248 --> 00:17:57,165
‫رحلت.

235
00:17:58,458 --> 00:17:59,334
‫الأب.

236
00:17:59,960 --> 00:18:00,794
‫"بروس".

237
00:18:02,003 --> 00:18:03,088
‫"سان فرانسيسكو".

238
00:18:04,547 --> 00:18:05,465
‫"روز".

239
00:18:06,299 --> 00:18:07,217
‫الصديق.

240
00:18:07,884 --> 00:18:08,843
‫"مولي".

241
00:18:10,095 --> 00:18:10,929
‫"روبن".

242
00:18:11,930 --> 00:18:12,931
‫الحرية.

243
00:18:15,225 --> 00:18:20,480
‫ذلك اليوم حين كنت في الزقاق،
‫وكان ذلك الرجل يصوّب مسدسه إليك،

244
00:18:21,731 --> 00:18:22,857
‫هل كنت خائفًا؟

245
00:18:23,942 --> 00:18:26,528
‫- لماذا؟
‫- يُفترض بـ"روبن" ألّا يخاف.

246
00:18:27,279 --> 00:18:29,155
‫يضع "بروس" الكثير من الضغط عليك.

247
00:18:29,239 --> 00:18:33,451
‫ليس ذنبه أنني أفسد الأمور باستمرار.
‫إن اعتقد أنني خائف، فسوف…

248
00:18:35,662 --> 00:18:36,496
‫ماذا سيفعل؟

249
00:18:42,043 --> 00:18:43,545
‫لا أستطيع أن أكون هكذا.

250
00:18:45,839 --> 00:18:46,715
‫"هكذا"؟

251
00:18:47,257 --> 00:18:48,967
‫سئمت الشعور بالخوف.

252
00:18:49,968 --> 00:18:53,513
‫الإصابة بالذعر طوال الوقت.
‫الكوابيس وارتجاف اليدين وكلّ ذلك.

253
00:18:54,639 --> 00:18:57,642
‫عند فقدانه الثقة بشخص ما،
‫يجرّده من كلّ شيء.

254
00:18:57,726 --> 00:18:58,685
‫حسنًا.

255
00:18:59,269 --> 00:19:03,732
‫لنفترض أنه سيمنعك من أن تكون "روبن".
‫سيتسنى لك أن تكون على حقيقتك، "جيسون تود".

256
00:19:04,482 --> 00:19:07,694
‫كان "جيسون تود" يعيش في الشوارع
‫ويأكل من مكبّات النفايات.

257
00:19:07,777 --> 00:19:09,779
‫لا قيمة لحياتي من دون "روبن".

258
00:19:10,780 --> 00:19:13,616
‫- هل تعرف "مولي" أنك "روبن"؟
‫- قطعًا لا.

259
00:19:16,202 --> 00:19:17,829
‫"مولي" يعجبها "جيسون".

260
00:19:17,912 --> 00:19:19,622
‫لأن "جيسون" شخص حقيقي.

261
00:19:20,582 --> 00:19:23,001
‫أمّا "روبن"، فهو شخصية مختلقة،

262
00:19:23,585 --> 00:19:26,087
‫صنعها حارس مستقل يكافح الجرائم

263
00:19:26,171 --> 00:19:28,757
‫ومصاب باضطراب الشخصية الحدّي.

264
00:19:29,841 --> 00:19:33,011
‫"روبن" هو التجسيد الحيّ
‫لما ينبثق من ذلك الرجل.

265
00:19:33,094 --> 00:19:36,139
‫وهذا ما تخشى ألّا تكونه؟

266
00:19:36,931 --> 00:19:37,974
‫شبح.

267
00:19:41,978 --> 00:19:42,812
‫لا.

268
00:19:43,438 --> 00:19:45,023
‫ما الذي تخاف منه إذًا؟

269
00:19:45,607 --> 00:19:48,234
‫ألّا تكون "روبن"
‫أو الاضطرار إلى أن تكون نفسك؟

270
00:19:49,152 --> 00:19:50,737
‫أعرف أنك لن تصدّق هذا،

271
00:19:51,696 --> 00:19:54,074
‫ولكنك ستكون على ما يُرام من دون زيّ.

272
00:19:56,368 --> 00:19:58,328
‫هل هذا ما ستقولينه لـ"بروس"؟

273
00:19:59,496 --> 00:20:01,331
‫سأقول له أيًا يكن ما تريده.

274
00:20:01,915 --> 00:20:04,167
‫قال إنه عليك الموافقة على عودتي.

275
00:20:04,250 --> 00:20:05,752
‫"بروس" ليس مريضي.

276
00:20:05,835 --> 00:20:07,087
‫ما الذي تريده أنت؟

277
00:20:11,132 --> 00:20:12,217
‫أن أشعر بتحسّن.

278
00:20:15,220 --> 00:20:16,888
‫لنستمر بالتحدث إذًا.

279
00:20:16,971 --> 00:20:21,351
‫إن أردت بعد كلّ هذا
‫أن تكون "روبن" مجددًا، فهذا رائع.

280
00:20:21,434 --> 00:20:23,770
‫وإلّا، فذلك رائع أيضًا. هل يناسبك هذا؟

281
00:20:25,647 --> 00:20:26,481
‫نعم.

282
00:20:28,358 --> 00:20:29,984
‫الأسبوع القادم، في نفس الوقت؟

283
00:20:30,819 --> 00:20:31,820
‫نعم، بالتأكيد.

284
00:20:34,114 --> 00:20:35,031
‫شكرًا.

285
00:20:35,615 --> 00:20:38,034
‫أنت من يستحق الشكر، لأنك تبذل الجهد.

286
00:20:41,121 --> 00:20:42,330
‫"جيسون"، انتظر.

287
00:20:44,624 --> 00:20:47,502
‫مجرّد شعورك بالخوف لا يعني أنك محطّم.

288
00:20:48,920 --> 00:20:52,215
‫أريدك أن تسمع أحدًا يقول ذلك
‫ويعني ما يقوله.

289
00:20:55,009 --> 00:20:55,927
‫سأراك قريبًا.

290
00:21:36,426 --> 00:21:38,636
‫"موقف المسرح"

291
00:21:47,353 --> 00:21:51,524
‫"(مولي) - لقد أخطأت. آسف.
‫أودّ الاعتذار وجهًا لوجه."

292
00:21:51,608 --> 00:21:53,234
‫ضع الهاتف من يدك رجاءً.

293
00:22:19,928 --> 00:22:21,638
‫هنا مات والداك.

294
00:22:26,643 --> 00:22:28,478
‫كنت واقفًا حيث تقف.

295
00:22:32,482 --> 00:22:35,735
‫كل ما كان منطقيًا في حياتي
‫ضاع في لحظة واحدة.

296
00:22:37,070 --> 00:22:39,072
‫- ليس علينا…
‫- دعني أنهي حديثي.

297
00:22:46,746 --> 00:22:49,165
‫كلّ ما فعلته كان لمساعدتك يا بنيّ.

298
00:22:51,876 --> 00:22:52,794
‫أعلم.

299
00:22:55,922 --> 00:22:59,634
‫ما أدخلتك فيه… "روبن"،

300
00:23:01,386 --> 00:23:02,637
‫يجعلك بمنتهى التعاسة.

301
00:23:03,721 --> 00:23:05,431
‫لم يكن من العدل أن أدفعك إلى ذلك.

302
00:23:06,641 --> 00:23:09,644
‫لم تدفعني. كنت أحتاج إلى هذا.

303
00:23:12,230 --> 00:23:14,023
‫لهذه المدينة تأثير علينا.

304
00:23:17,110 --> 00:23:20,321
‫بوسعها جعل أسوأ الجوانب لدينا تتحكم بنا.

305
00:23:22,532 --> 00:23:24,367
‫أشعر أحيانًا بأنها كائن حيّ.

306
00:23:25,159 --> 00:23:26,369
‫كما لو أن لديها إرادة.

307
00:23:27,745 --> 00:23:30,164
‫وتريدنا أن ندمّر أنفسنا.

308
00:23:33,209 --> 00:23:35,336
‫لقد فقدت الكثيرين بسبب "غوثام".

309
00:23:37,338 --> 00:23:38,464
‫لا أريد فقدانك.

310
00:23:43,386 --> 00:23:44,387
‫لن تفقدني.

311
00:23:45,555 --> 00:23:47,223
‫لا يمكنك إعطاء هذا الوعد،

312
00:23:48,016 --> 00:23:49,225
‫ولكن يمكنني المحافظة عليه.

313
00:23:54,147 --> 00:23:55,857
‫لا أريدك أن تكون "روبن".

314
00:24:00,778 --> 00:24:02,071
‫تحدثت إلى "لزلي".

315
00:24:03,156 --> 00:24:05,783
‫لم أتحدّث إليها. هذا قراري وحدي.

316
00:24:06,659 --> 00:24:10,121
‫هراء. هل قالت لك إنني مريض عقليًا؟

317
00:24:10,204 --> 00:24:11,581
‫لم تقل لي شيئًا.

318
00:24:11,664 --> 00:24:14,751
‫لا علاقة لهذا بحالتك النفسية.

319
00:24:14,834 --> 00:24:17,086
‫- اسمع فحسب…
‫- فعلت ما طلبته منّي.

320
00:24:18,421 --> 00:24:19,422
‫ذهبت لمقابلة "لزلي".

321
00:24:20,173 --> 00:24:22,008
‫تحدثت إليها، وهي تساعدني.

322
00:24:23,092 --> 00:24:24,844
‫أرجوك ألّا تحرمني من هذا.

323
00:24:26,512 --> 00:24:29,390
‫لست مضطرًا إلى ارتداء زيّ لتكون ابني.

324
00:24:33,019 --> 00:24:34,437
‫تظن أنني ضعيف.

325
00:24:36,731 --> 00:24:38,358
‫لطالما ظننتني ضعيفًا.

326
00:24:38,900 --> 00:24:40,568
‫لم تفعل هذا بـ"ديك" قط.

327
00:24:41,861 --> 00:24:44,822
‫إنها مسألة مختلفة. لقد تعلمت من أخطائي.

328
00:24:45,531 --> 00:24:47,367
‫هل تعتبرني خطأً الآن إذًا؟

329
00:24:48,368 --> 00:24:49,869
‫أنت أعطيت "ديك" كلّ شيء!

330
00:24:50,745 --> 00:24:53,998
‫ومهما فعل، تستمرّ بإعطائه المزيد.

331
00:24:57,543 --> 00:25:01,130
‫لم لا تفعل ذلك معي؟
‫لماذا تعتبرني سيئًا إلى هذا الحد؟

332
00:25:02,799 --> 00:25:06,344
‫أرجوك، استمع إلى ما أقوله فحسب.
‫هذا ليس ذنبك.

333
00:25:11,724 --> 00:25:13,559
‫أرجوك ألّا تفقد الأمل فيّ يا "بروس".

334
00:25:16,396 --> 00:25:17,480
‫لن أفعل ذلك أبدًا.

335
00:25:20,525 --> 00:25:22,193
‫ولكنني اتخذت قراري.

336
00:25:28,116 --> 00:25:32,745
‫يجب أن أذهب الليلة إلى "لندن"
‫في رحلة عمل. تعال معي.

337
00:25:33,329 --> 00:25:35,456
‫كلانا بحاجة إلى الابتعاد عن "غوثام" لفترة.

338
00:25:39,001 --> 00:25:40,503
‫أنت مخطئ بشأني.

339
00:25:41,671 --> 00:25:42,672
‫سأثبت ذلك.

340
00:25:43,965 --> 00:25:46,384
‫- "جيسون".
‫- أنت مخطئ.

341
00:26:07,822 --> 00:26:09,031
‫"لزلي ثومبكينز".

342
00:26:09,115 --> 00:26:10,700
‫ترابط الكلمات.

343
00:26:12,076 --> 00:26:14,245
‫تعرفين اللعبة، صحيح؟

344
00:26:15,830 --> 00:26:17,874
‫- كاذبة.
‫- "جيسون"، أين أنت؟

345
00:26:18,416 --> 00:26:19,417
‫كاذبة!

346
00:26:20,168 --> 00:26:21,127
‫"جيسون"؟

347
00:26:27,758 --> 00:26:34,724
‫"مصحّة (آركام)"

348
00:26:39,645 --> 00:26:41,147
‫أنت ماكر جدًا.

349
00:26:41,856 --> 00:26:43,232
‫ولكنني كذلك أيضًا.

350
00:26:48,946 --> 00:26:51,949
‫لا بد أنك جائع. دعني أحضر لك غداءك.

351
00:26:52,533 --> 00:26:53,743
‫هل تريد سلطة؟

352
00:26:54,243 --> 00:26:58,247
‫"سايروس"، هلا تتكرّم
‫وتحضر لي قداحة من فضلك؟

353
00:26:58,915 --> 00:26:59,999
‫"جوناثان كراين".

354
00:27:01,542 --> 00:27:03,044
‫ابن من أنت أيها الصبيّ؟

355
00:27:04,128 --> 00:27:05,755
‫أعمل مع شرطة "غوثام".

356
00:27:09,467 --> 00:27:10,551
‫أوراق اعتمادك من فضلك.

357
00:27:14,555 --> 00:27:15,389
‫لا؟

358
00:27:16,098 --> 00:27:18,684
‫ألا يزعجك الكذب؟

359
00:27:20,937 --> 00:27:22,313
‫أيًا تكن…

360
00:27:23,981 --> 00:27:25,024
‫هل لديك قداحة؟

361
00:27:25,775 --> 00:27:26,901
‫ماذا؟

362
00:27:26,984 --> 00:27:27,944
‫لتدخين الحشيش.

363
00:27:29,278 --> 00:27:30,112
‫لا.

364
00:27:31,781 --> 00:27:34,534
‫ارحل إذًا.

365
00:27:35,952 --> 00:27:37,370
‫كفاك تظاهرًا بإدمان المخدرات.

366
00:27:38,037 --> 00:27:40,623
‫- أعرف أنك "سكيركرو".
‫- يعرف الجميع ذلك.

367
00:27:40,706 --> 00:27:43,459
‫- أنت اخترعت غاز الخوف.
‫- كان ذلك في حياتي السابقة.

368
00:27:44,210 --> 00:27:45,670
‫أنا مواطن صالح الآن.

369
00:27:45,753 --> 00:27:49,048
‫في الحقيقة، أتقاضى راتبًا
‫من شرطة "غوثام" كمستشار،

370
00:27:49,131 --> 00:27:52,426
‫وكنت لتعرف ذلك
‫لو كنت فعلًا من شرطة "غوثام".

371
00:27:52,969 --> 00:27:54,387
‫والآن ارحل أيها المعجب المتحمس.

372
00:27:54,470 --> 00:27:56,222
‫استمع إليّ أيها الوغد المختل.

373
00:27:57,807 --> 00:28:02,520
‫صنعت غازًا للخوف، صحيح؟
‫هذا يعني أن بوسعك صنع شيء للتخلص من الخوف.

374
00:28:02,603 --> 00:28:05,773
‫يعجبني منطقك المتقابل.

375
00:28:06,357 --> 00:28:08,609
‫حتى إن كان بوسعي ذلك، لماذا تظن

376
00:28:08,693 --> 00:28:10,945
‫أنني قد أشارك به
‫منتحل شخصيات قليل الأهمية؟

377
00:28:14,615 --> 00:28:15,867
‫لأنني مميّز.

378
00:28:22,874 --> 00:28:24,125
‫قطعة نادرة لهواة الجمع.

379
00:28:24,709 --> 00:28:27,086
‫من جامع قطع خاص جدًا.

380
00:28:32,967 --> 00:28:34,552
‫ولكن السؤال الذي يُطرح هو…

381
00:28:36,721 --> 00:28:38,723
‫كيف حصلت عليها؟

382
00:28:40,474 --> 00:28:41,767
‫إن ساعدتني فسأخبرك.

383
00:28:41,851 --> 00:28:44,979
‫- ظننت أن "باتمان" دمّرها.
‫- إنه يحتفظ بجوائز.

384
00:28:46,689 --> 00:28:48,274
‫ولا يستطيع الوصول إليها

385
00:28:48,983 --> 00:28:50,610
‫إلّا المقرّبين جدًا منه.

386
00:28:55,239 --> 00:28:57,658
‫لطالما تخيّلت أن لديك جناحين.

387
00:28:57,742 --> 00:28:59,201
‫هل خاب أملك؟

388
00:28:59,285 --> 00:29:00,828
‫لا. على العكس.

389
00:29:02,914 --> 00:29:06,125
‫إذًا، ما الذي

390
00:29:07,835 --> 00:29:10,004
‫يبحث عنه "روبن" الشاب؟

391
00:29:11,422 --> 00:29:13,507
‫أريد إجراء هندسة عكسية
‫على غاز الخوف الذي صنعته.

392
00:29:14,175 --> 00:29:15,760
‫لابتكار ترياق للخوف.

393
00:29:15,843 --> 00:29:17,595
‫إن افترضنا أنه أمر ممكن،

394
00:29:18,387 --> 00:29:19,597
‫فما الذي سأجنيه من ذلك؟

395
00:29:22,391 --> 00:29:23,392
‫معلومات.

396
00:29:24,602 --> 00:29:26,103
‫عن الرجل الذي وضعك هنا.

397
00:29:27,563 --> 00:29:28,564
‫خيانة.

398
00:29:29,440 --> 00:29:30,566
‫إنها بالأحرى

399
00:29:31,192 --> 00:29:32,485
‫"معاملة الآخرين بالمثل."

400
00:29:35,404 --> 00:29:40,451
‫أنت طائر صغير غامض جدًا ومثير للفضول.

401
00:29:45,957 --> 00:29:48,584
‫أريد أن أعرف كلّ شيء عن "باتمان".

402
00:29:52,129 --> 00:29:53,965
‫كلّ شيء عن كلّ شيء.

403
00:29:55,549 --> 00:29:58,970
‫كلّ التفاصيل، البارزة والعابرة.

404
00:29:59,053 --> 00:30:01,639
‫نظرة مقرّبة إلى عملياته.

405
00:30:01,722 --> 00:30:03,641
‫أشياء لا يعرفها أحد غيرك.

406
00:30:06,602 --> 00:30:07,812
‫وثمة أمر آخر.

407
00:30:08,604 --> 00:30:10,481
‫أريد الخروج من هذا المكان.

408
00:30:12,149 --> 00:30:13,943
‫ولا أريد مجرّد الخروج.

409
00:30:16,946 --> 00:30:18,239
‫أريد أن يقوم "روبن"

410
00:30:19,115 --> 00:30:21,742
‫بالطيران بي من هنا على جناحيه

411
00:30:22,410 --> 00:30:25,538
‫كما أحضرني "باتمان" إلى هنا.

412
00:30:26,539 --> 00:30:30,710
‫ثمة شاعرية منحرفة، وهي تبهجني.

413
00:30:31,919 --> 00:30:32,920
‫هل توافق؟

414
00:30:35,047 --> 00:30:36,465
‫أريد الصيغة فحسب.

415
00:30:40,052 --> 00:30:41,053
‫أحضر قلمًا.

416
00:30:51,230 --> 00:30:52,314
‫مياه الدش باردة.

417
00:30:52,398 --> 00:30:54,692
‫لن يجري إصلاح ذلك قريبًا، لذا لا تسأل.

418
00:30:57,069 --> 00:30:58,070
‫سأستأجر الشقة.

419
00:30:59,905 --> 00:31:01,115
‫سيكفي هذا لإيجار شهر.

420
00:31:02,783 --> 00:31:03,909
‫إن سمعت ضوضاء،

421
00:31:04,618 --> 00:31:05,995
‫فلا تأبه لها.

422
00:31:06,078 --> 00:31:07,705
‫نعم، طبعًا.

423
00:31:08,664 --> 00:31:10,791
‫ولكن لا تحرق الشقة،
‫اتفقنا أيها الشاب اللعوب؟

424
00:32:32,081 --> 00:32:33,165
‫دعني أرى العينين.

425
00:32:36,168 --> 00:32:37,503
‫أحسنت يا بنيّ.

426
00:32:38,087 --> 00:32:40,714
‫خذ أدوات الكيمياء تلك واشتر سيارة للرحلات،

427
00:32:40,798 --> 00:32:42,883
‫وسيكون لديك برنامجك التلفزيوني الخاص.

428
00:32:42,967 --> 00:32:44,343
‫كانت صيغتك غير صحيحة.

429
00:32:49,431 --> 00:32:53,310
‫ليس إلى حد بعيد.
‫كانت صحيحة بما يكفي لكي تجد فيها ما ينفعك.

430
00:32:55,396 --> 00:32:56,564
‫كيف تشعر

431
00:32:58,440 --> 00:32:59,817
‫بكونك لا تخاف شيئًا؟

432
00:33:00,693 --> 00:33:02,153
‫لا أشعر بأي شيء.

433
00:33:02,903 --> 00:33:04,363
‫لقد أتممنا عملنا إذًا.

434
00:33:04,947 --> 00:33:06,949
‫ولكن ثمة طريقة واحدة للتأكد من ذلك حقًا.

435
00:33:07,491 --> 00:33:10,661
‫علينا اختبار النتيجة
‫على عدو "باتمان" الأكثر رعبًا.

436
00:33:13,372 --> 00:33:14,290
‫إنني أقبل التحدّي.

437
00:33:16,417 --> 00:33:20,588
‫{\an8}"بعد مرور ثلاثة أيام"

438
00:33:20,671 --> 00:33:21,755
‫يا للعجب.

439
00:33:22,298 --> 00:33:23,966
‫يا للعجب، وجدتك.

440
00:33:24,049 --> 00:33:27,303
‫- ويلاه! إنه الـ"جوكر"!
‫- أُصيب ثلاثة شرطيين.

441
00:33:27,386 --> 00:33:28,345
‫انتظر يا "ألفاريز"!

442
00:33:32,600 --> 00:33:35,269
‫- مرحبًا؟
‫- وجدت الـ"جوكر" متلبّسًا.

443
00:33:35,352 --> 00:33:37,980
‫- إنه هناك!
‫- "جيسون"، لا تفعل شيئًا.

444
00:33:38,063 --> 00:33:39,356
‫- "بروس"، أنا…
‫- لا تفعل شيئًا.

445
00:33:39,440 --> 00:33:41,942
‫"بروس"، استمع إليّ. لست خائفًا منه.

446
00:33:47,156 --> 00:33:49,074
‫لم أعد خائفًا من أي شيء.

447
00:33:49,158 --> 00:33:51,368
‫لا يتعلق الأمر بشعورك بالخوف أو لا.

448
00:33:51,952 --> 00:33:54,705
‫متى سنحظى بفرصة أخرى كهذه؟

449
00:33:54,788 --> 00:33:55,623
‫لا.

450
00:33:57,249 --> 00:33:58,292
‫حسنًا، فهمت.

451
00:34:00,294 --> 00:34:01,795
‫بكلّ وضوح أيها الرئيس.

452
00:34:14,141 --> 00:34:15,476
‫تبًا للـ"جوكر".

453
00:34:41,961 --> 00:34:43,337
‫{\an8}انبطح أرضًا!

454
00:34:43,420 --> 00:34:45,631
‫عندما تُطلق الصفارة، ضعهم في الزنزانات.

455
00:34:45,714 --> 00:34:46,924
‫ماذا يجري يا "جوجو"؟

456
00:34:47,007 --> 00:34:49,510
‫الـ"جوكر" قتل "روبن".
‫والآن اصمت أيها المختل!

457
00:36:12,843 --> 00:36:14,803
‫"مصحّة (آركام) - ممنوع التوقف"

458
00:36:16,305 --> 00:36:18,140
‫أنت بخير. أنت بأمان.

459
00:36:26,607 --> 00:36:27,441
‫"بروس"؟

460
00:36:28,025 --> 00:36:28,984
‫لا.

461
00:36:30,152 --> 00:36:31,570
‫لا يوجد "باتمان" هنا.

462
00:36:32,696 --> 00:36:34,323
‫الـ"جوكر"، هو…

463
00:36:34,907 --> 00:36:35,783
‫أين أنا؟

464
00:36:36,992 --> 00:36:39,703
‫تنفّس فحسب. الزم الهدوء.

465
00:36:40,287 --> 00:36:41,163
‫أنت بأمان، مفهوم؟

466
00:36:43,248 --> 00:36:47,086
‫أنت في المكان الوحيد في "آركام"
‫حيث يمكن للمرء الحصول على بعض الخصوصية.

467
00:36:47,628 --> 00:36:48,837
‫ماذا حدث لي؟

468
00:36:49,963 --> 00:36:51,340
‫باختصار،

469
00:36:52,007 --> 00:36:53,133
‫كنت ميتًا.

470
00:36:53,884 --> 00:36:54,885
‫وأنا أعدتك إلى الحياة.

471
00:37:23,455 --> 00:37:24,456
‫على الرحب والسعة.

472
00:37:25,374 --> 00:37:27,876
‫يجدر بك حقًا أن تشكر "رأس الغول".

473
00:37:27,960 --> 00:37:30,254
‫ترك بركة تصوّف صغيرة

474
00:37:30,337 --> 00:37:32,840
‫حتى صديقك "بروس واين" كان يجهل وجودها.

475
00:37:33,424 --> 00:37:34,299
‫كنت ميتًا.

476
00:37:36,135 --> 00:37:38,178
‫نعم يا "جيسون"، كنت ميتًا،

477
00:37:38,262 --> 00:37:40,389
‫والآن حان الوقت لتجاوز ذلك

478
00:37:40,931 --> 00:37:42,141
‫لأن لدينا أعمالًا كثيرة.

479
00:37:44,309 --> 00:37:46,562
‫أنت أردت الخلاص من الخوف،

480
00:37:48,105 --> 00:37:50,315
‫ولكننا تغلّبنا على أعظم خوف لدى الإنسان.

481
00:37:51,108 --> 00:37:52,317
‫أنت تغلّبت على الموت.

482
00:37:55,487 --> 00:37:56,989
‫حان وقت دوائك.

483
00:37:57,698 --> 00:37:59,950
‫أعددت لك جرعة خاصة جدًا.

484
00:38:02,870 --> 00:38:05,581
‫هل تظن أنني أعدتك إلى الحياة
‫لكي أتمكّن من قتلك؟

485
00:38:07,249 --> 00:38:09,376
‫هيا. سيجعلك تشعر بتحسّن.

486
00:38:10,377 --> 00:38:14,089
‫لا بل أفضل من ذلك. ثق بطبيبك.

487
00:38:17,468 --> 00:38:19,845
‫أحسنت.

488
00:38:23,807 --> 00:38:25,767
‫دع كلّ مشاكلك

489
00:38:27,269 --> 00:38:28,353
‫تنجرف بعيدًا.

490
00:38:29,521 --> 00:38:30,939
‫تنجرف بعيدًا.

491
00:38:55,005 --> 00:39:00,385
‫"خذ يدي أرجوك"

492
00:39:11,480 --> 00:39:14,733
‫يا مدينة "غوثام"، لا تعرفين ما ينتظرك.

493
00:39:21,907 --> 00:39:24,201
‫أنت ستعطي هذه المدينة ما تحتاج إليه حقًا

494
00:39:24,952 --> 00:39:26,370
‫من دون تردّد،

495
00:39:27,162 --> 00:39:28,163
‫ومن دون شعور بالذنب.

496
00:39:32,793 --> 00:39:33,877
‫ومن دون خوف.

497
00:39:37,464 --> 00:39:40,926
‫قناع جديد واسم جديد وإنسان جديد.

498
00:39:41,802 --> 00:39:44,846
‫سنعاقبهم جميعًا
‫على ما فعلته هذه المدينة بنا.

499
00:39:44,930 --> 00:39:46,723
‫وبعد ذلك ستصبح رمزًا لهم.

500
00:39:46,807 --> 00:39:48,642
‫"غوثام" لا تفهم العدالة.

501
00:39:49,434 --> 00:39:51,436
‫لا تفهم سوى الإرهاب.

502
00:39:54,481 --> 00:39:56,108
‫ستصبح مرآتهم الآن.

503
00:40:00,571 --> 00:40:01,989
‫قف منتصبًا بفخر يا "رد هود".

504
00:40:02,990 --> 00:40:04,575
‫دعهم يرون ما هم عليه.

505
00:40:19,423 --> 00:40:20,632
‫"هوكينز".

506
00:40:21,675 --> 00:40:22,884
‫أين "دييغو"؟

507
00:40:29,141 --> 00:40:30,309
‫"هوكينز".

508
00:40:32,185 --> 00:40:35,480
‫أرجوك!

509
00:40:35,564 --> 00:40:37,733
‫أعرف شخصًا يستطيع جعلك تبتسم.

510
00:40:40,193 --> 00:40:41,194
‫التقطه.

511
00:40:43,405 --> 00:40:46,950
‫هيا. أرني شيئًا يا راعي البقر.

512
00:40:51,788 --> 00:40:52,831
‫جيّد.

513
00:40:52,914 --> 00:40:57,002
‫والآن ما عليك سوى إطلاق النار عليّ
‫لكي تذهب في سبيلك. لذا أطلق عليّ النار.

514
00:41:00,047 --> 00:41:01,256
‫أخطأت هدفك.

515
00:41:02,174 --> 00:41:03,175
‫حاول مجددًا.

516
00:41:08,680 --> 00:41:09,890
‫ابذل جهدًا أكبر.

517
00:41:24,821 --> 00:41:26,698
‫أرجوك!

518
00:41:29,451 --> 00:41:30,452
‫لا تقتلني.

519
00:41:31,328 --> 00:41:32,871
‫لست مضطرًا إلى قتلي.

520
00:41:33,955 --> 00:41:35,666
‫قل لي ما تريد فحسب!

521
00:41:36,917 --> 00:41:39,127
‫أريدك أن تخبر كلّ أصدقائك عني.

522
00:41:39,211 --> 00:41:41,463
‫حسنًا.

523
00:41:41,963 --> 00:41:43,048
‫من أنت؟

524
00:41:49,012 --> 00:41:50,722
‫سأخبرهم بنفسي.

525
00:42:18,291 --> 00:42:19,167
‫مرحبًا؟

526
00:42:30,262 --> 00:42:31,096
‫"دييغو"؟

527
00:42:32,431 --> 00:42:33,640
‫لا تخف.

528
00:42:36,351 --> 00:42:37,978
‫إنها من الصالحين.

529
00:42:46,445 --> 00:42:48,238
‫لا يمكن أن أؤذيك أبدًا يا "مولي".

530
00:42:49,197 --> 00:42:50,198
‫"جيسون"؟

531
00:42:50,866 --> 00:42:53,118
‫ليس بالضبط. لم أعد كذلك.

532
00:42:55,078 --> 00:42:57,622
‫أعرف أن هذا غريب، ولن أطيل البقاء هنا.

533
00:42:57,706 --> 00:43:00,333
‫أردت أن أخبرك
‫أن كلّ شيء سيكون على ما يُرام.

534
00:43:00,876 --> 00:43:04,171
‫تدين لنا هذه المدينة بالكثير،
‫وسأحصّل الفاتورة.

535
00:43:06,715 --> 00:43:07,716
‫"جيسون"…

536
00:43:10,302 --> 00:43:11,803
‫لا أعرف ما تفعله،

537
00:43:12,971 --> 00:43:14,181
‫ولكنك بحاجة إلى مساعدة.

538
00:43:14,806 --> 00:43:16,641
‫أما زلت تحاولين إنقاذي؟

539
00:43:18,685 --> 00:43:19,686
‫دائمًا.

540
00:43:21,605 --> 00:43:24,232
‫ستسوء الأمور قبل أن تصبح أفضل.

541
00:43:26,651 --> 00:43:27,611
‫"جيسون"، انتظر.

542
00:43:27,694 --> 00:43:29,321
‫عليك وضع قفل أفضل.

543
00:43:30,363 --> 00:43:31,490
‫"جيسون"!

544
00:43:45,712 --> 00:43:47,672
‫"استنادًا إلى شخصيات (دي سي)"

545
00:45:04,583 --> 00:45:09,588
‫ترجمة "أندره إلياس"

