﻿1
00:00:08,046 --> 00:00:08,964
‫نعم.

2
00:00:17,973 --> 00:00:19,224
‫حسنًا. أنا في طريقي.

3
00:00:32,112 --> 00:00:33,029
‫مرحبًا.

4
00:00:33,113 --> 00:00:34,614
‫مرحبًا. يؤسفني إيقاظك.

5
00:00:35,615 --> 00:00:37,158
‫ما من مشكلة. ماذا يجري؟

6
00:00:37,242 --> 00:00:39,035
‫وقعت ثلاثة اعتداءات الليلة.

7
00:00:39,119 --> 00:00:41,663
‫12 قتيلًا، وعدد الجرحى ضعف ذلك.

8
00:00:42,581 --> 00:00:45,083
‫لا أحد من المعتدين ارتكب أعمال عنف سابقًا.

9
00:00:45,166 --> 00:00:46,918
‫مجرّد أشخاص عاديين ثار غضبهم.

10
00:00:47,752 --> 00:00:49,713
‫وجدوا أجهزة تنشّق في كلّ مواقع الجرائم.

11
00:00:51,047 --> 00:00:53,049
‫إنهم يبيعون مخدرهم في الشوارع.

12
00:00:54,175 --> 00:00:57,971
‫أولًا "لايدي فيك"، والآن هذا.
‫ماذا يريد "كراين" بحق السماء؟

13
00:00:58,054 --> 00:01:00,974
‫ما أراده دائمًا،
‫إثارة الفوضى من خلال الخوف.

14
00:01:01,057 --> 00:01:04,060
‫أرجو ألّا تكون لهذا علاقة بعملنا معًا.

15
00:01:04,144 --> 00:01:05,812
‫لا علاقة له بذلك.

16
00:01:07,022 --> 00:01:08,565
‫مارس ذلك قبل تعاوننا بوقت طويل.

17
00:01:09,274 --> 00:01:11,443
‫- لذلك زجّه "باتمان" في السجن.
‫- نعم.

18
00:01:11,526 --> 00:01:14,321
‫ثم تركناه حرًا طليقًا مجددًا.

19
00:01:14,404 --> 00:01:17,657
‫وسنعيده إلى السجن، معًا.

20
00:01:17,741 --> 00:01:20,910
‫أرجو ذلك. سأتصل بك من المكتب.

21
00:01:34,633 --> 00:01:36,134
‫{\an8}ما هذا؟

22
00:01:39,721 --> 00:01:41,473
‫{\an8}هل استبدلت الماريجوانا بالـ"إل إس دي"؟

23
00:01:43,892 --> 00:01:45,727
‫أرجو أنك تشاهد الأخبار.

24
00:01:45,810 --> 00:01:48,355
‫يبدو أن "غوثام"
‫كانت حافلة بالجرائم الليلة.

25
00:01:48,438 --> 00:01:50,148
‫كنت مخطئًا بشأنك يا "جيسون".

26
00:01:50,982 --> 00:01:52,859
‫لقد استخففت بقدراتك.

27
00:01:54,110 --> 00:01:55,111
‫أحسنت عملًا.

28
00:01:56,404 --> 00:01:59,949
‫- ألا يغضبك أنني سرقت مخزونك؟
‫- لا. كلّ شيء على ما يُرام.

29
00:02:00,909 --> 00:02:03,453
‫بهذه الآلة الجديدة، لديّ الكثير.

30
00:02:04,579 --> 00:02:06,081
‫ظننت أنك قد تكون غاضبًا.

31
00:02:06,164 --> 00:02:08,208
‫الغضب مجرّد تعبير عن الخوف.

32
00:02:08,291 --> 00:02:10,085
‫لا يا صاح، يمكنك الاطمئنان.

33
00:02:10,877 --> 00:02:12,045
‫أنا لست "باتمان".

34
00:02:13,838 --> 00:02:15,924
‫يا للعجب. كانت الاعتداءات رائعة الليلة.

35
00:02:16,883 --> 00:02:18,510
‫هذا ليس رأي شركائنا.

36
00:02:19,094 --> 00:02:21,054
‫- حقًا؟
‫- نعم.

37
00:02:21,137 --> 00:02:24,307
‫دعا زعماء العائلات الخمس إلى اجتماع طارئ،

38
00:02:24,391 --> 00:02:26,226
‫وقالوا إنهم يريدون التحدث إلى "رد هود".

39
00:02:27,102 --> 00:02:29,980
‫لذلك جئت. يجب أن أتزوّد بالمخدر.

40
00:02:30,063 --> 00:02:33,358
‫لا تقلق. سأريهم من يمسك بزمام الأمور.

41
00:02:46,413 --> 00:02:47,998
‫ماذا وضعت في ذلك؟

42
00:03:07,892 --> 00:03:11,146
‫كما قلت، أنا لست "باتمان".

43
00:03:27,162 --> 00:03:29,205
‫هيا. اذهبا في نزهة مع "كونستانتين".

44
00:03:29,289 --> 00:03:30,999
‫هيا. إلى اللقاء يا صغيريّ.

45
00:03:33,334 --> 00:03:35,712
‫ماذا حدث لوجهك؟

46
00:03:35,795 --> 00:03:37,255
‫ثار الجنون في المدينة ليلة أمس.

47
00:03:38,465 --> 00:03:40,133
‫الفتاة التي كنت معها فعلت ذلك.

48
00:03:40,216 --> 00:03:43,094
‫أثّر عليها ذلك المخدر الذي يبيعه "رد هود".

49
00:03:43,178 --> 00:03:46,473
‫- لهذا دعوت إلى هذا الاجتماع؟
‫- بالتأكيد.

50
00:03:46,556 --> 00:03:48,892
‫لقد وعد "هود" بازدهار الأعمال.

51
00:03:48,975 --> 00:03:50,643
‫الفوضى ليست أعمالًا.

52
00:03:50,727 --> 00:03:53,271
‫كلّ ما حظيت به
‫هو خسارة في الدخل بنسبة 40 بالمئة،

53
00:03:53,354 --> 00:03:56,191
‫وغنيمة قُسمت على خمسة
‫من عملية سطو تافهة على مصرف،

54
00:03:56,274 --> 00:03:58,026
‫ووجه مليء بمسامير معدنية.

55
00:03:58,109 --> 00:04:00,653
‫وما حدث لتلك الشاحنة المليئة بالذهب؟

56
00:04:00,737 --> 00:04:02,030
‫أنا أخذتها.

57
00:04:06,534 --> 00:04:10,079
‫"سكيركرو"؟ ماذا تفعل هنا؟

58
00:04:11,414 --> 00:04:12,540
‫يمكنكم التخمين.

59
00:04:14,042 --> 00:04:17,337
‫مهلًا. هل أنت وراء "رد هود"؟

60
00:04:17,420 --> 00:04:20,215
‫هذا صحيح يا "فاليسكا".
‫اعتبريها تجربة اجتماعية.

61
00:04:20,298 --> 00:04:23,927
‫- هل لديك مشكلة في ذلك؟
‫- لا، ما من مشكلة إطلاقًا أيها الدكتور.

62
00:04:24,010 --> 00:04:25,845
‫كنا نجهل كلّيًا أنها عمليتك.

63
00:04:25,929 --> 00:04:27,430
‫اطمئنوا أيها الرفاق.

64
00:04:27,514 --> 00:04:30,433
‫لو كنت أنوي خنقكم بالغاز،
‫لكنتم ممددين على الأرض،

65
00:04:30,517 --> 00:04:33,144
‫تنسلخ بشرتكم، بدءًا بجفونكم.

66
00:04:35,730 --> 00:04:37,524
‫أنت تتذكّر ذلك، صحيح؟

67
00:04:37,607 --> 00:04:38,608
‫جيّد.

68
00:04:39,275 --> 00:04:41,319
‫ما سبب وجودك هنا إذًا؟

69
00:04:42,028 --> 00:04:43,613
‫أنا هنا لطمأنتكم.

70
00:04:43,696 --> 00:04:45,740
‫فوضى "رد هود" من ضمن الخطة.

71
00:04:46,825 --> 00:04:50,286
‫بفضلها، غادر "باتمان" المدينة،
‫والـ"تايتنز" يترنحون،

72
00:04:50,370 --> 00:04:52,747
‫والمدينة تبحث بيأس عن حل،

73
00:04:52,831 --> 00:04:55,792
‫وهذا يعني أننا جاهزون للمرحلة النهائية.

74
00:04:56,584 --> 00:04:57,961
‫المرحلة النهائية من ماذا؟

75
00:04:58,044 --> 00:05:01,464
‫من تدمير "غوثام"؟ لأن هذا ما نتّجه نحوه.

76
00:05:01,548 --> 00:05:04,968
‫لا، أريد مساعدة "غوثام". لطالما أردت ذلك.

77
00:05:05,051 --> 00:05:08,263
‫كانت خطتي قبل سنتين،
‫عندما أعاقني "باتمان".

78
00:05:08,346 --> 00:05:11,349
‫والآن بإمكاني أخيرًا
‫رؤية خططي تأتي بثمارها.

79
00:05:12,433 --> 00:05:14,269
‫لقد صمّمت منتجًا فائقًا،

80
00:05:14,352 --> 00:05:17,772
‫وأنتجت منه ما يكفي
‫لمعالجة جميع سكان هذه المدينة،

81
00:05:17,856 --> 00:05:19,941
‫ووضعهم تحت سيطرتنا.

82
00:05:20,024 --> 00:05:22,110
‫هل تسمّي هذه سيطرة؟

83
00:05:22,193 --> 00:05:26,489
‫كان علينا تعديل بعض الجرعات،

84
00:05:26,573 --> 00:05:29,701
‫وجعلها أكثر إثارة للبهجة
‫وأقلّ إثارة للغضب.

85
00:05:30,618 --> 00:05:33,621
‫غرائز المرء الأساسية تتحرّر.

86
00:05:34,539 --> 00:05:38,585
‫تتحرّر من ضبط النفس ومن الضمير.

87
00:05:38,668 --> 00:05:41,379
‫هذا ما يقدّمه مخدّري، الحرية.

88
00:05:42,046 --> 00:05:44,382
‫وما الذي يؤدّي إلى الإدمان أكثر من ذلك؟

89
00:05:46,176 --> 00:05:49,345
‫تريدون جميعًا ازدهار الأعمال،

90
00:05:50,805 --> 00:05:54,517
‫وأنا أريد توزيع منتجي بسعر مرتفع.

91
00:05:56,853 --> 00:06:00,064
‫ولا يريد سكان "غوثام" الصالحون
‫سوى مخدرًا يجعلهم يشعرون بالسرور.

92
00:06:00,773 --> 00:06:03,985
‫لذلك لدينا "رد هود" الذي سيحمي عمليتنا.

93
00:06:05,320 --> 00:06:09,699
‫وخلال 24 ساعة، ستكونون جميعًا أكثر ثراءً
‫مما يمكنكم أن تتخيّلوا.

94
00:06:13,661 --> 00:06:14,662
‫إلام تحتاج؟

95
00:06:18,583 --> 00:06:19,918
‫سأعلمكم بذلك.

96
00:06:21,211 --> 00:06:23,296
‫المعركة للسيطرة على "غوثام" ستنتهي الليلة.

97
00:06:25,256 --> 00:06:26,090
‫كونوا جاهزين.

98
00:06:32,180 --> 00:06:33,932
‫12 قتيلًا في أقلّ من ساعتين.

99
00:06:34,015 --> 00:06:36,226
‫كان "كراين" و"رد هود" يقومان بتجربة فحسب.

100
00:06:36,309 --> 00:06:38,853
‫يحوّل "كراين" أي شخص
‫مستعد لتعاطي مخدره إلى سلاح.

101
00:06:38,937 --> 00:06:41,022
‫يحوّل الناس إلى مختلّين عنيفين.

102
00:06:41,105 --> 00:06:43,149
‫- فعل ذلك مع "جيسون".
‫- زال "جيسون" من الوجود.

103
00:06:43,233 --> 00:06:45,818
‫أصبح "رد هود" الآن.
‫حان الوقت لكي نتقبل جميعًا ذلك.

104
00:06:45,902 --> 00:06:49,113
‫"كراين" يملك المضاعف الآن،
‫وسيبدأ بإنتاج هذا المخدر بكميات ضخمة.

105
00:06:49,197 --> 00:06:54,244
‫كان هذا الضرر بعد ثلاثة أجهزة تنشّق،
‫فتخيّلوا ما سيحدث بوجود 30 ألفًا.

106
00:06:54,327 --> 00:06:56,412
‫ستدمّر "غوثام" نفسها.

107
00:06:56,496 --> 00:06:58,164
‫هل مسحت الآلة ضوئيًا؟

108
00:06:58,248 --> 00:07:00,750
‫حاولت أن أتتبع حرارة المضاعف
‫وسماته الحرارية،

109
00:07:00,833 --> 00:07:02,835
‫ولكن لا شيء حتى الآن. كما لو أنه يخفيها.

110
00:07:02,919 --> 00:07:05,672
‫- تابعوا البحث.
‫- إلى أين ستذهب؟

111
00:07:05,755 --> 00:07:08,758
‫يوجد حاسوب في قسم شرطة "غوثام"،
‫ويفعل هذا النوع من الأشياء.

112
00:07:08,841 --> 00:07:11,636
‫- أجهزته أفضل قليلًا.
‫- لماذا لم نكن نستخدمه؟

113
00:07:11,719 --> 00:07:13,137
‫لأنه غير قانوني.

114
00:07:14,597 --> 00:07:18,393
‫إن كنا نخرق القوانين، فعليّ تعقّب
‫سيدة عصابات غير مسرورة من الوضع.

115
00:07:19,811 --> 00:07:22,814
‫أخبري الجميع.
‫كلّ من لديه المخدر يملك سلاحًا قاتلًا.

116
00:07:22,897 --> 00:07:24,357
‫- فهمت.
‫- شكرًا أيتها الشرطية.

117
00:07:24,440 --> 00:07:26,150
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا. هل حالفك الحظ؟

118
00:07:27,151 --> 00:07:30,363
‫آلة المضاعفة التي سرقها "كراين"
‫جزء من تصعيد في كلّ أنحاء المدينة.

119
00:07:30,446 --> 00:07:31,739
‫إنه يقوم بالإنتاج.

120
00:07:31,823 --> 00:07:35,326
‫هل يعني ذلك مئات أم عشرات الجرعات؟

121
00:07:35,410 --> 00:07:38,121
‫آلاف الجرعات، في الشوارع الليلة.

122
00:07:38,204 --> 00:07:39,080
‫ويلاه.

123
00:07:39,747 --> 00:07:43,459
‫لدى الآلة سمة حرارية قابلة للبحث،
‫ولكن حاسوب "باتمان" لا يستطيع رؤيتها.

124
00:07:44,168 --> 00:07:48,423
‫- نحتاج إلى شيء بوسعه أن يرى أعمق من ذلك.
‫- لا. إياك أن تسأل حتى.

125
00:07:49,257 --> 00:07:50,842
‫"أوراكل" أملنا الوحيد.

126
00:07:50,925 --> 00:07:53,469
‫لم يتمكن "بروس" من إيقاف "سكيركرو"
‫لولا "أوراكل".

127
00:07:53,553 --> 00:07:55,805
‫ثم أصدرت وكالة الأمن القومي
‫أمرًا قضائيًا ضدنا،

128
00:07:55,888 --> 00:07:57,557
‫ولا أريد دخول السجن.

129
00:07:59,392 --> 00:08:00,518
‫لن يعرفوا أبدًا.

130
00:08:01,102 --> 00:08:02,937
‫يبدو هذا ككلام "بروس".

131
00:08:04,731 --> 00:08:07,066
‫إن لم نستخدمه، فسيموت المزيد من الناس.

132
00:08:07,150 --> 00:08:08,693
‫نعرف كلانا ذلك.

133
00:08:09,610 --> 00:08:11,321
‫قطعت وعدًا على نفسي بألّا أفعل ذلك.

134
00:08:11,404 --> 00:08:12,947
‫لم تتخلصي منه، صحيح؟

135
00:08:13,614 --> 00:08:14,657
‫لم لا؟

136
00:08:17,076 --> 00:08:19,787
‫لأنني تخيلت أننا قد نصل في المستقبل

137
00:08:19,871 --> 00:08:22,123
‫إلى مرحلة فظيعة تجعلنا بحاجة إليه.

138
00:08:23,082 --> 00:08:25,626
‫لقد وصلنا إلى تلك المرحلة.

139
00:08:43,936 --> 00:08:45,438
‫جرى التحقق من الدخول.

140
00:08:45,521 --> 00:08:46,939
‫"غوردن"، "باربرا غيل".

141
00:08:51,611 --> 00:08:55,031
‫لديك رفقة. مطلوب تحديد الهوية.

142
00:08:56,949 --> 00:08:58,451
‫جرى تحديد الهوية.

143
00:08:58,534 --> 00:09:00,328
‫"غرايسون"، "ريتشارد جون".

144
00:09:00,411 --> 00:09:02,914
‫- مرحبًا يا "ديك".
‫- مرحبًا يا "أوراكل".

145
00:09:03,706 --> 00:09:07,085
‫أقدّم لك التعازي
‫بخسارة السيد "تود" والسيد "هول"،

146
00:09:07,585 --> 00:09:09,962
‫ورحيل السيد "واين" المفاجئ.

147
00:09:10,046 --> 00:09:12,256
‫أرى أنك قمت بتحديث أنظمة بياناتك.

148
00:09:12,340 --> 00:09:15,385
‫كما يقضى بروتوكولي عند إعادة التنشيط.

149
00:09:15,468 --> 00:09:18,513
‫هل من شيء يمكنني القيام به لأجلك
‫يا سيد "غرايسون"؟

150
00:09:18,596 --> 00:09:20,848
‫هل تريدان بعض الوقت على انفراد؟

151
00:09:22,558 --> 00:09:26,687
‫- ابدأ البحث عن د. "جوناثان كراين".
‫- بالطبع. لحظة واحدة.

152
00:09:28,689 --> 00:09:30,650
‫في الاتصالات العامة، لا شيء.

153
00:09:30,733 --> 00:09:33,444
‫هل تودّ البحث في الاتصالات الخاصة؟

154
00:09:33,528 --> 00:09:34,654
‫- لا.
‫- نعم.

155
00:09:35,613 --> 00:09:36,614
‫إجابة غير صالحة.

156
00:09:38,241 --> 00:09:39,617
‫- نعم.
‫- نعم.

157
00:09:40,284 --> 00:09:42,245
‫بالطبع. لحظة واحدة.

158
00:09:45,706 --> 00:09:46,874
‫لا، تبًا.

159
00:09:46,958 --> 00:09:48,751
‫لأنني لم أقل ذلك قط.

160
00:09:48,835 --> 00:09:50,211
‫اخرج عن خط هاتفي.

161
00:09:50,294 --> 00:09:54,215
‫…ظلّ يتوسل إليّ، وكنت أقول،
‫"هلا تصمت الآن!"

162
00:09:56,634 --> 00:09:58,928
‫- لا أدري!
‫- اجلس!

163
00:09:59,011 --> 00:10:01,973
‫- هذه الليلة. هل هو نقيّ؟
‫- هذا "كراين".

164
00:10:02,056 --> 00:10:03,724
‫نعم، إنه نقيّ.

165
00:10:03,808 --> 00:10:06,477
‫جيّد. 6328، جادة "بولينجر".

166
00:10:06,561 --> 00:10:08,271
‫سأكون هناك خلال ست دقائق.

167
00:10:08,354 --> 00:10:10,606
‫- أنا في طريقي.
‫- "ديك"، مهلًا.

168
00:10:10,690 --> 00:10:12,233
‫سأخبرك بما أجده.

169
00:10:13,568 --> 00:10:15,570
‫مرحبًا يا "كونر". 6328، جادة "بولينجر".

170
00:10:15,653 --> 00:10:16,696
‫قابلني هناك.

171
00:10:18,239 --> 00:10:20,158
‫معدل نبضات قلبك مرتفع.

172
00:10:20,241 --> 00:10:21,993
‫تبدين منزعجة يا "باربرا".

173
00:10:22,076 --> 00:10:24,162
‫هل تودّين إخباري عمّا تفكرين فيه؟

174
00:10:24,245 --> 00:10:26,622
‫- آمرك بالنوم.
‫- بالطبع.

175
00:10:45,850 --> 00:10:47,268
‫إنني أشفق عليك يا "جيسون".

176
00:10:49,520 --> 00:10:50,479
‫كنت متهوّرًا،

177
00:10:52,356 --> 00:10:54,650
‫ولم تتحلّ بالصبر ليلة أمس.

178
00:10:54,734 --> 00:10:57,945
‫وتصرفت بدافع الخوف، بدلًا من القوة.

179
00:10:59,363 --> 00:11:01,782
‫ما زلت خائفًا من "ديك غرايسون".

180
00:11:02,408 --> 00:11:03,743
‫وأنا خذلتك.

181
00:11:05,244 --> 00:11:06,621
‫خذلتك كمعلّم.

182
00:11:07,496 --> 00:11:08,998
‫ولكن إليك درس اليوم.

183
00:11:10,958 --> 00:11:12,627
‫هل تعرف كيف حطمت "باتمان"؟

184
00:11:15,171 --> 00:11:19,091
‫لم يكن ذلك بالخوف، بل بالصبر.

185
00:11:22,011 --> 00:11:26,265
‫لست بحاجة إلى التطواف في أرجاء "غوثام"
‫محاولًا تدمير الـ"تايتنز"،

186
00:11:26,349 --> 00:11:32,271
‫ويمكنك الجلوس فحسب
‫ومشاهدة الـ"تايتنز" يدمّرون أنفسهم.

187
00:11:51,958 --> 00:11:54,252
‫فكرة رائعة أن نتعقّب زعيمة العصابات هذه.

188
00:11:54,335 --> 00:11:56,212
‫كيف توصّلت إليها؟

189
00:11:58,047 --> 00:11:59,382
‫متى سيأتي "غرايسون"؟

190
00:11:59,465 --> 00:12:00,383
‫لن يأتي.

191
00:12:00,466 --> 00:12:03,219
‫قتلت عائلة إجرامية في "غوثام"
‫والديّ "ديك".

192
00:12:03,302 --> 00:12:06,222
‫- إنه يرفض التعاون مع العصابات.
‫- يا لأنانيته.

193
00:12:06,305 --> 00:12:08,140
‫بعض الجرائم لا تُغتفر.

194
00:12:08,224 --> 00:12:09,976
‫ولكنك أسمى من ذلك.

195
00:12:10,059 --> 00:12:12,353
‫لا تنضب المغفرة لديك.

196
00:12:12,436 --> 00:12:15,731
‫ها أنت ذي معي، قاتلة والدينا،

197
00:12:16,691 --> 00:12:19,193
‫لمصلحة مدينة لا تحبّينها حتى.

198
00:12:20,861 --> 00:12:22,530
‫لم تسأليني قط لماذا فعلت ذلك.

199
00:12:22,613 --> 00:12:23,614
‫أعرف السبب.

200
00:12:24,490 --> 00:12:26,742
‫- حقًا؟
‫- نعم. لأجل السلطة.

201
00:12:27,576 --> 00:12:30,121
‫كانا يملكانها وأنت أخذتها.
‫الأمر بهذه البساطة.

202
00:12:30,204 --> 00:12:31,706
‫ليته كان كذلك.

203
00:12:31,789 --> 00:12:34,458
‫لم يتركا لي سوى خيارات قليلة.

204
00:12:35,126 --> 00:12:36,627
‫لقد جرى دفعك إلى ذلك.

205
00:12:38,838 --> 00:12:40,798
‫كان والدنا يقول إنه أحيانًا في الحياة

206
00:12:40,881 --> 00:12:44,260
‫تكون الخيارات الصحيحة
‫أفضل بقليل فقط من الخاطئة.

207
00:12:44,343 --> 00:12:46,304
‫كان يسمّيها قاعدة الـ51 بالمئة.

208
00:12:47,471 --> 00:12:52,852
‫إن كان خيارك جيدًا بنسبة 51 بالمئة
‫وسيئًا بنسبة 49 بالمئة، فعليك أخذه.

209
00:12:54,270 --> 00:12:57,815
‫أرجو أنك ذكّرته بذلك بينما كنت تقتلينه.

210
00:13:04,655 --> 00:13:07,450
‫- سأتولّى الكلام هناك.
‫- كما تشائين.

211
00:13:19,420 --> 00:13:20,880
‫- أيتها الرئيسة.
‫- نعم؟

212
00:13:24,383 --> 00:13:26,302
‫ماذا حدث لأنفك؟

213
00:13:28,679 --> 00:13:29,764
‫"فاليسكا نوكس".

214
00:13:30,431 --> 00:13:32,683
‫- اسمي…
‫- "فايرستار" أو ما شابه ذلك، صحيح؟

215
00:13:32,767 --> 00:13:34,894
‫نعم، رأيتك على التلفاز.

216
00:13:34,977 --> 00:13:37,021
‫عد إلى منزلك وأصلح وجهك.

217
00:13:38,522 --> 00:13:40,191
‫أيمكنني أن أقدّم لكما شرابًا؟

218
00:13:41,317 --> 00:13:43,194
‫أرجو أن تدركا أنكما تتعديان على ممتلكاتي،

219
00:13:43,277 --> 00:13:46,113
‫ويجدر بي إبلاغ السلطات
‫لأنني لا أشعر بالأمان.

220
00:13:46,906 --> 00:13:48,032
‫لست من أعدائك.

221
00:13:49,075 --> 00:13:50,284
‫ليس اليوم.

222
00:13:50,951 --> 00:13:54,664
‫سمعت أنك تعيدين النظر
‫بشأن "رد هود" و"جوناثان كراين".

223
00:13:54,747 --> 00:13:58,000
‫- لم أسمع بهما قط.
‫- آنسة "نوكس"، لا تحاولي خداعي.

224
00:14:00,461 --> 00:14:03,547
‫الشراكة مع شخص مثل "كراين"
‫لا تؤدّي إلّا إلى نتيجة واحدة.

225
00:14:04,048 --> 00:14:06,717
‫حسب ما سمعت، أنت ذكية بما يكفي لفهم ذلك.

226
00:14:06,801 --> 00:14:10,096
‫أخبرينا أين يختبئان لنتخلص منهما.

227
00:14:10,930 --> 00:14:14,350
‫ولكن إن لم تتمكنا من ذلك،
‫فسأتحمل كلّ العواقب.

228
00:14:15,059 --> 00:14:16,894
‫ما هي الضمانات التي لديّ؟

229
00:14:16,977 --> 00:14:18,979
‫الحياة مخاطرة يا "فاليسكا".

230
00:14:19,814 --> 00:14:23,317
‫ولكن إن ساعدتنا الآن، سندين لك بخدمة.

231
00:14:24,485 --> 00:14:25,736
‫وإن لم تساعدينا،

232
00:14:25,820 --> 00:14:28,322
‫وحين نعثر على "كراين" و"رد هود" بأي حال،

233
00:14:29,281 --> 00:14:31,242
‫ستكونين محطتنا التالية.

234
00:14:31,325 --> 00:14:32,493
‫صدّقي ذلك.

235
00:14:33,411 --> 00:14:35,079
‫أنت لا تتكلمين كثيرًا.

236
00:14:36,497 --> 00:14:37,707
‫أوامر الرئيسة.

237
00:14:37,790 --> 00:14:39,667
‫إليك هذا العرض أيتها البطلة الخارقة.

238
00:14:39,750 --> 00:14:41,961
‫هل تريدين معلومات عن "رد هود" و"كراين"؟

239
00:14:42,586 --> 00:14:44,463
‫سيقومان بعمليات الليلة.

240
00:14:45,131 --> 00:14:49,009
‫بوسعي مساعدتك على إيقافهما،
‫ولكنني بحاجة إلى شيء أولًا.

241
00:14:50,469 --> 00:14:51,595
‫الثقة يجب اكتسابها.

242
00:14:53,681 --> 00:14:55,141
‫ماذا تريدين؟

243
00:14:57,059 --> 00:14:58,227
‫عملية استرداد.

244
00:15:01,188 --> 00:15:04,275
‫أريدك أن تعيدي إليّ شيئًا فقدته.

245
00:15:05,735 --> 00:15:07,111
‫إنه أمر شخصيّ.

246
00:15:22,293 --> 00:15:23,210
‫"كراين"؟

247
00:15:24,295 --> 00:15:26,672
‫ربما. أيمكنك تفحّصها بنظرك؟

248
00:15:30,426 --> 00:15:33,053
‫إنها مغطاة بالرصاص.
‫لا أستطيع أن أرى عبرها.

249
00:15:33,137 --> 00:15:35,556
‫حسنًا، لنهجم. اذهب من الجانب الأيمن.

250
00:15:43,898 --> 00:15:45,274
‫"أنقذني يا (ديك غرايسون)"

251
00:15:45,357 --> 00:15:46,984
‫كان يعلم بقدومنا.

252
00:15:52,281 --> 00:15:53,365
‫تبًا.

253
00:15:54,325 --> 00:15:55,659
‫ستكون بخير.

254
00:15:56,660 --> 00:15:57,661
‫عطّل القنبلة.

255
00:16:02,458 --> 00:16:04,168
‫- "كونر"؟
‫- لقد جرى تعديلها.

256
00:16:04,752 --> 00:16:06,378
‫لا أستطيع تعطيلها. عليك أن تذهب.

257
00:16:07,588 --> 00:16:10,466
‫- ماذا؟
‫- لا وقت لدينا.

258
00:16:11,050 --> 00:16:12,760
‫- ماذا تعني…
‫- لا وقت لدينا!

259
00:16:28,400 --> 00:16:31,403
‫كان فخًا. من أعطاك هذا العنوان؟

260
00:16:31,487 --> 00:16:33,906
‫مصدر كان حريًا بي عدم الوثوق به.

261
00:16:36,784 --> 00:16:38,410
‫ماذا حدث؟

262
00:16:38,494 --> 00:16:40,788
‫"كراين" في داخل "أوراكل". لقد حاول قتلنا.

263
00:16:40,871 --> 00:16:42,915
‫- كان فخًا.
‫- هذا مستحيل.

264
00:16:46,377 --> 00:16:48,295
‫مرحبًا أيتها المفوضة.

265
00:16:48,379 --> 00:16:49,922
‫لا أعرف كيف، ولكنّه دخل إليه.

266
00:16:50,005 --> 00:16:52,299
‫- يمكننا استغلال هذا.
‫- استغلاله؟

267
00:16:52,383 --> 00:16:54,593
‫- "ديك"، كان يمكن أن تموت.
‫- ولكنني لم أمت.

268
00:16:54,677 --> 00:16:56,512
‫يمكننا التحدث عن ذلك أكثر وجهًا لوجه.

269
00:16:56,595 --> 00:16:58,097
‫أنا في طريقي.

270
00:17:10,442 --> 00:17:11,318
‫تبًا.

271
00:17:12,903 --> 00:17:16,365
‫- تبدو "غوردن" جميلة حين تشعر بالخوف.
‫- تعرف أنك في داخله.

272
00:17:16,448 --> 00:17:17,366
‫نعم، بالطبع.

273
00:17:17,449 --> 00:17:19,994
‫لا أهمية لما يعرفونه، بل لما يفعلونه.

274
00:17:20,578 --> 00:17:22,663
‫كم يسهل التنبؤ بما يفعله الصالحون.

275
00:17:25,124 --> 00:17:26,041
‫"أوراكل".

276
00:17:26,834 --> 00:17:28,878
‫نعم أيتها المفوضة "غوردن".

277
00:17:28,961 --> 00:17:30,671
‫كيف أدمّرك؟

278
00:17:32,631 --> 00:17:35,301
‫انتصرنا.

279
00:17:36,051 --> 00:17:38,846
‫حتى "باتمان" احتاج إلى "أوراكل"
‫للتغلب عليّ.

280
00:17:39,972 --> 00:17:43,309
‫كان لديهم سلاح واحد والآن…

281
00:17:45,603 --> 00:17:47,187
‫جعلتهم يدمّرونه.

282
00:17:50,357 --> 00:17:51,692
‫بدأت تتعلم الآن.

283
00:18:00,784 --> 00:18:03,162
‫- سيد "نوكس"؟
‫- آسف، لست من تبحثان عنه.

284
00:18:03,245 --> 00:18:05,039
‫لا أظن ذلك يا "مايكل".

285
00:18:10,377 --> 00:18:13,047
‫- أنت "ستارفاير".
‫- والدتك أرسلتنا.

286
00:18:13,130 --> 00:18:14,465
‫والدتي؟

287
00:18:15,841 --> 00:18:20,137
‫- هل تستخدم أبطالًا خارقين الآن؟
‫- إنها لا تستخدمنا بل تساعدنا.

288
00:18:20,220 --> 00:18:22,681
‫إعادتك إلى المنزل جزء من الاتفاق.

289
00:18:23,599 --> 00:18:25,434
‫مستحيل. لم أعد أريد أي علاقة بها.

290
00:18:25,517 --> 00:18:28,228
‫الآباء والأمهات عبء كبير، صحيح؟

291
00:18:28,312 --> 00:18:31,815
‫تريد حمايتك. أنت ترى ما يحدث في "غوثام".

292
00:18:32,483 --> 00:18:34,944
‫أعلم أنها ليست صالحة، ولكنها والدتك.

293
00:18:35,027 --> 00:18:36,820
‫لا يمكن تجاهل ذلك.

294
00:18:37,446 --> 00:18:42,409
‫نحن مرتبطون بعائلاتنا حتى لو رفضنا ذلك.

295
00:18:42,493 --> 00:18:44,119
‫هذا جنون بالكامل.

296
00:18:44,203 --> 00:18:48,540
‫مهما كانت والدتك،
‫فإنك بأمان معها أكثر مما أنت هنا.

297
00:18:48,624 --> 00:18:52,378
‫ستسوء الأوضاع جدًا في "غوثام"، صدّقني.

298
00:18:52,461 --> 00:18:56,090
‫لا أعتقد أن أصدقاءك هنا
‫سيتمكنون من حمايتك.

299
00:18:56,173 --> 00:18:58,759
‫أنا غادرت لسبب وجيه، مفهوم؟

300
00:18:58,842 --> 00:19:01,679
‫أنت لا تعرفينها، ولا تعرفين ما تفعله،

301
00:19:04,431 --> 00:19:07,518
‫- ومن تكون.
‫- لا تكن كذلك إذًا. كن أفضل منها.

302
00:19:08,852 --> 00:19:10,813
‫ساعدني على إنقاذ "غوثام".

303
00:19:12,106 --> 00:19:15,734
‫لن أجبرك على مرافقتنا، ولكنني أطلب منك…

304
00:19:17,611 --> 00:19:18,529
‫أرجوك.

305
00:19:32,793 --> 00:19:35,004
‫هيا يا "جيسون"، كيف أجدك؟

306
00:19:36,088 --> 00:19:38,340
‫"نعم أيها الأحمق، حاول أن تفهمني."

307
00:19:40,676 --> 00:19:42,720
‫كان يمكنك على الأقل تنظيف غرفتك.

308
00:19:43,637 --> 00:19:47,182
‫"آسف، لم أملأها بالألعاب وطعام القطط."

309
00:19:49,601 --> 00:19:51,854
‫ماذا كنت تخفي؟

310
00:19:53,731 --> 00:19:55,816
‫"اخرج من مخبئي يا شرطيّ مكافحة المخدرات."

311
00:19:58,152 --> 00:19:59,278
‫شرطيّ مكافحة المخدرات.

312
00:20:16,587 --> 00:20:18,464
‫يا للعجب.

313
00:20:20,466 --> 00:20:26,055
‫من قواعد سجن الأحداث الأساسية
‫استخدام مخبئين في حال انكشاف أحدهما.

314
00:20:31,602 --> 00:20:32,478
‫وجدتك.

315
00:20:36,482 --> 00:20:39,068
‫- هل يتعذّر دخوله كلّيًا؟
‫- نعم.

316
00:20:39,818 --> 00:20:43,280
‫علينا وعلى "كراين". لقد اخترق النظام.

317
00:20:44,239 --> 00:20:46,033
‫عرف أننا اكتشفنا ذلك.

318
00:20:46,116 --> 00:20:50,037
‫قرّرت أن أي محاولة للتلاعب بالوضع
‫لا جدوى منها.

319
00:20:50,120 --> 00:20:53,916
‫كان بوسعنا استخدامه للتلاعب بـ"كراين".
‫كان بمتناول أيدينا.

320
00:20:54,750 --> 00:20:57,669
‫- وأنت دمّرته، لماذا؟
‫- لقد حاول قتلك.

321
00:20:58,921 --> 00:21:01,965
‫كنت أخشى أن ينجح بذلك في المرة القادمة.

322
00:21:02,049 --> 00:21:03,884
‫لا أحتاج إليك لحمايتي، مفهوم؟

323
00:21:03,967 --> 00:21:07,012
‫- كوني أقوى من ذلك.
‫- عفوًا؟

324
00:21:07,095 --> 00:21:09,932
‫خوفك من هذه الآلة
‫كلّفنا الدليل الوحيد لدينا.

325
00:21:10,015 --> 00:21:12,726
‫إن كنت عاجزة عن السيطرة على عواطفك،
‫فلا يمكنك أن تساعديني.

326
00:21:13,727 --> 00:21:16,980
‫- لماذا تدفعني إلى الابتعاد؟
‫- لأنك تشكّلين عائقًا.

327
00:21:18,732 --> 00:21:21,652
‫- آسف. لم أقصد ذلك.
‫- انس الأمر.

328
00:21:24,738 --> 00:21:29,535
‫إن كنت تريد القيام بهذا بأسلوب "بروس"،
‫فلا مانع لديّ، ولكنك لن تفعله بمفردك.

329
00:21:29,618 --> 00:21:32,454
‫"كراين" ليس أذكى من كلينا مجتمعين.

330
00:21:32,538 --> 00:21:35,290
‫لذلك سنعمل من دون حواسيب، ونفكّر.

331
00:21:36,834 --> 00:21:39,169
‫ما لم تكن تريد إقحام عواطفك في ذلك.

332
00:21:53,725 --> 00:21:56,103
‫هل يمكن تحديد هوية الرجل في عربة النقل؟

333
00:21:56,186 --> 00:21:59,022
‫لم يظهر الحمض النووي أي نتائج.
‫ليس مدرجًا في النظام.

334
00:21:59,106 --> 00:22:00,983
‫ولوحة التسجيل لا تظهر أي سوابق أيضًا.

335
00:22:01,066 --> 00:22:04,361
‫"كراين" لا يقتل عشوائيًا.
‫كان يحتاج إلى الضحية لسبب ما.

336
00:22:04,444 --> 00:22:08,365
‫لديه المضاعف. ولديه المخدر.

337
00:22:08,448 --> 00:22:09,908
‫إلام يحتاج غير ذلك؟

338
00:22:12,369 --> 00:22:13,245
‫إلى الطاقة.

339
00:22:14,329 --> 00:22:17,416
‫سيحتاج إلى سحب كمية كبيرة
‫لتشغيل الآلة، صحيح؟

340
00:22:17,499 --> 00:22:19,710
‫وسيحتاج إلى من يساعده على إخفاء ذلك.

341
00:22:23,839 --> 00:22:25,966
‫تقرير عن اختفاء شخص قدّمته البارحة

342
00:22:26,049 --> 00:22:29,219
‫زوجة رئيس عمال في شركة كهرباء "غوثام".

343
00:22:31,847 --> 00:22:34,308
‫هذا هو.

344
00:22:34,391 --> 00:22:36,810
‫{\an8}إنه الرجل الذي كان في عربة النقل.
‫"دينيس فيغ".

345
00:22:38,770 --> 00:22:40,898
‫"في"، أريدك أن تبحثي عن اسم لأجلي.

346
00:22:55,162 --> 00:22:57,372
‫ظننت أنني كنت واضحة بشأن ما أحتاج إليه.

347
00:23:06,965 --> 00:23:07,966
‫"مايكل".

348
00:23:19,728 --> 00:23:21,313
‫أتيت فقط لأن "ستارفاير"…

349
00:23:27,110 --> 00:23:28,528
‫يا للمفاجأة.

350
00:23:32,324 --> 00:23:34,451
‫كان يعمل لحساب المباحث الفدرالية.

351
00:23:37,871 --> 00:23:39,665
‫وأصبح يشكّل عبئًا.

352
00:23:39,748 --> 00:23:41,875
‫لم يكن لديّ خيار.

353
00:23:41,959 --> 00:23:44,753
‫وعدته بأنه سيكون بأمان.

354
00:23:53,178 --> 00:23:55,305
‫لا تقدّمي وعودًا تعجزين عن الوفاء بها.

355
00:23:58,141 --> 00:24:01,103
‫بالمناسبة، أنت قمت بدورك،
‫وأنا سأقوم بدوري.

356
00:24:02,396 --> 00:24:04,648
‫سأخبرك بما أعرفه عن "كراين".

357
00:24:09,319 --> 00:24:11,196
‫أحبّ المصافحة عند عقد الاتفاقات.

358
00:24:15,492 --> 00:24:16,868
‫طلب معقول يا فتاة الـ"تايتنز".

359
00:24:18,412 --> 00:24:19,579
‫لست من الـ"تايتنز" فقط.

360
00:24:20,789 --> 00:24:21,790
‫أنا ملكة.

361
00:24:54,114 --> 00:24:55,198
‫لا تفعلي ذلك.

362
00:24:55,282 --> 00:24:58,118
‫- ماذا؟
‫- لا تقولي، "لقد حذّرتك من هذا."

363
00:24:58,201 --> 00:25:00,746
‫أعلم أننا بحاجة إلى معلومات "فاليسكا"،
‫وأنا أخطأت.

364
00:25:00,829 --> 00:25:03,331
‫"كورياندر"، كنت محقة فيما فعلته.

365
00:25:04,124 --> 00:25:05,667
‫هذا الغضب الذي تشعرين به الآن؟

366
00:25:06,585 --> 00:25:09,046
‫شعرت به يوم قتلت والدينا.

367
00:25:10,672 --> 00:25:13,050
‫ربما حان الوقت لإخبارك عن السبب.

368
00:25:14,593 --> 00:25:17,345
‫بعد إيقافك لـ"ترايغون"،
‫لم تعودي إلى الديار.

369
00:25:19,264 --> 00:25:21,641
‫قطعت الاتصال وبقيت على كوكب الأرض.

370
00:25:22,809 --> 00:25:24,853
‫كان شعب "تاماران" غاضبًا.

371
00:25:24,936 --> 00:25:27,856
‫لماذا لم تعد "ستارفاير" المحبوبة
‫لتولّي الحكم؟

372
00:25:27,939 --> 00:25:29,232
‫لذلك وضعوا اللوم عليّ.

373
00:25:30,567 --> 00:25:31,735
‫الابنة الملعونة.

374
00:25:32,819 --> 00:25:36,573
‫لا بد أنني دفعتك إلى الرحيل
‫لكي أستأثر بالعرش.

375
00:25:36,656 --> 00:25:37,908
‫حدثت أعمال شغب.

376
00:25:39,201 --> 00:25:40,452
‫وطلبوا قتلي.

377
00:25:42,537 --> 00:25:46,124
‫اعتقدوا أن قتلي من شأنه أن يتيح لك العودة.

378
00:25:47,375 --> 00:25:51,213
‫ورأى والدانا وسيلة لإعادة السلام

379
00:25:53,048 --> 00:25:55,008
‫والحفاظ على السلطة.

380
00:25:55,092 --> 00:25:58,303
‫ما كان عليهما سوى التضحية
‫بابنتهما الأقل شأنًا.

381
00:25:58,386 --> 00:26:02,140
‫قرّرا أن نسبة 51 بالمئة كافية لهما.

382
00:26:04,810 --> 00:26:06,478
‫لم يكن لديّ خيار يا "كورياندر".

383
00:26:08,522 --> 00:26:10,649
‫لأنهما لم يعطياني الخيار قط.

384
00:26:12,818 --> 00:26:14,778
‫لماذا أتيت إلى الأرض؟

385
00:26:16,113 --> 00:26:19,866
‫ظننت أنني إن اعتليت العرش،
‫فقد يساعدني ذلك على توحيد "تاماران".

386
00:26:21,159 --> 00:26:22,494
‫ولكن شعب "تاماران" يكرهني.

387
00:26:23,870 --> 00:26:26,540
‫جئت إلى الأرض لإقناعك بالحكم إلى جانبي،

388
00:26:28,166 --> 00:26:30,335
‫رغم معرفتي أنك لن تسامحيني أبدًا.

389
00:26:33,380 --> 00:26:35,632
‫لست متأكدة حتى إن كنت تصدقينني الآن.

390
00:26:37,342 --> 00:26:38,468
‫ولكنها الحقيقة.

391
00:26:43,140 --> 00:26:47,435
‫تغوّط "بوغي" مرتين ولا بد أن "إيفي" أكلت
‫الجبن أو ما شابه ذلك، لأنها مصابة بإمساك.

392
00:26:52,023 --> 00:26:53,900
‫هل هذا متّصل بشبكة الطاقة الرئيسية؟

393
00:26:53,984 --> 00:26:57,571
‫- هذا ما تقوله "في".
‫- لماذا أشعر بأن "في" لا تخطئ أبدًا؟

394
00:26:57,654 --> 00:26:59,322
‫لأنها لا تخطئ أبدًا.

395
00:27:06,955 --> 00:27:10,417
‫يبدو أن زميل "دينيس" في العمل
‫لم يشارك في خطة "كراين".

396
00:27:13,462 --> 00:27:14,796
‫"ماثيو فاسانو".

397
00:27:14,880 --> 00:27:18,550
‫- مذكور هنا أنه مدير المحطات الفرعية.
‫- هل سجلات التوزيع هناك؟

398
00:27:19,718 --> 00:27:20,677
‫{\an8}حصلت عليها.

399
00:27:20,760 --> 00:27:23,346
‫{\an8}ابحثي عن أي تغييرات صغيرة
‫في النسب المئوية في الشبكة.

400
00:27:24,306 --> 00:27:27,726
‫- أشياء لا تُلاحظ في النظام عادةً.
‫- هنا.

401
00:27:27,809 --> 00:27:31,188
‫{\an8}ينقص واحد بالمئة من 50 محطة فرعية.

402
00:27:31,271 --> 00:27:35,275
‫بالكاد يمكن ملاحظتها بمفردها،
‫ومع ذلك فهي كمية هائلة من الطاقة بشكل عام.

403
00:27:35,358 --> 00:27:37,986
‫لذلك لم يستطع "كونر" إيجاد سمة الطاقة.

404
00:27:38,069 --> 00:27:40,238
‫كان "كراين" يخفيها. إلى أين تذهب؟

405
00:27:40,322 --> 00:27:41,448
‫{\an8}منطقة "كونروي".

406
00:27:41,531 --> 00:27:42,616
‫{\an8}"شركة كهرباء (غوثام)"

407
00:27:42,699 --> 00:27:46,745
‫{\an8}يمكنني تضييق نطاق البحث فقط
‫إلى محيط يغطّي شعاعه 20 مربعًا سكنيًا.

408
00:27:47,704 --> 00:27:50,165
‫- علينا التحقّق من كلّ مبنى.
‫- هيا بنا.

409
00:27:51,166 --> 00:27:53,460
‫- مهلًا.
‫- ماذا؟

410
00:27:54,377 --> 00:27:55,754
‫لدينا مشكلة جديدة.

411
00:27:59,299 --> 00:28:00,133
‫أخبرني بما يحدث.

412
00:28:00,217 --> 00:28:03,512
‫حدّدت مكانه قرب منطقة "كونروي"،
‫ولا نعرف أيّ مبنى.

413
00:28:03,595 --> 00:28:07,349
‫- ستنشط الآلة خلال أقل من ساعة.
‫- أعلم. كنت بصدد الاتصال بـ"باربرا".

414
00:28:07,432 --> 00:28:10,435
‫"فاليسكا نوكس" التي كانت صلتي بالعصابات
‫أعطت "كراين" اللوازم

415
00:28:10,519 --> 00:28:11,520
‫في صفقة "رد هود".

416
00:28:11,603 --> 00:28:15,148
‫- عقدت اتفاقًا مع العصابات؟
‫- من المبالغة اعتباره اتفاقًا.

417
00:28:15,232 --> 00:28:18,318
‫ولكن هذه المدعوة "فاليسكا"
‫أرسلت شحنة إلى "كراين" من…

418
00:28:19,110 --> 00:28:20,570
‫قل لي مجددًا ما هو؟

419
00:28:20,654 --> 00:28:22,405
‫- "فريون".
‫- بصوت أعلى.

420
00:28:22,489 --> 00:28:23,865
‫- "فريون".
‫- شكرًا.

421
00:28:24,616 --> 00:28:26,993
‫- هل يساعد ذلك على تضييق نطاق البحث؟
‫- "فريون".

422
00:28:27,077 --> 00:28:28,453
‫مبرّد لتكييف الهواء.

423
00:28:29,287 --> 00:28:30,121
‫"فيكتور".

424
00:28:30,205 --> 00:28:32,332
‫- من هو "فيكتور"؟
‫- "فيكتور فريز".

425
00:28:32,415 --> 00:28:34,376
‫أعرف بالضبط مكان "كراين".

426
00:28:43,885 --> 00:28:46,137
‫تحدثت إلى "ديك" للتو.
‫يجب على الفريق أن يغادر.

427
00:28:46,221 --> 00:28:47,305
‫أردت فقط…

428
00:28:48,640 --> 00:28:49,724
‫الاطمئنان عنك.

429
00:28:52,727 --> 00:28:53,645
‫لا تقلق.

430
00:28:53,728 --> 00:28:56,481
‫إنها ما تضعونه على كلّ ما تأكلونه.

431
00:28:56,565 --> 00:28:58,650
‫هذه ليست صلصة طماطم.

432
00:28:58,733 --> 00:29:01,403
‫ماذا؟ هل لديك نظر جزيئي أو ما شابه ذلك؟

433
00:29:01,486 --> 00:29:04,656
‫لا، ولكن بوسعي أن أرى
‫أنها ليست صلصة طماطم.

434
00:29:08,118 --> 00:29:10,120
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

435
00:29:12,789 --> 00:29:13,707
‫حان وقت الذهاب.

436
00:29:16,585 --> 00:29:19,004
‫- استمتعوا بوقتكم من دوني.
‫- ليس بهذه السرعة.

437
00:29:21,631 --> 00:29:25,552
‫لم أكن إلى جانبك
‫عندما كنت بأمسّ الحاجة إليّ.

438
00:29:27,178 --> 00:29:28,471
‫أنا آسفة.

439
00:29:28,555 --> 00:29:31,182
‫فات الأوان على تغيير الماضي.

440
00:29:31,266 --> 00:29:32,475
‫نعم.

441
00:29:33,518 --> 00:29:34,519
‫ولكن ليس الحاضر.

442
00:29:38,648 --> 00:29:39,482
‫حقًا؟

443
00:29:40,400 --> 00:29:42,902
‫لم يعطك والدانا أي فرصة قط.

444
00:29:42,986 --> 00:29:44,279
‫ربما يجدر بي أن أفعل ذلك.

445
00:29:48,992 --> 00:29:50,285
‫ما هذه؟

446
00:29:50,368 --> 00:29:53,079
‫بعض التكنولوجيا من "تاماران".

447
00:30:34,663 --> 00:30:35,622
‫أنت…

448
00:30:36,790 --> 00:30:37,874
‫تبدين بمظهر حسن.

449
00:30:44,339 --> 00:30:48,343
‫{\an8}"مصنع (سنووي كونز) للمثلجات"

450
00:31:05,235 --> 00:31:06,736
‫استيقظ.

451
00:31:06,820 --> 00:31:07,904
‫اسمع.

452
00:31:10,532 --> 00:31:13,368
‫أنت على وشك أن ترى ما يشعر به الفائزون.

453
00:31:19,499 --> 00:31:21,710
‫هذا ما كنا ننتظره.

454
00:31:21,793 --> 00:31:25,714
‫إن استطاع "كراين" دفع كلّ سكان المدينة
‫إلى الإدمان على منتج نملكه،

455
00:31:25,797 --> 00:31:26,881
‫فإنه عصر جديد.

456
00:31:28,299 --> 00:31:29,884
‫سأصدّق ذلك عندما أراه.

457
00:31:30,635 --> 00:31:32,554
‫لا داعي للخوف.

458
00:31:32,637 --> 00:31:35,265
‫ألم تسمعي؟ "باتمان" غادر "غوثام".

459
00:31:43,022 --> 00:31:45,150
‫- إنه هنا.
‫- ماذا؟

460
00:31:47,402 --> 00:31:49,529
‫من هنا. سمعت شيئًا ما.

461
00:31:51,614 --> 00:31:52,657
‫ما هذا…

462
00:31:54,075 --> 00:31:55,076
‫هنا أيها الرفاق.

463
00:31:59,080 --> 00:32:00,665
‫أطلقوا النار عليهم.

464
00:32:00,749 --> 00:32:01,666
‫لا.

465
00:32:02,625 --> 00:32:03,918
‫لا.

466
00:32:32,864 --> 00:32:36,951
‫- هل تفكّرين فيما أفكّر؟
‫- نعم. تراجع.

467
00:32:42,916 --> 00:32:45,460
‫لا. هذا خطأ بالكامل.

468
00:32:47,295 --> 00:32:48,922
‫لا!

469
00:33:06,731 --> 00:33:08,024
‫انتهى الأمر.

470
00:33:12,153 --> 00:33:13,071
‫ليس بعد.

471
00:33:17,742 --> 00:33:19,077
‫وجدناها! أطلقوا النار عليها!

472
00:33:38,304 --> 00:33:41,266
‫حسنًا. أرى كيف يمكن
‫أن يكون كوكب الأرض ممتعًا.

473
00:33:58,658 --> 00:33:59,576
‫لا بأس.

474
00:34:00,410 --> 00:34:02,036
‫ولا بأس بك أيضًا.

475
00:34:02,579 --> 00:34:04,122
‫لنر.

476
00:34:04,205 --> 00:34:08,042
‫رؤية بالأشعة السينية وسمع خارق وقوة خارقة.

477
00:34:08,751 --> 00:34:13,006
‫- أتساءل إن كانت لديك مهارات أخرى.
‫- أودّ أن أريك في وقت ما.

478
00:34:17,176 --> 00:34:18,428
‫لا أحد هنا.

479
00:34:18,511 --> 00:34:21,014
‫لنتفقّد المخارج. إنهما يهربان.

480
00:34:25,810 --> 00:34:28,438
‫لا تقلق. سنجد "جيسون".

481
00:34:38,865 --> 00:34:40,116
‫لا تخف يا بنيّ.

482
00:34:41,075 --> 00:34:42,243
‫سأنتقم منهم.

483
00:34:43,620 --> 00:34:44,954
‫بوسعي دائمًا الانتقام منهم.

484
00:34:58,676 --> 00:34:59,928
‫زجاجة أخرى من الجعة؟

485
00:35:00,011 --> 00:35:02,430
‫أظن أن حدّي الأقصى زجاجة واحدة،
‫ولكن شكرًا.

486
00:35:03,181 --> 00:35:04,015
‫حسنًا.

487
00:35:04,098 --> 00:35:06,768
‫جرى تدمير 300 ألف جهاز تنشّق الليلة.

488
00:35:06,851 --> 00:35:08,061
‫عمليته بأكملها.

489
00:35:08,144 --> 00:35:11,397
‫وعشرات رجال عصابات "غوثام" في السجن.

490
00:35:11,481 --> 00:35:14,400
‫والبعض منهم في المستشفى بفضل "كريبتو".

491
00:35:14,484 --> 00:35:15,610
‫ليلة لا بأس بها.

492
00:35:15,693 --> 00:35:18,363
‫سيكون الوضع أفضل
‫حين نتمكن من إيقاف "كراين" و"جيسون".

493
00:35:18,446 --> 00:35:21,616
‫إنهما هاربان الآن، ويقترفان الأخطاء.
‫هذه فرصتنا للفوز.

494
00:35:22,533 --> 00:35:24,118
‫ولكن أحسنتم عملًا. بصحتكم.

495
00:35:24,202 --> 00:35:25,411
‫- بصحتكم.
‫- بصحتكم.

496
00:35:25,495 --> 00:35:26,871
‫بصحتكم.

497
00:35:28,289 --> 00:35:29,540
‫تهانينا.

498
00:35:29,624 --> 00:35:31,000
‫سأذهب.

499
00:35:32,210 --> 00:35:33,878
‫عليّ العودة إلى العمل غدًا.

500
00:35:33,962 --> 00:35:37,215
‫- سأرافقك إلى الخارج.
‫- أعرف الطريق. لا بأس.

501
00:35:38,508 --> 00:35:39,592
‫استمتعوا بوقتكم.

502
00:35:40,635 --> 00:35:42,178
‫- طابت ليلتكم.
‫- طابت ليلتك.

503
00:35:42,261 --> 00:35:43,179
‫طابت ليلتك.

504
00:35:44,097 --> 00:35:47,517
‫قد يبدو هذا جنونيًا،
‫ولكنني أشتهي المثلجات.

505
00:35:47,600 --> 00:35:51,521
‫هل فكّر أحدكم بأخذ القليل منها
‫عندما كنا في "سنووي كونز"؟

506
00:35:52,605 --> 00:35:55,274
‫ربما يمكننا طلب بضعة ليترات من "روكي رود"
‫عبر "دور داش"؟

507
00:35:55,358 --> 00:35:56,609
‫أنا أسرع من "دور داش".

508
00:36:00,196 --> 00:36:01,239
‫شكرًا يا "كونر".

509
00:36:02,448 --> 00:36:04,158
‫هلا تحتفظون لي بالبعض منها؟

510
00:36:14,752 --> 00:36:16,921
‫ظننتك قلت إنك ستغادرين.

511
00:36:17,797 --> 00:36:18,756
‫ظننت ذلك.

512
00:36:31,686 --> 00:36:35,023
‫تلك الليلة في منزلي، خلال مغادرتك…

513
00:36:38,526 --> 00:36:40,528
‫لم تكن تريد الرحيل، صحيح؟

514
00:36:56,002 --> 00:36:57,920
‫لأنني لم أكن أريدك أن ترحل.

515
00:36:58,504 --> 00:37:01,466
‫- هلا تعطينني فرصة للإجابة؟
‫- آسفة.

516
00:37:19,609 --> 00:37:21,819
‫أظن أنني سأشرب
‫الزجاجة الثانية من الجعة الآن.

517
00:37:21,903 --> 00:37:24,155
‫قد يتعيّن تأجيل الجعة لبرهة قصيرة.

518
00:37:51,641 --> 00:37:54,227
‫إنها الساعة 3:00 فجرًا. من أنت؟

519
00:37:54,977 --> 00:37:57,438
‫مرحبًا. "مولي"؟

520
00:37:57,522 --> 00:37:59,232
‫أنا "غار لوغان".

521
00:37:59,941 --> 00:38:02,485
‫ربما تعرفينني من الـ"تايتنز".

522
00:38:02,568 --> 00:38:06,781
‫أنت كتبت هذه الرسالة لـ"جيسون تود"
‫وقلت فيها إنك تريدين مساعدته.

523
00:38:08,116 --> 00:38:09,158
‫وأنا أريد ذلك أيضًا.

524
00:39:51,302 --> 00:39:56,307
‫ترجمة "أندره إلياس"

