﻿1
00:00:21,838 --> 00:00:23,506
‫{\an8}يبدو كلّ شيء منظّمًا.

2
00:00:28,636 --> 00:00:30,805
‫أتسمح لي بأن أسألك يا سيد "واين"،

3
00:00:32,182 --> 00:00:34,559
‫هل أنت متأكد مما تفعله؟

4
00:00:37,812 --> 00:00:39,898
‫نعم يا "تشارلز".

5
00:00:43,735 --> 00:00:44,652
‫{\an8}حسنًا إذًا.

6
00:01:01,461 --> 00:01:04,297
‫هل تريد أي شيء آخر الليلة يا سيدي؟

7
00:01:05,465 --> 00:01:06,466
‫لا.

8
00:01:08,384 --> 00:01:12,013
‫شكرًا على كلّ ما فعلته.

9
00:01:15,225 --> 00:01:16,726
‫طابت ليلتك يا سيد "واين".

10
00:01:19,270 --> 00:01:20,396
‫وداعًا يا "تشارلز".

11
00:01:39,124 --> 00:01:45,129
‫{\an8}"الوصية الأخيرة لـ(بروس توماس واين)"

12
00:02:51,279 --> 00:02:52,488
‫ومجددًا، الرأس.

13
00:02:53,198 --> 00:02:55,700
‫ماذا كنت تحاولين أن تفعلي هناك؟ يسارًا.

14
00:02:55,783 --> 00:02:57,577
‫- كنت أحاول…
‫- يمينًا.

15
00:02:59,370 --> 00:03:00,622
‫…إعادة "دونا".

16
00:03:00,705 --> 00:03:04,542
‫عنيدة وعازمة.
‫كنت مثلك بالضبط في سنّك. الساقان.

17
00:03:05,501 --> 00:03:07,670
‫تعتبرين هذا المكان الفردوس. لا أفهم.

18
00:03:07,754 --> 00:03:10,840
‫أنا هنا منذ شهور وكلّ ما أفعله هو التدرّب.

19
00:03:10,924 --> 00:03:12,634
‫وتعرفين أنني قادرة على أكثر من ذلك.

20
00:03:17,764 --> 00:03:22,060
‫أنت هنا لتتعلمي أساليبنا.
‫بعض الأشياء لا تتحقق بالقوة.

21
00:03:22,143 --> 00:03:25,855
‫الطقس الذي نقوم به في هذا المعبد
‫يتطلب الصبر والتفاني.

22
00:03:25,939 --> 00:03:27,857
‫ولكن طقسك غير ناجح.

23
00:03:30,985 --> 00:03:31,861
‫الأعلى.

24
00:03:32,862 --> 00:03:35,156
‫يتطلب التواضع أيضًا.

25
00:03:37,575 --> 00:03:40,078
‫أعتذر عمّا قلته يا "ليديا".

26
00:03:41,079 --> 00:03:42,956
‫تابعي التدرّب.

27
00:03:43,623 --> 00:03:45,750
‫توقيتك بحاجة إلى بذل بعض الجهد أيضًا.

28
00:03:46,417 --> 00:03:47,669
‫أكره هذه الجزيرة.

29
00:03:50,880 --> 00:03:51,714
‫حسنًا.

30
00:03:52,674 --> 00:03:53,549
‫- مجددًا.
‫- مجددًا.

31
00:03:55,260 --> 00:03:56,094
‫الرأس.

32
00:04:35,550 --> 00:04:36,759
‫"تيموثي درايك"؟

33
00:04:37,593 --> 00:04:38,428
‫نعم.

34
00:04:43,683 --> 00:04:49,063
‫هل أنت إذًا "تيموثي إس درايك"؟

35
00:04:51,107 --> 00:04:54,652
‫أتستطيع أن تقول لي إلى أين نحن ذاهبون؟

36
00:04:55,278 --> 00:04:56,738
‫أخشى أنني لا أستطيع.

37
00:04:58,114 --> 00:04:59,449
‫آسف لأنني…

38
00:05:02,785 --> 00:05:05,329
‫أعلم أن هذا سيبدو غريبًا، ولكنني…

39
00:05:05,413 --> 00:05:08,374
‫لا أستطيع أن أتذكر سبب وجودي هنا.

40
00:05:10,209 --> 00:05:13,463
‫هذا طبيعي كلّيًا. لا شيء يدعو للقلق.

41
00:05:14,213 --> 00:05:15,423
‫قد يستغرق ذلك بعض الوقت.

42
00:05:16,174 --> 00:05:17,258
‫اسمع يا رجل،

43
00:05:18,843 --> 00:05:20,678
‫عليك أن تعطيني بعض الإجابات،

44
00:05:20,762 --> 00:05:23,973
‫لأنني لا أعرف أين أنا
‫أو كيف وصلت إلى هنا، لذا…

45
00:05:24,599 --> 00:05:25,808
‫أفهم ذلك.

46
00:05:26,768 --> 00:05:27,935
‫تعال معي فحسب.

47
00:05:29,020 --> 00:05:30,146
‫ماذا؟

48
00:05:31,439 --> 00:05:34,484
‫نكاد نصل إلى محطتك.

49
00:05:35,401 --> 00:05:36,486
‫ابتعد عنّي.

50
00:06:12,897 --> 00:06:13,731
‫مهلًا.

51
00:06:16,442 --> 00:06:18,861
‫- هل أنت بخير؟
‫- أين أنا؟

52
00:06:22,240 --> 00:06:25,410
‫هذا المكان التالي.

53
00:06:27,036 --> 00:06:29,372
‫أتعنين أنني ميت؟

54
00:06:30,164 --> 00:06:31,082
‫نحن جميعًا كذلك.

55
00:06:32,708 --> 00:06:34,877
‫أعلم أن هذا أكثر مما يمكن استيعابه.

56
00:06:37,755 --> 00:06:38,881
‫اسمي "دونا".

57
00:06:40,049 --> 00:06:40,925
‫"تيم".

58
00:06:42,510 --> 00:06:43,344
‫"تيموثي".

59
00:06:58,234 --> 00:06:59,652
‫إنهم يبحثون عنك.

60
00:06:59,735 --> 00:07:01,154
‫- اسمعي يا سيدتي.
‫- سيدتي؟

61
00:07:01,237 --> 00:07:03,239
‫ربما أنت ميتة، ولكنني لست كذلك.

62
00:07:04,991 --> 00:07:06,242
‫هل أنت مجنون؟

63
00:07:18,087 --> 00:07:19,005
‫تبًا.

64
00:08:08,304 --> 00:08:09,472
‫هيا يا "دونا".

65
00:08:10,806 --> 00:08:11,849
‫عودي إليّ.

66
00:08:20,358 --> 00:08:21,400
‫هيا.

67
00:08:22,193 --> 00:08:23,236
‫هيا.

68
00:08:56,227 --> 00:08:57,061
‫مهلًا!

69
00:08:59,021 --> 00:08:59,855
‫حسنًا.

70
00:09:02,191 --> 00:09:03,526
‫إلى أين أنت ذاهب؟

71
00:09:06,862 --> 00:09:07,697
‫سأعود.

72
00:09:08,573 --> 00:09:09,657
‫إلى أين ستعود؟

73
00:09:10,700 --> 00:09:11,867
‫إلى دياري.

74
00:09:11,951 --> 00:09:14,287
‫يُستحسن أن تتروّى. أمامك طريق طويل.

75
00:09:15,246 --> 00:09:17,039
‫هل تعملين لحسابهم إذًا؟

76
00:09:17,123 --> 00:09:18,457
‫جماعة القطار؟ لا.

77
00:09:18,541 --> 00:09:19,917
‫لماذا تتبعينني؟

78
00:09:20,001 --> 00:09:21,502
‫لأنك تبدو خائفًا.

79
00:09:23,212 --> 00:09:25,840
‫- يجدر بنا أن نعود على الأرجح.
‫- مستحيل.

80
00:09:26,507 --> 00:09:29,969
‫أنا أيضًا أُصبت بالذعر عندما استيقظت.

81
00:09:30,052 --> 00:09:32,471
‫قد يكون من الصعب استيعاب كلّ ذلك.

82
00:09:33,514 --> 00:09:38,644
‫ولكن هذا هدف الحياة والموت، صحيح؟
‫المضيّ قدمًا، وليس العودة إلى الوراء.

83
00:09:40,479 --> 00:09:42,148
‫ولذلك هو قطار؟

84
00:09:42,773 --> 00:09:46,068
‫نعم، الاستعارة واضحة بإفراط،
‫ولكنها تعبّر جيدًا عن المقصود.

85
00:09:47,612 --> 00:09:49,113
‫هل تتذكر أي شيء؟

86
00:09:50,197 --> 00:09:51,657
‫كيف مت أو…

87
00:09:53,492 --> 00:09:54,452
‫لا.

88
00:09:55,453 --> 00:09:57,371
‫أعرف فقط أنه يجب أن أعود إلى دياري.

89
00:09:57,455 --> 00:09:59,415
‫كيف ستفعل ذلك؟

90
00:09:59,498 --> 00:10:02,918
‫هل ستطلب سيارة أجرة؟
‫دعني أخبرك أن الخدمة رديئة هنا.

91
00:10:03,002 --> 00:10:06,672
‫أتريدين العودة إلى القطار؟ اذهبي.
‫لم أطلب منك المساعدة.

92
00:10:18,392 --> 00:10:20,853
‫- من هؤلاء الرجال؟
‫- لا فكرة لديّ.

93
00:10:23,314 --> 00:10:25,358
‫هل أنتم من القطار؟

94
00:10:26,108 --> 00:10:29,653
‫كنا نتنشق بعض الهواء النقي فحسب،
‫لذا إن كانت هناك مشكلة…

95
00:10:43,209 --> 00:10:44,335
‫هل شعرت بذلك؟

96
00:10:49,215 --> 00:10:50,216
‫قف خلفي.

97
00:10:54,887 --> 00:10:55,846
‫اهرب.

98
00:11:05,981 --> 00:11:07,066
‫اركبا.

99
00:11:07,149 --> 00:11:07,983
‫افعل ذلك.

100
00:11:19,578 --> 00:11:20,913
‫ويلاه.

101
00:11:20,996 --> 00:11:23,457
‫يبدو أنه علينا التحدث مطوّلًا عمّا فاتنا.

102
00:11:47,440 --> 00:11:51,694
‫في هذا الوقت، كما في كلّ الأوقات،
‫نسعى إلى تحقيق التوازن.

103
00:11:51,777 --> 00:11:56,782
‫نطلب بركات "أرتميس" بينما نبدأ بمسعانا.

104
00:11:58,826 --> 00:12:03,456
‫باعتبار أن طقس "أورديغي" قد جرى تعطيله.

105
00:12:04,457 --> 00:12:08,586
‫باعتبار أن التجديف تسبّب بإخلال التوازن.

106
00:12:08,669 --> 00:12:12,089
‫باعتبار أن "رايتشل روث" ارتكبت ذلك.

107
00:12:13,674 --> 00:12:19,638
‫وضمنيًا، أُفسد تناسخ روح "دونا تروي".

108
00:12:20,264 --> 00:12:22,766
‫أصبح الآن أي أمل بالقيامة في خطر.

109
00:12:22,850 --> 00:12:24,768
‫مهلًا، لا يمكنك التأكد من ذلك…

110
00:12:25,478 --> 00:12:26,312
‫المعذرة.

111
00:12:26,395 --> 00:12:28,647
‫لذلك، اتُخذ القرار

112
00:12:28,731 --> 00:12:32,651
‫بوجوب استعادة التوازن
‫عبر النتيجة المناسبة.

113
00:12:32,735 --> 00:12:36,405
‫أطلب أن يأخذ المجلس بعين الاعتبار
‫أن "رايتشل" زائرة لجزيرتنا

114
00:12:36,489 --> 00:12:38,616
‫ولا تزال جاهلة لأساليبنا إلى حد كبير.

115
00:12:38,699 --> 00:12:40,284
‫جاهلة عمدًا.

116
00:12:44,622 --> 00:12:46,582
‫هل لي بتقديم النتيجة الأولية؟

117
00:12:48,417 --> 00:12:52,171
‫النتيجة ستكون إشرافي
‫على زيادة المهام والتدريب،

118
00:12:52,254 --> 00:12:56,509
‫فضلًا عن بدء منهج دراسي
‫في ثقافة وطقوس جزيرتنا.

119
00:12:56,592 --> 00:12:57,885
‫نتيجة غير كافية.

120
00:12:59,261 --> 00:13:02,473
‫النتيجة الثانوية اقتراحي
‫أن يُسمح لـ"رايتشل" بأن…

121
00:13:02,556 --> 00:13:04,433
‫لم أرتكب التجديف.

122
00:13:05,726 --> 00:13:09,939
‫لا دليل لديك بأن ما فعلته
‫كان مؤذيًا لـ"دونا" أو لتناسخ روحها.

123
00:13:11,649 --> 00:13:12,650
‫أرجوك يا "رايتشل".

124
00:13:12,733 --> 00:13:15,528
‫لا أرى ما يدعو إلى معاقبتي

125
00:13:15,611 --> 00:13:18,489
‫لأنكن خائفات جميعًا منّي ومن قواي.

126
00:13:18,572 --> 00:13:20,908
‫أرى لماذا رحلت "دونا" عن هذا المكان.

127
00:13:20,991 --> 00:13:22,409
‫لا ألومها.

128
00:13:23,327 --> 00:13:24,411
‫كانت بطلة.

129
00:13:25,246 --> 00:13:27,289
‫وأنتن جميعًا جبانات.

130
00:13:32,628 --> 00:13:36,048
‫هل يأذن لي المجلس
‫بالتحدث إلى "رايتشل" على انفراد؟

131
00:13:36,131 --> 00:13:37,800
‫لقد اختُتم هذا المسعى.

132
00:13:38,384 --> 00:13:40,886
‫سأعطي النتيجة بنفسي.

133
00:14:05,244 --> 00:14:06,495
‫أظن أنهم فقدوا أثرنا.

134
00:14:09,206 --> 00:14:10,499
‫من يكون هذا الفتى؟

135
00:14:10,583 --> 00:14:13,043
‫لا أعرف حقًا. اسمه "تيم".

136
00:14:13,127 --> 00:14:14,128
‫هل هو بخير؟

137
00:14:14,211 --> 00:14:16,463
‫لا يزال في حالة ضياع، أتفهم ما أعنيه؟

138
00:14:16,547 --> 00:14:17,673
‫بالتأكيد.

139
00:14:17,756 --> 00:14:20,426
‫لزمني وقت طويل لكي أشعر بأنني شبه طبيعي.

140
00:14:21,635 --> 00:14:23,929
‫ماذا كنت تفعلين في الغابة؟

141
00:14:25,389 --> 00:14:28,642
‫قفز من القطار وأُصيب بالذعر، فتبعته.

142
00:14:28,726 --> 00:14:31,228
‫ما كانت تلك المخلوقات هناك؟

143
00:14:31,312 --> 00:14:32,313
‫غيلان.

144
00:14:33,480 --> 00:14:37,359
‫إن نزلت من القطار قبل بلوغ وجهتك،

145
00:14:37,443 --> 00:14:38,777
‫ينتهي بك الأمر هنا.

146
00:14:39,320 --> 00:14:42,531
‫إنها منطقة محايدة نوعًا ما.
‫تكون روحك مباحة للجميع.

147
00:14:42,615 --> 00:14:45,743
‫يسرق الغيلان روحك إن اقتربوا بما يكفي.

148
00:14:45,826 --> 00:14:48,454
‫وإن أمسكوا بك فإنهم ينزلون بك إلى الأسفل.

149
00:14:49,038 --> 00:14:51,498
‫إلى الحضيض، إلى الجحيم.

150
00:14:51,582 --> 00:14:53,709
‫ولا يمكنك العودة من ذلك.

151
00:14:56,462 --> 00:15:00,341
‫هل يجدر بنا التحدث
‫عن الأمر الواضح الذي نتجاهله؟

152
00:15:00,424 --> 00:15:01,383
‫أي أمر واضح؟

153
00:15:01,467 --> 00:15:03,052
‫لا أدري. كونك ميتًا.

154
00:15:05,930 --> 00:15:08,682
‫ذلك الأمر الواضح. نعم.

155
00:15:09,266 --> 00:15:10,351
‫ماذا حدث؟

156
00:15:10,851 --> 00:15:13,187
‫"جيسون تود" اللعين.

157
00:15:13,854 --> 00:15:15,522
‫- ماذا؟
‫- أمر مفاجئ، صحيح؟

158
00:15:16,148 --> 00:15:18,943
‫لطالما عانى "جيسون" من الاضطراب والمشكلات،

159
00:15:19,026 --> 00:15:20,569
‫ولكن لماذا قد يقتلك؟

160
00:15:20,653 --> 00:15:22,154
‫أتظنين أنني أعلم؟

161
00:15:23,197 --> 00:15:25,866
‫بدأ بتعاطي مخدر شديد الأذى.

162
00:15:26,450 --> 00:15:29,286
‫وبدأ بارتداء مزيج
‫من أزياء "ديث ستروك" و"غيمب".

163
00:15:30,287 --> 00:15:32,915
‫دعا نفسه بـ"رد هود"، أيًا يكن معنى ذلك.

164
00:15:33,916 --> 00:15:36,543
‫وسرعان ما فقد صوابه كلّيًا.

165
00:15:36,627 --> 00:15:38,963
‫ربط قنبلة على صدري و…

166
00:15:40,547 --> 00:15:42,466
‫- دوى الانفجار!
‫- يا للهول!

167
00:15:42,549 --> 00:15:44,426
‫أردت التأكد من أنك على قيد الحياة.

168
00:15:44,510 --> 00:15:46,136
‫- ما زلت بغيضًا.
‫- إنه في وعيه.

169
00:15:46,220 --> 00:15:47,846
‫جيّد. يمكنك الاسترخاء.

170
00:15:49,014 --> 00:15:52,685
‫على كلّ حال، هذا هراء "غوثام" المعتاد.

171
00:15:53,268 --> 00:15:56,605
‫- ويلاه، يؤسفني جدًا سماع هذا يا "هانك".
‫- نعم.

172
00:15:56,689 --> 00:15:58,232
‫ويلاه، "داون".

173
00:15:59,066 --> 00:16:00,734
‫لا بد أنها محطمة.

174
00:16:01,819 --> 00:16:03,237
‫حريّ بها أن تكون كذلك.

175
00:16:18,669 --> 00:16:19,503
‫"مالكوم".

176
00:16:22,256 --> 00:16:23,382
‫هل أنتم بمفردكم؟

177
00:16:23,465 --> 00:16:26,010
‫واجهت وصديقاي بعض المعتدين،

178
00:16:26,760 --> 00:16:28,554
‫ولكننا تركناهم على الطريق.

179
00:16:29,596 --> 00:16:33,225
‫أهلًا بكما في "توايلايت آول".
‫اسمي "مالكوم" وتسرّني مقابلتكما.

180
00:16:33,308 --> 00:16:35,644
‫تبدون بحاجة إلى مشروب منشّط.

181
00:16:35,728 --> 00:16:37,646
‫هذا الفتى سيحتاج إلى بعض الطعام.

182
00:16:39,440 --> 00:16:40,649
‫علينا التحدث.

183
00:16:41,150 --> 00:16:42,109
‫اختاروا طاولة.

184
00:16:42,192 --> 00:16:44,194
‫تعال، سنعدّ لك بعض الطعام.

185
00:16:46,071 --> 00:16:47,281
‫يجب أن أعود إلى دياري.

186
00:16:48,699 --> 00:16:49,908
‫نعم.

187
00:16:50,659 --> 00:16:53,078
‫حسنًا أيها الفتى. نريد كلانا ذلك.

188
00:16:54,329 --> 00:16:56,040
‫اذهب مع "مالكوم" وتناول بعض الطعام.

189
00:16:58,000 --> 00:17:01,962
‫سنجد حلًا لهذه المشكلة، اتفقنا؟

190
00:17:13,057 --> 00:17:14,433
‫ما هذا المكان؟

191
00:17:14,516 --> 00:17:16,727
‫أعتبره مركز عملياتي.

192
00:17:16,810 --> 00:17:19,646
‫يا للرقي من رجل
‫يعتبر تنظيف المرحاض اختياريًا.

193
00:17:19,730 --> 00:17:23,525
‫شكرًا. يمكنني استجماع أفكاري هنا،
‫وإلقاء نظرة شاملة على الأوضاع.

194
00:17:23,609 --> 00:17:24,735
‫واكتشاف المعلومات.

195
00:17:25,319 --> 00:17:26,945
‫ومساعدة الناس عندما أستطيع.

196
00:17:27,529 --> 00:17:28,697
‫من تعني بالناس؟

197
00:17:29,239 --> 00:17:32,409
‫أتظنين أن لا أحد غيركما قفز من ذلك القطار؟

198
00:17:32,493 --> 00:17:37,122
‫يشعر الكثيرون بالخوف
‫في طريقهم إلى العالم التالي. بصحتك.

199
00:17:37,206 --> 00:17:40,084
‫- ظننتك لا تشرب الكحول.
‫- لم أكن أشربه.

200
00:17:40,167 --> 00:17:43,879
‫ثم مت ووجدت أنه لا ضرر من ذلك.
‫حريّ بي الاستمتاع بالحياة قليلًا.

201
00:17:47,257 --> 00:17:49,343
‫الأمر المهم أننا وجدنا بعضنا.

202
00:17:50,010 --> 00:17:51,512
‫لا يمكن أن تكون مصادفة.

203
00:17:52,137 --> 00:17:53,347
‫أوافقك الرأي.

204
00:17:53,430 --> 00:17:55,432
‫يبدو كلّ هذا غريبًا فعلًا.

205
00:17:56,183 --> 00:17:57,017
‫نعم.

206
00:17:58,060 --> 00:18:00,020
‫ربما يحدث كلّ هذا لسبب معيّن.

207
00:18:01,021 --> 00:18:03,774
‫- قلت إن الفتى يريد العودة؟
‫- نعم.

208
00:18:03,857 --> 00:18:08,195
‫حاولت أن أشرح أنه ليس خيارًا متاحًا،
‫ولكنّه ليس جاهزًا لسماع ذلك.

209
00:18:08,278 --> 00:18:10,155
‫من قال إنه ليس خيارًا متاحًا؟

210
00:18:10,948 --> 00:18:12,783
‫تاريخ البشرية بأكمله؟

211
00:18:17,121 --> 00:18:18,831
‫من الممكن أنني وجدت ثغرة.

212
00:18:18,914 --> 00:18:22,084
‫"هانك"، هذه الحياة الآخرة. لا تُوجد ثغرات.

213
00:18:22,167 --> 00:18:25,129
‫عندما أتت ساعتنا، لم يعد هناك مجال للعودة.

214
00:18:26,588 --> 00:18:28,006
‫قد تكون مجرّد شائعة.

215
00:18:29,383 --> 00:18:31,301
‫يُفترض وجود جسر.

216
00:18:31,385 --> 00:18:35,139
‫- جسر؟ للعودة إلى الأرض؟
‫- هذا ما سمعته.

217
00:18:35,931 --> 00:18:37,850
‫كنت أستكشفه عندما وجدتكما.

218
00:18:38,725 --> 00:18:41,812
‫- هذا جنون بالكامل.
‫- وكلّ هذا ليس جنونًا؟

219
00:18:42,688 --> 00:18:46,316
‫توقيتك ممتاز إلى أقصى حد.

220
00:18:46,400 --> 00:18:49,027
‫كان الـ"تايتنز" يواجهون
‫مشكلات جدّية عند موتي.

221
00:18:49,111 --> 00:18:51,113
‫وكان "جيسون" يحاول النيل منهم أيضًا.

222
00:18:52,322 --> 00:18:55,200
‫إنهم بحاجة إلى مساعدة منّي وبالتأكيد منك.

223
00:18:56,326 --> 00:18:57,995
‫بوسعنا الآن العودة معًا.

224
00:18:58,912 --> 00:19:01,290
‫لهذا السبب يحدث كلّ هذا يا "دونا".

225
00:19:03,417 --> 00:19:05,043
‫فرصة ثانية.

226
00:19:06,837 --> 00:19:08,088
‫ما الخطب؟

227
00:19:11,341 --> 00:19:12,718
‫لا أريد العودة.

228
00:19:15,554 --> 00:19:19,766
‫ستحتجزينني في غرفتي إذًا؟
‫لا يبدو هذا كعقاب.

229
00:19:19,850 --> 00:19:23,770
‫ظننت أنك قد تقومين برميي في حفرة
‫أو جعلي أصارع أسماك القرش أو ما شابه ذلك.

230
00:19:23,854 --> 00:19:26,190
‫هل فكّرت يومًا في التقليل من الكلام؟

231
00:19:36,033 --> 00:19:37,743
‫هذه "نيفما".

232
00:19:38,660 --> 00:19:43,540
‫إنها موجودة في هذه الجزيرة
‫منذ ما قبل التاريخ.

233
00:19:43,624 --> 00:19:44,917
‫وما قبل الذاكرة.

234
00:19:45,000 --> 00:19:49,129
‫تفيد الأسطورة
‫بأنها من بناء بطلة من قبيلتنا،

235
00:19:49,213 --> 00:19:52,591
‫منسيّة منذ وقت طويل، لتمثيل الروح البشرية.

236
00:19:57,512 --> 00:19:58,847
‫لماذا قد تفعلين ذلك؟

237
00:19:58,931 --> 00:20:01,516
‫هذه نتيجتك التي صممتها بنفسي،

238
00:20:01,600 --> 00:20:04,978
‫لاستعادة التوازن حيث فُقد.

239
00:20:05,062 --> 00:20:09,983
‫أعيدي بناء "نيفما" بأي طريقة ممكنة،
‫وباستخدام كلّ حجر.

240
00:20:11,568 --> 00:20:12,819
‫هل هذا كلّ شيء؟

241
00:20:13,403 --> 00:20:14,488
‫أجل.

242
00:20:14,571 --> 00:20:17,950
‫لا يبدو هذا سيئًا جدًا.

243
00:20:19,576 --> 00:20:23,121
‫ليس أكثر من مجرّد بناء روح.

244
00:20:27,084 --> 00:20:29,253
‫عمّ تتحدثين؟ علينا أن نعود.

245
00:20:29,336 --> 00:20:32,005
‫لا يمكنك التأكد من قدرتنا على ذلك.
‫وحتى لو استطعنا…

246
00:20:32,089 --> 00:20:35,884
‫ألن تنتهزي فرصة العودة للنيل من "جيسون"؟

247
00:20:35,968 --> 00:20:38,053
‫هل هذا كلّ ما في الأمر؟ الانتقام؟

248
00:20:38,637 --> 00:20:42,474
‫بالتأكيد. ذلك الوغد الصغير فجّرني.

249
00:20:43,058 --> 00:20:45,060
‫أظن أنه يُفترض بنا نسيان ذلك.

250
00:20:48,522 --> 00:20:51,775
‫"دونا تروي" تلقي عليّ محاضرة عن النسيان؟

251
00:20:51,858 --> 00:20:54,861
‫هل نسيت قيام "ديث ستروك" بقتل "غارث"؟

252
00:20:55,988 --> 00:20:57,990
‫لم أعتقد ذلك.

253
00:20:58,865 --> 00:21:01,201
‫- ماذا حدث لك بحق السماء؟
‫- لقد متّ.

254
00:21:02,244 --> 00:21:05,372
‫وأنت كذلك. هذا فظيع، ولكنّه واقع الأمور.

255
00:21:05,956 --> 00:21:08,458
‫- كانت لا تزال لديّ طموحات كثيرة.
‫- وأنا أيضًا.

256
00:21:10,711 --> 00:21:13,130
‫هل تظن أنني مسرورة
‫من الطريقة التي متّ بها؟

257
00:21:13,672 --> 00:21:17,384
‫لم أنقذ الكوكب من الاصطدام بكويكب ما.

258
00:21:18,051 --> 00:21:20,262
‫لقد متّ في مهرجان يا "هانك".

259
00:21:21,430 --> 00:21:22,431
‫مهرجان.

260
00:21:28,270 --> 00:21:30,439
‫عندما تشرحين الأمر بهذه الطريقة…

261
00:21:31,398 --> 00:21:33,817
‫عشت صراعًا طويلًا مع ذلك.

262
00:21:33,900 --> 00:21:37,988
‫وتألمت بينما كنت أحاول إيجاد معنى له.

263
00:21:39,322 --> 00:21:40,615
‫أتعرف ما أدركته؟

264
00:21:42,492 --> 00:21:43,952
‫لا معنى لذلك.

265
00:21:46,621 --> 00:21:48,290
‫لقد أنقذت حياة شخص ما.

266
00:21:49,916 --> 00:21:51,918
‫من المؤكد أنه كان لذلك معنى بالنسبة إليه.

267
00:21:52,002 --> 00:21:54,671
‫ولكن ما كان يجدر بي الموت للقيام بذلك.

268
00:21:56,089 --> 00:21:59,009
‫أمضينا حياتنا في حلقة مفرغة.

269
00:21:59,092 --> 00:22:01,470
‫كنا نركض بجهد ولكننا لم نكن نتقدّم.

270
00:22:02,471 --> 00:22:05,015
‫وأنقذنا أشخاصًا، أعلم ذلك.

271
00:22:06,099 --> 00:22:07,893
‫ولكنّه لم يغيّر شيئًا.

272
00:22:10,479 --> 00:22:13,106
‫لذلك عندما كنت جالسة في ذلك القطار،

273
00:22:14,274 --> 00:22:15,525
‫اتخذت قرارًا.

274
00:22:17,069 --> 00:22:18,653
‫أريد المضي قدمًا.

275
00:22:18,737 --> 00:22:20,906
‫لأرى ما ينتظر "دونا تروي".

276
00:22:22,908 --> 00:22:25,827
‫من يعلم؟ ربما سأعود كسمكة المهرّج.

277
00:22:26,536 --> 00:22:27,954
‫هذا منطقيّ على الأقل.

278
00:22:38,173 --> 00:22:39,758
‫تبًا.

279
00:22:43,220 --> 00:22:44,054
‫لا!

280
00:22:47,724 --> 00:22:49,142
‫"مالكوم"، لا!

281
00:23:31,810 --> 00:23:33,895
‫لماذا تتدربن كثيرًا؟

282
00:23:34,396 --> 00:23:36,606
‫هذا جزء من ممارستنا وأسلوبنا.

283
00:23:36,690 --> 00:23:40,443
‫نعم، أفهم ذلك، ولكن ما الذي تتدربن لأجله؟

284
00:23:42,821 --> 00:23:45,824
‫مثلًا، عندما كنت مع الـ"تايتنز"،
‫كنا نتدرب كثيرًا أيضًا،

285
00:23:45,907 --> 00:23:48,994
‫ولكننا كنا نتدرب للقتال.

286
00:23:49,619 --> 00:23:51,121
‫هل كنتم تقاتلون كثيرًا؟

287
00:23:51,204 --> 00:23:54,124
‫لا، ليس كثيرًا في الواقع.

288
00:23:55,917 --> 00:23:58,336
‫ظننت أننا سنقاتل أكثر بكثير،

289
00:23:59,129 --> 00:24:01,673
‫كفريق ضد الأشرار.

290
00:24:03,550 --> 00:24:05,552
‫لم تسر الأمور على ذلك النحو قط تقريبًا.

291
00:24:06,428 --> 00:24:09,890
‫لقد اكتشفت أن خوض معركة
‫بمثابة دعوة إلى معركة أخرى.

292
00:24:09,973 --> 00:24:11,391
‫ثم أخرى، وسرعان ما…

293
00:24:16,980 --> 00:24:18,732
‫تذكّرينني بابنتي.

294
00:24:19,774 --> 00:24:22,110
‫كانت حادة الطباع أكثر منك حتى.

295
00:24:23,904 --> 00:24:24,779
‫ابنتك؟

296
00:24:26,323 --> 00:24:27,782
‫لقد ماتت.

297
00:24:29,201 --> 00:24:31,703
‫يؤسفني جدًا سماع هذا. لم أكن…

298
00:24:31,786 --> 00:24:33,288
‫قُتلت في معركة.

299
00:24:33,997 --> 00:24:36,374
‫قمنا بمحاولات كثيرة لإعادتها إلى الحياة.

300
00:24:37,125 --> 00:24:38,460
‫ولم يُكتب النجاح لأي منها.

301
00:24:40,462 --> 00:24:43,798
‫هل تعنين أننا لا نستطيع حقًا
‫إعادة "دونا" إلى الحياة؟

302
00:24:43,882 --> 00:24:44,883
‫لا أعني ذلك إطلاقًا.

303
00:24:44,966 --> 00:24:48,220
‫العودة من الموت ممكنة. لقد رأيت حدوثها.

304
00:24:48,929 --> 00:24:52,933
‫ولكنني لم أتأكد قط
‫من كيفية وسبب نجاح العملية.

305
00:24:53,475 --> 00:24:55,310
‫وفي حالة ابنتي،

306
00:24:55,393 --> 00:24:59,814
‫لم أعد متأكدة
‫لأجل من كنت أحاول القيام بذلك.

307
00:25:08,448 --> 00:25:11,660
‫عندما يصبح "تيم" جاهزًا للسفر،
‫سأعيده إلى القطار.

308
00:25:11,743 --> 00:25:13,787
‫- لا، لن تفعلي ذلك.
‫- عفوًا؟

309
00:25:14,496 --> 00:25:15,789
‫لا تخدعي نفسك.

310
00:25:15,872 --> 00:25:20,293
‫يمكنك التحدث عن أسماك المهرّج
‫والحلقات المفرغة والمضي قدمًا كما تشائين.

311
00:25:20,377 --> 00:25:22,337
‫ولكن لا شيء من ذلك يغيّر حقيقة ذاتك.

312
00:25:22,420 --> 00:25:24,839
‫أرجوك ألا تبدأ بشرح حقيقة ذاتي لي.

313
00:25:24,923 --> 00:25:28,510
‫عندما أتى الأشباح البغيضون إلى هنا،
‫أتعرفين ما كان ردّ فعلك؟

314
00:25:28,593 --> 00:25:32,055
‫ركضت إليهم. وضعت نفسك بينه وبين الجحيم.

315
00:25:32,138 --> 00:25:35,517
‫شاب قابلته قبل ساعة.
‫لا تقولي إنك ما عدت تريدين أن تكوني بطلة.

316
00:25:35,600 --> 00:25:39,396
‫حسنًا. ولكن لن تخاطر هذه البطلة
‫بروح ذلك الفتى الأبدية

317
00:25:39,479 --> 00:25:42,899
‫للبحث عن جسر أسطوري
‫ليس موجودًا على الأرجح.

318
00:25:42,983 --> 00:25:45,527
‫- هذا لا يستحق العناء.
‫- بلى يا آنسة "تروي".

319
00:25:50,031 --> 00:25:53,618
‫أعني أنك "دونا تروي"، ألست كذلك؟

320
00:25:54,119 --> 00:25:55,370
‫وأنت "هانك هول".

321
00:25:56,037 --> 00:25:57,497
‫أنت "هوك".

322
00:26:00,166 --> 00:26:04,004
‫كنت "دونا تروي" وهو كان "هانك هول".

323
00:26:05,005 --> 00:26:06,715
‫أيمكنني أن أسألك كيف تعرف كلّ هذا؟

324
00:26:06,798 --> 00:26:08,300
‫كلّ الذكريات تعود إليّ.

325
00:26:10,969 --> 00:26:12,220
‫أنا من "غوثام".

326
00:26:12,304 --> 00:26:15,307
‫عندما كنت على قيد الحياة
‫أمضيت وقتًا طويلًا في التفكير فيكم.

327
00:26:15,390 --> 00:26:17,976
‫وفي إجراء أبحاث واكتشاف كلّ ما بوسعي.

328
00:26:18,059 --> 00:26:21,062
‫أعرف عن "ديك غرايسون" أيضًا.
‫أعرف أنه "نايت وينغ".

329
00:26:21,146 --> 00:26:24,733
‫وأعرف عن "ستارفاير"
‫و"بيست بوي" و"سوبر بوي".

330
00:26:25,817 --> 00:26:28,862
‫إنهم في مدينة "غوثام" الآن
‫يحاولون إيقاف "رد هود" و"سكيركرو".

331
00:26:30,196 --> 00:26:31,823
‫كنت أحاول مساعدتهم.

332
00:26:32,615 --> 00:26:34,034
‫هكذا أُصبت بطلق ناريّ.

333
00:26:35,618 --> 00:26:37,454
‫يؤسفني حدوث ذلك لك.

334
00:26:37,537 --> 00:26:39,831
‫صدّقني، أعرف كيف تشعر، ولكن…

335
00:26:39,914 --> 00:26:42,250
‫كلا، لا تعرفين.

336
00:26:45,003 --> 00:26:46,588
‫أُصبت بطلق ناريّ في ظهري.

337
00:26:50,300 --> 00:26:54,596
‫كلّ ما أردته كان أن أكون بطلًا، مثلكما.

338
00:26:56,723 --> 00:26:58,475
‫وبدلًا من ذلك منعني الخوف من الحركة.

339
00:27:00,101 --> 00:27:01,269
‫ثم هربت.

340
00:27:03,271 --> 00:27:04,647
‫متّ جبانًا.

341
00:27:07,067 --> 00:27:08,777
‫لذلك عليّ أن أعود.

342
00:27:09,361 --> 00:27:11,654
‫ما حدث هناك لا يمكن أن يكون قصّتي.

343
00:27:12,655 --> 00:27:15,450
‫كونك بطلًا
‫لا يعني عدم الشعور بالخوف أبدًا.

344
00:27:15,533 --> 00:27:19,204
‫ولا يعني وضع نفسك في خطر
‫لست جاهزًا للتعامل معه.

345
00:27:19,287 --> 00:27:23,208
‫ربما يمكنكما إعطائي بعض النصائح
‫عند عودتنا إلى "غوثام".

346
00:27:27,545 --> 00:27:28,588
‫إنه يتحلّى بالشجاعة.

347
00:27:34,552 --> 00:27:38,890
‫إن انتهى بنا المطاف على الأرض،
‫فلا ضمانة أن الأمور ستكون مختلفة.

348
00:27:38,973 --> 00:27:40,684
‫تعرف ذلك، صحيح؟

349
00:27:40,767 --> 00:27:42,894
‫لا أحتاج إلى ضمانة يا آنسة "تروي".

350
00:27:44,270 --> 00:27:45,647
‫أحتاج فقط إلى فرصة.

351
00:27:48,233 --> 00:27:50,735
‫يبدو أنه جاهز للمضي قدمًا أيضًا.

352
00:28:02,330 --> 00:28:05,208
‫حسنًا، سأساعدك.

353
00:28:07,627 --> 00:28:08,753
‫سنساعدك كلانا.

354
00:28:10,380 --> 00:28:11,464
‫شكرًا.

355
00:28:12,882 --> 00:28:16,136
‫وتوقّف عن مناداتي بالآنسة "تروي"، مفهوم؟

356
00:28:16,803 --> 00:28:18,471
‫- توقّعت ذلك.
‫- اصمت.

357
00:28:21,725 --> 00:28:22,642
‫تعال.

358
00:29:25,205 --> 00:29:26,247
‫إنها ميتة.

359
00:29:29,125 --> 00:29:30,376
‫إنها ميتة حقًا.

360
00:29:32,170 --> 00:29:33,505
‫نعم يا "رايتشل".

361
00:29:33,588 --> 00:29:35,340
‫لن تعود أبدًا.

362
00:29:36,925 --> 00:29:38,843
‫لا، لن تعود.

363
00:29:41,721 --> 00:29:44,098
‫هل ستكون روحها بخير؟

364
00:29:46,935 --> 00:29:48,061
‫آمل ذلك.

365
00:29:55,151 --> 00:29:56,945
‫أظن أنه حان وقت رحيلي.

366
00:29:58,738 --> 00:30:01,157
‫هل هذه النتيجة التي كنت تأملينها؟

367
00:30:01,741 --> 00:30:02,700
‫لا.

368
00:30:03,660 --> 00:30:06,955
‫ولكن ربما تمّت استعادة التوازن.

369
00:30:31,229 --> 00:30:33,147
‫- لا أحد خلفنا.
‫- في الوقت الراهن.

370
00:30:34,023 --> 00:30:35,525
‫هل تعرف إلى أين نحن ذاهبون؟

371
00:30:35,608 --> 00:30:38,486
‫قال الرجل إنه يجب البحث
‫عن شجرة رأسًا على عقب.

372
00:30:38,570 --> 00:30:41,155
‫- ما معنى ذلك أصلًا؟
‫- كم تبعد؟

373
00:30:41,239 --> 00:30:44,659
‫لا أدري. ميل واحد؟ عشرة آلاف ميل؟

374
00:30:45,368 --> 00:30:48,788
‫لا أعرف إن كانوا يستخدمون الأميال هنا.
‫ربما يستخدمون النظام المتري.

375
00:30:48,872 --> 00:30:51,291
‫ربما من الأفضل مشاركتنا بالأسلحة،
‫من باب الحيطة.

376
00:30:51,916 --> 00:30:53,084
‫ليست معي.

377
00:30:54,002 --> 00:30:54,961
‫لم لا؟

378
00:30:55,962 --> 00:30:57,005
‫لم تكن معي قط.

379
00:30:59,841 --> 00:31:03,803
‫كيف أشرح هذا؟ لا أريد أن أخيفكما.

380
00:31:05,179 --> 00:31:08,892
‫ولكن منذ موتي،
‫أصبحت على اتصال بجانبي الروحي…

381
00:31:11,394 --> 00:31:12,896
‫أتعلمين؟ انسي الأمر.

382
00:31:13,479 --> 00:31:15,189
‫لا، أنا آسفة.

383
00:31:15,857 --> 00:31:17,275
‫- لا.
‫- تابع يا "هانك".

384
00:31:17,901 --> 00:31:19,152
‫تابع.

385
00:31:21,946 --> 00:31:27,118
‫كنت سأقول
‫إن الأمور تجري على نحو مختلف قليلًا هنا.

386
00:31:30,663 --> 00:31:33,374
‫إن تخيّل المرء أمرًا يريده فعلًا،

387
00:31:34,459 --> 00:31:36,461
‫وركّز فكره جيّدًا عليه،

388
00:31:38,630 --> 00:31:39,631
‫فإنه يظهر.

389
00:31:42,258 --> 00:31:45,345
‫- ماذا؟
‫- أعلم.

390
00:31:46,387 --> 00:31:48,514
‫عندما كنا في الحانة، أنا…

391
00:31:49,641 --> 00:31:50,975
‫كنت خائفًا قليلًا.

392
00:31:51,684 --> 00:31:53,519
‫وبدأت أقول لنفسي،

393
00:31:54,604 --> 00:31:57,231
‫"إنه سيكون من الرائع
‫حيازة بعض الأسلحة آنذاك."

394
00:31:58,691 --> 00:32:00,109
‫وفجأة…

395
00:32:02,028 --> 00:32:03,363
‫يبدو هذا…

396
00:32:04,113 --> 00:32:06,199
‫مبتذلًا، أعلم. ولكن عندما تموت، ترى…

397
00:32:06,282 --> 00:32:07,492
‫توقّف.

398
00:32:23,257 --> 00:32:24,550
‫يا للعجب، كان على حق.

399
00:32:25,259 --> 00:32:26,803
‫إنها رأسًا على عقب فعلًا.

400
00:32:30,181 --> 00:32:31,808
‫ولكنني لا أرى أي جسر.

401
00:33:22,483 --> 00:33:23,693
‫لقد أخبرتكما.

402
00:33:24,569 --> 00:33:26,738
‫ما العمل إذًا؟

403
00:33:26,821 --> 00:33:29,449
‫هل نسير عبره للوصول إلى الأرض؟

404
00:33:31,075 --> 00:33:33,036
‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

405
00:33:49,260 --> 00:33:51,971
‫- هل لديك أي فكرة كم سيستغرق هذا؟
‫- لا.

406
00:33:53,056 --> 00:33:55,349
‫ربما لم تكن فكرة جيدة في النهاية.

407
00:33:57,060 --> 00:33:59,437
‫ينتابني شعور سيئ بشأن هذا.

408
00:33:59,520 --> 00:34:01,355
‫تابع السير فحسب. ستكون بخير.

409
00:34:11,616 --> 00:34:12,492
‫تبًا.

410
00:34:13,868 --> 00:34:14,869
‫عظيم.

411
00:34:30,468 --> 00:34:31,594
‫حقًا؟

412
00:34:34,055 --> 00:34:35,890
‫لنفعل هذا.

413
00:34:37,725 --> 00:34:41,020
‫حقًا؟ أنا متأكد
‫من أنني لم أكن أفكّر في "غرايسون".

414
00:34:44,857 --> 00:34:45,858
‫سأحاول بأي حال.

415
00:34:52,115 --> 00:34:53,950
‫أسلحة.

416
00:34:54,909 --> 00:34:56,994
‫حسنًا، هذا غير منطقيّ.

417
00:35:11,968 --> 00:35:13,219
‫هذا مناسب أكثر.

418
00:35:14,053 --> 00:35:15,513
‫تحصل هي على سيف؟

419
00:35:49,463 --> 00:35:50,464
‫لا.

420
00:35:51,132 --> 00:35:52,091
‫لا.

421
00:35:52,884 --> 00:35:53,968
‫اقفز!

422
00:35:54,051 --> 00:35:55,219
‫"تيم"، اقفز!

423
00:36:05,104 --> 00:36:06,063
‫هيا يا "تيم".

424
00:36:07,106 --> 00:36:08,149
‫يجب أن تقفز.

425
00:36:08,858 --> 00:36:09,942
‫لا أستطيع.

426
00:36:10,026 --> 00:36:10,902
‫بل تستطيع.

427
00:36:37,220 --> 00:36:38,221
‫هيا يا "هانك".

428
00:36:53,277 --> 00:36:55,863
‫آسف أيها البغيض، لن يحدث ذلك.

429
00:37:00,910 --> 00:37:01,994
‫اذهبا.

430
00:37:02,078 --> 00:37:03,913
‫أخرجيه من هنا قبل مجيء المزيد منهم.

431
00:37:04,830 --> 00:37:06,165
‫أخبري "داون" بأنني أحبها.

432
00:37:07,333 --> 00:37:08,209
‫اذهبا الآن!

433
00:37:09,335 --> 00:37:10,169
‫هيا.

434
00:37:27,061 --> 00:37:28,562
‫أما هذا فأستطيع استخدامه.

435
00:37:49,083 --> 00:37:51,043
‫- أظن أننا نجحنا.
‫- نعم.

436
00:37:52,086 --> 00:37:53,212
‫أظن أننا نجحنا.

437
00:37:57,049 --> 00:37:58,092
‫آنسة "تروي"…

438
00:37:58,175 --> 00:38:00,511
‫هلا تتوقف عن مناداتي بالآنسة "تروي"؟

439
00:38:00,594 --> 00:38:02,513
‫كم تظن عمري بأي حال؟

440
00:38:03,097 --> 00:38:04,640
‫أنت مسنّة، في الـ30 تقريبًا؟

441
00:38:04,724 --> 00:38:05,766
‫الـ30…

442
00:38:06,851 --> 00:38:08,686
‫لا يهم. ماذا قصدت أن تقول؟

443
00:38:09,645 --> 00:38:11,105
‫أريد أن أشكرك فحسب.

444
00:38:13,649 --> 00:38:14,650
‫على الرحب والسعة.

445
00:38:18,654 --> 00:38:19,780
‫أتسمعين ذلك؟

446
00:38:21,240 --> 00:38:22,408
‫هل أنت بخير؟

447
00:38:25,661 --> 00:38:26,662
‫ويلاه.

448
00:38:29,790 --> 00:38:31,876
‫آنسة "تروي". "دونا"…

449
00:38:31,959 --> 00:38:33,461
‫لا بأس. هاك.

450
00:38:34,045 --> 00:38:35,504
‫ستكون بخير.

451
00:38:40,259 --> 00:38:41,594
‫أنت بطل يا "تيم".

452
00:38:42,803 --> 00:38:43,637
‫أتفهم؟

453
00:38:44,597 --> 00:38:46,098
‫أنت نجحت بالقفز.

454
00:38:57,234 --> 00:38:58,194
‫لقد استعاد وعيه.

455
00:38:59,737 --> 00:39:01,238
‫93 ثانية يا دكتور.

456
00:39:30,184 --> 00:39:31,018
‫"هانك"؟

457
00:39:43,072 --> 00:39:44,281
‫"دوني".

458
00:39:50,121 --> 00:39:51,705
‫مضى وقت طويل يا أخي الكبير.

459
00:39:58,504 --> 00:39:59,463
‫أين كنت؟

460
00:39:59,547 --> 00:40:01,090
‫كنت أبحث عنك.

461
00:40:03,509 --> 00:40:04,927
‫كادت تفوتك رؤيتي.

462
00:40:05,719 --> 00:40:06,554
‫نعم.

463
00:40:07,888 --> 00:40:11,225
‫عليّ القول إنه يسرّني بقاؤك هنا.

464
00:40:15,938 --> 00:40:18,858
‫- لماذا ترتدي هذا الزي؟
‫- أنا…

465
00:40:20,818 --> 00:40:22,403
‫لا أدري، أنا…

466
00:40:23,112 --> 00:40:26,031
‫يحتاج الكثيرون هنا إلى المساعدة.

467
00:40:26,991 --> 00:40:30,327
‫هؤلاء الغيلان يقتلون بلا أي رادع،
‫لذلك ارتأيت

468
00:40:31,787 --> 00:40:34,665
‫أن هذا المكان يحتاج ربما إلى "دوف" و"هوك".

469
00:40:36,876 --> 00:40:40,004
‫أظن أنك تعني "هوك" و"دوف"، صحيح؟
‫هذا ما تعنيه.

470
00:40:40,087 --> 00:40:42,173
‫في الواقع، لا، أعني "دوف" و"هوك".

471
00:40:43,549 --> 00:40:46,594
‫- يمكننا التحدث عن الاسم.
‫- تريد التحدث عنه؟ حسنًا.

472
00:40:46,677 --> 00:40:49,722
‫لدينا الوقت.
‫"هوك" و"دوف" يبدو مناسبًا فعلًا.

473
00:42:40,833 --> 00:42:43,294
‫"بروس"، استيقظ؟

474
00:42:43,919 --> 00:42:46,255
‫"بروس"! استيقظ!

475
00:42:55,347 --> 00:42:56,390
‫هل أنا ميت؟

476
00:42:57,808 --> 00:42:58,642
‫لا.

477
00:43:01,604 --> 00:43:02,813
‫ولكنك ميتة.

478
00:43:04,732 --> 00:43:05,899
‫لم أعد كذلك.

479
00:43:17,911 --> 00:43:19,830
‫"استنادًا إلى شخصيات (دي سي)"

480
00:44:36,782 --> 00:44:41,787
‫ترجمة "أندره إلياس"

