﻿1
00:00:02,633 --> 00:00:05,010
‫وكيف يعرف "جيسون" أحد أعضاء الـ"تايتنز"؟

2
00:00:06,133 --> 00:00:07,718
‫{\an8}كان لدينا أصدقاء مشتركون.

3
00:00:08,655 --> 00:00:09,781
‫كان لديكم؟

4
00:00:09,864 --> 00:00:12,492
‫- هل رأيته مؤخرًا؟
‫- لم أره منذ فترة.

5
00:00:12,575 --> 00:00:15,119
‫آخر مرة أتى فيها، عثر لي على فتى مفقود.

6
00:00:15,203 --> 00:00:16,788
‫وهل بدا بخير؟

7
00:00:16,871 --> 00:00:18,915
‫باستثناء الزي الغريب؟

8
00:00:18,998 --> 00:00:20,375
‫{\an8}نعم، بدا بأفضل حال.

9
00:00:20,960 --> 00:00:22,128
‫{\an8}"جيسون" في ورطة.

10
00:00:23,212 --> 00:00:24,422
‫عليّ أن أجده.

11
00:00:24,505 --> 00:00:25,423
‫وماذا بعد ذلك؟

12
00:00:25,506 --> 00:00:26,924
‫بعض الناس يريدونه ميتًا.

13
00:00:28,676 --> 00:00:30,595
‫أريد مساعدته فحسب.

14
00:00:30,678 --> 00:00:32,138
‫وأظن أنك تريدين ذلك أيضًا.

15
00:00:32,221 --> 00:00:33,973
‫كيف يحدث هذا؟

16
00:00:34,056 --> 00:00:34,974
‫كان غريب الأطوار.

17
00:00:35,808 --> 00:00:36,809
‫ولكنّه كان مراعيًا.

18
00:00:36,893 --> 00:00:39,228
‫ثم استيقظ ذات يوم وأصبح…

19
00:00:40,396 --> 00:00:41,564
‫لا أعرف حتى.

20
00:00:44,108 --> 00:00:45,943
‫كما لو أن "جيسون" الذي كنت أعرفه مات.

21
00:00:47,236 --> 00:00:50,156
‫عندما عاد "جيسون"،
‫هل لاحظت أي شيء مختلف لديه،

22
00:00:51,240 --> 00:00:52,700
‫كصوته أو طريقته في السير؟

23
00:00:52,784 --> 00:00:56,120
‫هل تعني مختلفًا كشخص قام من الموت؟

24
00:00:56,704 --> 00:00:57,538
‫لا أدري.

25
00:00:57,622 --> 00:00:59,916
‫أحاول فهم هذا مثلك.

26
00:00:59,999 --> 00:01:01,834
‫ماذا تسألني؟

27
00:01:04,378 --> 00:01:05,630
‫عليّ التحدث إليه.

28
00:01:06,714 --> 00:01:07,799
‫لإصلاح هذا الوضع.

29
00:01:08,800 --> 00:01:11,302
‫وهل تظن أنك الشخص المناسب للقيام بهذا؟

30
00:01:20,895 --> 00:01:21,896
‫لست وحدي.

31
00:01:40,873 --> 00:01:42,083
‫{\an8}"ظهور إشارة جديدة للـ(تايتنز)"

32
00:01:42,166 --> 00:01:43,668
‫{\an8}ما رأيك؟

33
00:01:43,751 --> 00:01:45,294
‫أيمكنك جعلها أكبر؟

34
00:01:45,378 --> 00:01:49,048
‫- بأي حجم تريدها؟
‫- أكبر من إشارة "باتمان". على الأقل.

35
00:01:49,131 --> 00:01:52,343
‫يوقف رجل مصنعًا للمخدرات،
‫فيظن نفسه أمير "غوثام".

36
00:01:52,426 --> 00:01:54,387
‫كنت أعتبر نفسي بالأحرى نائبًا للملك.

37
00:02:00,351 --> 00:02:01,269
‫ما كان ذلك؟

38
00:02:02,562 --> 00:02:04,188
‫"باتارانغ" في الواقع.

39
00:02:07,859 --> 00:02:09,986
‫أأنت متأكدة من رغبتك في حضور الحفل الليلة؟

40
00:02:11,028 --> 00:02:12,363
‫نعم. "ديك"؟

41
00:02:12,446 --> 00:02:15,324
‫يمكننا أن نستريح
‫ونشاهد صور التعرف على الوجوه المركّبة.

42
00:02:15,408 --> 00:02:18,327
‫سيجري اعتقال "كراين" و"رد هود" الليلة.
‫يمكنني أن أشعر بذلك.

43
00:02:18,411 --> 00:02:20,913
‫أتعرف بما أشعر؟ بآلام الجوع.

44
00:02:21,414 --> 00:02:26,169
‫إن لم أتناول بعض المقبّلات قريبًا،
‫فسآكل هذه الأسماك الذهبية المسكينة.

45
00:02:27,044 --> 00:02:28,588
‫ستطلب "في" اعتقالك.

46
00:02:28,671 --> 00:02:30,464
‫مصير الأسماك بين يديك.

47
00:02:31,048 --> 00:02:32,175
‫لا تتأخر.

48
00:02:32,758 --> 00:02:33,843
‫سأراك الساعة 8:00.

49
00:02:35,511 --> 00:02:38,431
‫{\an8}مرحبًا، ظننتك ذاهبًا إلى الحفلة.

50
00:02:38,514 --> 00:02:40,808
‫- سأذهب فعلًا.
‫- وجبة تحضيرية؟

51
00:02:40,892 --> 00:02:44,937
‫هل رأيت وجبات العشاء في تلك الحفلات؟
‫الدجاج بحجم كرة الغولف.

52
00:02:46,606 --> 00:02:47,481
‫"ديك".

53
00:02:48,691 --> 00:02:49,567
‫شكرًا.

54
00:02:50,193 --> 00:02:52,236
‫هل تستمتع بالمقالات الصحفية الجيدة عنا؟

55
00:02:52,320 --> 00:02:54,447
‫طلبت منّي "بارب" النظر إلى ذلك.

56
00:02:54,530 --> 00:02:56,157
‫إنه حرف التاء في السماء.

57
00:02:56,824 --> 00:02:58,701
‫نعم، بالفعل.

58
00:03:07,376 --> 00:03:10,213
‫هناك. بين الكوكبين الأحمرين.

59
00:03:10,296 --> 00:03:11,464
‫الأزرق؟

60
00:03:11,547 --> 00:03:12,798
‫كان "كريبتون" هناك.

61
00:03:13,382 --> 00:03:14,383
‫الوطن.

62
00:03:16,052 --> 00:03:18,721
‫أظن أن الوطن موجود في داخلنا،
‫سواءً أكان لدينا وطن أم لا.

63
00:03:21,766 --> 00:03:23,059
‫أريني "تاماران".

64
00:03:23,809 --> 00:03:25,353
‫علينا الانتقال إلى مجرّة أخرى.

65
00:03:25,978 --> 00:03:31,567
‫جرّب "زي 3 إكس - 4589 آي".

66
00:03:32,818 --> 00:03:34,820
‫هل أعطيتني عنوانك الفضائي للتو؟

67
00:03:34,904 --> 00:03:36,989
‫نعم، ولكن اتّصل أولًا.

68
00:03:42,078 --> 00:03:43,496
‫ها هو ذا.

69
00:03:43,579 --> 00:03:45,081
‫هل تظنين أنك ستعودين يومًا؟

70
00:03:46,165 --> 00:03:47,833
‫لا أعرف إن كان بإمكاني ذلك.

71
00:03:49,710 --> 00:03:51,003
‫إذًا ستبقين.

72
00:03:53,881 --> 00:03:54,966
‫على الأقل لهذه الليلة.

73
00:04:05,685 --> 00:04:06,686
‫مرحبًا يا "ديك".

74
00:04:06,769 --> 00:04:07,687
‫مرحبًا. ما الأمر؟

75
00:04:07,770 --> 00:04:09,480
‫أتى شخص لرؤيتك.

76
00:04:10,398 --> 00:04:11,524
‫أنا بصدد الخروج.

77
00:04:11,607 --> 00:04:13,401
‫لا. ستريد التحدث إليه.

78
00:04:13,484 --> 00:04:15,027
‫"غار"، لا أستطيع التأخر.

79
00:04:15,987 --> 00:04:17,989
‫قال إنه يعرف أنك "نايت وينغ".

80
00:04:21,367 --> 00:04:22,410
‫من يكون؟

81
00:04:22,493 --> 00:04:23,911
‫قال إن اسمه "تيم".

82
00:04:25,162 --> 00:04:26,163
‫"تيم درايك".

83
00:04:26,706 --> 00:04:28,332
‫ربما أحد أصدقاء "كراين"؟

84
00:04:28,416 --> 00:04:31,627
‫كان ذلك مباشرةً قبل أن يخبرني
‫أن "بروس واين" هو "باتمان".

85
00:04:33,045 --> 00:04:34,130
‫"فيديو
‫(روبن) هو (غرايسون)"

86
00:04:41,303 --> 00:04:44,724
‫كنت موجودًا. في البداية. وفي النهاية.

87
00:04:48,227 --> 00:04:50,896
‫ذهبت إلى سيرك "هالي"
‫لرؤية آل "غرايسون" الطائرين

88
00:04:52,440 --> 00:04:54,233
‫ليلة تعرّض والداك للقتل.

89
00:04:55,526 --> 00:04:57,737
‫أنت وقّعتها لأجلي قبل العرض.

90
00:04:59,238 --> 00:05:01,365
‫ما زلت أتذكّر كلّ حركة قمت بها.

91
00:05:03,367 --> 00:05:04,660
‫ثم ذات يوم،

92
00:05:05,619 --> 00:05:08,914
‫رأيت "باتمان" و"روبن" في الأخبار
‫يطاردان البطريق.

93
00:05:10,124 --> 00:05:13,753
‫قام "روبن" بحركة مشبك بيد واحدة
‫لتسلق مزراب للمطر.

94
00:05:18,007 --> 00:05:21,343
‫حركة بهلوانية يستطيع تأديتها
‫شخصان فقط في العالم بأسره.

95
00:05:22,094 --> 00:05:24,638
‫أنت ووالدك.

96
00:05:34,148 --> 00:05:35,691
‫"روبن" سرق حركاتي إذًا.

97
00:05:35,775 --> 00:05:37,068
‫لا أستطيع حصر حقوق استخدامها.

98
00:05:38,319 --> 00:05:41,238
‫ثم لفت الـ"تايتنز" الأنظار.

99
00:05:41,322 --> 00:05:44,325
‫سمعت أنهم بارعون، فبدأت بمتابعة تحركاتهم.

100
00:05:44,909 --> 00:05:46,077
‫وخمّن ما اكتشفت؟

101
00:05:47,495 --> 00:05:49,997
‫"نايت وينغ" يقوم أيضًا
‫بحركة المشبك بيد واحدة.

102
00:05:51,665 --> 00:05:53,292
‫كنت "روبن" ثم أصبحت "نايت وينغ".

103
00:06:00,549 --> 00:06:02,009
‫احتفظ بها. لديّ نسخ.

104
00:06:05,262 --> 00:06:06,263
‫شكرًا.

105
00:06:08,682 --> 00:06:11,435
‫كما قلت، لقد سرق حركاتي.

106
00:06:12,144 --> 00:06:13,396
‫تعال، اتبعني.

107
00:06:18,609 --> 00:06:21,779
‫رأى سكان "غوثام" إعلانًا في منتصف المساء

108
00:06:21,862 --> 00:06:23,697
‫بأن مأمورًا جديدًا وصل إلى المدينة.

109
00:06:23,781 --> 00:06:25,199
‫أو مأمورين.

110
00:06:25,282 --> 00:06:26,784
‫كان حرف التاء في السماء…

111
00:06:26,867 --> 00:06:29,453
‫أُصيب أبي بطلق ناري
‫والـ"تايتنز" يقدّمون عرضًا ضوئيًا؟

112
00:06:29,537 --> 00:06:30,496
‫ولكن…

113
00:06:35,167 --> 00:06:36,627
‫يؤسفني ما حدث لأبيك.

114
00:06:38,003 --> 00:06:40,423
‫ما كان ليحدث ذلك لو كان "باتمان" هنا.

115
00:06:41,799 --> 00:06:42,716
‫تحتاج إلى مساعدة.

116
00:06:44,009 --> 00:06:44,927
‫مساعدة؟

117
00:06:47,304 --> 00:06:48,722
‫أريد أن أكون "روبن" التالي.

118
00:06:53,436 --> 00:06:55,104
‫لست في المكان المناسب.

119
00:06:55,187 --> 00:06:56,689
‫أقدّر مخيلتك،

120
00:06:56,772 --> 00:06:59,733
‫ولكن "بروس واين" فاعل خير
‫يقدّم الاستشارات في "أوروبا".

121
00:06:59,817 --> 00:07:01,569
‫وأنا مجرّد شرطيّ سابق في "ديترويت".

122
00:07:02,653 --> 00:07:03,612
‫لا نرتدي أردية.

123
00:07:03,696 --> 00:07:05,656
‫ستقول بعد ذلك إنه لا وجود لكهف "باتمان".

124
00:07:08,117 --> 00:07:09,994
‫تعال. سأوصلك بسيارتي إلى منزلك.

125
00:07:29,597 --> 00:07:30,723
‫أحتاج إلى المزيد!

126
00:07:40,274 --> 00:07:41,609
‫لقد عدت.

127
00:07:41,692 --> 00:07:42,776
‫تعال، دعني أعانقك.

128
00:07:43,486 --> 00:07:45,112
‫أحتاج إلى جهاز تنشّق آخر يا "كراين".

129
00:07:47,448 --> 00:07:50,075
‫عليك صنعه بنفسك. لقد نفد لديّ.

130
00:07:51,076 --> 00:07:52,036
‫ماذا عن ذلك؟

131
00:07:53,662 --> 00:07:55,414
‫هذا شديد التركيز.

132
00:07:55,498 --> 00:07:57,416
‫مميت قبل تخفيفه.

133
00:07:58,209 --> 00:07:59,543
‫هذا جنون.

134
00:08:00,794 --> 00:08:03,172
‫"جاي"؟ يا صديقي.

135
00:08:03,964 --> 00:08:05,633
‫كن على ثقة يا صديقي.

136
00:08:05,716 --> 00:08:08,511
‫لا تنقصنا سوى بضع ضربات سريعة

137
00:08:08,594 --> 00:08:12,556
‫لتحقيق أروع عودة رآها العالم على الإطلاق.

138
00:08:12,640 --> 00:08:14,600
‫سيصنعون فيلمًا عن حياتنا.

139
00:08:14,683 --> 00:08:17,061
‫كيف التقينا، والتقلبات التي واجهناها…

140
00:08:17,144 --> 00:08:18,562
‫وكيف قضى علينا الـ"تايتنز"؟

141
00:08:19,271 --> 00:08:21,273
‫هل تتذكر سبب وجودنا هنا؟

142
00:08:21,899 --> 00:08:23,359
‫التفاصيل غير واضحة يا "كراين".

143
00:08:23,901 --> 00:08:25,736
‫لقد جعلتني كميت حي، أتتذكر ذلك؟

144
00:08:26,237 --> 00:08:27,154
‫إنني أتذكّر فعلًا.

145
00:08:28,405 --> 00:08:31,075
‫سأنعش ذاكرتك بسرعة.

146
00:08:31,158 --> 00:08:35,621
‫ثمة محطة للضخ تقع مباشرةً
‫فوق محطة صمّام "كورتلاند"،

147
00:08:35,704 --> 00:08:38,999
‫التي تتحكم بكلّ إمدادات المياه
‫لـ"غوثام" بأسرها.

148
00:08:39,083 --> 00:08:43,462
‫لذلك ليس عليّ سوى الحفر
‫عبر هذه القطعة الواهية من الفولاذ

149
00:08:43,546 --> 00:08:45,214
‫التي تغطّي الأرض.

150
00:08:45,297 --> 00:08:49,176
‫ثم آخذ مخدّري العزيز
‫وأضعه داخل إمدادات المياه و…

151
00:09:00,854 --> 00:09:02,648
‫هل تجد هذا مضحكًا؟

152
00:09:03,232 --> 00:09:06,485
‫انتظر حتى ترى ما سنفعله بـ"غوثام"

153
00:09:06,569 --> 00:09:07,987
‫عندما ننهي عملنا هنا.

154
00:09:09,863 --> 00:09:12,199
‫"غوثام" ستدمّر نفسها.

155
00:09:13,617 --> 00:09:16,453
‫منزلًا تلو الآخر، وعائلة تلو الأخرى.

156
00:09:16,537 --> 00:09:18,622
‫هذه الخطة سخيفة يا "كراين".

157
00:09:18,706 --> 00:09:20,457
‫- وكذلك أنت.
‫- أنا؟

158
00:09:21,375 --> 00:09:23,627
‫لأنني وصلت إلى العالم الآخر

159
00:09:23,711 --> 00:09:25,713
‫وأعدتك إلى الحياة؟

160
00:09:25,796 --> 00:09:27,298
‫لكي تتمكن من استغلالي.

161
00:09:27,381 --> 00:09:29,174
‫نعم، لكي أتمكّن من استغلالك.

162
00:09:30,384 --> 00:09:32,845
‫تقوم الحياة على التبادل يا بنيّ العزيز.

163
00:09:33,929 --> 00:09:36,098
‫أنا منحتك الحياة.

164
00:09:37,141 --> 00:09:40,728
‫وأنت كشفت لي أسرارًا
‫عن "باتمان" و"ديك غرايسون"،

165
00:09:41,520 --> 00:09:43,022
‫وما كان اسم الآخر؟

166
00:09:43,105 --> 00:09:44,273
‫"هانك"؟

167
00:09:46,108 --> 00:09:47,735
‫لن أبوح بأسرار بعد الآن!

168
00:09:47,818 --> 00:09:49,278
‫لن أسمح باستغلالي بعد الآن!

169
00:09:57,161 --> 00:09:58,120
‫هل انتهيت؟

170
00:10:00,998 --> 00:10:01,915
‫تقريبًا.

171
00:10:06,086 --> 00:10:07,129
‫الآن انتهيت.

172
00:10:13,719 --> 00:10:16,722
‫- أتريدني أن أوصلك إلى مطعم المعكرونة؟
‫- هذه المسافة كافية.

173
00:10:16,805 --> 00:10:18,932
‫يعيش نسيبي في الجوار.

174
00:10:19,016 --> 00:10:19,933
‫مهلًا، اسمع.

175
00:10:21,310 --> 00:10:24,188
‫لن أخبر أحدًا إن كان ذلك ما يقلقك.

176
00:10:24,772 --> 00:10:25,689
‫أعرف القواعد.

177
00:10:26,273 --> 00:10:28,442
‫بعض الأسرار يجب كتمانها.

178
00:10:28,525 --> 00:10:30,611
‫إن كان بوسعي فعل أي شيء لأبيك

179
00:10:32,279 --> 00:10:33,822
‫أو عائلتك، فأخبرني.

180
00:10:36,825 --> 00:10:39,787
‫ثمة أمر أخير لم أكتشفه بعد.

181
00:10:40,371 --> 00:10:42,956
‫هوية "روبن" الثاني، الذي مات.

182
00:10:43,707 --> 00:10:47,586
‫كنت أظن أنه "جيسون تود"
‫لأنه كان أيضًا ربيب "بروس واين".

183
00:10:47,669 --> 00:10:49,671
‫ولكنني رأيته تلك الليلة.

184
00:10:49,755 --> 00:10:52,549
‫- رأيت "جيسون تود"؟
‫- ليلة إطلاق النار على أبي.

185
00:10:52,633 --> 00:10:56,470
‫كان يقف في الجانب المقابل من الشارع
‫ويرتدي قلنسوة.

186
00:10:56,553 --> 00:10:58,931
‫وتعرفت عليه من الجانب الآخر من الشارع؟

187
00:10:59,014 --> 00:11:00,099
‫كان يسير مثل "روبن".

188
00:11:00,599 --> 00:11:01,600
‫لقد درسته أيضًا.

189
00:11:03,018 --> 00:11:04,645
‫سُررت بمقابلتك يا "تيم".

190
00:11:05,437 --> 00:11:06,438
‫سنلتقي مرة أخرى.

191
00:11:14,071 --> 00:11:15,823
‫مرحبًا، سأنزل.

192
00:11:15,906 --> 00:11:17,032
‫لم أصل بعد.

193
00:11:18,200 --> 00:11:19,701
‫أشعر بأنك ستلغي الموعد.

194
00:11:19,785 --> 00:11:22,496
‫- تلقّيت معلومة غريبة للتو.
‫- نعم، وأنا أيضًا.

195
00:11:22,579 --> 00:11:25,707
‫المفوضة "غوردن" ستحضر الحفل
‫من دون "غرايسون".

196
00:11:25,791 --> 00:11:29,795
‫أيمكنك مشاهدة لقطات فيديو "غوثام" الأمنية
‫خارج مطعم "درايك" قبل ليلتين؟

197
00:11:29,878 --> 00:11:32,297
‫ليلة الاعتداء. شاهد أحدهم "جيسون".

198
00:11:32,381 --> 00:11:33,632
‫سبق أن فعلنا ذلك.

199
00:11:34,216 --> 00:11:36,385
‫أيمكنك إجراء مسح للتعرف على مشية معيّنة؟

200
00:11:37,136 --> 00:11:38,429
‫هذا سيكلّفك.

201
00:11:44,351 --> 00:11:45,811
‫نعم. كان أحدهم على حق.

202
00:11:45,894 --> 00:11:48,856
‫سحبت مقطع فيديو قديمًا لـ"جيسون"
‫في زيّ "روبن" ووجدت مطابقة.

203
00:11:49,440 --> 00:11:52,317
‫- وجدت نفس المشية.
‫- أيمكنك تعقّبه؟

204
00:11:52,401 --> 00:11:55,070
‫غادر المطعم ليلة إطلاق النار

205
00:11:55,154 --> 00:11:57,072
‫وقصد مباشرةً "أي بي سي"
‫للمشروبات الكحولية.

206
00:11:57,156 --> 00:11:59,783
‫هلا تسرّعين الفيديو إلى الأمام؟
‫عليّ حضور حفل.

207
00:11:59,867 --> 00:12:03,328
‫انتظر أيها الذاهب إلى الحفل بلا رفيقة.
‫سأنتقل إلى السرعة الفائقة.

208
00:12:07,916 --> 00:12:10,085
‫والآن نشاهد بثًا مباشرًا.

209
00:12:10,919 --> 00:12:13,297
‫شُوهد لآخر مرة
‫في الطرف الجنوبي من "ريبلي بارك".

210
00:12:13,380 --> 00:12:14,465
‫قبل عشر دقائق.

211
00:12:15,257 --> 00:12:17,134
‫"ريبلي بارك"؟ حسنًا.

212
00:12:27,478 --> 00:12:28,604
‫"جيسون"!

213
00:12:38,822 --> 00:12:39,740
‫"ديك"؟

214
00:12:41,783 --> 00:12:42,993
‫ليطلب أحد النجدة!

215
00:13:03,680 --> 00:13:04,556
‫"جيسون".

216
00:13:55,399 --> 00:13:56,817
‫ليس الأمر كما تظنينه.

217
00:14:00,612 --> 00:14:01,655
‫"كورياندر"؟

218
00:14:05,868 --> 00:14:07,160
‫ماذا تفعلين؟

219
00:14:08,787 --> 00:14:09,705
‫لا أدري.

220
00:14:11,039 --> 00:14:12,541
‫كدت تحرقينني.

221
00:14:13,667 --> 00:14:15,377
‫أنا آسفة، إنها…

222
00:14:15,961 --> 00:14:18,589
‫إنها تحدث مجددًا. الرؤى.

223
00:14:20,841 --> 00:14:22,050
‫هل أنت مصدرها؟

224
00:14:23,552 --> 00:14:28,557
‫لا، كنت نائمة.

225
00:14:29,766 --> 00:14:32,102
‫يحاول أحد ما إخباري بشيء.

226
00:14:44,531 --> 00:14:45,532
‫صباح الخير يا عزيزي.

227
00:14:46,867 --> 00:14:47,868
‫كيف تشعر؟

228
00:14:49,328 --> 00:14:50,704
‫كما لو أن شاحنة صدمتني.

229
00:14:51,455 --> 00:14:52,581
‫كيف كان الحفل؟

230
00:14:53,498 --> 00:14:54,458
‫كان مدهشًا.

231
00:14:55,083 --> 00:14:56,209
‫رقصت لوقت طويل.

232
00:14:56,710 --> 00:14:57,753
‫كاذبة.

233
00:14:58,503 --> 00:15:00,714
‫كانت هنا بعد وصولك بعشر دقائق.

234
00:15:00,797 --> 00:15:02,049
‫لم تنم لحظة واحدة.

235
00:15:05,594 --> 00:15:06,637
‫أنا آسف.

236
00:15:08,096 --> 00:15:09,556
‫يُستحسن أن أتّصل بالمنزل.

237
00:15:09,640 --> 00:15:10,682
‫لقد فعلت ذلك.

238
00:15:11,433 --> 00:15:14,019
‫إنهم قلقون، ولكنني قلت لهم إنك تحت رعايتي.

239
00:15:15,312 --> 00:15:16,897
‫- شكرًا.
‫- العفو.

240
00:15:17,731 --> 00:15:19,191
‫كان سقوطك عنيفًا.

241
00:15:19,733 --> 00:15:22,194
‫من حظك أن المسعفين وصلوا بسرعة.

242
00:15:22,277 --> 00:15:25,072
‫اتصل مجهول بالطوارئ.

243
00:15:25,155 --> 00:15:26,740
‫أظن أنه كان "جيسون".

244
00:15:27,866 --> 00:15:29,326
‫- هذا مضحك.
‫- لا أمزح.

245
00:15:29,409 --> 00:15:31,662
‫كان واقفًا فوقي تمامًا
‫عندما كنت على الأرض.

246
00:15:31,745 --> 00:15:34,581
‫عزيزي، تعرّض رأسك لإصابة شديدة.

247
00:15:34,665 --> 00:15:38,669
‫تقول إن "جيسون" كان يقف فوقك
‫وكان من الممكن أن يقتلك،

248
00:15:38,752 --> 00:15:40,128
‫وبدلًا من ذلك اتصل بالطوارئ؟

249
00:15:40,712 --> 00:15:43,674
‫لا بد أنه فقد أعصابه.
‫أو نفدت لديه المخدرات. من يعلم؟

250
00:15:46,093 --> 00:15:47,803
‫سيكون من الأسهل الإجهاز عليه الآن.

251
00:15:48,387 --> 00:15:49,221
‫الإجهاز عليه؟

252
00:15:49,304 --> 00:15:52,683
‫كان "بروس" يقول،
‫"ارم المياه على الغريق. احسم الأمر."

253
00:15:54,726 --> 00:15:58,814
‫أعرف أن الطريقة السلمية قد تفتقر

254
00:15:59,398 --> 00:16:02,442
‫إلى رونق "باتمان" الذي تسعى إليه،

255
00:16:02,526 --> 00:16:05,195
‫ولكن إن أراد "جيسون"
‫إنهاء هذه المسألة بهدوء،

256
00:16:06,279 --> 00:16:08,573
‫فسنفعل ذلك. صحيح؟

257
00:16:11,034 --> 00:16:11,952
‫صحيح.

258
00:16:13,912 --> 00:16:14,746
‫نعم.

259
00:16:16,164 --> 00:16:19,960
‫- كيف حال رأسك؟
‫- بخير.

260
00:16:21,795 --> 00:16:23,255
‫ألا يمكنني الخروج من هنا؟

261
00:16:25,215 --> 00:16:26,466
‫اقرأ السطر السادس.

262
00:16:28,343 --> 00:16:31,430
‫سارقة مجوهرات
‫ومفوضة شرطة والآن طبيبة عيون.

263
00:16:32,556 --> 00:16:33,598
‫سايرني.

264
00:16:35,726 --> 00:16:38,937
‫- "إي دي إف سي زي بي".
‫- جيّد.

265
00:16:40,272 --> 00:16:41,314
‫اقرأ السطر الثامن.

266
00:16:59,166 --> 00:17:02,335
‫"دي إي إف بي أو تي إي سي."

267
00:17:05,672 --> 00:17:07,758
‫أيكفيك هذا؟ أيمكنني الذهاب الآن؟

268
00:17:07,841 --> 00:17:08,717
‫ليس تمامًا.

269
00:17:09,551 --> 00:17:10,552
‫ولكن قريبًا.

270
00:17:11,678 --> 00:17:12,512
‫تبًا.

271
00:17:13,013 --> 00:17:15,140
‫أظن أن لديّ موعدًا مع العمدة الساعة 11:00.

272
00:17:15,223 --> 00:17:19,186
‫قولي له إننا نقترب.
‫سننهي هذا الأمر ونعيد المدينة إلى أصحابها.

273
00:17:19,853 --> 00:17:21,480
‫من سيكون أصحابها حينذاك؟

274
00:17:22,314 --> 00:17:25,400
‫أنت، بالطبع، أيتها المفوضة.

275
00:17:27,444 --> 00:17:28,695
‫حسنًا.

276
00:17:28,779 --> 00:17:30,739
‫سأبلغ العمدة تحياتك.

277
00:17:35,035 --> 00:17:36,411
‫سأعود خلال بضع ساعات.

278
00:17:38,538 --> 00:17:39,790
‫لا تهرب.

279
00:17:46,797 --> 00:17:48,507
‫- هل أنت متأكدة بشأن هذا؟
‫- نعم.

280
00:17:48,590 --> 00:17:49,674
‫نجح في المرة السابقة.

281
00:17:49,758 --> 00:17:52,719
‫ألم يؤدّ هذا إلى احتجاز "غار" في شاحنة
‫وإصابته برضوض في عينه؟

282
00:17:53,303 --> 00:17:56,306
‫هذا ما يقوله. أنتما معي هذه المرة.

283
00:17:57,891 --> 00:18:00,477
‫عند أي نذير بالمشكلات سأسحبك.

284
00:18:01,144 --> 00:18:03,271
‫يؤسفني توريطكما كليكما في هذا.

285
00:18:03,355 --> 00:18:04,731
‫أحتاج إلى الدعم.

286
00:18:04,815 --> 00:18:06,817
‫- نعمل جيدًا معًا.
‫- ما من مشكلة.

287
00:18:07,901 --> 00:18:08,735
‫حقًا؟

288
00:18:09,486 --> 00:18:11,238
‫- إن اضطُررنا إلى ذلك.
‫- بوسعنا ذلك.

289
00:18:13,115 --> 00:18:14,116
‫حسنًا.

290
00:18:48,400 --> 00:18:49,901
‫مرحبًا؟

291
00:18:54,781 --> 00:18:56,158
‫"منشور - تاج (تاماران)"

292
00:19:19,806 --> 00:19:21,016
‫طفلتي!

293
00:19:30,483 --> 00:19:31,526
‫مرحبًا؟

294
00:20:13,860 --> 00:20:14,694
‫"كوري"؟

295
00:20:16,238 --> 00:20:17,489
‫- هل أنت مستيقظة؟
‫- نعم.

296
00:20:19,324 --> 00:20:21,368
‫سمحتما لي بسرقة سيارة "بروس"؟

297
00:20:21,451 --> 00:20:25,247
‫لم نظن أنه قد يمانع.
‫عمليًا، نحن سرقنا سيارة أيضًا.

298
00:20:25,330 --> 00:20:28,250
‫خرجت من ذلك الخزان وأردت القيادة.

299
00:20:28,333 --> 00:20:29,459
‫فتبعناك.

300
00:20:29,542 --> 00:20:30,627
‫إلى أين ذهبت؟

301
00:20:30,710 --> 00:20:33,088
‫ظللت تدورين حول هذا المكان.

302
00:20:33,171 --> 00:20:35,131
‫- هذا المكان؟
‫- هل رأيت أي شيء؟

303
00:20:35,799 --> 00:20:36,883
‫هل تتذكرين أي شيء؟

304
00:20:36,967 --> 00:20:38,385
‫كلا، لا شيء.

305
00:20:39,302 --> 00:20:40,512
‫سأوصلك إلى المنزل.

306
00:20:40,595 --> 00:20:42,305
‫لا بأس. أنا مستيقظة الآن.

307
00:20:47,769 --> 00:20:48,687
‫مهلًا!

308
00:20:50,522 --> 00:20:52,607
‫هل تمارسان الجنس إذًا؟

309
00:21:21,636 --> 00:21:22,846
‫مهلًا، تبًا!

310
00:21:23,430 --> 00:21:24,723
‫لا يمكنك التواجد هنا.

311
00:21:24,806 --> 00:21:29,019
‫اسمع يا رجل، لا أريد أي مشكلات.
‫أحاول إيجاد مكان للنوم فحسب.

312
00:21:29,561 --> 00:21:30,520
‫آسف.

313
00:21:31,021 --> 00:21:32,897
‫الوضع جنونيّ في الخارج مؤخرًا.

314
00:21:33,648 --> 00:21:36,943
‫أشخاص عاديون وأتقياء يقتلون بلا سبب وجيه.

315
00:21:38,111 --> 00:21:39,362
‫هل ضربك أحد ما؟

316
00:21:40,739 --> 00:21:41,614
‫لا.

317
00:21:41,698 --> 00:21:44,409
‫أعني، صديقي. نعم.

318
00:21:45,076 --> 00:21:46,578
‫تشاجرنا…

319
00:21:47,996 --> 00:21:49,247
‫وقد هرب.

320
00:21:49,330 --> 00:21:51,332
‫ألم تر أحدًا هناك في الخارج؟

321
00:21:51,416 --> 00:21:52,792
‫لا، أنت فقط.

322
00:21:53,460 --> 00:21:54,377
‫هل أنت جائع؟

323
00:21:55,170 --> 00:21:58,006
‫لديّ كوب من اللبن كنت أحتفظ به للتحلية.

324
00:21:59,799 --> 00:22:01,009
‫إنه ممزوج مسبقًا.

325
00:22:02,427 --> 00:22:04,179
‫- ستعطيني هذا؟
‫- نعم.

326
00:22:08,266 --> 00:22:09,100
‫شكرًا.

327
00:22:10,310 --> 00:22:15,607
‫ليت بإمكاني السماح لك بالنوم هنا،
‫ولكنهم سيدمّرون المكان.

328
00:22:19,360 --> 00:22:20,945
‫ماذا تفعل؟

329
00:22:21,863 --> 00:22:23,198
‫الفحص النهائي.

330
00:22:23,698 --> 00:22:27,077
‫لا، أعني ما الذي تصوّره؟

331
00:22:28,495 --> 00:22:29,913
‫هذا للإداريين البغيضين.

332
00:22:30,663 --> 00:22:32,415
‫حاول أحد الأغبياء الحفر

333
00:22:32,499 --> 00:22:35,126
‫عبر صفيحة فولاذية سماكتها ثلاثة أمتار
‫بمثقاب للإسمنت.

334
00:22:36,419 --> 00:22:37,545
‫ثلاثة أمتار.

335
00:22:39,297 --> 00:22:40,381
‫مثقاب للإسمنت.

336
00:22:41,049 --> 00:22:42,175
‫يا للأحمق!

337
00:22:43,176 --> 00:22:47,847
‫نعم. تحتاج إلى مشعل أسيتيلين
‫بحجم الشمس لاختراق ذلك.

338
00:22:49,349 --> 00:22:50,517
‫ما هذا؟

339
00:22:51,810 --> 00:22:53,478
‫لا أنصحك بلمسه.

340
00:22:53,978 --> 00:22:54,813
‫ماذا؟

341
00:22:54,896 --> 00:22:56,314
‫قد يكون خطرًا.

342
00:22:56,856 --> 00:22:57,857
‫نعم.

343
00:22:58,358 --> 00:23:00,026
‫هذا سبب وجودي هنا.

344
00:23:00,110 --> 00:23:01,903
‫للتخلص من أشياء كهذه.

345
00:23:13,581 --> 00:23:14,541
‫ماذا؟

346
00:23:28,888 --> 00:23:29,806
‫"جيسون"؟

347
00:24:10,054 --> 00:24:11,181
‫أي طلبات؟

348
00:24:12,682 --> 00:24:13,641
‫طلبات؟

349
00:24:14,893 --> 00:24:17,854
‫وضعية الكلاب
‫أو العربة اليدوية أو الجبل السحري.

350
00:24:17,937 --> 00:24:20,565
‫وضعية الجبل السحري لها كلفة إضافية،
‫ولكنّها تستحق ذلك.

351
00:24:22,233 --> 00:24:23,735
‫لا أريد أيًا من ذلك.

352
00:24:24,652 --> 00:24:26,321
‫أريد التحدث فحسب.

353
00:24:26,404 --> 00:24:29,324
‫ستدفع مقابل الوقت. عمّ تريد التحدث؟

354
00:24:29,908 --> 00:24:32,118
‫أريدك أن تتظاهر بأنك "هانك".

355
00:24:33,411 --> 00:24:35,622
‫- وأنت تظاهري بأنك "داون".
‫- أتظاهر بأنني رجل؟

356
00:24:36,247 --> 00:24:37,874
‫لا، "داون".

357
00:24:38,625 --> 00:24:39,667
‫كشروق الشمس.

358
00:24:40,793 --> 00:24:42,045
‫نعم، "داون".

359
00:24:42,712 --> 00:24:43,546
‫حسنًا.

360
00:24:44,589 --> 00:24:46,591
‫عمّ تريد التحدث يا عزيزي؟

361
00:24:48,092 --> 00:24:50,053
‫أريد القول فحسب إنني آسف يا "هانك".

362
00:24:50,136 --> 00:24:51,471
‫لا تقلق بشأن ذلك.

363
00:24:52,096 --> 00:24:53,097
‫لا مفر من المساوئ.

364
00:24:54,432 --> 00:24:55,850
‫آسف لأنني قتلتك.

365
00:24:59,479 --> 00:25:00,897
‫أيُفترض أن يكون هذا مضحكًا؟

366
00:25:02,774 --> 00:25:03,691
‫لا.

367
00:25:05,735 --> 00:25:06,569
‫نعم.

368
00:25:07,987 --> 00:25:09,239
‫لن ألعب هذه اللعبة.

369
00:25:24,796 --> 00:25:26,172
‫أنا متأكدة من أنه استحق ذلك.

370
00:25:26,714 --> 00:25:27,757
‫هذه المشكلة.

371
00:25:28,883 --> 00:25:29,926
‫لم يستحق ذلك.

372
00:25:31,511 --> 00:25:32,845
‫هل كنت منتشيًا؟

373
00:25:34,264 --> 00:25:35,640
‫ليس عذرًا.

374
00:25:35,723 --> 00:25:37,850
‫أنا أيضًا ارتكبت مساوئ كثيرة
‫خلال الانتشاء.

375
00:25:38,851 --> 00:25:39,811
‫الكثير منها.

376
00:25:41,646 --> 00:25:42,689
‫نصيحتي لك

377
00:25:42,772 --> 00:25:45,483
‫أنه يوجد مكان واحد تُغتفر فيه أشياء كهذه.

378
00:25:46,651 --> 00:25:47,694
‫المنزل.

379
00:25:48,403 --> 00:25:49,696
‫انتهى الوقت يا عزيزي.

380
00:25:57,662 --> 00:25:58,746
‫لقد ضاع كلّ ذلك.

381
00:26:04,794 --> 00:26:07,130
‫"(مولي): مرحبًا. اتصل بي."

382
00:26:08,631 --> 00:26:10,091
‫لذلك سمحوا لي بالخروج.

383
00:26:11,384 --> 00:26:13,469
‫كان يمكنك على الأقل
‫أن تدعني أوصلك بسيارتي.

384
00:26:13,553 --> 00:26:17,015
‫هل مسحت فيديو للحادث
‫لمعرفة إلى أين ذهب "جيسون"؟

385
00:26:17,098 --> 00:26:18,725
‫نعم، فعلت ذلك ليلة أمس.

386
00:26:18,808 --> 00:26:21,477
‫كما لو أن الأرض انشقّت وابتلعته.

387
00:26:23,604 --> 00:26:26,149
‫بمجرّد تلطيخه، لن تنظري إليه مجددًا.

388
00:26:26,816 --> 00:26:28,526
‫هذا ما قلته الشهر الماضي.

389
00:26:28,609 --> 00:26:29,610
‫ماذا قلت؟

390
00:26:30,194 --> 00:26:31,070
‫آسفة.

391
00:26:31,154 --> 00:26:32,071
‫سقفي.

392
00:26:32,697 --> 00:26:35,199
‫- ماذا؟
‫- أظن أن لدينا مشكلة هيكلية.

393
00:26:35,283 --> 00:26:38,536
‫- حقًا؟
‫- ماذا؟ آسفة. لا.

394
00:26:38,619 --> 00:26:39,537
‫"بارب"؟

395
00:26:42,206 --> 00:26:43,166
‫"باربرا"؟

396
00:27:02,018 --> 00:27:03,436
‫زال كلّ شيء.

397
00:27:04,604 --> 00:27:06,939
‫الطريق والمنزل القديمان.

398
00:27:08,024 --> 00:27:09,692
‫لن تجدهما أبدًا.

399
00:27:11,527 --> 00:27:12,862
‫هل من مشكلة؟

400
00:27:17,408 --> 00:27:18,284
‫آسف.

401
00:27:20,161 --> 00:27:21,204
‫شكرًا.

402
00:28:10,545 --> 00:28:11,379
‫مرحبًا؟

403
00:28:11,963 --> 00:28:13,715
‫مرحبًا، أنا "مولي".

404
00:28:15,258 --> 00:28:16,551
‫يريد "جيسون" مقابلتك.

405
00:28:16,634 --> 00:28:17,802
‫لا يريد "نايت وينغ".

406
00:28:18,720 --> 00:28:20,096
‫- بمفردك.
‫- أين؟

407
00:28:20,179 --> 00:28:21,514
‫نفق "تاونسند"، الساعة 6:00.

408
00:28:21,597 --> 00:28:22,932
‫قال إنك تعرف تلك الأنفاق.

409
00:28:27,353 --> 00:28:28,896
‫يبدو كفخ آخر.

410
00:28:30,148 --> 00:28:31,524
‫يمكننا تقديم المساندة لك.

411
00:28:32,024 --> 00:28:33,109
‫والتواجد في الجوار.

412
00:28:33,192 --> 00:28:34,152
‫الأنفاق.

413
00:28:34,235 --> 00:28:36,612
‫بناها مهربو الرم في الماضي.

414
00:28:36,696 --> 00:28:40,324
‫استخدمها "بروس" كطريق للهرب،
‫وجهزها بكاميرات وأجهزة استشعار.

415
00:28:40,408 --> 00:28:43,828
‫إن دخلها أو خرج منها أي شخص،
‫فسيعرف "جيسون" بذلك. لهذا اختارها.

416
00:28:43,911 --> 00:28:46,080
‫سأسأل "مولي"
‫إن كان يقبل بمقابلتك في مكان آخر.

417
00:28:46,164 --> 00:28:47,165
‫لا.

418
00:28:47,832 --> 00:28:51,252
‫إن أراد الأنفاق، فليكن ذلك.

419
00:28:54,130 --> 00:28:55,381
‫كان تصرّفًا متهوّرًا.

420
00:28:56,299 --> 00:28:59,802
‫الانزواء في غرفتي طوال 24 ساعة،
‫والقول إننا مريضان.

421
00:28:59,886 --> 00:29:02,430
‫نعم، فأنا لا أمرض.

422
00:29:03,264 --> 00:29:05,683
‫باستثناء التسمم من الـ"كريبتونيت".

423
00:29:08,519 --> 00:29:09,729
‫وماذا سنفعل الآن إذًا؟

424
00:29:11,481 --> 00:29:12,982
‫ماذا تريد أن تفعل؟

425
00:29:15,485 --> 00:29:16,444
‫لا أدري.

426
00:29:19,155 --> 00:29:21,407
‫يمكننا نسيان الأمر بأكمله.

427
00:29:21,491 --> 00:29:23,367
‫بصراحة، ليست لدينا أي قواسم مشتركة.

428
00:29:23,451 --> 00:29:24,410
‫أنا تامارانية،

429
00:29:24,494 --> 00:29:27,997
‫وأنت مزيج وراثي من نوع ما.

430
00:29:28,080 --> 00:29:30,458
‫- لست مزيجًا.
‫- تفهم ما أعنيه.

431
00:29:30,541 --> 00:29:33,586
‫- ليس لديك والد ووالدة.
‫- أفهم ما تعنينه.

432
00:29:37,507 --> 00:29:38,466
‫هل أنت مستاء؟

433
00:29:41,928 --> 00:29:43,387
‫لا أستطيع أن أنسى ذلك.

434
00:29:44,931 --> 00:29:46,224
‫كانت أول مرة.

435
00:29:48,100 --> 00:29:50,353
‫أول تامارانية؟

436
00:29:52,563 --> 00:29:53,731
‫أول مرة مع أي شخص.

437
00:30:06,619 --> 00:30:11,165
‫بصراحة، أنا أيضًا لم أكن أريد نسيان ذلك.

438
00:30:13,251 --> 00:30:16,629
‫كنت أحاول فحسب أن أتيح لك فرصة التملّص.

439
00:30:17,839 --> 00:30:18,798
‫التملّص؟

440
00:30:20,007 --> 00:30:23,177
‫نعم. أنا الأخت السيئة، أتتذكر؟

441
00:30:25,096 --> 00:30:26,889
‫لا يبقى الرجال معي عادةً.

442
00:30:27,807 --> 00:30:28,766
‫لست سيئة.

443
00:30:32,562 --> 00:30:33,896
‫وأنت أيضًا لست سيئًا.

444
00:30:35,398 --> 00:30:38,150
‫من حيث المبدأ، أنا نصف سيئ.

445
00:30:38,234 --> 00:30:40,486
‫ولكنني أفهم قصدك.

446
00:30:58,963 --> 00:31:00,756
‫أظن أنك تريد الإجهاز عليه بمفردك.

447
00:31:02,842 --> 00:31:04,385
‫كما كان ليفعل "باتمان".

448
00:31:05,928 --> 00:31:08,014
‫لا أعرف من أين تأتي بهذه الأفكار يا "تيم".

449
00:31:08,097 --> 00:31:10,433
‫أنا مجرّد رجل عادي يقوم بأمور عادية.

450
00:31:13,769 --> 00:31:16,689
‫أجري في الواقع تحقيقًا خاصًا
‫لحساب شرطة "غوثام".

451
00:31:16,772 --> 00:31:18,316
‫استخدم "باتمان" هذه الأنفاق.

452
00:31:18,399 --> 00:31:20,943
‫- رأيته يخرج منها ذات مرة.
‫- عد إلى منزلك يا "تيم".

453
00:31:21,027 --> 00:31:22,528
‫قبل أن تتأذى.

454
00:31:23,905 --> 00:31:27,408
‫كان أبي شرطيًا. في شعبة جرائم القتل.
‫كان رجلًا نظاميًا.

455
00:31:27,491 --> 00:31:29,994
‫علّمني كيفية التحقيق والرماية.

456
00:31:30,828 --> 00:31:31,954
‫يمكنني أن أساعدك.

457
00:31:33,748 --> 00:31:35,791
‫أنا متأكد من أن والدك رجل صالح، ولكن…

458
00:31:36,959 --> 00:31:40,212
‫سأعثر على "رد هود" و"سكيركرو"،
‫وأريك كيفية القيام بذلك.

459
00:31:42,006 --> 00:31:43,633
‫ليست فكرة جيدة. "تيم".

460
00:31:44,300 --> 00:31:45,301
‫"تيم"؟

461
00:32:01,275 --> 00:32:02,193
‫"جيسون"؟

462
00:32:16,791 --> 00:32:18,459
‫لست من لديّ موعد معه الساعة 6:00.

463
00:32:18,960 --> 00:32:20,294
‫حدث إلغاء.

464
00:32:20,378 --> 00:32:22,672
‫واستطاعوا إيجاد وقت لي. هل يناسبك ذلك؟

465
00:32:22,755 --> 00:32:24,507
‫كان يمكنك الاتصال أولًا.

466
00:32:25,341 --> 00:32:28,386
‫افترضت أنك لن تردّي على اتصالي يا أمي.

467
00:32:33,140 --> 00:32:34,809
‫بعد فرارك من "آركام"،

468
00:32:35,351 --> 00:32:37,144
‫ظننت أنك قد تغادر المدينة.

469
00:32:37,645 --> 00:32:38,980
‫مغادرة "غوثام" الجميلة؟

470
00:32:39,897 --> 00:32:40,731
‫أبدًا.

471
00:32:45,611 --> 00:32:47,029
‫ماذا تريد يا "جون"؟

472
00:32:47,613 --> 00:32:50,074
‫أريد وضع رأسي في حضنك.

473
00:32:51,075 --> 00:32:52,284
‫انتهى وقت الاحتضان.

474
00:32:52,952 --> 00:32:53,995
‫لقد فقدت عزيمتي.

475
00:32:54,078 --> 00:32:55,746
‫وكنت آمل أنك ربما

476
00:32:56,831 --> 00:32:59,166
‫ستلقين عليّ إحدى محاضراتك المعهودة.

477
00:32:59,250 --> 00:33:02,086
‫بعض الحب القاسي، لإعادة الحماس إلى قلبي.

478
00:33:02,878 --> 00:33:05,631
‫آسفة، ولكن لم يعد يوجد أي حبّ.

479
00:33:06,257 --> 00:33:07,425
‫ولا محاضرات.

480
00:33:08,467 --> 00:33:10,094
‫لا أعتبرك في حيز الوجود.

481
00:33:12,680 --> 00:33:16,392
‫ربما بعض التحليل النفسي
‫على الطراز القديم إذًا.

482
00:33:16,475 --> 00:33:17,935
‫إنه أمر يحدث مرارًا وتكرارًا.

483
00:33:18,019 --> 00:33:20,146
‫أنت تخشى المخاطرة يا "جون".

484
00:33:21,313 --> 00:33:24,775
‫مع أحبائك. في حياتك المهنية.
‫في المواجهات الجسدية.

485
00:33:25,276 --> 00:33:27,945
‫لذلك تميل إلى رذائل الجبناء الشائعة.

486
00:33:28,029 --> 00:33:31,198
‫المخدرات والأصدقاء الضعفاء
‫للتحدث بالنيابة عنك،

487
00:33:31,282 --> 00:33:32,992
‫وحمايتك من العالم.

488
00:33:33,075 --> 00:33:34,160
‫كان لك دور في ذلك.

489
00:33:34,243 --> 00:33:36,120
‫هلا تقول لي مجددًا ما كان دوري؟

490
00:33:36,996 --> 00:33:38,080
‫أنت رحلت.

491
00:33:39,123 --> 00:33:40,499
‫كنت أستحق ابنًا أفضل منك.

492
00:33:41,500 --> 00:33:43,502
‫حياة جديدة، وطفل جديد.

493
00:33:43,586 --> 00:33:44,879
‫وحصلت على ذلك.

494
00:33:44,962 --> 00:33:46,589
‫لا فائدة من النظر إلى الوراء.

495
00:33:48,924 --> 00:33:50,092
‫"جون"؟

496
00:34:02,772 --> 00:34:03,856
‫أشعر…

497
00:34:06,233 --> 00:34:08,194
‫أشعر برعب يا أمي.

498
00:34:09,528 --> 00:34:10,488
‫رعب؟

499
00:34:11,530 --> 00:34:13,783
‫رعب من فشلي مجددًا.

500
00:34:18,079 --> 00:34:22,333
‫رعب من عدم تحقيق طموحاتي.

501
00:34:24,001 --> 00:34:25,544
‫وأرى كلّ ذلك.

502
00:34:28,005 --> 00:34:30,966
‫أرى كلّ ذلك أمامي.

503
00:34:33,052 --> 00:34:34,095
‫وفور…

504
00:34:35,304 --> 00:34:38,641
‫فور اقترابي من النجاح، أرى مخلوقًا قاتمًا،

505
00:34:38,724 --> 00:34:41,268
‫مخلوقًا قاتمًا ينقضّ بسرعة،

506
00:34:41,352 --> 00:34:43,646
‫ويسرق منّي كلّ ذلك.

507
00:34:45,272 --> 00:34:46,899
‫هل لهذا المخلوق شكل معيّن؟

508
00:34:47,566 --> 00:34:48,484
‫أو لون؟

509
00:34:49,026 --> 00:34:51,779
‫- إنه مجرّد ظلام.
‫- مثل "باتمان".

510
00:34:53,697 --> 00:34:56,575
‫لا يوجد مخلوق قاتم فعلًا يا أمي!

511
00:34:57,076 --> 00:34:58,786
‫إنها استعارة!

512
00:34:59,870 --> 00:35:00,871
‫لا.

513
00:35:00,955 --> 00:35:02,331
‫لا يوجد رجل يرتدي رداءً.

514
00:35:02,414 --> 00:35:05,918
‫لا يوجد صبيّ يضع قناعًا
‫وسيمنعني من دخول الفردوس.

515
00:35:06,001 --> 00:35:09,839
‫أنا الحالم والسارق.

516
00:35:09,922 --> 00:35:14,385
‫أتعجزين عن استيعاب
‫مفهوم نفسيّ بهذه البساطة؟

517
00:35:15,219 --> 00:35:18,430
‫أنا آسف.

518
00:35:19,598 --> 00:35:20,516
‫أنا آسف.

519
00:35:34,655 --> 00:35:35,614
‫ماذا فعلت؟

520
00:35:36,866 --> 00:35:37,992
‫أنا آسفة يا عزيزي.

521
00:35:44,165 --> 00:35:45,207
‫إنني أسامحك.

522
00:36:03,684 --> 00:36:05,686
‫ظننتك ستكون قد عدت الآن.

523
00:36:05,769 --> 00:36:07,146
‫ولكنك لم تعد…

524
00:36:08,272 --> 00:36:10,608
‫لا مانع لديّ في منحك بعض المساحة الشخصية.

525
00:36:11,400 --> 00:36:15,029
‫ولكنك ملكيتي الثمينة.
‫لا يمكنني السماح لك بالخروج من دون قيود.

526
00:36:21,410 --> 00:36:22,453
‫"بروس"!

527
00:36:24,163 --> 00:36:25,497
‫"بروس"؟

528
00:36:27,583 --> 00:36:29,043
‫أستطيع أن أرى ذلك الآن.

529
00:36:29,543 --> 00:36:30,753
‫أعرف الطريق.

530
00:36:44,850 --> 00:36:46,602
‫- "ديك"؟
‫- ها أنا ذا.

531
00:36:47,144 --> 00:36:48,562
‫هل تتذكر هذه الأنفاق؟

532
00:36:49,230 --> 00:36:51,398
‫أجل.

533
00:36:51,482 --> 00:36:53,484
‫كاد "بروس" يرعبني حتى الموت هنا.

534
00:36:53,567 --> 00:36:54,777
‫أين أنت؟

535
00:36:54,860 --> 00:36:56,946
‫ولكن عندما اكتشفت كيفية استخدامها،

536
00:36:57,029 --> 00:36:58,697
‫أصبحت وسيلتي للفرار.

537
00:36:59,281 --> 00:37:00,991
‫سمعت أنك تريد التحدث إليّ.

538
00:37:01,825 --> 00:37:03,118
‫هل أنت بمفردك؟

539
00:37:03,702 --> 00:37:04,995
‫أجل. وأنت؟

540
00:37:09,291 --> 00:37:11,085
‫قطعت علاقتي بـ"كراين".

541
00:37:11,168 --> 00:37:12,920
‫لن أقتل لأجله بعد الآن.

542
00:37:13,003 --> 00:37:14,338
‫كيف يمكنني التأكد من ذلك؟

543
00:37:14,421 --> 00:37:18,384
‫رأيتني واقفًا فوقك.
‫كان بإمكاني قتلك يا "ديك".

544
00:37:19,176 --> 00:37:20,177
‫ماذا تريد؟

545
00:37:20,844 --> 00:37:22,221
‫أريد أن أعود إلى المنزل.

546
00:37:22,304 --> 00:37:23,681
‫وأكون مع أصدقائي.

547
00:37:24,556 --> 00:37:25,849
‫وأكون من الـ"تايتنز" مجددًا.

548
00:37:25,933 --> 00:37:27,142
‫أنت قتلت "هانك".

549
00:37:27,685 --> 00:37:28,644
‫لم أكن على طبيعتي.

550
00:37:28,727 --> 00:37:31,397
‫كان تأثير المخدرات. وتأثير "كراين" أيضًا.

551
00:37:32,856 --> 00:37:34,191
‫ولكنني لم أعد أتعاطى الآن.

552
00:37:39,488 --> 00:37:41,949
‫يمكنك أن تعود إلى المنزل إن سلّمت "كراين".

553
00:37:42,533 --> 00:37:43,742
‫العيش في المنزل؟

554
00:37:44,243 --> 00:37:45,577
‫في سريرك القديم.

555
00:37:49,498 --> 00:37:52,293
‫قابلني في محطة "ولينغتون" القديمة للضخ
‫الساعة 9:00 الليلة.

556
00:37:55,796 --> 00:37:57,548
‫- ويا "ديك"؟
‫- نعم؟

557
00:38:00,551 --> 00:38:01,468
‫شكرًا.

558
00:38:02,886 --> 00:38:04,305
‫العفو. أنت من العائلة.

559
00:38:07,516 --> 00:38:09,310
‫ماذا قلت إن بوسعه أن يفعل؟

560
00:38:09,393 --> 00:38:10,394
‫لقد قتل "هانك".

561
00:38:10,477 --> 00:38:11,854
‫وخطف أطفالًا.

562
00:38:11,937 --> 00:38:13,772
‫جعل تلك المرأة تكسر عنقها بنفسها.

563
00:38:13,856 --> 00:38:16,483
‫سنفسح له بكلّ بساطة
‫مكانًا إضافيًا إلى المائدة؟

564
00:38:16,567 --> 00:38:18,110
‫"(جاي)، هلا تمرّر البطاطا؟"

565
00:38:18,193 --> 00:38:20,738
‫إنه يعرض تسليم نفسه و"كراين".

566
00:38:20,821 --> 00:38:22,197
‫هذا هراء.

567
00:38:22,281 --> 00:38:23,866
‫أنت تسامح قاتلًا.

568
00:38:23,949 --> 00:38:24,867
‫نحتاج إلى "كراين".

569
00:38:24,950 --> 00:38:27,202
‫مهلًا. ماذا لو أن كلّ جرائم القتل
‫نفّذها "سكيركرو"؟

570
00:38:27,286 --> 00:38:29,204
‫لا. يجب أن يتحمل المسؤولية.

571
00:38:29,288 --> 00:38:31,081
‫لم تجعلوني أتحمّل المسؤولية

572
00:38:31,165 --> 00:38:33,917
‫عندما سيطر عليّ "كادموس" وجعلني قاتلًا.

573
00:38:34,001 --> 00:38:37,838
‫سمحتم لي جميعًا بالعودة
‫دون قيد أو شرط، لأننا عائلة.

574
00:38:38,881 --> 00:38:41,175
‫"جيسون" يستحق نفس الفرصة.

575
00:38:46,972 --> 00:38:49,975
‫سنقبض عليهما، وبعد ذلك سنقيّم الوضع.

576
00:38:50,059 --> 00:38:53,562
‫لم أقابله قط،
‫ولكنني أحبّذ منح الفرص الثانية.

577
00:38:56,440 --> 00:38:57,775
‫كهف "باتمان"، بعد خمس دقائق.

578
00:38:58,317 --> 00:38:59,193
‫مهلًا.

579
00:39:01,070 --> 00:39:02,654
‫لا أصدّق تصرّفاتك.

580
00:39:03,238 --> 00:39:06,325
‫طلب منك "بروس" أن تكون "باتمان" أفضل
‫وتوجد طريقتان لتكون كذلك.

581
00:39:07,034 --> 00:39:09,912
‫إحداها بالقتل والأخرى بعدم القتل.

582
00:39:13,332 --> 00:39:14,291
‫يجب أن نذهب.

583
00:39:56,333 --> 00:39:57,501
‫"احم عائلتك"

584
00:40:02,840 --> 00:40:05,217
‫"الطريق 308 - طريق خدمة (غوثام)"

585
00:40:20,691 --> 00:40:22,693
‫"ممنوع الدخول"

586
00:41:00,105 --> 00:41:01,732
‫"خطر - ممنوع الدخول"

587
00:41:01,815 --> 00:41:03,400
‫"هدم - عمل قيد التنفيذ"

588
00:41:47,945 --> 00:41:48,987
‫من أنت؟

589
00:41:50,030 --> 00:41:50,989
‫"تيم".

590
00:41:52,115 --> 00:41:53,534
‫ماذا تفعل هنا؟

591
00:41:53,617 --> 00:41:54,743
‫لقد تبعتك.

592
00:41:55,327 --> 00:41:56,453
‫لماذا؟

593
00:41:56,537 --> 00:41:59,665
‫أريد أن أكون "روبن".

594
00:42:14,304 --> 00:42:17,349
‫كان ذلك "جيسون". يوجد شخص على الأرض!

595
00:42:18,475 --> 00:42:19,309
‫"تيم"!

596
00:42:20,852 --> 00:42:21,687
‫"كونر".

597
00:42:22,229 --> 00:42:24,314
‫يبدو أن الرصاصة مرّت عبر جسده بلا أضرار.

598
00:42:24,398 --> 00:42:27,192
‫- ليتصل أحدكم بسيارة إسعاف.
‫- سأتولّى ذلك.

599
00:42:27,276 --> 00:42:29,528
‫أحتاج إلى شيء لإيقاف النزيف.

600
00:42:35,576 --> 00:42:37,953
‫يوجد دم في رئتيه. سيختنق.

601
00:42:38,036 --> 00:42:40,497
‫المسعفون في طريقهم. ثلاث دقائق بأقصى حد.

602
00:42:46,878 --> 00:42:48,338
‫"ديك"، هل أنت بخير؟

603
00:42:51,049 --> 00:42:52,175
‫نعم، أنا بخير.

604
00:42:53,385 --> 00:42:54,803
‫أنا و"كوري" سنذهب من هنا.

605
00:42:54,886 --> 00:42:57,055
‫- سنذهب من الخلف.
‫- ابق هنا يا "غار".

606
00:43:03,520 --> 00:43:04,438
‫"جيسون"!

607
00:43:24,875 --> 00:43:27,711
‫"أنت خائف من المخاطر الحقيقية يا (جون)."

608
00:43:30,297 --> 00:43:31,423
‫تبًا لك يا أمي.

609
00:43:35,135 --> 00:43:36,178
‫لا، مهلًا!

610
00:43:43,560 --> 00:43:45,437
‫وقع انفجار في وسط المدينة.

611
00:43:45,520 --> 00:43:47,647
‫محطة الضخ القديمة في شارع "ولينغتون".

612
00:43:47,731 --> 00:43:48,982
‫أرسلوا وحدة تدخّل سريع.

613
00:43:49,733 --> 00:43:51,193
‫وحدة تدخّل سريع لحريق؟

614
00:43:51,276 --> 00:43:53,779
‫حددت موقع "جيسون تود"
‫على مسافة 800 متر من هناك.

615
00:44:25,310 --> 00:44:26,144
‫نصبا لنا فخًا.

616
00:44:26,228 --> 00:44:28,730
‫استخدماني لشق طريق بنيراني للوصول إلى هنا.

617
00:44:30,148 --> 00:44:32,692
‫رأيت إحدى تلك العبوّات
‫في مصنع "سنووي كونز".

618
00:44:34,986 --> 00:44:37,948
‫محطة الضخ هذه تؤدّي مباشرةً
‫إلى إمدادات المياه في "غوثام".

619
00:44:39,157 --> 00:44:41,535
‫هل تقول لي
‫إنني أعطيت المخدر لكل سكان "غوثام"؟

620
00:46:44,741 --> 00:46:49,746
‫ترجمة "أندره إلياس"

