﻿1
00:00:03,023 --> 00:00:04,942
‫أيها الحاسوب، شغّل الموسيقى.

2
00:00:42,771 --> 00:00:43,605
‫{\an8}"ب و"

3
00:01:41,038 --> 00:01:46,960
‫أيها الحاسوب، هل لدى "باتمان" ملف
‫عن كلّ مجرمي "غوثام" رفيعي المستوى.

4
00:01:47,044 --> 00:01:47,961
‫أجل.

5
00:01:49,046 --> 00:01:49,963
‫رائع.

6
00:01:50,672 --> 00:01:55,052
‫هل يوجد ملف عن "جوناثان كراين"
‫المعروف بـ"سكيركرو"؟

7
00:01:55,135 --> 00:01:56,178
‫أجل.

8
00:01:57,805 --> 00:01:58,889
‫شغّل الملف الصوتي.

9
00:01:58,972 --> 00:02:02,768
‫ملحق. تحليل نفسي لـ"جوناثان كراين".

10
00:02:04,061 --> 00:02:07,773
‫بعد دراسة مفصّلة لسجل "كراين" الإجرامي،

11
00:02:07,856 --> 00:02:12,361
‫بالإضافة إلى تقييم الذهان الاستثنائي
‫الذي يعاني منه،

12
00:02:12,444 --> 00:02:17,282
‫يمكنني الاستنتاج أن جهود "كراين"
‫أكثر فعالية من خلال استخدام وكلاء.

13
00:02:17,366 --> 00:02:20,994
‫مساعدون غير مدركين
‫يجري تخديرهم عادةً ليرضوا بالخضوع.

14
00:02:21,078 --> 00:02:24,790
‫بدلًا من قيام الشخصية المهيمنة
‫بأي أفعال مباشرة.

15
00:02:24,873 --> 00:02:26,542
‫هل هذا رأيك يا "بروسي" الصغير؟

16
00:02:26,625 --> 00:02:29,294
‫بعبارة أخرى، "جوناثان كراين"،

17
00:02:29,378 --> 00:02:32,297
‫ضحية سوء المعاملة والإهمال،

18
00:02:32,381 --> 00:02:36,718
‫لم يكن جاهزًا
‫لوحشية "سكيركرو" الفريدة من نوعها.

19
00:02:38,887 --> 00:02:40,139
‫أيها الحاسوب، أوقف الموسيقى.

20
00:02:41,765 --> 00:02:46,812
‫باعتبار أن شخصية "كراين" البديلة
‫كانت العقل المدبّر بينما كان "كراين"

21
00:02:46,895 --> 00:02:49,857
‫العالم والطالب المجتهد،

22
00:02:49,940 --> 00:02:52,109
‫غير فعّال إطلاقًا،

23
00:02:52,192 --> 00:02:53,819
‫فإنني أرى أن "كراين"

24
00:02:53,902 --> 00:02:57,489
‫هو الأكثر إثارة للشفقة
‫بين مجرمي "غوثام" العنيفين.

25
00:02:58,198 --> 00:03:03,203
‫رجل محطم بلا صوت،
‫محكوم عليه التحدث من خلال الآخرين.

26
00:03:14,173 --> 00:03:16,383
‫- أعرف ما مشكلتك.
‫- ماذا؟

27
00:03:16,466 --> 00:03:18,218
‫- أنت خائف.
‫- لست خائفًا.

28
00:03:18,302 --> 00:03:19,803
‫- بلى.
‫- كلا، لست كذلك.

29
00:03:19,887 --> 00:03:21,305
‫بلى، أنت خائف!

30
00:03:21,388 --> 00:03:24,516
‫أنت خائف من كلّ شيء في هذا المنزل،
‫وأنا أفهم ذلك.

31
00:03:24,600 --> 00:03:26,560
‫هذا تأثير العودة إلى المنزل الأبوي.

32
00:03:26,643 --> 00:03:29,897
‫أينما نظرت، تراه ينظر إليك،
‫ويصدر الأحكام عليك.

33
00:03:29,980 --> 00:03:32,191
‫ما رأيه فيك؟ ماذا يريد؟

34
00:03:32,274 --> 00:03:34,526
‫هل ستصبح يومًا جيدًا بما يكفي في نظره؟

35
00:03:34,610 --> 00:03:37,487
‫دعني أنهي تساؤلك على الفور.

36
00:03:37,571 --> 00:03:38,572
‫لا.

37
00:03:40,032 --> 00:03:42,576
‫لن تصبح أبدًا جيدًا بما يكفي
‫في نظر "بروس واين".

38
00:03:45,287 --> 00:03:48,207
‫هذا مريح، صحيح؟ كانتزاع ضمادة بسرعة.

39
00:03:48,290 --> 00:03:49,416
‫ليس أمرًا سيئًا جدًا.

40
00:03:49,499 --> 00:03:52,753
‫بما أننا تناولنا مشكلاتك النفسية العميقة،

41
00:03:52,836 --> 00:03:56,590
‫لم لا تنهض من هذا السرير أيها الكسول؟

42
00:03:56,673 --> 00:03:59,343
‫- لدينا عمل يجب القيام به.
‫- أي عمل؟

43
00:03:59,426 --> 00:04:03,931
‫أي عمل؟ ماذا؟ العمل الذي نقوم به كلّ يوم.

44
00:04:04,014 --> 00:04:06,975
‫نحاول إنقاذ هذه المدينة البائسة.

45
00:04:07,059 --> 00:04:08,560
‫والخطوة التالية في خطتنا،

46
00:04:08,644 --> 00:04:11,230
‫وجوب التخلص من عدو الشعب رقم واحد.

47
00:04:11,313 --> 00:04:13,732
‫- وهو "نايت وينغ".
‫- لا، هذا جنون.

48
00:04:13,815 --> 00:04:16,735
‫صحيح. سنعطي الناس ما يريدونه.

49
00:04:16,818 --> 00:04:20,072
‫يمكنك أن تكون مهووسًا بالقتل، ولن يبالوا.

50
00:04:20,155 --> 00:04:22,908
‫ما داموا يظنون أنك إلى جانبهم.

51
00:04:22,991 --> 00:04:27,663
‫وأنت كذلك يا "جيسون"! أنت إلى جانبهم!

52
00:04:27,746 --> 00:04:29,623
‫أنت إلى جانبهم.

53
00:04:30,540 --> 00:04:33,669
‫لذا انهض يا عزيزي. لدينا يوم حافل.

54
00:04:50,727 --> 00:04:52,896
‫هل من أحد هناك؟ هل يسمعنا أحد؟

55
00:04:53,772 --> 00:04:57,943
‫- لا!
‫- الوضع سيئ هناك.

56
00:04:58,026 --> 00:04:59,403
‫حتى بالنسبة إلى "غوثام".

57
00:05:00,112 --> 00:05:01,822
‫لم أر شرطيًا واحدًا.

58
00:05:01,905 --> 00:05:03,615
‫معظم المتاجر مغلقة بحواجز،

59
00:05:03,699 --> 00:05:06,952
‫ولكننا استطعنا جمع بعض الإمدادات.
‫أليس كذلك يا صديقي؟

60
00:05:07,828 --> 00:05:09,371
‫شكرًا على الملابس.

61
00:05:09,454 --> 00:05:13,542
‫التجول في "غوثام" في زي أبطال خارقين
‫ليس فكرة جيدة في الوقت الراهن.

62
00:05:14,751 --> 00:05:19,631
‫هل من أمل في تعقّب "بلاكفاير"؟
‫أو "غار"؟ أو أي أحد آخر؟

63
00:05:19,715 --> 00:05:22,426
‫لا. الإنترنت والهواتف النقّالة معطّلة.

64
00:05:23,385 --> 00:05:26,513
‫لا بد أن ماسحات الشرطة
‫انتقلت إلى تردّد مشفّر.

65
00:05:26,596 --> 00:05:28,932
‫منذ متى يعملون لحساب "كراين" برأيك؟

66
00:05:29,016 --> 00:05:30,017
‫لا أدري.

67
00:05:31,143 --> 00:05:33,645
‫أظن أن هذا يفسّر ما حدث ليلة أمس.

68
00:05:35,230 --> 00:05:36,815
‫مرحبًا يا "غوثام".

69
00:05:37,482 --> 00:05:38,692
‫ما هذا؟

70
00:05:39,776 --> 00:05:41,111
‫هنا "رد هود".

71
00:05:42,529 --> 00:05:45,866
‫أوافيكم في بثّ حيّ
‫من أكثر الأماكن خصوصية في المدينة،

72
00:05:47,284 --> 00:05:48,368
‫كهف "باتمان".

73
00:05:50,120 --> 00:05:53,790
‫كانت هذه المدينة لوقت طويل
‫تحت رحمة المجرمين.

74
00:05:53,874 --> 00:05:58,295
‫ولا أعني "البطريق"
‫والـ"ريدلر" والـ"جوكر" فحسب،

75
00:05:58,378 --> 00:06:02,007
‫بل الذين يتظاهرون بتقديم المساعدة
‫ويجعلون الأمور أسوأ.

76
00:06:02,090 --> 00:06:03,967
‫هذا غير معقول.

77
00:06:04,634 --> 00:06:06,845
‫أولًا "باتمان"، والآن الـ"تايتنز".

78
00:06:06,928 --> 00:06:10,265
‫المنافقون الذين يستغلون خوفكم
‫سعيًا إلى المجد.

79
00:06:10,349 --> 00:06:13,143
‫لقد حوّلوا "غوثام" إلى مدينة مجازر.

80
00:06:14,019 --> 00:06:16,104
‫ولكن كلّ ذلك سينتهي اليوم.

81
00:06:17,314 --> 00:06:19,191
‫يوجد منقذ جديد في المدينة.

82
00:06:23,653 --> 00:06:26,323
‫أول شيء سأفعله هو حرق القمامة.

83
00:06:27,991 --> 00:06:29,409
‫هل تسمعني يا "نايت وينغ"؟

84
00:06:30,369 --> 00:06:32,913
‫أنت عدو الشعب رقم واحد.

85
00:06:33,497 --> 00:06:37,542
‫ولكن ذلك لن يدوم طويلًا.
‫قابلني في منتصف الليل. أنت تعرف المكان.

86
00:06:37,626 --> 00:06:39,961
‫حان الوقت لكي ننهي هذه المسألة.

87
00:06:49,930 --> 00:06:50,931
‫إنه محق.

88
00:06:51,473 --> 00:06:54,184
‫حان الوقت لإنهاء هذا.
‫يجب أن نعود إلى قصر "واين".

89
00:06:54,267 --> 00:06:57,604
‫لا نستطيع اقتحام المكان.
‫هذا ما يريده، ويتوقعه.

90
00:06:57,687 --> 00:07:01,942
‫علينا اختراق نظام الأمن عن بعد
‫في شركات "واين".

91
00:07:02,025 --> 00:07:03,193
‫ابق هنا.

92
00:07:03,276 --> 00:07:05,153
‫- أتخاطبني أنا أم "كريبتو"؟
‫- كليكما.

93
00:07:05,237 --> 00:07:07,781
‫هل أنفع لشراء البقالة ولكن ليس لهذا؟

94
00:07:07,864 --> 00:07:12,786
‫- ابق هنا. سأراك عند عودتي.
‫- مهلًا! تعرضت "بلاكفاير" لإطلاق النار.

95
00:07:12,869 --> 00:07:15,247
‫لن أبقى هنا مكتوف اليدين.

96
00:07:16,873 --> 00:07:20,836
‫أفضل فرصة لدينا للاتصال بـ"بلاكفاير"
‫هي عبر جهاز الإرسال ذاك.

97
00:07:20,919 --> 00:07:23,004
‫أريدك أن تكون هنا إذا اتصلوا.

98
00:07:28,343 --> 00:07:30,679
‫"كونر"، أريدك أن تترك ذراعي.

99
00:07:36,017 --> 00:07:37,436
‫كن هنا عند عودتي.

100
00:08:22,439 --> 00:08:23,440
‫مهلًا!

101
00:08:24,191 --> 00:08:26,318
‫- أنت…
‫- على قيد الحياة، نعم.

102
00:08:27,611 --> 00:08:29,488
‫- وأنت…
‫- أنا أيضًا.

103
00:08:31,239 --> 00:08:33,950
‫{\an8}لا أصدّق ذلك يا آنسة "تروي". أعني "دونا".

104
00:08:35,118 --> 00:08:38,497
‫- سمحوا لك بمغادرة المستشفى؟
‫- سمحت لنفسي بذلك.

105
00:08:39,080 --> 00:08:43,001
‫عندما استيقظت، لم يكن هناك أحد،
‫ثم تفقدت الضمادات.

106
00:08:46,296 --> 00:08:47,422
‫لقد التأم الجرح.

107
00:08:49,174 --> 00:08:51,843
‫أخذت بعض الملابس وغادرت المكان.

108
00:08:53,345 --> 00:08:56,723
‫- إلى أين تتجه؟
‫- أحاول الوصول إلى منزلي، أتتذكرين؟

109
00:08:56,806 --> 00:08:59,351
‫- ماذا عنك؟
‫- أبحث عن الـ"تايتنز".

110
00:08:59,434 --> 00:09:01,937
‫لديّ معلومات
‫تشير إلى وجودهم في الحيّ الصيني.

111
00:09:02,020 --> 00:09:04,814
‫الحيّ الصيني؟ إنه حيث أسكن.

112
00:09:06,441 --> 00:09:08,276
‫هراء "غوثام" التقليدي.

113
00:09:12,656 --> 00:09:13,698
‫لنذهب.

114
00:09:17,369 --> 00:09:19,871
‫هل من خطط لكيفية العثور على "ديك" و"كوري"؟

115
00:09:19,955 --> 00:09:20,956
‫لا.

116
00:09:21,873 --> 00:09:24,334
‫- ربما هذا أفضل.
‫- لماذا تقول ذلك؟

117
00:09:25,210 --> 00:09:27,462
‫قد نكون جميعًا بأمان بمفردنا.

118
00:09:29,881 --> 00:09:32,175
‫"رايتش"، لقد ساءت الأوضاع جدًا.

119
00:09:32,884 --> 00:09:36,930
‫يظن جميع سكان المدينة
‫أن هذا بأكمله ذنب الـ"تايتنز".

120
00:09:37,013 --> 00:09:39,099
‫يظنون أننا لوّثنا المياه.

121
00:09:41,601 --> 00:09:45,313
‫ثمة أشخاص يريدون موتنا. وحتى الشرطة.

122
00:09:45,981 --> 00:09:48,024
‫ما كان يجدر بي أن أترككم.

123
00:09:48,108 --> 00:09:50,986
‫لا تقولي ذلك. لقد فعلت ما توجّب عليك.

124
00:09:51,570 --> 00:09:52,988
‫لم أحقق أي نتائج.

125
00:09:53,822 --> 00:09:56,741
‫ولكنني هنا الآن وأريد المساعدة.

126
00:09:57,534 --> 00:09:58,410
‫جيّد.

127
00:10:00,078 --> 00:10:02,163
‫لأنه قد يكون لديّ ما يساعدنا.

128
00:10:02,247 --> 00:10:06,251
‫كانت تزعجني فكرة
‫أن "جيسون" قام من الموت بأعجوبة،

129
00:10:06,334 --> 00:10:08,378
‫ولا أحد يعلم كيف حدث ذلك.

130
00:10:08,461 --> 00:10:12,424
‫لذلك قمت ببعض الأبحاث
‫ووجدت يوميات "بروس واين" القديمة.

131
00:10:13,883 --> 00:10:15,844
‫ووجدت هذا الرمز.

132
00:10:18,847 --> 00:10:22,225
‫كتب "بروس" أنه مرتبط بمكان لولادة جديدة.

133
00:10:23,143 --> 00:10:24,436
‫حفرة "لازاروس".

134
00:10:26,271 --> 00:10:28,982
‫قد أكون مجنونًا، ولكنني أفكر باستمرار

135
00:10:29,065 --> 00:10:31,609
‫في أن هذا قد يكون الحل لكل شيء.

136
00:10:59,637 --> 00:11:01,014
‫أعرف كيف أجد ذلك المكان.

137
00:11:16,488 --> 00:11:18,615
‫"متجر (كراون) العام للبضائع والصيدلة"

138
00:11:30,377 --> 00:11:31,336
‫السعر 50 دولارًا.

139
00:11:31,419 --> 00:11:35,340
‫ماذا تعني بـ50 دولارًا؟ هذا شائن.
‫كان السعر عشرة دولارات سابقًا.

140
00:11:35,423 --> 00:11:38,551
‫هذا سعر الطوارئ.
‫لديّ الكثير من الناس الذين ينتظرون.

141
00:11:38,635 --> 00:11:40,762
‫ادفعي أو تنحّي جانبًا
‫أيتها المهاجرة حديثًا.

142
00:11:40,845 --> 00:11:42,097
‫ماذا قلت؟

143
00:11:42,180 --> 00:11:44,974
‫- سمعتني جيدًا.
‫- صحيح، وأنت اسمعيني.

144
00:11:45,058 --> 00:11:49,187
‫رغم أنني أحمل طفلتي،
‫لا يزال بإمكاني صفعك بشدة.

145
00:11:49,270 --> 00:11:50,939
‫وتقويم أسنانك العوجاء.

146
00:11:51,022 --> 00:11:53,316
‫سأتصل بالشرطة إن لم ترحلي.

147
00:11:53,400 --> 00:11:57,987
‫أريد شراء دواء لطفلتي المريضة،
‫وتريد الاتصال بالشرطة؟

148
00:11:58,071 --> 00:12:00,323
‫حسنًا. احتفظ به.

149
00:12:05,328 --> 00:12:08,373
‫سأجد لك شيئًا يا عزيزتي. لا تقلقي.

150
00:12:24,139 --> 00:12:28,518
‫"شركات (واين)"

151
00:12:41,698 --> 00:12:43,366
‫مُنح إذن الدخول.

152
00:13:14,355 --> 00:13:18,067
‫بحقك يا "ديك"، حقًا؟ توقّعت أن تحاول هذا.

153
00:13:18,651 --> 00:13:22,071
‫التسلل من الباب الخلفي بدلًا من مواجهتي.

154
00:13:22,155 --> 00:13:23,448
‫آسف، ولكن لا.

155
00:13:24,032 --> 00:13:26,743
‫كلّ قواعدك تحت سيطرتنا.

156
00:13:27,410 --> 00:13:29,662
‫يجدر بك أن تزور المنزل القديم.

157
00:13:29,746 --> 00:13:32,832
‫"كراين" ينام في سرير "بروس". إنها حفلة.

158
00:13:33,500 --> 00:13:35,376
‫سأسألك بالنيابة عن صديق،

159
00:13:36,336 --> 00:13:37,879
‫كيف حال الـ"تايتنز"؟

160
00:13:37,962 --> 00:13:41,549
‫- تعرف أنك لن تفوز أبدًا.
‫- حسنًا، سنرى.

161
00:13:42,217 --> 00:13:43,176
‫منتصف الليل.

162
00:13:43,968 --> 00:13:45,261
‫الشارع الثالث و"بارونز".

163
00:13:46,513 --> 00:13:50,058
‫- كان مقدّرًا دائمًا أن ينتهي الأمر هكذا.
‫- أنت مخطئ.

164
00:14:35,144 --> 00:14:36,646
‫ماذا حدث؟

165
00:14:54,581 --> 00:14:57,500
‫مهلًا، تراجع. لا نعرف من يوجد في الداخل.

166
00:15:09,178 --> 00:15:10,346
‫هل يوجد أحد هنا؟

167
00:15:11,264 --> 00:15:12,891
‫أبي، توقّف! هذا أنا.

168
00:15:14,893 --> 00:15:15,727
‫"تيم"؟

169
00:15:18,313 --> 00:15:21,316
‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟
‫كنت في وحدة العناية الفائقة.

170
00:15:21,399 --> 00:15:25,987
‫أنا بخير يا أمي. كنت بحالة سيئة،
‫ولكن منذ استيقاظي، أشعر بأنني…

171
00:15:30,575 --> 00:15:31,534
‫مختلف.

172
00:15:33,453 --> 00:15:35,121
‫أين الجميع بأي حال؟

173
00:15:35,204 --> 00:15:37,999
‫لا نعلم. لم نغادر هذا المكان منذ أيام.

174
00:15:38,082 --> 00:15:42,253
‫تعرّضنا لهجوم من اللصوص ليلة أمس،
‫بالإضافة إلى بعض الذين شربوا المياه.

175
00:15:42,337 --> 00:15:43,796
‫ولكننا أوقفناهم.

176
00:15:43,880 --> 00:15:47,884
‫ثمة أحياء قليلة مثل حيّنا
‫لم يسيطر عليها المجانين.

177
00:15:47,967 --> 00:15:48,885
‫والشرطة؟

178
00:15:48,968 --> 00:15:51,971
‫إنهم مهتمون بنا أكثر
‫من اهتمامهم بإيقاف الأشرار.

179
00:15:52,055 --> 00:15:53,473
‫ولا أثر للـ"تايتنز"؟

180
00:15:53,556 --> 00:15:56,142
‫لا نظن أنهم في "غوثام" بعد ما حدث.

181
00:15:57,435 --> 00:15:59,729
‫هل لديكم اتصال بالإنترنت أو بشبكة الهاتف؟

182
00:15:59,812 --> 00:16:01,773
‫من حظّنا أنه لا تزال لدينا الكهرباء،

183
00:16:01,856 --> 00:16:04,192
‫وإلّا لأصبحنا كما في العصور الوسطى.

184
00:16:04,275 --> 00:16:05,944
‫نحن معزولون عن العالم كلّيًا.

185
00:16:07,362 --> 00:16:08,446
‫ربما لا.

186
00:16:24,337 --> 00:16:25,797
‫أهلًا بكم في قاعدتي السرّية.

187
00:16:25,880 --> 00:16:28,466
‫- ظننت أننا نخزّن الأرز هنا.
‫- لقد نقلته.

188
00:16:34,597 --> 00:16:36,307
‫ما هذا؟

189
00:16:36,891 --> 00:16:40,353
‫تعلمان كيف أتكلم دائمًا
‫عن "باتمان" و"روبن" وما شابه ذلك؟

190
00:16:40,436 --> 00:16:42,897
‫وأعرف أشياء عنهما نوعًا ما؟

191
00:16:44,440 --> 00:16:47,944
‫الحقيقة أن هذه وسيلتي لمعرفة ذلك.

192
00:16:48,820 --> 00:16:52,699
‫لقد اخترقت كاميرات الأمن
‫وأجهزة إرسال الشرطة والهواتف النقّالة.

193
00:16:52,782 --> 00:16:56,494
‫لجمع المعلومات حول ما يفعلونه،
‫وما يفعله سكان "غوثام".

194
00:16:56,577 --> 00:16:57,787
‫موجة قصيرة.

195
00:16:59,080 --> 00:17:01,457
‫أنستطيع الاتصال بأحد ما عبر هذا برأيك؟

196
00:17:01,541 --> 00:17:03,001
‫أعرف أننا نستطيع.

197
00:17:03,084 --> 00:17:06,087
‫هل هذا ما كنت تفعله تلك الليلة،
‫عندما تعرضت لإطلاق النار؟

198
00:17:06,170 --> 00:17:08,464
‫- "جمع المعلومات"؟
‫- لا يا أمي، كنت فقط…

199
00:17:08,548 --> 00:17:10,967
‫- كيف حصلت على كلّ هذه الأجهزة أصلًا؟
‫- وجدتها.

200
00:17:11,050 --> 00:17:13,261
‫في الشارع، في مبيعات الأغراض القديمة.

201
00:17:14,762 --> 00:17:15,972
‫هل تظن أنني سرقتها؟

202
00:17:16,055 --> 00:17:18,725
‫لقد فاتتكم أمور كثيرة بالتأكيد
‫وعليكم التحدث عنها،

203
00:17:18,808 --> 00:17:20,727
‫ولكن عليّ حقًا الاتصال بفريقي.

204
00:17:20,810 --> 00:17:24,063
‫لذا إن كان من الممكن
‫تأجيل المشكلات العائلية للحظة…

205
00:17:24,147 --> 00:17:27,692
‫لم نعرف مكانك تلك الليلة. كنا خائفين بشدة.

206
00:17:27,775 --> 00:17:31,988
‫ثم تلقّينا الاتصال من المستشفى.
‫إن كانت لذلك أي علاقة بهذا…

207
00:17:32,071 --> 00:17:33,156
‫هذه أنت.

208
00:17:34,240 --> 00:17:35,241
‫نعم.

209
00:17:35,324 --> 00:17:39,162
‫أنت جزء من هذا؟
‫كنت تعلمين أن ابني يخاطر بحياته؟

210
00:17:39,245 --> 00:17:41,414
‫- تقابلنا لاحقًا.
‫- "دونا" صديقة.

211
00:17:41,497 --> 00:17:44,250
‫لولاها لما كنت موجودًا هنا الآن.

212
00:17:44,333 --> 00:17:47,086
‫لا أريدك أن تتورط في أي من هذا.

213
00:17:47,170 --> 00:17:50,298
‫لا ألومكما. لا أخالفكما الرأي حتى.

214
00:17:50,381 --> 00:17:54,052
‫ولكن سواءً كنتما توافقان على ذلك أم لا،
‫فإن كلّ ما فعله ابنكما هنا

215
00:17:54,135 --> 00:17:57,305
‫هو فرصتنا الوحيدة
‫لفهم ما يجري في هذه المدينة.

216
00:17:57,972 --> 00:18:01,893
‫لذا إن كنتما لا تمانعان،
‫فلنشغّل هذا الجهاز،

217
00:18:02,685 --> 00:18:06,272
‫ودعاني أتّصل بفريقي، وسأكفّ عن إزعاجكما.

218
00:18:10,443 --> 00:18:12,153
‫لم ينته هذا الحديث.

219
00:18:17,325 --> 00:18:19,035
‫كانت كارثة بالكامل.

220
00:18:19,118 --> 00:18:23,873
‫نعم. بالتأكيد.
‫والآن، ما رأيك في أن نجد "نايت وينغ"؟

221
00:18:37,178 --> 00:18:38,846
‫مهلًا، أرجو المعذرة.

222
00:18:41,516 --> 00:18:45,561
‫عليّ التحدث إليك.
‫هلا تمنحينني خمس دقائق مقابل هذا؟

223
00:18:48,731 --> 00:18:51,692
‫ظهرت لي طفلتك في رؤيا وأريد معرفة السبب.

224
00:18:51,776 --> 00:18:55,530
‫- هل أنت جادة؟
‫- أعلم. يبدو هذا جنونيًا، ولكن…

225
00:18:56,739 --> 00:18:59,951
‫أرى أحلام يقظة غريبة منذ أسابيع،

226
00:19:00,034 --> 00:19:02,995
‫وهذا أقرب ما توصّلت إليه من الأجوبة.

227
00:19:03,079 --> 00:19:05,665
‫- أيمكنك إخباري بمن تكونين؟
‫- وإن لم أخبرك؟

228
00:19:06,582 --> 00:19:10,419
‫هل ستحرقينني؟
‫شاهدت مقطع الفيديو يا "ستارفاير".

229
00:19:11,003 --> 00:19:12,839
‫لم أعد أملك قواي.

230
00:19:14,090 --> 00:19:15,591
‫ولكنني ما كنت لأفعل ذلك.

231
00:19:16,259 --> 00:19:17,343
‫كما تشائين.

232
00:19:25,560 --> 00:19:29,105
‫اسمي "كابلوا"، وهذه "مايا". هل يكفيك هذا؟

233
00:19:29,188 --> 00:19:30,898
‫لماذا تظهر لي في رؤياي؟

234
00:19:30,982 --> 00:19:33,234
‫لا أدري، ولكن كما ترين، إنها مريضة.

235
00:19:33,317 --> 00:19:34,902
‫هذه المدينة خارجة عن السيطرة.

236
00:19:34,986 --> 00:19:37,405
‫عليّ أخذها إلى المنزل قبل حدوث أي مكروه.

237
00:19:37,488 --> 00:19:41,075
‫- يؤسفني أنني لم أستطع مساعدتك أكثر.
‫- أنا آسفة، لا أقصد مطاردتك.

238
00:19:42,743 --> 00:19:44,829
‫هذه الأحلام تشلّني.

239
00:19:46,372 --> 00:19:49,333
‫عليّ فهم معناها لكي أتمكّن من إيقافها.

240
00:19:49,417 --> 00:19:52,378
‫هذا ما أعيشه أيتها البطلة الخارقة.

241
00:19:52,962 --> 00:19:54,964
‫لا شيء منطقيّ.

242
00:19:58,050 --> 00:20:02,930
‫"كابلوا". من الغريب أن أصادفك.
‫كنت أفكّر فيك للتو.

243
00:20:03,514 --> 00:20:04,557
‫مرحبًا يا "ماكس".

244
00:20:04,640 --> 00:20:07,435
‫كنت سأتصل بك، ولكن كلّ الهواتف معطّلة.

245
00:20:07,518 --> 00:20:09,270
‫كنت أرجو الاتصال بك،

246
00:20:09,353 --> 00:20:11,772
‫للاستعلام عن المدفوعات التي رتبناها.

247
00:20:11,856 --> 00:20:15,443
‫نعم، وقلت لك إنني سأسدد لك المبلغ
‫خلال أسبوع عندما أقبض الشيك.

248
00:20:15,526 --> 00:20:19,614
‫أعلم، ولكن بهذا الوضع الجنوني في المدينة،

249
00:20:21,115 --> 00:20:22,992
‫ارتأيت الحصول عليه في وقت أقرب.

250
00:20:23,075 --> 00:20:25,161
‫نعم، بالطبع. ولكن…

251
00:20:25,244 --> 00:20:30,541
‫قال الجميع إنه يجب عدم شرب المياه.

252
00:20:31,209 --> 00:20:32,835
‫يا لغبائي، نسيت.

253
00:20:33,878 --> 00:20:38,925
‫اتّضح أنها ليست سيئة جدًا.
‫ينتابني شعور رائع، كأنني قادر على أي شيء.

254
00:20:40,927 --> 00:20:43,596
‫وحتى كأنني أستطيع قبض أموالي الليلة.

255
00:20:43,679 --> 00:20:47,767
‫مهلًا يا "ماكس"، أهذا اسمك؟
‫يمكننا بالتأكيد الحصول على ما تحتاج إليه.

256
00:20:48,643 --> 00:20:52,021
‫- تبدين واثقة جدًا من نفسك.
‫- أعرف الكثير من الناس في هذه المدينة.

257
00:20:52,104 --> 00:20:55,775
‫أشخاص بوسعهم الحصول لك على ما تريده.
‫أخفض مسدسك فحسب.

258
00:20:57,235 --> 00:21:01,989
‫يبدو أنني لن أقبض أموالي
‫ما لم أطلق النار على أحد ما الليلة.

259
00:21:43,698 --> 00:21:44,991
‫ماذا يحدث؟

260
00:21:59,839 --> 00:22:00,965
‫أمي.

261
00:22:01,549 --> 00:22:03,050
‫مرحبًا يا ابنتي الجميلة.

262
00:22:04,010 --> 00:22:05,886
‫أميرتي الصغيرة "كورياندر".

263
00:22:07,221 --> 00:22:10,182
‫صاحب الجلالة، الملك "مياندر".

264
00:22:13,436 --> 00:22:15,396
‫- يا ملكتي، هل المولود…
‫- فتاة.

265
00:22:20,901 --> 00:22:22,695
‫"كورياندر"، عزيزتي.

266
00:22:52,725 --> 00:22:56,353
‫يا صاحب الجلالة، يؤلمني أن أقول لك

267
00:22:56,437 --> 00:23:00,483
‫إن ابنتك لا تملك ما يتطلبه عرش "تاماران".

268
00:23:00,566 --> 00:23:04,320
‫كيف يمكن ذلك؟
‫كلّ أفراد العائلة يملكون ذلك.

269
00:23:04,403 --> 00:23:09,575
‫النار المتوقدة في عروقكم
‫غير موجودة داخل هذه الطفلة.

270
00:23:09,658 --> 00:23:11,118
‫لا بد أنك مخطئة.

271
00:23:11,202 --> 00:23:14,288
‫صوت ورؤيا "إكسهال" لا يخطئان أبدًا.

272
00:23:14,872 --> 00:23:16,832
‫أنا رسولته بكلّ بساطة.

273
00:23:17,792 --> 00:23:22,379
‫إن كانت "كورياندر" لا تملك قوة النار،
‫فليس من حقها اعتلاء هذا العرش.

274
00:23:23,005 --> 00:23:27,218
‫- هذا مستحيل.
‫- لن نفقد هذه المملكة.

275
00:23:27,927 --> 00:23:31,222
‫ألا ترى ذلك؟ يترصّد المغتصبون من كل جانب.

276
00:23:31,305 --> 00:23:34,683
‫ونحتاج إلى حراس لغرفة ملكتك؟

277
00:23:39,814 --> 00:23:44,527
‫أخبري الشعب أن "كورياندر"
‫ستكون ملكة "تاماران" العتيدة،

278
00:23:45,444 --> 00:23:47,404
‫واقمعي بذلك أدنى محاولة للثورة.

279
00:23:47,488 --> 00:23:50,282
‫يا صاحب الجلالة، هذه كذبة.

280
00:23:50,908 --> 00:23:54,745
‫نعم، وستفعلين ذلك. هذا ما يأمر به ملكك.

281
00:24:03,045 --> 00:24:04,255
‫"بلاكفاير".

282
00:24:07,299 --> 00:24:09,385
‫- يا صاحبا الجلالة؟
‫- نعم؟

283
00:24:09,468 --> 00:24:12,263
‫- مولودتكما الجديدة، "كوماندر"…
‫- ما الأمر؟

284
00:24:12,346 --> 00:24:14,348
‫إنها تملك موهبة النار.

285
00:24:16,183 --> 00:24:19,186
‫ولكن "كورياندر" وليّة العهد.

286
00:24:20,396 --> 00:24:22,398
‫حسب أوامرك.

287
00:24:22,481 --> 00:24:25,359
‫يمكنك جعل "كورياندر" تحصل على القوة.

288
00:24:27,027 --> 00:24:30,614
‫ألقي تعويذة من شأنها
‫أخذ موهبة النار من "كوماندر"

289
00:24:30,698 --> 00:24:32,533
‫ومنحها لأختها الكبيرة.

290
00:24:32,616 --> 00:24:35,202
‫يا صاحب الجلالة، يجب أن أحذّرك،

291
00:24:35,286 --> 00:24:39,165
‫لهذا النوع من السحر عواقب وخيمة دائمًا.

292
00:24:40,499 --> 00:24:41,542
‫هل هذا تهديد؟

293
00:24:45,504 --> 00:24:48,507
‫أحضروا الأميرة "كورياندر".

294
00:24:59,018 --> 00:25:02,104
‫فلتُمنح النار المتوقدة داخل "كوماندر"

295
00:25:06,358 --> 00:25:08,444
‫لـ"كورياندر".

296
00:25:09,987 --> 00:25:10,821
‫لا.

297
00:25:12,615 --> 00:25:13,782
‫لا، هذا غير ممكن.

298
00:25:26,462 --> 00:25:27,296
‫ما هذا…

299
00:25:57,201 --> 00:25:58,285
‫"ستارفاير"!

300
00:26:15,803 --> 00:26:20,349
‫"رايتش"، لا أشعر بقيامة سحرية هنا.

301
00:26:20,432 --> 00:26:21,392
‫أعلم.

302
00:26:23,936 --> 00:26:26,563
‫أشعر ببعض الطاقة الغريبة.

303
00:26:28,023 --> 00:26:29,566
‫لا بد أنه سحر أسود.

304
00:26:30,401 --> 00:26:34,446
‫أظن أن إعادة الناس من الموت
‫لا تتّسم بالبهجة دائمًا.

305
00:26:39,743 --> 00:26:41,412
‫هل تشمّين رائحة كعك؟

306
00:26:41,495 --> 00:26:44,915
‫نعم يا "غار"، أنا متأكدة من بيع الكعك
‫في المبنى المهجور المخيف.

307
00:26:44,999 --> 00:26:46,750
‫كان يكفي أن تقولي "لا" بكلّ بساطة.

308
00:26:48,419 --> 00:26:49,336
‫ويلاه.

309
00:26:56,176 --> 00:26:57,261
‫"غار"، ابق خلفي.

310
00:26:58,429 --> 00:27:02,141
‫- هل رأيت شيئًا؟
‫- لا، شعرت بشيء.

311
00:27:04,685 --> 00:27:05,936
‫إشارات طاقة،

312
00:27:07,354 --> 00:27:09,398
‫من الأشخاص الذين كانوا هنا قبل وقت طويل.

313
00:27:18,282 --> 00:27:19,325
‫من بعدك.

314
00:27:41,388 --> 00:27:42,431
‫مرحبًا؟

315
00:27:44,433 --> 00:27:45,976
‫هل طلب أحد بيتزا؟

316
00:27:49,271 --> 00:27:50,189
‫عجبًا.

317
00:27:51,273 --> 00:27:54,151
‫- يا له من قصر.
‫- شكرًا.

318
00:27:55,569 --> 00:27:57,863
‫آسف جدًا.
‫كان الباب الأمامي مفتوحًا على مصراعيه.

319
00:27:57,946 --> 00:28:00,407
‫- لا تأسف يا رجل، أنا تركته مفتوحًا.
‫- حسنًا.

320
00:28:00,491 --> 00:28:03,494
‫- إذًا، كم ثمنها؟
‫- 25 دولارًا.

321
00:28:03,577 --> 00:28:05,954
‫سعر البيتزا 25 دولارًا؟ حقًا؟

322
00:28:06,038 --> 00:28:10,459
‫أنت خارج منطقة التسليم،
‫لذلك نطلب كلفة إضافية مقابل…

323
00:28:10,542 --> 00:28:12,920
‫- أنا أمزح.
‫- حسنًا.

324
00:28:13,962 --> 00:28:16,006
‫تبًا. نسيت محفظتي في الطابق العلوي.

325
00:28:16,090 --> 00:28:18,592
‫- هلا تنتظر؟ سأحضر لك إكرامية كبيرة.
‫- بالتأكيد.

326
00:28:19,885 --> 00:28:20,928
‫لا عناء.

327
00:28:23,097 --> 00:28:25,182
‫15 بالمئة تساوي 3.75 دولارات…

328
00:28:28,477 --> 00:28:32,564
‫20 تساوي خمسة، 30 تساوي 7.50، 40 تساوي…

329
00:28:42,950 --> 00:28:45,035
‫تحبّ مطابخ الذواقة، صحيح؟

330
00:28:50,666 --> 00:28:52,668
‫- هل فعلت ذلك؟
‫- ماذا؟

331
00:28:52,751 --> 00:28:55,879
‫اقتحام نظام الأمن في قصر "واين"، كما قلت.

332
00:28:55,963 --> 00:28:56,964
‫تغيّرت الخطة.

333
00:28:57,047 --> 00:28:59,591
‫لن تقابله حقًا، صحيح؟

334
00:28:59,675 --> 00:29:01,593
‫"ديك"، إنه فخ.

335
00:29:02,177 --> 00:29:03,971
‫نعم، أعلم. لذلك سأذهب.

336
00:29:04,513 --> 00:29:06,598
‫- إذًا سأذهب أنا أيضًا.
‫- لا.

337
00:29:06,682 --> 00:29:09,810
‫لا أنوي التصرّف معك بأسلوب "لكس لوثور"،

338
00:29:09,893 --> 00:29:11,311
‫ولكنني أكبر منك حجمًا.

339
00:29:11,895 --> 00:29:15,149
‫أنا أقوى منك، وأسرع منك.

340
00:29:15,232 --> 00:29:16,734
‫لذلك سأذهب معك.

341
00:29:16,817 --> 00:29:19,403
‫وما من شيء يمكنك فعله لمنعي.

342
00:29:19,486 --> 00:29:21,196
‫كنت أخشى أن تقول ذلك.

343
00:29:32,166 --> 00:29:33,375
‫آسف يا "كونر".

344
00:29:35,169 --> 00:29:37,880
‫آسف، لم يكن لديّ الخيار.

345
00:29:41,008 --> 00:29:41,842
‫مرحبًا يا صديقي.

346
00:29:42,718 --> 00:29:43,719
‫هاك يا صغيري.

347
00:29:59,443 --> 00:30:01,904
‫حسنًا يا "رد هود"، لننه هذا الأمر.

348
00:30:09,703 --> 00:30:12,790
‫تغيّر منحى ليلتك قليلًا، صحيح؟

349
00:30:12,873 --> 00:30:14,291
‫ولكن يمكنني أن أؤكد لك

350
00:30:14,374 --> 00:30:18,420
‫أن كلّ شيء يحدث لسبب وجيه جدًا.

351
00:30:18,504 --> 00:30:23,175
‫يجدر بك أن تكون متحمسًا مثلي الآن
‫لأنك في كهف "باتمان"!

352
00:30:24,259 --> 00:30:27,513
‫ولدينا فرصة لإثبات خطأ "باتمان".

353
00:30:32,893 --> 00:30:35,437
‫لدينا فرصة لإثبات أنني أستطيع إثارة

354
00:30:36,522 --> 00:30:39,024
‫الخوف بقدر ما يستطيع "سكيركرو".

355
00:30:40,609 --> 00:30:41,485
‫لذا…

356
00:30:44,530 --> 00:30:45,989
‫ما يخيفك أكثر من أي شيء آخر؟

357
00:30:46,073 --> 00:30:49,493
‫ربما جرح صغير على الخد؟

358
00:30:51,912 --> 00:30:53,956
‫أو ماذا لو قطعت إحدى أذنيك؟

359
00:30:55,249 --> 00:30:56,375
‫ربما…

360
00:31:00,295 --> 00:31:02,673
‫ها هو الفائز.

361
00:31:04,925 --> 00:31:09,388
‫كما ترى، نشكّل فريقًا جيدًا.
‫أنا وأنت. انظر إلينا.

362
00:31:10,889 --> 00:31:12,683
‫كلّ هذا الصراخ والتلوّي،

363
00:31:12,766 --> 00:31:15,853
‫وهذه المقاومة والصياح والبكاء، هذا رائع.

364
00:31:15,936 --> 00:31:18,689
‫تابع القيام بذلك.
‫أحتاج إلى التعزيز الإيجابي.

365
00:31:19,815 --> 00:31:20,691
‫حسنًا.

366
00:31:21,567 --> 00:31:22,484
‫ها نحن نبدأ.

367
00:31:23,360 --> 00:31:24,486
‫ها نحن نبدأ.

368
00:31:28,407 --> 00:31:31,118
‫ركّز. هيا. ويلاه.

369
00:31:31,201 --> 00:31:32,452
‫تبًا!

370
00:31:34,037 --> 00:31:36,081
‫حسنًا.

371
00:31:36,832 --> 00:31:38,792
‫حسنًا. بوسعي القيام بهذا.

372
00:31:39,918 --> 00:31:42,087
‫حسنًا، ها نحن أولاء.

373
00:31:45,674 --> 00:31:47,968
‫لا تزال ضعيفًا.

374
00:31:48,635 --> 00:31:51,638
‫من يوجد هنا؟ من قال ذلك؟

375
00:31:55,767 --> 00:31:57,811
‫- أنت.
‫- لا. ويلاه.

376
00:31:58,478 --> 00:32:00,689
‫لماذا قلت ذلك؟ حسنًا.

377
00:32:00,772 --> 00:32:01,899
‫أجبني. اصمت.

378
00:32:03,609 --> 00:32:05,485
‫تتكلم مثل أمي اللعينة.

379
00:32:06,153 --> 00:32:07,487
‫كانت أمك على حق.

380
00:32:07,571 --> 00:32:09,197
‫رجاءً! انظر يا رجل. أرجوك!

381
00:32:11,783 --> 00:32:12,743
‫اصمت.

382
00:32:15,787 --> 00:32:18,165
‫لا!

383
00:32:18,248 --> 00:32:19,207
‫لا؟

384
00:32:19,291 --> 00:32:20,292
‫لا!

385
00:32:20,375 --> 00:32:21,209
‫لا؟

386
00:32:22,044 --> 00:32:23,086
‫لا!

387
00:32:24,338 --> 00:32:26,340
‫هل أنت متأكد من رؤيتهم لـ"نايت وينغ"؟

388
00:32:26,423 --> 00:32:28,926
‫قال الرجل إنه رآه يتجه إلى وسط المدينة.

389
00:32:30,052 --> 00:32:32,387
‫هل يخطط حقًا لقتال "رد هود"؟

390
00:32:32,471 --> 00:32:35,557
‫لا أدري، ولكنني لن أدعه يفعل ذلك بمفرده.

391
00:32:36,975 --> 00:32:40,145
‫- أظن أنه حان وقت الوداع.
‫- نعم. سأراك في… حسنًا.

392
00:32:42,356 --> 00:32:43,565
‫شرطة "غوثام". افتحوا الباب.

393
00:33:10,509 --> 00:33:12,511
‫مرحبًا. أيمكنني أن أساعدكم؟

394
00:33:12,594 --> 00:33:15,013
‫نقوم بجولاتنا فحسب،
‫ونتحقق من الذين في منازلهم.

395
00:33:15,097 --> 00:33:17,808
‫- هل أنتم بخير؟
‫- نحن بخير.

396
00:33:18,517 --> 00:33:21,812
‫- كم عدد الأشخاص هنا؟
‫- أنا وعائلتي فقط.

397
00:33:22,813 --> 00:33:23,897
‫ما وضع المياه؟

398
00:33:23,981 --> 00:33:27,192
‫لدينا ما يكفي من زجاجات المياه.
‫ماذا عمّا يحدث في الخارج؟

399
00:33:27,275 --> 00:33:29,486
‫ماذا يجري؟ سمعنا طلقات نارية.

400
00:33:29,569 --> 00:33:30,654
‫لصوص.

401
00:33:32,072 --> 00:33:34,366
‫هل لديكم وسيلة للدفاع عن أنفسكم؟ أي أسلحة؟

402
00:33:34,449 --> 00:33:35,951
‫لا شيء هنا.

403
00:33:36,034 --> 00:33:37,953
‫سنبقيكم ضمن دورياتنا المنتظمة إذًا.

404
00:33:38,036 --> 00:33:41,081
‫إن أتى أي شخص، ابقوا مكانكم حتى وصولنا.

405
00:33:41,164 --> 00:33:43,125
‫طابت ليلتك يا سيد "درايك".

406
00:33:47,671 --> 00:33:49,006
‫ما كان ذلك؟

407
00:33:49,089 --> 00:33:53,385
‫يأتون كلّ ست ساعات بالضبط، ولا يعجبني ذلك.

408
00:33:53,468 --> 00:33:56,179
‫- لماذا يتفقدونكم؟
‫- يخططون لأمر ما.

409
00:33:56,263 --> 00:34:00,726
‫- عمّ تتحدث؟
‫- لدينا شخص داخل مقر الشرطة الرئيسي.

410
00:34:00,809 --> 00:34:03,270
‫يريد "كراين" تدمير الأحياء التي تقاوم.

411
00:34:03,353 --> 00:34:05,772
‫يخططون لمداهمة مستودع الأسلحة.

412
00:34:05,856 --> 00:34:08,775
‫المكان مليء بأسلحة من العيار الثقيل.
‫أسلحة هجومية.

413
00:34:10,902 --> 00:34:12,529
‫يبدو أنهم قادمون للنيل منا.

414
00:34:15,032 --> 00:34:16,033
‫هذا موقعنا.

415
00:34:17,284 --> 00:34:20,954
‫وهذا مستودع الأسلحة. إن كانوا يتخلصون
‫من المقاومة، فسيبدؤون بهذه الأحياء.

416
00:34:21,038 --> 00:34:25,834
‫هل تظن حقًا أنهم سيأتون إلى هنا
‫ويبدؤون بقتل الناس؟

417
00:34:26,626 --> 00:34:29,129
‫متى كان آخر اتصال لأي شخص بـ"باربرا"؟

418
00:34:29,212 --> 00:34:33,550
‫اعتقلوها ليلة
‫محاولة الـ"تايتنز" تسليم أنفسهم.

419
00:34:33,633 --> 00:34:37,554
‫إن كنت على حق،
‫فهؤلاء الشرطيون يقبضون رشوة من "كراين".

420
00:34:38,180 --> 00:34:40,223
‫إنهم بمثابة عينيه وأذنيه في الشارع.

421
00:34:41,683 --> 00:34:44,227
‫يستطيع معهم السيطرة على المدينة بأكملها.

422
00:34:44,311 --> 00:34:48,440
‫لذلك يقومون بجولات، لجمع المعلومات.

423
00:34:48,523 --> 00:34:52,611
‫ومعرفة عدد السكان في كلّ حيّ،
‫وأنواع الأسلحة التي لديهم.

424
00:34:52,694 --> 00:34:54,321
‫"كراين" على وشك الفوز.

425
00:34:55,030 --> 00:34:59,117
‫التهديد الوحيد الذي يمكنه تصوّره
‫هو هذه الأحياء التي تقاوم.

426
00:35:00,243 --> 00:35:03,914
‫لذلك سيغلقها. بصورة دائمة.

427
00:35:04,915 --> 00:35:07,209
‫- يجب أن تغادري هذا المكان.
‫- ماذا؟

428
00:35:07,292 --> 00:35:11,421
‫اذهبي لإيقاف "نايت وينغ".
‫أعيديه إلى هنا. إنه منتصف الليل تقريبًا.

429
00:35:12,631 --> 00:35:15,050
‫وهؤلاء الشرطيون سيعودون في أي لحظة.

430
00:35:15,133 --> 00:35:18,345
‫ليس إن كانوا سيبدؤون في شمال شارع "هاربر".
‫لدينا بعض الوقت.

431
00:35:18,428 --> 00:35:21,890
‫يمكننا تأخيرهم لفترة من الوقت.
‫لديّ أشخاص داخل المباني.

432
00:35:21,973 --> 00:35:25,519
‫بإمكاننا السيطرة على الوضع.
‫هذا حيّي، ومنزلي.

433
00:35:26,686 --> 00:35:28,396
‫لهذا السبب عدت.

434
00:35:30,732 --> 00:35:32,192
‫لا أعلم يا "تيم".

435
00:35:35,570 --> 00:35:38,281
‫إن استطعنا التنسيق مع هذه الأحياء،

436
00:35:39,407 --> 00:35:41,701
‫فربما توجد طريقة لكي نتمكن من المقاومة.

437
00:35:41,785 --> 00:35:43,495
‫ضد 100 شرطيّ؟

438
00:35:44,204 --> 00:35:48,375
‫أمضيت نصف حياتي في تعلّم
‫كيفية قيادة خمسة أشخاص ضد 50.

439
00:35:49,292 --> 00:35:50,919
‫أو 50 ضد 500.

440
00:35:53,880 --> 00:35:56,424
‫ربما حان الوقت لاستخدام ما تعلمته.

441
00:36:17,988 --> 00:36:18,864
‫وطاويط؟

442
00:36:19,406 --> 00:36:21,533
‫أقسم إنها تتبعني في كلّ مكان.

443
00:36:28,540 --> 00:36:29,541
‫لقد وجدناها.

444
00:36:31,751 --> 00:36:33,211
‫حفرة "لازاروس".

445
00:36:45,974 --> 00:36:48,518
‫لا تقلقي. إنها من زجاجة.

446
00:36:55,650 --> 00:36:57,277
‫هل تشعرين بتحسّن؟

447
00:37:00,655 --> 00:37:02,908
‫كنت بصدد طرح السؤال نفسه عليك.

448
00:37:04,242 --> 00:37:06,953
‫- لقد أُصبت بطلق ناري.
‫- ولكنك لم تسقطي.

449
00:37:07,495 --> 00:37:10,207
‫تجلّى ضوء أزرق ساطع من جسدك.

450
00:37:10,874 --> 00:37:13,376
‫أطاح بـ"ماكس"، ولكنّه…

451
00:37:13,460 --> 00:37:14,669
‫شفاني.

452
00:37:15,587 --> 00:37:16,421
‫أنت أنقذتنا.

453
00:37:17,797 --> 00:37:20,217
‫هل يعني هذا أنك استعدت قواك؟

454
00:37:21,635 --> 00:37:23,094
‫أجل. على ما أظن.

455
00:37:24,137 --> 00:37:27,766
‫إنها مختلفة. عندما تعرضت لإطلاق النار،
‫ظهرت لي رؤيا أخرى.

456
00:37:27,849 --> 00:37:30,310
‫لم أر "مايا". هذه المرة رأيت نفسي.

457
00:37:33,396 --> 00:37:37,275
‫اكتشفت أن القوى التي فقدتها
‫لم تكن قواي أصلًا.

458
00:37:37,359 --> 00:37:39,152
‫كانت ملك شخص آخر.

459
00:37:41,821 --> 00:37:43,240
‫هل هذه قوى جديدة إذًا؟

460
00:37:44,199 --> 00:37:46,868
‫- ذلك الضوء الأزرق؟
‫- ليست جديدة.

461
00:37:50,413 --> 00:37:52,332
‫كانت معي طوال الوقت.

462
00:37:52,999 --> 00:37:53,959
‫مع ذاتي الحقيقية.

463
00:38:21,236 --> 00:38:22,737
‫كان ذلك قبل عام ونيّف.

464
00:38:23,488 --> 00:38:25,865
‫قبل تصاريح زوجي ضد الرئيس.

465
00:38:26,950 --> 00:38:30,954
‫قبل اعتقاله مع ابننا "لوتانغو".

466
00:38:31,955 --> 00:38:33,790
‫هربت إذًا عندما كنت حبلى.

467
00:38:33,873 --> 00:38:37,210
‫كانوا سيعتقلونني أيضًا،
‫وكان عليّ الرحيل ذلك اليوم.

468
00:38:37,294 --> 00:38:38,920
‫لم أرهما مرة أخرى.

469
00:38:41,172 --> 00:38:45,093
‫"مايا" هي الجزء الملموس الأخير
‫من حياتي السابقة.

470
00:38:47,387 --> 00:38:49,681
‫وهي حياتي الجديدة بأكملها.

471
00:38:50,432 --> 00:38:53,810
‫هذا الضوء الجميل كان في داخلي أصلًا.

472
00:38:55,395 --> 00:38:56,980
‫ولكنني لم أكن أعلم بعد.

473
00:39:04,070 --> 00:39:06,281
‫يسرّني أننا تقابلنا يا "ستارفاير".

474
00:39:10,410 --> 00:39:11,536
‫وأنا أيضًا.

475
00:39:23,631 --> 00:39:25,216
‫كنت على حق يا أمي.

476
00:39:27,969 --> 00:39:29,596
‫أنا مجرّد جبان.

477
00:39:29,679 --> 00:39:30,555
‫أنت تعرف.

478
00:39:31,181 --> 00:39:32,432
‫ماذا أعرف؟

479
00:39:32,515 --> 00:39:36,227
‫ما عليك فعله. لقد انتهى وقت الأقنعة.

480
00:40:28,113 --> 00:40:31,574
‫تدق الساعة يا "رد هود". بدأ وقتك ينفد.

481
00:40:34,786 --> 00:40:36,704
‫لم تكن بارعًا قط في هذه اللعبة.

482
00:40:38,998 --> 00:40:40,583
‫كنت تقع دائمًا في الفخ.

483
00:41:05,817 --> 00:41:07,777
‫هل سيسير الأمر هكذا الآن؟

484
00:41:08,486 --> 00:41:10,947
‫ألم تعد تريد احترام القواعد
‫يا "ديكي غرايسون"؟

485
00:41:12,073 --> 00:41:15,827
‫تصرّف "باتمان" التقليدي.
‫التهويل من خلال الإرهاب.

486
00:41:36,890 --> 00:41:38,516
‫هل تختبئ هناك يا "ديك"؟

487
00:41:41,811 --> 00:41:43,730
‫إنني أجهّز المسرح فحسب.

488
00:41:55,074 --> 00:41:56,159
‫في الوقت المحدد.

489
00:42:33,154 --> 00:42:34,155
‫"رد هود"!

490
00:42:37,158 --> 00:42:38,910
‫دعه وشأنه!

491
00:43:27,125 --> 00:43:29,586
‫تذكّر فحسب أنني فعلت هذا بك.

492
00:43:30,211 --> 00:43:31,963
‫أنت فعلت هذا بنفسك.

493
00:43:33,339 --> 00:43:34,590
‫أنجز الأمر.

494
00:43:47,478 --> 00:43:49,939
‫نريد أن تذهب من هنا يا "نايت وينغ"!

495
00:43:56,571 --> 00:43:57,405
‫على رسلك.

496
00:43:58,573 --> 00:44:01,868
‫لست هنا لإيذائكم.
‫ضع المسدس من يدك أيها الفتى.

497
00:44:28,478 --> 00:44:29,771
‫فعلت ذلك لأجلك.

498
00:44:30,730 --> 00:44:31,606
‫"رد هود".

499
00:44:32,565 --> 00:44:33,858
‫"رد هود".

500
00:44:34,484 --> 00:44:41,324
‫"رد هود".

501
00:45:27,703 --> 00:45:28,538
‫"رايتش"؟

502
00:45:31,040 --> 00:45:32,041
‫ماذا يجري؟

503
00:45:32,792 --> 00:45:33,751
‫إنه "ديك".

504
00:45:34,752 --> 00:45:36,254
‫يحدث أمر ما لـ…

505
00:46:15,960 --> 00:46:16,919
‫"جيسون".

506
00:46:29,891 --> 00:46:32,643
‫في منزلك أخيرًا.

507
00:46:33,269 --> 00:46:35,271
‫أرى أنك خلعت القلنسوة أيضًا. قرار جيّد.

508
00:46:36,189 --> 00:46:41,652
‫لقد انتهى وقت الأقنعة.

509
00:46:58,503 --> 00:47:00,421
‫"استنادًا إلى شخصيات (دي سي)"

510
00:48:17,373 --> 00:48:22,378
‫ترجمة "أندره إلياس"

