﻿1
00:00:32,630 --> 00:00:35,049
‫أيمكنك إصدار أمر تنفيذي من شأنه…

2
00:00:35,841 --> 00:00:37,968
‫كلّ واحد بدوره. هيا.

3
00:00:38,052 --> 00:00:41,806
‫حدث التلوث قبل ثماني ساعات تقريبًا
‫الساعة 11:39 مساءً.

4
00:00:41,889 --> 00:00:44,266
‫محطة الضخ الرابعة.
‫إنها نقطة التوزيع الرئيسية،

5
00:00:44,350 --> 00:00:48,187
‫أسفل القناة من توربينات مرشح "مولتون".
‫تصبّ في كلّ المناطق الخمس.

6
00:00:48,270 --> 00:00:49,522
‫هل نعرف طبيعة التلوث؟

7
00:00:49,605 --> 00:00:53,526
‫مهلوس مجهول من نوع ما، ويظهر بتركيز عال.

8
00:00:53,609 --> 00:00:54,985
‫0.09 جزء في المليون.

9
00:00:55,069 --> 00:00:56,445
‫لا يبدو سيئًا جدًا.

10
00:00:56,529 --> 00:01:00,157
‫إنه سيئ. لو كان ملحًا،
‫لكان مذاقه كالغرق في المحيط.

11
00:01:00,241 --> 00:01:03,744
‫إنه بلا نكهة أو رائحة،
‫وليس من الممكن ملاحظة وجوده.

12
00:01:03,828 --> 00:01:06,122
‫علينا إصدار تنبيه لكل المدينة،
‫وإخبار الناس…

13
00:01:06,205 --> 00:01:10,042
‫بأنه يوجد مخدر "إل إس دي" في المياه؟
‫لا نعرف ما نتعامل معه أصلًا.

14
00:01:10,126 --> 00:01:14,296
‫سأخبرك. جرى استخدام 190 ألف لتر من المياه
‫خلال أول ساعتين من الاختراق.

15
00:01:14,380 --> 00:01:17,341
‫ارتفعت بنسبة أربعة بالمئة كلّ ساعة،
‫حتى الساعة 6:00 صباحًا.

16
00:01:17,424 --> 00:01:21,387
‫وتجاوزت نسبتها 200 بالمئة الآن.
‫لقد ابتلع نصف سكان المدينة تلك المياه.

17
00:01:21,470 --> 00:01:23,264
‫إن شربها حتى واحد بالمئة منهم…

18
00:01:23,347 --> 00:01:26,934
‫عدد سكان "غوثام" ستة ملايين. كم يبلغ ذلك…

19
00:01:27,017 --> 00:01:28,394
‫60 ألف شخص.

20
00:01:28,477 --> 00:01:29,436
‫لدينا مشكلات.

21
00:01:30,771 --> 00:01:33,983
‫حدث اعتداء ببندقية في شارع "بويلستن"
‫على متجر "جاي تي" للكحول،

22
00:01:34,066 --> 00:01:35,734
‫وجريمة قتل مزدوجة في الشارع الثالث،

23
00:01:35,818 --> 00:01:38,696
‫وحريق في مستودع في أرجاء الجانب الشرقي.

24
00:01:38,779 --> 00:01:41,156
‫كلّ واحد منهم شرب الماء.

25
00:01:41,240 --> 00:01:43,325
‫نتولّى ما يفوق إمكانياتنا أيتها المفوضة.

26
00:01:43,409 --> 00:01:46,745
‫أنصحك باستدعاء الذين خارج الخدمة،
‫والموافقة على بعض الوقت الإضافي.

27
00:01:46,829 --> 00:01:47,705
‫نعم. افعل ذلك.

28
00:01:48,956 --> 00:01:52,042
‫عليّ الاتصال بالعمدة بعد عشر دقائق.
‫ماذا أقول له؟

29
00:01:52,918 --> 00:01:54,169
‫ما هي خياراتنا؟

30
00:01:54,253 --> 00:01:57,381
‫قطع المياه وتنظيف نظام الإمدادات
‫عبر إفراغ مياهه في الخليج.

31
00:01:57,464 --> 00:02:00,676
‫- كم سيستغرق ذلك؟
‫- لإتمام العمل جيّدًا؟ أربعة أو خمسة أيام.

32
00:02:00,759 --> 00:02:04,054
‫لا نستطيع قطع المياه
‫عن ستة ملايين شخص لخمسة أيام.

33
00:02:09,727 --> 00:02:11,645
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

34
00:02:11,729 --> 00:02:12,980
‫هل أنت بخير؟

35
00:02:13,063 --> 00:02:16,192
‫إنني مشوّش الذهن قليلًا من الحادث،
‫ولكنني أشعر بتحسن الآن.

36
00:02:16,275 --> 00:02:17,610
‫هل من جديد؟

37
00:02:17,693 --> 00:02:20,571
‫بحثنا في كلّ أرجاء المدينة. لا شيء.

38
00:02:20,654 --> 00:02:22,823
‫وردنا اتصال من مكتب السيناتور "ماكدونالد".

39
00:02:22,907 --> 00:02:25,242
‫سترسل السلطة الفدرالية الحرس الوطني.

40
00:02:25,326 --> 00:02:27,119
‫جيّد. نحن بحاجة إلى مساعدتهم.

41
00:02:27,203 --> 00:02:28,787
‫ليسوا هنا للمساعدة.

42
00:02:28,871 --> 00:02:31,582
‫سيغلقون المدينة، ويمنعون الدخول والخروج.

43
00:02:33,334 --> 00:02:35,586
‫حسنًا. اذهبي إلى مصلحة المياه والطاقة.

44
00:02:35,669 --> 00:02:37,546
‫خذي مساندة ومذكرة قضائية.

45
00:02:37,630 --> 00:02:40,424
‫أريد قطع المياه. على الفور.

46
00:02:40,507 --> 00:02:42,259
‫بكلّ سرور أيتها المفوضة.

47
00:02:47,097 --> 00:02:48,474
‫ما هذا؟

48
00:02:49,099 --> 00:02:52,853
‫إنه المكان الذي يقصده المنتصرون
‫ليريحوا أذهانهم المرهقة.

49
00:02:52,937 --> 00:02:53,854
‫لم نفز.

50
00:02:53,938 --> 00:02:56,690
‫كانوا سيسمحون لي بالعودة إليهم،
‫ولكنك أفسدت الأمر.

51
00:02:56,774 --> 00:02:59,568
‫أنت حظيت بفرصة للنجاح،
‫وأنا أيضًا حظيت بالكثير منها.

52
00:02:59,652 --> 00:03:02,613
‫لننس خلافاتنا الماضية. إنني أسامحك.

53
00:03:25,219 --> 00:03:26,387
‫أظهر بعض الاحترام.

54
00:03:28,514 --> 00:03:29,556
‫اجلس.

55
00:03:38,357 --> 00:03:40,192
‫هل تعرف من كان "إدوارد بيرنيز"؟

56
00:03:40,776 --> 00:03:41,986
‫صانع الصلصة؟

57
00:03:42,695 --> 00:03:45,572
‫بيض ولحم خنزير مقدّد. فطور أميركي كلاسيكي.

58
00:03:45,656 --> 00:03:47,908
‫- أتعرف السبب؟
‫- ما علاقة هذا…

59
00:03:47,992 --> 00:03:50,411
‫دفع مزارعو الخنازير لـ"إدوارد بيرنيز"
‫ليجعله كذلك.

60
00:03:51,203 --> 00:03:54,707
‫ولكن "إدوارد بيرنيز" كان لديه عمّ.

61
00:03:54,790 --> 00:03:57,876
‫عمّه العزيز "سيغموند فرويد".

62
00:03:58,711 --> 00:04:02,881
‫قام "فرويد" بتعليم "إدوارد بيرنيز"
‫كيف يعمل العقل البشري.

63
00:04:02,965 --> 00:04:05,259
‫و"إدوارد" تلاعب بالعقل البشري.

64
00:04:05,342 --> 00:04:07,928
‫لم يبع لحم الخنزير المقدّد للطبقة العاملة.

65
00:04:08,512 --> 00:04:09,763
‫باع لهم فكرة

66
00:04:09,847 --> 00:04:13,559
‫أن الفطور الدسم هو الأفضل لهم
‫برأي جميع الأطباء.

67
00:04:13,642 --> 00:04:16,645
‫وبعد ذلك، بدأ لحم الخنزير المقدّد
‫يلقى رواجًا كبيرًا.

68
00:04:17,229 --> 00:04:19,481
‫نعم، لقد فهم "إدوارد بيرنيز"

69
00:04:19,565 --> 00:04:22,234
‫أن الفكرة أقوى سلاح نملكه.

70
00:04:27,865 --> 00:04:30,951
‫ليس المنتج، بل طريقة تسويقه.

71
00:04:32,411 --> 00:04:35,205
‫و"غوثام" بحاجة إلى منتج جديد.

72
00:04:37,124 --> 00:04:40,252
‫سأقاطع الآن برنامجكم المقرر

73
00:04:40,335 --> 00:04:44,381
‫لأنقل إليكم رسالة إلى شعب "غوثام" الطيّب.

74
00:04:59,813 --> 00:05:01,023
‫ما هذا؟

75
00:05:01,106 --> 00:05:04,818
‫كان لمدينة "غوثام" من يحميها. ملاك حارس.

76
00:05:07,488 --> 00:05:09,156
‫لكنّ "باتمان" تخلّى عن "غوثام"،

77
00:05:09,239 --> 00:05:12,451
‫{\an8}وترك "نايت وينغ" وأصدقاءه مكانه.

78
00:05:13,035 --> 00:05:15,162
‫- ما هذا؟
‫- ليس أمرًا جيّدًا.

79
00:05:15,746 --> 00:05:17,206
‫ماذا فعل "نايت وينغ"؟

80
00:05:19,958 --> 00:05:21,126
‫إنه يسرقكم.

81
00:05:21,794 --> 00:05:26,256
‫يدسّ السم في المياه التي تشربونها.
‫المياه التي تعطونها لأولادكم.

82
00:05:31,011 --> 00:05:35,974
‫"نايت وينغ" مجرم تحميه شرطة "غوثام".

83
00:05:38,102 --> 00:05:39,770
‫لا أحد غيركم بوسعه إيقافه.

84
00:05:40,437 --> 00:05:44,400
‫سنقدّم مكافأة بقيمة 50 ألف دولار
‫لمن يقبض عليه ويسلّمه.

85
00:05:45,442 --> 00:05:46,527
‫حيًا أو ميتًا.

86
00:05:47,444 --> 00:05:48,821
‫{\an8}ولكن تحلّي بالأمل يا "غوثام".

87
00:05:49,571 --> 00:05:51,323
‫سيظهر بطل جديد.

88
00:05:53,117 --> 00:05:54,952
‫وستعرفون اسمه.

89
00:05:56,745 --> 00:05:58,080
‫"رد هود".

90
00:06:19,643 --> 00:06:22,146
‫يستحيل أن يصدّق الناس هذا الهراء.

91
00:06:22,229 --> 00:06:24,940
‫يصدّق الناس ما يحتاجون إلى تصديقه.
‫إنهم خائفون.

92
00:06:25,023 --> 00:06:26,567
‫أعطى "كراين" هدفًا لخوفهم.

93
00:06:30,070 --> 00:06:32,614
‫ما عدد الذين تأثروا بالتلوث؟

94
00:06:32,698 --> 00:06:33,574
‫آلاف الأشخاص.

95
00:06:33,657 --> 00:06:37,286
‫كلّ من شرب من إمدادات مياه البلدية
‫في الساعات الثماني الماضية.

96
00:06:37,369 --> 00:06:38,704
‫ليس الجميع، صحيح؟

97
00:06:40,164 --> 00:06:42,666
‫ما زال بوسعنا الوصول إليهم،
‫والسيطرة على هذا الوضع.

98
00:06:46,420 --> 00:06:49,256
‫"ديك"، إن فقدنا ثقتهم، فسينتهي كلّ شيء.

99
00:06:49,339 --> 00:06:51,008
‫حين كانت الأمور في أسوأ حالاتها،

100
00:06:51,091 --> 00:06:54,970
‫كان الناس يثقون
‫بأن "بروس" ووالدي سيكونان إلى جانبهم.

101
00:06:55,053 --> 00:06:56,180
‫سنكون كذلك أيضًا.

102
00:06:56,763 --> 00:06:59,558
‫سنفعل ما نحن بارعون فيه،
‫ونناضل لأجل هذه المدينة.

103
00:07:01,226 --> 00:07:02,728
‫يمكننا إصلاح هذا يا "باربرا".

104
00:07:18,535 --> 00:07:20,954
‫{\an8}"نهر واحد، آبار عديدة."

105
00:07:21,914 --> 00:07:23,790
‫"اكتشفها (رأس الغول)."

106
00:07:24,625 --> 00:07:26,960
‫"(نيبال) و(سوريا)، وأماكن أخرى؟"

107
00:07:29,254 --> 00:07:31,089
‫{\an8}"حفرة الولادة."

108
00:07:31,673 --> 00:07:33,133
‫"مكان الولادة الجديدة."

109
00:07:34,801 --> 00:07:35,928
‫"حفرة (لازاروس)."

110
00:08:00,202 --> 00:08:01,912
‫"غار"!

111
00:08:03,121 --> 00:08:05,123
‫لدينا مشكلة. تعال.

112
00:08:16,468 --> 00:08:17,678
‫لماذا نتوقف؟

113
00:08:17,761 --> 00:08:21,807
‫لا يمكنني التقدم أكثر.
‫الحرس الوطني يغلق كلّ جسر ونفق

114
00:08:21,890 --> 00:08:23,058
‫للدخول والخروج من "غوثام".

115
00:08:23,141 --> 00:08:25,978
‫- كان يمكنك إخباري بهذا في المطار.
‫- ظننتك تعلمين.

116
00:08:26,603 --> 00:08:29,690
‫لم تعد "غوثام" وجهة سفر
‫كما كانت في الماضي.

117
00:08:29,773 --> 00:08:31,441
‫ليست مكانًا آمنًا لسيدة.

118
00:08:32,776 --> 00:08:34,278
‫سأخاطر.

119
00:08:37,322 --> 00:08:38,323
‫حظًا سعيدًا.

120
00:08:53,088 --> 00:08:55,424
‫كيف يمكننا التمييز بين الصالحين والأشرار؟

121
00:08:55,507 --> 00:08:57,926
‫لا فكرة لديّ. علمي علمك.

122
00:09:03,098 --> 00:09:05,475
‫ابق منبطحًا.

123
00:09:21,241 --> 00:09:22,075
‫"كوري".

124
00:09:24,953 --> 00:09:27,539
‫ربما لم تكن فكرة جيدة أن أبقى هنا.

125
00:09:27,623 --> 00:09:31,168
‫توجد مكافأة على رأسك بقيمة 50 ألف دولار.
‫هذا سيجعل الأمور أسوأ.

126
00:09:31,251 --> 00:09:32,252
‫يهاجمني شخص آخر.

127
00:09:41,636 --> 00:09:42,929
‫بحقك يا صاح.

128
00:10:01,531 --> 00:10:03,575
‫يبدو أن الأسوأ قد انتهى.

129
00:10:05,952 --> 00:10:07,204
‫لا تتسرّع في تفكيرك.

130
00:10:07,954 --> 00:10:09,956
‫- أرجوكم ألّا تؤذونا.
‫- تبًا.

131
00:10:10,040 --> 00:10:13,043
‫أيها الناس، كلّ شيء على ما يُرام.

132
00:10:13,835 --> 00:10:15,837
‫أنتم الـ"تايتنز". عصابة "نايت وينغ".

133
00:10:15,921 --> 00:10:19,091
‫لسنا عصابة حقًا،
‫بل بالأحرى زملاء في السكن.

134
00:10:19,674 --> 00:10:22,803
‫- اخرجوا من هنا. دعونا وشأننا.
‫- أتينا للمساعدة.

135
00:10:22,886 --> 00:10:25,263
‫مقطع الفيديو الذي رأيتموه مجرّد أكاذيب.

136
00:10:25,347 --> 00:10:27,557
‫إنهم سبب المياه المسمّمة!

137
00:10:27,641 --> 00:10:28,975
‫"كوري"، أخرجيهم من هناك.

138
00:10:29,059 --> 00:10:30,769
‫يريدنا أن نرحل؟

139
00:10:30,852 --> 00:10:31,853
‫رأيي أن نبقى.

140
00:10:31,937 --> 00:10:35,023
‫ونذكّرهم جيّدًا بمن نقف إلى جانبه.

141
00:10:35,107 --> 00:10:38,026
‫إن بقيتم، فسيسوء الوضع.
‫غادروا المكان فورًا.

142
00:10:41,738 --> 00:10:44,157
‫هذا صحيح، غادروا هذا المكان!

143
00:11:14,229 --> 00:11:15,063
‫"ليديا"؟

144
00:11:19,484 --> 00:11:21,278
‫ثمة خلل في إدراكك الحسّي.

145
00:11:21,361 --> 00:11:24,656
‫إنني أتبعك منذ عشر دقائق ولم تدركي ذلك.

146
00:11:25,532 --> 00:11:28,201
‫عمّ تتحدثين؟ ما سبب وجودك هنا؟

147
00:11:28,285 --> 00:11:32,497
‫من النادر أن يعود الناس إلى الحياة.
‫عليّ أن أعرف ما الذي عاد.

148
00:11:32,581 --> 00:11:33,665
‫تعنين "من" عاد.

149
00:11:36,251 --> 00:11:39,004
‫عودتك أول جزء من رحلة أكبر.

150
00:11:39,087 --> 00:11:42,048
‫- يجب أن تعودي إلى الديار معي.
‫- مستحيل.

151
00:11:42,132 --> 00:11:44,801
‫عندما متّ، بدأنا بطقس لإعادتك إلى الحياة.

152
00:11:44,885 --> 00:11:45,802
‫وها أنت ذي.

153
00:11:45,886 --> 00:11:50,056
‫يجب أن تخضعي لاختبارات
‫لاكتشاف ما حدث، وكيف غيّرك.

154
00:11:50,140 --> 00:11:52,184
‫أنا بخير، وسأذهب إلى "غوثام".

155
00:11:57,189 --> 00:11:59,232
‫فليكن، سنختبرك هنا.

156
00:12:13,288 --> 00:12:14,498
‫أين نحن؟

157
00:12:14,581 --> 00:12:15,832
‫أراضي التدريب.

158
00:12:16,416 --> 00:12:17,667
‫بحقك يا "ليديا".

159
00:12:19,002 --> 00:12:21,796
‫عندما تثبتين أنك مستعدة بالكامل

160
00:12:21,880 --> 00:12:24,925
‫للعودة إلى عالم البشر،
‫ستتمكنين من الذهاب إلى "غوثام".

161
00:12:37,145 --> 00:12:39,940
‫يجري نقل "ديتريك" و"هاريس"
‫إلى مستشفى "غوثام" التذكاري.

162
00:12:41,274 --> 00:12:42,317
‫أخبرني بما حدث.

163
00:12:42,400 --> 00:12:45,529
‫أُصيبا بطلقات نارية. حالة "ديتريك" مستقرة،
‫ولكن "هاريس" ليس قويًا.

164
00:12:46,112 --> 00:12:48,198
‫- ماذا حدث؟
‫- اتصال من منزل.

165
00:12:48,281 --> 00:12:50,575
‫عندما وصلا، أُصيب الرجل بالذعر.

166
00:12:50,659 --> 00:12:54,037
‫حاولا السيطرة عليه،
‫واتضح أن الزوجة شربت الماء.

167
00:12:54,120 --> 00:12:56,122
‫- كان لديها مسدس تحت ردائها.
‫- ويلاه.

168
00:12:56,206 --> 00:12:58,875
‫بدأت بإطلاق النار ومات زوجها.

169
00:12:58,959 --> 00:13:00,043
‫الأوضاع سيئة.

170
00:13:01,294 --> 00:13:02,712
‫ستزداد سوءًا.

171
00:13:03,421 --> 00:13:07,133
‫سنتجاوز هذه المحنة. أريدك أن تعرف ذلك.

172
00:13:07,217 --> 00:13:09,928
‫أريد أن يعرف ذلك كلّ الشرطيين الآخرين.

173
00:13:10,011 --> 00:13:12,848
‫سيعني لهم الكثير سماع ذلك منك.

174
00:13:12,931 --> 00:13:16,017
‫سأتحدّث إليهم، ولكنني الآن أتحدّث إليك.

175
00:13:16,726 --> 00:13:18,937
‫أطلب منك أن تثق بي في هذا الأمر.

176
00:13:19,855 --> 00:13:22,816
‫أرجوك. أحتاج إلى دعمك.

177
00:13:23,650 --> 00:13:26,820
‫علينا التضامن وإلّا سينهار كلّ هذا.

178
00:13:33,159 --> 00:13:34,953
‫مات "هاريس" للتو في غرفة العمليات.

179
00:13:40,625 --> 00:13:41,877
‫اكتسبي حق المرور.

180
00:13:44,421 --> 00:13:46,673
‫هذا غير معقول.

181
00:13:49,968 --> 00:13:52,345
‫لماذا استطعت أن أهزمك سابقًا؟

182
00:13:57,642 --> 00:13:59,269
‫كنت ميتة لفترة من الوقت.

183
00:13:59,352 --> 00:14:04,107
‫اتّسم ردّ فعلك بالخوف وعدم اليقين، كالبشر.

184
00:14:05,191 --> 00:14:06,943
‫لست خائفة منك يا "ليديا".

185
00:14:07,027 --> 00:14:09,404
‫لا. أنت خائفة من نفسك.

186
00:14:34,346 --> 00:14:36,097
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

187
00:14:36,890 --> 00:14:38,016
‫هل المكان آمن هنا؟

188
00:14:38,725 --> 00:14:41,353
‫لديّ رجال في الخارج
‫يراقبون المكان من كلّ زواياه، لذا…

189
00:14:42,479 --> 00:14:43,772
‫إنه آمن إلى أقصى حد ممكن.

190
00:14:43,855 --> 00:14:46,524
‫- هل تريدان تناول أي شيء؟
‫- تكفيني القهوة.

191
00:14:46,608 --> 00:14:50,236
‫- جرعة من الأفسنتين من فضلك.
‫- عجبًا. حقًا؟

192
00:14:51,196 --> 00:14:53,865
‫نفدت لديّ الأفكار الجيدة،
‫وألجأ إلى الأفكار السيئة.

193
00:14:53,949 --> 00:14:55,992
‫يوجد معرض فنّي في الجوار،

194
00:14:56,076 --> 00:14:58,703
‫إن أردت سرقة لوحة لـ"مونيه"
‫لأجل الأيام الخوالي.

195
00:15:00,372 --> 00:15:01,623
‫- بصحتك.
‫- شكرًا.

196
00:15:02,958 --> 00:15:04,167
‫بصحتك.

197
00:15:09,673 --> 00:15:10,507
‫إذًا…

198
00:15:10,590 --> 00:15:14,135
‫أتتذكرين منزلك في شارع "تيمبل"؟
‫الذي كانت فيه مزاريب للمطر؟

199
00:15:14,219 --> 00:15:16,221
‫نعم. التي حطمتها؟

200
00:15:16,304 --> 00:15:18,181
‫أتاح لي ذلك دخول غرفتك، صحيح؟

201
00:15:18,264 --> 00:15:20,475
‫الندوب على يدي تثبت ذلك.

202
00:15:23,436 --> 00:15:25,188
‫قلت إن لديك خطة؟

203
00:15:27,607 --> 00:15:29,109
‫سأسلّم نفسي.

204
00:15:29,901 --> 00:15:32,946
‫وأجعل ذلك لافتًا للأنظار
‫في قسم شرطة "غوثام"، بزيّ "نايت وينغ".

205
00:15:33,029 --> 00:15:35,490
‫ويلاه. لقد نفدت لديك فعلًا الأفكار الجيدة.

206
00:15:35,573 --> 00:15:38,910
‫عليّ أن أظهر للناس
‫أنني لا أعمل مع شرطة "غوثام".

207
00:15:38,994 --> 00:15:42,747
‫لإعادة ثقة السكان بالشخص المناسب. أنت.

208
00:15:42,831 --> 00:15:45,500
‫وماذا بعد؟ هل نحاكم "نايت وينغ"؟

209
00:15:46,292 --> 00:15:47,794
‫لن يصل الأمر إلى ذلك الحد.

210
00:15:47,877 --> 00:15:49,629
‫سأدفع الكفالة وأختفي عن الأنظار.

211
00:15:51,006 --> 00:15:53,258
‫سأعمل في الخفاء. كعادتي دائمًا.

212
00:15:53,341 --> 00:15:55,510
‫إلّا أنني هذه المرة سأعمل مع الـ"تايتنز".

213
00:15:55,593 --> 00:15:58,430
‫- لا تعجبني هذه الفكرة.
‫- لا تعجبني أنا أيضًا يا "بارب".

214
00:15:59,014 --> 00:16:00,515
‫ولكنها أفضل فكرة لديّ.

215
00:16:01,307 --> 00:16:03,518
‫- جرعة أخرى؟
‫- بالتأكيد.

216
00:16:06,062 --> 00:16:07,063
‫اثنتان.

217
00:16:12,027 --> 00:16:13,820
‫هذا المعرض الفنّي الذي ذكرته…

218
00:16:14,904 --> 00:16:16,239
‫هل فيه لوحات لـ"رامبرانت"؟

219
00:16:18,366 --> 00:16:20,076
‫سأفعل ذلك لأجل "رامبرانت".

220
00:16:20,160 --> 00:16:24,247
‫أعرف أنه لا يليق بالفنان الافتتان بأعماله،
‫ولكنّ هذا يثير إعجابي جدًا.

221
00:16:24,330 --> 00:16:28,126
‫تفتقر الشرطة إلى ما يكفي من العناصر
‫للتعامل مع الوضع، والـ"تايتنز" مفقودون…

222
00:16:28,918 --> 00:16:30,670
‫- في الوقت الراهن.
‫- ماذا؟

223
00:16:31,963 --> 00:16:32,922
‫ماذا قلت؟

224
00:16:33,006 --> 00:16:34,257
‫في الوقت الراهن.

225
00:16:35,383 --> 00:16:38,553
‫أين التفاؤل؟ أين الرؤيا؟

226
00:16:38,636 --> 00:16:42,891
‫ظننت أننا سنعطي الناس بعض الأمل.
‫وطريقًا جديدًا.

227
00:16:50,732 --> 00:16:51,691
‫أفهم ذلك.

228
00:16:57,072 --> 00:16:57,906
‫أفهم ذلك.

229
00:17:00,283 --> 00:17:03,620
‫هذه ديارك.
‫لا تزال لديها مكانة كبيرة في قلبك.

230
00:17:04,370 --> 00:17:05,538
‫ولكن تشجّع يا "جاي".

231
00:17:06,498 --> 00:17:09,209
‫في الذوبان ولادة جديدة.

232
00:17:10,460 --> 00:17:12,295
‫إنه مكان بغيض.

233
00:17:13,129 --> 00:17:14,422
‫ولكنّه كان لي.

234
00:17:14,506 --> 00:17:16,091
‫ولا يزال لك.

235
00:17:17,383 --> 00:17:19,427
‫عندما سيكتبون تاريخ "غوثام"،

236
00:17:19,511 --> 00:17:22,430
‫سيكون عنوان الفصل الأخير "رد هود".

237
00:17:24,015 --> 00:17:25,600
‫"باتمان" مجرّد حاشية.

238
00:17:27,310 --> 00:17:29,521
‫كأنه "سالييري" وأنت "موزارت".

239
00:17:30,563 --> 00:17:32,190
‫سيريدون "باتمان" دائمًا.

240
00:17:33,358 --> 00:17:34,609
‫أو "روبن" الآخر.

241
00:17:35,819 --> 00:17:36,861
‫لم يعد الأمر كذلك.

242
00:17:38,613 --> 00:17:39,614
‫يريدونك أنت.

243
00:17:41,241 --> 00:17:42,367
‫أخيرًا.

244
00:17:43,743 --> 00:17:44,619
‫يريدونك أنت.

245
00:17:46,538 --> 00:17:47,622
‫لا أدري.

246
00:17:50,083 --> 00:17:53,545
‫إن كان هذا الإنجاز أعظم مما يمكنك تحملّه…

247
00:17:53,628 --> 00:17:56,047
‫تبًا لك ولهرائك العظيم.

248
00:17:56,881 --> 00:17:58,591
‫أنا هنا، ألست كذلك؟

249
00:17:58,675 --> 00:18:02,512
‫أريدك أن تكون ملتزمًا كلّيًا.

250
00:18:02,595 --> 00:18:04,389
‫كما قلت، أنا هنا.

251
00:18:05,098 --> 00:18:06,724
‫عليك أن تثق بنفسك.

252
00:18:08,059 --> 00:18:09,394
‫بصعودك.

253
00:18:10,770 --> 00:18:12,105
‫بإرثك.

254
00:18:14,858 --> 00:18:16,151
‫"رد هود".

255
00:18:17,110 --> 00:18:18,278
‫قله معي.

256
00:18:18,862 --> 00:18:20,572
‫- "رد هود".
‫- "رد هود".

257
00:18:20,655 --> 00:18:21,865
‫- "رد هود".
‫- "رد هود".

258
00:18:21,948 --> 00:18:22,907
‫- "رد هود".
‫- "رد هود".

259
00:18:22,991 --> 00:18:24,075
‫- "رد هود".
‫- "رد هود".

260
00:18:24,159 --> 00:18:25,743
‫- "رد هود".
‫- "رد هود"!

261
00:18:27,871 --> 00:18:29,205
‫"رد هود".

262
00:18:38,965 --> 00:18:40,884
‫ماذا تريدني أن أفعل بهذه؟

263
00:18:42,135 --> 00:18:43,428
‫اذهب للتسوق.

264
00:18:54,731 --> 00:18:56,065
‫"جيسون"، هل أنت موجود؟

265
00:18:57,567 --> 00:18:58,818
‫أرجوك أن تتحدث إليّ.

266
00:18:59,819 --> 00:19:01,029
‫أنت خائفة مني.

267
00:19:02,113 --> 00:19:02,989
‫كنت كذلك.

268
00:19:04,115 --> 00:19:08,369
‫أنا الآن خائفة عليك.
‫هل رأيت ما يحدث في المدينة؟

269
00:19:10,455 --> 00:19:12,498
‫نعم. أدرك ما يحدث.

270
00:19:13,333 --> 00:19:14,375
‫شاهدت مقطع الفيديو.

271
00:19:15,585 --> 00:19:17,295
‫لا شيء من هذا منطقيّ.

272
00:19:18,046 --> 00:19:20,590
‫ولكنك كنت دائمًا إلى جانبي يا "جاي".

273
00:19:20,673 --> 00:19:22,550
‫دعني أكون إلى جانبك الآن.

274
00:19:23,134 --> 00:19:24,093
‫كيف؟

275
00:19:25,011 --> 00:19:26,262
‫لنذهب.

276
00:19:26,846 --> 00:19:28,056
‫ونرحل عن "غوثام".

277
00:19:28,139 --> 00:19:29,974
‫ماذا تعنين بالرحيل؟

278
00:19:30,058 --> 00:19:33,269
‫احزم أغراضك وارحل عن هذا المكان،
‫ولا تنظر إلى الوراء أبدًا.

279
00:19:33,353 --> 00:19:34,395
‫وإلى أين سنذهب يا "مولي"؟

280
00:19:34,479 --> 00:19:38,024
‫من يبالي؟ "أوريغون"، "ألاسكا"، "أريزونا".

281
00:19:40,526 --> 00:19:41,444
‫"هاواي"؟

282
00:19:42,403 --> 00:19:43,905
‫نعم. طبعًا.

283
00:19:46,115 --> 00:19:47,325
‫أي مكان غير هنا.

284
00:19:50,036 --> 00:19:50,912
‫لا أستطيع.

285
00:19:51,663 --> 00:19:52,789
‫بل تستطيع.

286
00:19:53,581 --> 00:19:54,666
‫نحن نستطيع.

287
00:19:56,209 --> 00:19:57,585
‫"رد هود"

288
00:19:58,169 --> 00:19:59,921
‫ليس ما أنت عليه في الحقيقة.

289
00:20:00,838 --> 00:20:03,174
‫- لست يقينة من ذلك.
‫- بلى.

290
00:20:08,221 --> 00:20:10,223
‫هذا أمر عليّ القيام به.

291
00:20:13,434 --> 00:20:14,477
‫لا أفهم.

292
00:20:15,395 --> 00:20:16,229
‫أعلم.

293
00:20:18,481 --> 00:20:20,149
‫ولكن هذا كل ما تبقّى لي.

294
00:20:23,569 --> 00:20:25,571
‫أنت من الصالحين القلائل الذين أعرفهم.

295
00:20:26,990 --> 00:20:28,866
‫ولكن لا تدعي "غوثام" تأخذ ذلك.

296
00:20:30,159 --> 00:20:31,619
‫يجدر بك الرحيل.

297
00:20:31,703 --> 00:20:32,870
‫"جيسون"…

298
00:20:42,839 --> 00:20:44,382
‫مرحبًا، هنا "جيسون". اترك…

299
00:20:59,063 --> 00:21:01,816
‫إذًا سنسلّم أنفسنا وماذا بعد؟

300
00:21:01,899 --> 00:21:04,819
‫بعد ذلك سنخرج بكفالة، ونتابع عملنا.

301
00:21:05,862 --> 00:21:08,865
‫ولكن بطريقة أقلّ علنية. سنعمل في الخفاء.

302
00:21:08,948 --> 00:21:10,700
‫ونستعيد هذه المدينة، ليلة بعد ليلة.

303
00:21:11,617 --> 00:21:14,120
‫لن يكون أمرًا سهلًا أو سريعًا،
‫ولكنّه بوسعنا.

304
00:21:14,871 --> 00:21:17,165
‫إن كانت لديكم فكرة أفضل،
‫فهذا الوقت المناسب لطرحها.

305
00:21:18,207 --> 00:21:19,208
‫إنهم يكرهوننا.

306
00:21:19,292 --> 00:21:22,879
‫لقد تلاعب بهم "كراين" لكي يكرهونا.

307
00:21:23,713 --> 00:21:26,674
‫"كونر" و"بلاكفاير"، ما رأيكما؟

308
00:21:27,800 --> 00:21:31,763
‫كان الوضع فظيعًا هناك.
‫لا أريد أن يُنظر إليّ هكذا مجددًا.

309
00:21:34,182 --> 00:21:37,435
‫الاستسلام ليس من شيمي.

310
00:21:40,063 --> 00:21:43,399
‫ولكنني معتادة على أن يراني الناس كوحش.

311
00:21:43,483 --> 00:21:47,403
‫لذلك سأوافق على أي ما تقررونه جميعًا.

312
00:21:49,614 --> 00:21:50,490
‫"كوري"؟

313
00:21:51,824 --> 00:21:55,161
‫لقد احترمنا القواعد حتى الآن
‫وهذا ما أوصلتنا إليه.

314
00:21:56,079 --> 00:21:58,498
‫لذلك قد تكون محقًا
‫بشأن أن نجرّب طريقة جديدة.

315
00:22:00,208 --> 00:22:01,084
‫أنا موافقة.

316
00:22:07,423 --> 00:22:09,467
‫حسنًا إذًا. لنرتد بدلاتنا.

317
00:22:11,594 --> 00:22:12,804
‫سندخل معًا.

318
00:22:14,263 --> 00:22:15,264
‫كفريق.

319
00:22:16,057 --> 00:22:17,058
‫كعائلة.

320
00:22:32,782 --> 00:22:34,659
‫لا يمكنك تجاهل حقيقة ذاتك يا "دونا".

321
00:22:35,368 --> 00:22:36,661
‫يجب أن تواجهي ذلك.

322
00:22:38,371 --> 00:22:39,580
‫ومع ذلك، تهربين.

323
00:23:13,531 --> 00:23:17,160
‫أعلم أنك كرهتني دائمًا
‫لأن جزءًا منّي بشريّ.

324
00:23:18,327 --> 00:23:20,121
‫أنت التي جعلتني دائمًا…

325
00:23:22,206 --> 00:23:23,332
‫أقلّ شأنًا.

326
00:23:40,141 --> 00:23:42,977
‫إن تابعت القيام بالأمور
‫بنفس الطريقة كما فعلت دائمًا،

327
00:23:43,561 --> 00:23:45,104
‫فستموتين مجددًا.

328
00:23:46,606 --> 00:23:48,316
‫أولًا ابنتي، "أنجيلا".

329
00:23:49,483 --> 00:23:50,568
‫ثم أنت.

330
00:23:52,153 --> 00:23:54,030
‫لا أستطيع تحمّل ذلك مجددًا.

331
00:23:54,739 --> 00:23:57,158
‫أدفعك لتكوني أكثر مما أنت
‫لأنك قادرة على ذلك.

332
00:23:57,241 --> 00:24:00,328
‫أنت من عالمك وعالمي.

333
00:24:00,411 --> 00:24:02,330
‫هذا يجعلك الأفضل بيننا.

334
00:24:04,332 --> 00:24:06,125
‫أنا آسفة جدًا يا "ليديا".

335
00:24:06,709 --> 00:24:08,127
‫لا تأسفي.

336
00:24:09,170 --> 00:24:10,379
‫كوني أقوى.

337
00:24:12,423 --> 00:24:15,801
‫لم تُولدي لحماية الناس فقط يا "دونا"،

338
00:24:17,887 --> 00:24:18,971
‫بل لقيادتهم.

339
00:24:19,639 --> 00:24:21,015
‫يجب أن ترتقي.

340
00:24:54,131 --> 00:24:54,966
‫ما هذا؟

341
00:24:56,425 --> 00:24:57,969
‫تعرفون ما عليكم فعله.

342
00:24:58,052 --> 00:25:00,137
‫يوجد المزيد من ذلك…

343
00:25:00,221 --> 00:25:01,514
‫لا بأس.

344
00:25:10,940 --> 00:25:12,358
‫أنت هو، صحيح؟

345
00:25:24,412 --> 00:25:25,454
‫قله.

346
00:25:27,665 --> 00:25:28,916
‫قل اسمي.

347
00:25:37,383 --> 00:25:38,259
‫"رد هود".

348
00:25:50,229 --> 00:25:52,398
‫في "تاماران"، كان السجن يُدعى البؤرة.

349
00:25:55,359 --> 00:25:56,444
‫وهي مظلمة.

350
00:25:59,405 --> 00:26:02,450
‫مظلمة جدًا بحيث لا يمكن للمرء أن يرى يده.

351
00:26:06,787 --> 00:26:08,497
‫السجن ليس كذلك هنا.

352
00:26:09,915 --> 00:26:10,750
‫صحيح؟

353
00:26:11,876 --> 00:26:14,503
‫صحيح، ليس كذلك إطلاقًا.

354
00:26:15,212 --> 00:26:18,466
‫سيكون الأمر على ما يُرام.
‫"ديك" و"باربرا" لديهما خطة.

355
00:26:18,549 --> 00:26:20,217
‫يُفترض أن ندخل ونخرج على الفور.

356
00:26:21,218 --> 00:26:23,220
‫كلّ هذا مجرّد عرض حقًا.

357
00:26:24,597 --> 00:26:29,310
‫وسنكون معًا طوال الوقت. سأحميك. أعدك بذلك.

358
00:27:04,845 --> 00:27:06,472
‫يبدو هذا إفراطًا.

359
00:27:07,056 --> 00:27:09,767
‫طلبت "باربرا" موافقتي على هذا.
‫إنه مجرّد عرض.

360
00:27:09,850 --> 00:27:11,519
‫عليهم المحافظة على موقعهم.

361
00:27:13,062 --> 00:27:16,148
‫يبدو كموكب جنازة أكثر مما يبدو اعتقالًا.

362
00:27:16,732 --> 00:27:18,359
‫هذه مجرّد مظاهر، صحيح؟

363
00:27:20,194 --> 00:27:21,112
‫مظاهر.

364
00:27:34,875 --> 00:27:36,669
‫لننه هذا الأمر.

365
00:27:46,512 --> 00:27:48,597
‫- تابعي السير.
‫- أنا معك.

366
00:27:51,350 --> 00:27:52,810
‫تراجع.

367
00:27:52,893 --> 00:27:56,939
‫- على رسلكم. لسنا هنا للقتال.
‫- ادخلوا!

368
00:27:58,649 --> 00:27:59,692
‫تراجعوا!

369
00:28:17,042 --> 00:28:17,918
‫لا!

370
00:28:31,056 --> 00:28:32,057
‫"بلاكفاير"؟

371
00:28:49,909 --> 00:28:50,826
‫أطلق النار عليه.

372
00:29:08,511 --> 00:29:10,471
‫عليّ إخراجها من هنا. قوموا بتغطيتنا.

373
00:29:10,554 --> 00:29:12,097
‫تبًا. "كونر".

374
00:29:27,655 --> 00:29:30,074
‫"فليتشر"، أخفض سلاحك.

375
00:29:30,866 --> 00:29:31,992
‫أخفضه!

376
00:29:50,135 --> 00:29:51,929
‫يجب أن نغادر هذا المكان. الآن!

377
00:30:01,105 --> 00:30:03,232
‫- أين الآخرون؟
‫- لقد رحلوا.

378
00:30:09,530 --> 00:30:10,531
‫هيا بنا.

379
00:30:22,376 --> 00:30:24,628
‫هنا، اجلسي. حسنًا.

380
00:30:27,172 --> 00:30:28,424
‫لا تفقدي وعيك.

381
00:30:32,595 --> 00:30:33,971
‫ماذا تفعلين؟

382
00:30:34,054 --> 00:30:35,264
‫يجب أن أحاول.

383
00:30:36,807 --> 00:30:38,100
‫آمل أن ينجح هذا.

384
00:30:50,112 --> 00:30:51,030
‫ماذا يجري؟

385
00:30:51,697 --> 00:30:54,241
‫ماذا تفعلين؟ اتركيني.

386
00:31:05,711 --> 00:31:07,630
‫ماذا فعلت بحق السماء؟

387
00:31:08,464 --> 00:31:09,715
‫لم أفعل شيئًا.

388
00:31:10,799 --> 00:31:11,842
‫أنت فعلت هذا.

389
00:31:12,426 --> 00:31:14,178
‫أخذت قواي.

390
00:31:15,429 --> 00:31:17,348
‫كنت أحتضر يا "كورياندر". أنت…

391
00:31:17,431 --> 00:31:21,852
‫كنت أشفيك وأنت أخذت كلّ شيء.

392
00:31:23,020 --> 00:31:25,022
‫هل كانت هذه خطتك منذ البداية؟

393
00:31:26,148 --> 00:31:29,860
‫أن تجعليني أهتم لأمرك،
‫وأتقرّب منك، لكي تسرقي قواي؟

394
00:31:30,444 --> 00:31:32,071
‫لماذا تقولين ذلك؟

395
00:31:32,154 --> 00:31:34,823
‫حاولت الاستيلاء على العرش وفشلت.

396
00:31:36,200 --> 00:31:38,535
‫والآن يمكنك الحصول على كلّ ما تريدينه.

397
00:31:38,619 --> 00:31:40,371
‫أنت تتصرفين بسخف.

398
00:31:41,163 --> 00:31:42,957
‫لم أكن أريد أيًا من هذا.

399
00:31:45,751 --> 00:31:47,836
‫ماذا سيتطلب وثوقك بي؟

400
00:31:54,635 --> 00:31:55,761
‫لا نستطيع البقاء هنا.

401
00:31:57,346 --> 00:32:00,140
‫لنجد مكانًا آمنًا. لنا فقط.

402
00:32:01,892 --> 00:32:03,060
‫وسنتمكن من التحدث.

403
00:32:04,353 --> 00:32:05,771
‫وإصلاح هذا الأمر أيًا يكن.

404
00:32:07,064 --> 00:32:09,024
‫سأساعد الآخرين.

405
00:32:09,108 --> 00:32:10,901
‫ألم تقدّمي لهم ما يكفي؟

406
00:32:12,444 --> 00:32:14,071
‫أنت ملكة يا "كورياندر".

407
00:32:15,906 --> 00:32:19,118
‫لم يكن يُفترض أن تكوني جندية
‫في جيش شخص آخر.

408
00:32:19,201 --> 00:32:23,205
‫إنها عائلة يا "بلاكفاير"، وليست جيشًا.

409
00:32:23,288 --> 00:32:25,708
‫أنا عائلتك.

410
00:32:26,291 --> 00:32:28,002
‫لن أتخلّى عنهم.

411
00:32:29,336 --> 00:32:31,296
‫ما كانوا ليتخلوا عنّي.

412
00:32:31,380 --> 00:32:34,508
‫بعد ما حدث للتو؟ أنت تخدعين نفسك.

413
00:32:36,635 --> 00:32:37,803
‫ربما.

414
00:32:39,680 --> 00:32:40,931
‫ولكنني اتخذت قراري.

415
00:32:43,517 --> 00:32:45,185
‫ماذا لو أصابك مكروه؟

416
00:32:47,146 --> 00:32:50,524
‫من سيشفيك حينذاك يا أختاه؟

417
00:32:52,151 --> 00:32:53,861
‫سأخاطر.

418
00:32:55,612 --> 00:32:57,740
‫لا أتوقّع منك أن تفهمي.

419
00:33:02,161 --> 00:33:03,287
‫لا أفهم.

420
00:33:05,330 --> 00:33:06,540
‫إلى أين ستذهبين؟

421
00:33:06,623 --> 00:33:09,585
‫لست الوحيدة التي لديها أمور عالقة.

422
00:33:30,773 --> 00:33:31,857
‫أنا آسفة.

423
00:33:39,531 --> 00:33:40,699
‫وأنا أيضًا.

424
00:33:44,828 --> 00:33:46,914
‫أيتها المفوضة، عليّ أن آخذ سلاحك.

425
00:34:00,427 --> 00:34:03,055
‫"باربرا غوردن"، لديك الحق بالتزام الصمت.

426
00:34:03,138 --> 00:34:06,266
‫كلّ ما تقولينه يمكن استخدامه ضدك
‫وسيُستخدم ضدك

427
00:34:06,350 --> 00:34:07,392
‫في المحكمة.

428
00:34:07,476 --> 00:34:09,812
‫لديك الحق بتوكيل محام.

429
00:34:09,895 --> 00:34:11,772
‫إن كنت لا تستطيعين تحمّل تكاليف محام،

430
00:34:11,855 --> 00:34:16,318
‫سيتم تعيين محام لك قبل الاستجواب إن أردت.

431
00:34:17,152 --> 00:34:22,116
‫{\an8}إن قررت الإجابة عن الأسئلة الآن
‫دون حضور محام،

432
00:34:22,199 --> 00:34:25,369
‫لديك الحق في التوقف عن الإجابة متى شئت

433
00:34:25,452 --> 00:34:27,996
‫إلى أن تتحدثي إلى محام.

434
00:34:28,622 --> 00:34:32,709
‫بعد معرفة وفهم حقوقك كما شرحتها لك…

435
00:34:32,793 --> 00:34:34,044
‫"الـ(تايتنز) - مطلوبون أحياءً أو أمواتًا"

436
00:34:34,128 --> 00:34:37,923
‫…أتنوين الإجابة على أسئلتي دون حضور محام؟

437
00:34:39,716 --> 00:34:41,510
‫غادروا هذا المكان. سأطلق النار.

438
00:35:10,205 --> 00:35:12,583
‫"مطلوبون أمواتًا"

439
00:35:23,760 --> 00:35:25,137
‫بطاقة الهوية من فضلك.

440
00:35:26,263 --> 00:35:28,515
‫أخشى أنني لا أحمل محفظتي.

441
00:35:28,599 --> 00:35:31,268
‫ممنوع الدخول من دون بطاقة هوية،
‫عليك العودة أدراجك.

442
00:35:31,351 --> 00:35:33,353
‫"غوثام" مغلقة للأعمال.

443
00:35:33,437 --> 00:35:36,440
‫"غوثام" المعهودة.
‫تستقبل الزوّار بحفاوة دائمًا.

444
00:35:36,523 --> 00:35:38,066
‫هل من مشكلة يا سيدتي؟

445
00:35:38,775 --> 00:35:40,110
‫بدءًا بقول "سيدتي".

446
00:35:40,194 --> 00:35:44,031
‫نعم، ولكن النقطة الرئيسية
‫أنني قطعت مسافة طويلة للوصول إلى هنا.

447
00:35:44,114 --> 00:35:46,074
‫قطعت جسورًا كثيرة.

448
00:35:46,158 --> 00:35:47,576
‫أعلم أنه قد يبدو جنونيًا

449
00:35:47,659 --> 00:35:51,705
‫أنني أريد دخول مكان بغيض مثل "غوثام"،
‫ولكن تبيّن أنني أريد ذلك فعلًا.

450
00:35:51,788 --> 00:35:55,834
‫لذلك، العودة أدراجي ليست خيارًا متاحًا.

451
00:35:57,461 --> 00:36:00,380
‫عودي أدراجك يا سيدتي وإلّا سنعتقلك.

452
00:36:10,015 --> 00:36:11,516
‫سبق أن حدث لي ذلك.

453
00:36:13,352 --> 00:36:15,062
‫توقّعت أن يكون هذا ردّ فعلكم.

454
00:36:21,944 --> 00:36:23,570
‫هل ستدعني أدخل الآن؟

455
00:36:33,247 --> 00:36:34,748
‫"(غوثام) - حدود المدينة
‫عدد السكان 9,942,436"

456
00:36:58,563 --> 00:36:59,773
‫"رايتشل"؟

457
00:37:03,402 --> 00:37:05,696
‫هل متّ مجددًا أم أنك حقيقية فعلًا؟

458
00:37:05,779 --> 00:37:09,449
‫بالطبع أنا حقيقية.
‫هل أنت مصاب أم تشعر بالنعاس فحسب؟

459
00:37:10,033 --> 00:37:11,118
‫أظن…

460
00:37:12,494 --> 00:37:16,456
‫أن لديّ ثقبًا حيث أصابني السهم.

461
00:37:18,208 --> 00:37:19,668
‫أظن أنني بخير.

462
00:37:21,628 --> 00:37:22,921
‫كيف وجدتني؟

463
00:37:24,006 --> 00:37:25,966
‫بإمكاني أن أشعر بك.

464
00:37:26,049 --> 00:37:27,217
‫بالطاقة المنبعثة منك.

465
00:37:29,094 --> 00:37:30,762
‫بدأت في قسم شرطة "غوثام".

466
00:37:31,471 --> 00:37:32,639
‫وانتهيت هنا.

467
00:37:45,360 --> 00:37:46,862
‫ماذا حدث هناك؟

468
00:37:46,945 --> 00:37:48,572
‫"كراين" و"جيسون" وراء ذلك.

469
00:37:51,700 --> 00:37:54,036
‫لقد حرّضا المدينة بأكملها ضدنا.

470
00:37:54,745 --> 00:37:55,954
‫حتى الشرطة.

471
00:38:01,293 --> 00:38:03,128
‫ساءت الأوضاع جدًا بسرعة.

472
00:38:06,173 --> 00:38:07,424
‫أين الآخرون؟

473
00:38:07,507 --> 00:38:08,467
‫لا أدري.

474
00:38:09,426 --> 00:38:10,552
‫أين نحن؟

475
00:38:18,393 --> 00:38:19,227
‫لا شيء بعد؟

476
00:38:19,311 --> 00:38:20,520
‫خطوط الاتصال مقطوعة.

477
00:38:22,022 --> 00:38:23,857
‫رمت "بارب" شرطيًا بالرصاص.
‫علينا مساعدتها.

478
00:38:23,940 --> 00:38:26,485
‫إنها المفوضة. ستكون على ما يُرام.

479
00:38:28,403 --> 00:38:29,780
‫هل حالف الحظ الآخرين؟

480
00:38:29,863 --> 00:38:32,783
‫تلقّيت نفس الرسالة. كلّ شيء مغلق.

481
00:38:33,742 --> 00:38:35,994
‫"ديك"، أعتقد أنه يجب أن نعود إلى المنزل.

482
00:38:36,578 --> 00:38:38,955
‫يعرف "رد هود" والشرطة قصر "واين".

483
00:38:39,039 --> 00:38:40,332
‫لا يمكننا التواجد فيه.

484
00:38:42,292 --> 00:38:44,086
‫لنخرج إلى الشوارع ونساعد بعض الناس.

485
00:38:44,169 --> 00:38:47,381
‫أتمنّى ذلك، ولكن في الوقت الراهن،
‫مهمتنا الوحيدة أن نتجنب الاعتقال.

486
00:38:55,222 --> 00:38:56,765
‫على مدينة "غوثام" حماية نفسها.

487
00:39:06,316 --> 00:39:09,277
‫هذا ما يشتريه مليار دولار إذًا.

488
00:39:16,535 --> 00:39:19,204
‫مصمّمو الديكور حول العالم

489
00:39:19,871 --> 00:39:20,705
‫لم يعجبهم ذلك.

490
00:39:21,873 --> 00:39:24,584
‫حسنًا. توقّف عن التصرف كبطل معذّب.

491
00:39:24,668 --> 00:39:28,547
‫بحقك. لقد بلغنا القمة.
‫حان الوقت لكي نستمتع بالمنظر.

492
00:39:29,756 --> 00:39:31,925
‫أظن أن هذا يدعو
‫إلى بعض المشروبات الكحولية.

493
00:39:35,303 --> 00:39:37,347
‫اسمع. لنرفع نخبًا.

494
00:39:38,932 --> 00:39:40,142
‫نخب البذور السيئة.

495
00:39:43,895 --> 00:39:44,938
‫نخب كوننا كذلك.

496
00:39:45,981 --> 00:39:46,940
‫نخب معرفتنا لذلك.

497
00:39:48,275 --> 00:39:49,651
‫نخب تنمية ذلك.

498
00:39:54,990 --> 00:39:56,366
‫يجب أن نعيد تزيين المكان.

499
00:39:59,494 --> 00:40:00,871
‫بدءًا بهذه.

500
00:40:16,428 --> 00:40:19,347
‫في الواقع، يجدر بك أن تفعل ذلك بنفسك.

501
00:40:30,692 --> 00:40:34,863
‫حان الوقت لتردّ الجميل لأبيك
‫على ما قدّمه لك من هدايا.

502
00:40:39,326 --> 00:40:41,286
‫لا أريدك أن تكون "روبن".

503
00:40:41,369 --> 00:40:43,371
‫أرجوك ألّا تفقد الأمل بي يا "بروس".

504
00:40:43,455 --> 00:40:44,873
‫لقد اتخذت قراري.

505
00:40:45,665 --> 00:40:47,167
‫أنا فخور بك يا بنيّ.

506
00:41:12,108 --> 00:41:13,568
‫أهلًا بك في قصر "كراين".

507
00:41:26,039 --> 00:41:27,958
‫"استنادًا إلى شخصيات (دي سي)"

508
00:42:44,909 --> 00:42:49,914
‫ترجمة "أندره إلياس"

