﻿1
00:00:04,654 --> 00:00:06,072
‫"ديك" يحتضر.

2
00:00:08,641 --> 00:00:09,725
‫أشعر بذلك.

3
00:00:15,397 --> 00:00:16,815
‫أيمكنك العثور عليه؟

4
00:00:21,445 --> 00:00:22,279
‫{\an8}اتبعني.

5
00:00:34,291 --> 00:00:35,292
‫"ديك"!

6
00:00:36,627 --> 00:00:37,628
‫لا!

7
00:00:40,089 --> 00:00:42,174
‫"رايتش"، هل بوسعك أي شيء؟

8
00:01:01,527 --> 00:01:02,528
‫لا.

9
00:01:09,785 --> 00:01:11,036
‫فات الأوان.

10
00:01:13,205 --> 00:01:14,707
‫لا!

11
00:01:42,317 --> 00:01:43,569
‫"غار"؟

12
00:02:35,579 --> 00:02:36,580
‫"غار"، الآن!

13
00:03:06,527 --> 00:03:07,528
‫"رايتشل"…

14
00:03:09,905 --> 00:03:11,323
‫هل سينجو؟

15
00:03:13,992 --> 00:03:14,993
‫لا أدري.

16
00:03:50,445 --> 00:03:51,530
‫لقد مات "نايت وينغ".

17
00:03:53,866 --> 00:03:55,159
‫احتفظ "باتمان" بلعبتي.

18
00:04:00,414 --> 00:04:03,000
‫التذكار من علاقتنا.

19
00:04:05,169 --> 00:04:08,297
‫من كان يظن أنه عاطفي هكذا؟

20
00:04:09,298 --> 00:04:12,593
‫هل سمعتني؟ قلت إن "نايت وينغ" مات.

21
00:04:14,511 --> 00:04:15,554
‫وإن يكن؟

22
00:04:16,638 --> 00:04:17,890
‫لم يكن يخيفني.

23
00:04:20,434 --> 00:04:21,935
‫كان يخيفك أنت.

24
00:04:22,936 --> 00:04:24,354
‫هل تريد مكافأة؟

25
00:04:26,148 --> 00:04:28,025
‫ولكنك قلت إن ذلك ما أردته.

26
00:04:30,027 --> 00:04:32,404
‫وعند تحقيقه،
‫يمكننا إنقاذ "غوثام" كما نريد.

27
00:04:33,071 --> 00:04:36,909
‫ستُنقذ "غوثام"، ولكن يجب تدميرها أولًا.

28
00:04:41,371 --> 00:04:43,457
‫"بينما تتلاشى الآمال الذكية

29
00:04:43,540 --> 00:04:46,668
‫موجات الخوف والغضب

30
00:04:46,752 --> 00:04:50,756
‫تنتشر فوق الأراضي المشرقة
‫والمظلمة في العالم"

31
00:04:50,839 --> 00:04:52,549
‫ما هذا الكلام الفارغ؟

32
00:04:52,633 --> 00:04:54,176
‫لا، ليس كلامًا فارغًا.

33
00:04:54,259 --> 00:04:57,346
‫لا، إنه الماضي
‫الذي تنبعث فيه الحياة في الحاضر.

34
00:05:00,641 --> 00:05:05,979
‫قصيدة لـ"باتمان" ومساعده "روبن" الصغير
‫عندما حاولا إيقافي.

35
00:05:06,063 --> 00:05:08,607
‫ولكنهما لا يستطيعان إيقافي الآن. لا.

36
00:05:09,358 --> 00:05:12,444
‫لا يستطيعان إيقافي الآن لأننا…

37
00:05:15,238 --> 00:05:17,157
‫لأننا سنسير بينهم.

38
00:05:17,824 --> 00:05:18,825
‫الموتى.

39
00:05:20,577 --> 00:05:22,663
‫وستكون المدينة الساقطة مثل…

40
00:05:24,122 --> 00:05:25,624
‫ستكون كالمنارة.

41
00:05:28,418 --> 00:05:31,463
‫قريبًا جدًا يا "جيسون"، سيموتون.

42
00:05:31,546 --> 00:05:33,048
‫نعم، سيموتون.

43
00:05:34,967 --> 00:05:37,260
‫- من سيموت؟
‫- جميعهم!

44
00:05:37,886 --> 00:05:39,054
‫جميعهم!

45
00:05:40,847 --> 00:05:42,224
‫الجميع.

46
00:05:48,522 --> 00:05:50,274
‫ما زال الخوف يعتريك.

47
00:05:51,149 --> 00:05:53,235
‫بعد كلّ ما أعطيتك إياه.

48
00:05:53,318 --> 00:05:55,487
‫قلت إنني سأكون منقذًا.

49
00:05:57,239 --> 00:05:59,241
‫لن أساعدك على تدمير المدينة.

50
00:06:00,701 --> 00:06:01,827
‫حسنًا…

51
00:06:05,122 --> 00:06:06,373
‫ربما لن تساعدني.

52
00:06:22,931 --> 00:06:24,016
‫تابع الركض.

53
00:06:24,975 --> 00:06:25,892
‫تابع الركض.

54
00:06:31,315 --> 00:06:34,151
‫"بينما تتلاشى الآمال الذكية

55
00:06:35,235 --> 00:06:38,613
‫تنتشر موجات الخوف والغضب"

56
00:06:39,489 --> 00:06:41,908
‫موجات الخوف والغضب.

57
00:06:42,993 --> 00:06:45,495
‫موجات الخوف والغضب.

58
00:06:48,457 --> 00:06:51,585
‫يتصاعد دخان من انفجار في جنوب الميناء.

59
00:06:51,668 --> 00:06:55,172
‫ذكر آخر إنذار لاسلكي أن شرطيي "كراين"
‫شُوهدوا عند شارعي "غرين" والسادس.

60
00:06:55,255 --> 00:06:57,799
‫إنهم يقضون على الأحياء المقاومة
‫واحدًا تلو الآخر.

61
00:06:57,883 --> 00:06:59,885
‫يتجهون نحونا. ليس لدينا الكثير من الوقت.

62
00:06:59,968 --> 00:07:01,345
‫لنجمع الجميع.

63
00:07:01,428 --> 00:07:04,473
‫ونعيد مراجعة الخطة
‫للتأكد من استعداد الجميع.

64
00:07:04,556 --> 00:07:06,016
‫تفضّلوا.

65
00:07:07,851 --> 00:07:09,019
‫من أين حصلت عليها؟

66
00:07:09,102 --> 00:07:12,105
‫لدى "تيم" خزانة سرّية،
‫وأنا لديّ مخبأ سرّي.

67
00:07:14,691 --> 00:07:17,110
‫أتجيد استخدام رشاش "أوزي" يا نسيبي؟

68
00:07:19,988 --> 00:07:21,114
‫لقد مات "نايت وينغ".

69
00:07:21,782 --> 00:07:24,659
‫ماذا؟ هذا مستحيل.

70
00:07:24,743 --> 00:07:27,704
‫كانت لدى أحد الرجال صور لجثته في الشارع.

71
00:07:28,372 --> 00:07:30,707
‫- حصلت عليها. إنه هو.
‫- أرني.

72
00:07:36,880 --> 00:07:39,841
‫- لا تصدّق كلّ ما تراه.
‫- ألا تبدو حقيقية؟

73
00:07:39,925 --> 00:07:42,552
‫"سكيركرو" يحبك خطته وأكاذيبه.
‫لا نعلم ما هو حقيقي.

74
00:07:42,636 --> 00:07:43,845
‫أجدها حقيقية بما يكفي.

75
00:07:43,929 --> 00:07:46,348
‫إن كان الأبطال الخارقون يموتون،
‫فلا أمل لدينا.

76
00:07:46,431 --> 00:07:50,018
‫علينا الرحيل وإيجاد وسيلة
‫لتجاوز دورية شرطة "غوثام" الحدودية.

77
00:07:50,102 --> 00:07:52,437
‫لديّ أصدقاء حاولوا وماتوا.

78
00:07:52,521 --> 00:07:55,774
‫سمعت عن احتمال وجود طريق
‫تحت الأرض شمال المرفأ.

79
00:07:55,857 --> 00:07:56,942
‫إن استطعنا الوصول.

80
00:07:57,025 --> 00:07:59,945
‫اذهبوا إن أردتم. سأقاتل لإنقاذ "غوثام".

81
00:08:00,028 --> 00:08:03,907
‫- لم يبق ما ننقذه من "غوثام" يا بنيّ.
‫- ليس إن استسلمنا.

82
00:08:03,990 --> 00:08:07,327
‫كفاك محاولات لتكون بطلًا خارقًا.
‫كدت تموت في المرة السابقة.

83
00:08:07,411 --> 00:08:08,745
‫لا أحد سيموت.

84
00:08:10,122 --> 00:08:11,706
‫ابقوا هنا. سأعود.

85
00:08:15,043 --> 00:08:19,297
‫"شرطة مدينة (غوثام)"

86
00:08:36,440 --> 00:08:38,525
‫ماذا تظن أنك تفعل؟

87
00:08:40,318 --> 00:08:41,945
‫أفعل ما كان يجدر بك فعله.

88
00:09:03,341 --> 00:09:06,386
‫آسف على تأخري عن دردشتنا اليومية.

89
00:09:14,936 --> 00:09:19,149
‫فقدت ساعدي الأيمن مؤخرًا
‫وكنت أشعر بالوحدة بعض الشيء،

90
00:09:19,232 --> 00:09:23,403
‫ولكنني أدركت بعد ذلك أن لديّ رجلًا.

91
00:09:25,071 --> 00:09:26,907
‫ولديّ ساعدًا أيمن…

92
00:09:29,659 --> 00:09:30,869
‫فلماذا أبالي؟

93
00:09:33,872 --> 00:09:35,957
‫والآن مسابقتنا اليومية
‫في المعلومات العامة.

94
00:09:37,459 --> 00:09:40,587
‫ما هو أكثر سعادة من عيد الميلاد
‫وأكثر ابتهاجًا من جنّي؟

95
00:09:41,338 --> 00:09:42,839
‫"جوني" في كهف "باتمان".

96
00:09:47,969 --> 00:09:50,597
‫ألا يعجبك ذلك؟

97
00:09:50,680 --> 00:09:52,891
‫هذا جمهور صعب الإرضاء.

98
00:09:52,974 --> 00:09:55,310
‫أعرف شيئًا من شأنه أن يبهجك.

99
00:09:56,603 --> 00:09:58,104
‫لقد مات "نايت وينغ".

100
00:10:00,232 --> 00:10:04,152
‫مبارزة كئيبة حتى الموت
‫بين أخوين محبوبين من أبناء "باتمان".

101
00:10:04,236 --> 00:10:06,780
‫شاعريّ أم مثير للشفقة؟ سأترك الحكم لك.

102
00:10:09,324 --> 00:10:13,536
‫هيا! ما رأيك بقليل من التقدير
‫لكلّ عملي الشاق؟

103
00:10:14,287 --> 00:10:15,872
‫وخفّفي من المشاعر.

104
00:10:15,956 --> 00:10:20,168
‫نهاية "نايت وينغ" المأسوية
‫ليست سوى لفتح الشهية.

105
00:10:20,252 --> 00:10:23,171
‫الطبق الرئيسي سيكون دمار مدينتك الحبيبة.

106
00:10:24,381 --> 00:10:28,677
‫ليت والدك "جيم" و"باتمان" كانا موجودين
‫لتذوّق ذلك معك.

107
00:10:29,636 --> 00:10:32,055
‫إلى جانب فقيدك العزيز "ديك غرايسون".

108
00:10:32,138 --> 00:10:33,598
‫عجبًا، بدأت أفتقده فعلًا.

109
00:10:33,682 --> 00:10:37,143
‫على كلّ حال، تابعي الإصغاء. سأراك قريبًا.

110
00:10:37,227 --> 00:10:40,438
‫على قناة "كراين" نفسها، وفي الموعد نفسه.

111
00:11:01,084 --> 00:11:02,127
‫"رايتشل"…

112
00:11:03,211 --> 00:11:04,462
‫هل سينجو؟

113
00:11:05,380 --> 00:11:06,464
‫لا أدري.

114
00:11:07,132 --> 00:11:09,134
‫في البداية، كان الخوف قائمًا.

115
00:11:11,803 --> 00:11:13,763
‫- أين أنا؟
‫- في الأبدية.

116
00:11:13,847 --> 00:11:17,517
‫تبدأ قصتك ليلة موت والديك.

117
00:11:18,393 --> 00:11:21,313
‫عند وفاة أمك وأبيك، أُغلق باب في داخلك.

118
00:11:22,981 --> 00:11:27,777
‫أنت أغلقته
‫في محاولة لتجنّب المزيد من الألم.

119
00:11:27,861 --> 00:11:30,780
‫- لم ينجح ذلك، صحيح؟
‫- عمّ تتحدث؟

120
00:11:30,864 --> 00:11:35,744
‫عندما يموت أحد الوالدين،
‫تشعر بأن الأرض تنهار تحت قدميك.

121
00:11:37,037 --> 00:11:39,289
‫لا يعود بوسعك الوثوق بما هو جيّد.
‫ليس كلّيًا.

122
00:11:41,333 --> 00:11:42,500
‫تعيش في الخوف.

123
00:11:43,501 --> 00:11:47,047
‫ولكن "بروس واين" أظهر لك
‫كيفية التعايش مع ذلك الخوف.

124
00:11:47,130 --> 00:11:49,257
‫عاقبه، اضرب أولًا،

125
00:11:50,717 --> 00:11:52,177
‫وحينذاك أصبح ذلك كلّ ما لديك.

126
00:11:52,927 --> 00:11:54,346
‫الخوف والغضب.

127
00:11:54,429 --> 00:11:57,724
‫شعرت بالخوف، فقدّمت الغضب.

128
00:12:03,813 --> 00:12:05,148
‫ألا تفهم؟

129
00:12:05,899 --> 00:12:09,903
‫انتهت المعركة للفوز بروحك.

130
00:12:10,862 --> 00:12:12,072
‫لقد خسرت.

131
00:12:14,074 --> 00:12:14,908
‫"ديك"؟

132
00:12:14,991 --> 00:12:16,993
‫اخترت مسار "بروس واين".

133
00:12:17,077 --> 00:12:18,453
‫أجبني.

134
00:12:21,122 --> 00:12:22,457
‫ولكنّه لم يكن والدك.

135
00:12:24,125 --> 00:12:26,211
‫أنت ابن "جون غرايسون"

136
00:12:27,629 --> 00:12:31,257
‫وكان ليخيب أمله جدًا فيمن أصبحت عليه.

137
00:12:32,133 --> 00:12:35,762
‫أنت تخذله، كما خذلت الجميع.

138
00:12:38,181 --> 00:12:39,265
‫"دونا"!

139
00:12:46,398 --> 00:12:49,150
‫"جيسون"، لم يكن لديه أي أمل، صحيح؟

140
00:12:49,234 --> 00:12:50,819
‫تمسّك!

141
00:12:51,486 --> 00:12:53,321
‫لطالما أردت موته.

142
00:12:55,824 --> 00:12:57,701
‫- لا.
‫- ولذلك قتلته.

143
00:12:57,784 --> 00:12:59,202
‫لا، الـ"جوكر" قتله.

144
00:13:01,579 --> 00:13:04,457
‫كان الـ"جوكر" مجرّد سلاح بين يديك.

145
00:13:20,765 --> 00:13:22,851
‫لطالما أردت التخلص من "جيسون".

146
00:13:23,977 --> 00:13:25,395
‫لذلك تخلّيت عنه.

147
00:13:27,856 --> 00:13:28,982
‫كنت تكرهه.

148
00:13:30,442 --> 00:13:33,027
‫أردت أن تكون الابن الوحيد للمحقق

149
00:13:33,111 --> 00:13:35,655
‫ثم أتى "جيسون" وأخذ مكانك.

150
00:13:36,156 --> 00:13:37,449
‫أخذ منزلك.

151
00:13:40,201 --> 00:13:41,786
‫أخذ أباك.

152
00:13:47,709 --> 00:13:48,668
‫أرجوك.

153
00:13:49,669 --> 00:13:52,338
‫كنت تصوّب مسدسًا إلى رأسه الليلة.

154
00:13:52,422 --> 00:13:54,591
‫كان ذلك أمرًا متوقعًا تمامًا.

155
00:13:55,175 --> 00:13:56,426
‫أرجوك ألّا…

156
00:13:58,011 --> 00:14:00,930
‫أرجوك ألّا تفعل هذا.

157
00:14:18,531 --> 00:14:20,325
‫أحتاج إلى مفاتيحك وسيارتك.

158
00:14:21,201 --> 00:14:22,035
‫اغربي عن وجهي.

159
00:14:23,578 --> 00:14:25,246
‫لا تدعني أكرّر السؤال.

160
00:14:27,332 --> 00:14:28,458
‫حسنًا.

161
00:14:29,209 --> 00:14:31,419
‫إنها غير أوتوماتيكية.

162
00:14:32,086 --> 00:14:34,672
‫يصعب قليلًا التغيير إلى السرعة الثالثة.

163
00:14:34,756 --> 00:14:36,299
‫انتبهي إلى نظام التعليق فحسب.

164
00:14:36,382 --> 00:14:40,762
‫بقي ربع خزان الوقود.
‫راقبي عدّاد الوقود باستمرار، اتفقنا؟

165
00:14:47,352 --> 00:14:49,729
‫"كريبتو"، أين هو؟

166
00:15:03,201 --> 00:15:04,160
‫"كونر"!

167
00:15:27,392 --> 00:15:28,810
‫من فعل هذا بك؟

168
00:15:34,607 --> 00:15:36,901
‫تبًا للـ"تايتنز". انس أمرهم.

169
00:15:39,070 --> 00:15:40,697
‫قال "ديك" إننا عائلة.

170
00:15:41,489 --> 00:15:43,700
‫يُفترض بعائلتك أن تكون إلى جانبك.

171
00:15:43,783 --> 00:15:44,826
‫وليس خيانتك.

172
00:15:44,909 --> 00:15:46,703
‫سئمت التظاهر بأن ذلك أمر ممكن.

173
00:15:46,786 --> 00:15:49,080
‫من الآن فصاعدًا، سأفعل ما أريد.

174
00:15:49,163 --> 00:15:50,665
‫لا أعرف ما أريد.

175
00:15:52,208 --> 00:15:56,087
‫ثمة جزء منّي يريد تدمير "ديك"
‫بسبب ما فعله بي.

176
00:15:56,880 --> 00:15:58,965
‫وجزء آخر يقول إن العائلة أهمّ من كلّ شيء

177
00:15:59,048 --> 00:16:01,467
‫ويجدر بي دائمًا فعل الخير
‫وعدم التسبب بالأذى.

178
00:16:03,803 --> 00:16:06,472
‫ربما يمكننا فعل الخير معًا.

179
00:16:07,140 --> 00:16:08,850
‫- كفريق.
‫- فريق؟

180
00:16:08,933 --> 00:16:11,644
‫لم لا؟ عليّ إنهاء بعض الأمور العالقة.

181
00:16:12,353 --> 00:16:15,148
‫يمكننا أن نفعل ذلك معًا، ثم نمضي قدمًا.

182
00:16:15,231 --> 00:16:16,357
‫أنا وأنت فقط؟

183
00:16:18,943 --> 00:16:19,819
‫و"كريبتو".

184
00:16:23,114 --> 00:16:24,157
‫هل أنت جادة؟

185
00:16:24,240 --> 00:16:27,952
‫نعرف كلانا معنى
‫أن يعاملنا الآخرون كأننا لا ننتمي إليهم.

186
00:16:28,745 --> 00:16:32,874
‫يمكننا التأكد من نيل أمثالنا
‫الاحترام والحماية اللذين يستحقونهما.

187
00:16:32,957 --> 00:16:36,544
‫مثل "هوك" و"دوف". نكون ثنائيًا خارقًا.

188
00:16:36,628 --> 00:16:37,795
‫من؟

189
00:16:37,879 --> 00:16:39,047
‫لا يهم.

190
00:16:43,968 --> 00:16:45,011
‫أنت على حق.

191
00:16:46,346 --> 00:16:47,347
‫تبًا للـ"تايتنز".

192
00:16:48,848 --> 00:16:50,808
‫تبًا. ثمة أشخاص قادمون.

193
00:16:50,892 --> 00:16:52,977
‫شرطيو "كراين". خذوا مواقعكم.

194
00:16:54,938 --> 00:16:55,897
‫"تيم".

195
00:16:56,940 --> 00:16:59,317
‫أبق زر الأمان حتى بدء العراك.

196
00:16:59,400 --> 00:17:00,610
‫أنت قادر على هذا يا بنيّ.

197
00:17:02,362 --> 00:17:03,363
‫كن حذرًا.

198
00:17:05,031 --> 00:17:07,492
‫إن تجاوز أحد هذا المكان،
‫تعرفين ما يجب فعله.

199
00:17:07,575 --> 00:17:08,576
‫أحبّك.

200
00:17:24,092 --> 00:17:25,343
‫"شرطة (غوثام)"

201
00:17:29,889 --> 00:17:31,099
‫لا تؤذ عينك.

202
00:17:49,075 --> 00:17:50,785
‫أيمكنك أن تشعري بوجوده هناك؟

203
00:17:52,412 --> 00:17:54,205
‫عليه أن يناضل يا "غار".

204
00:17:55,456 --> 00:17:58,209
‫لم يعد بوسعنا مساعدته، عليه أن يناضل.

205
00:17:59,836 --> 00:18:01,087
‫سيفعل ذلك.

206
00:18:05,341 --> 00:18:06,342
‫ما الخطب؟

207
00:18:07,010 --> 00:18:08,177
‫أنا بخير.

208
00:18:09,470 --> 00:18:11,723
‫الوطواط، ما زلت أحاول التعامل معه.

209
00:18:12,765 --> 00:18:13,975
‫كيف فعلت ذلك؟

210
00:18:15,393 --> 00:18:16,436
‫لا أدري.

211
00:18:17,020 --> 00:18:20,148
‫هذه التغييرات الجديدة
‫تحدث دائمًا عندما أشعر بالخوف.

212
00:18:20,940 --> 00:18:24,152
‫كما لو أن قدرتي على التغيّر
‫محتجزة خلف باب.

213
00:18:24,819 --> 00:18:26,237
‫والخوف…

214
00:18:29,032 --> 00:18:34,829
‫الخوف يفتح الباب للحظة خاطفة
‫ثم يغلقه مجددًا.

215
00:18:36,831 --> 00:18:41,335
‫عندما يحدث ذلك، وأبدأ بالتغيّر،
‫أشعر كما لو أنني أموت.

216
00:18:42,879 --> 00:18:46,507
‫أعرف أنني أستطيع أن أفعل أكثر،
‫وأن أكون أكثر.

217
00:18:48,176 --> 00:18:50,678
‫ولكنني لا أريد أن يكون الأمر هكذا دائمًا.

218
00:18:54,098 --> 00:18:58,478
‫ظننت طوال حياتي
‫أنني أستمدّ قوّتي من الكراهية.

219
00:18:59,479 --> 00:19:00,521
‫مثل والدي.

220
00:19:01,189 --> 00:19:03,775
‫- لست مثله إطلاقًا.
‫- أعرف ذلك.

221
00:19:03,858 --> 00:19:07,570
‫ولكنني أعرف ذلك
‫لأنه عندما حان الوقت لكي أواجهه،

222
00:19:07,653 --> 00:19:11,741
‫لم تكن الكراهية ما منحني القوة.

223
00:19:11,824 --> 00:19:13,534
‫بل المحبة.

224
00:19:14,118 --> 00:19:18,873
‫المحبة التي أشعر بها
‫تجاهك وتجاه "ديك" و"كوري".

225
00:19:19,665 --> 00:19:26,172
‫ما كنت لأدعه يؤذيكم لأنني أحبكم

226
00:19:26,255 --> 00:19:30,426
‫وأعطاني ذلك كلّ ما أحتاج إليه من قوة.

227
00:19:32,220 --> 00:19:35,181
‫أطلق العنان لكلّ شيء لديّ.

228
00:19:39,477 --> 00:19:40,853
‫أغمض عينيك.

229
00:19:43,397 --> 00:19:44,398
‫ثق بي.

230
00:19:57,620 --> 00:20:02,625
‫عندما رأيت جثة "ديك"،
‫شعرت بالكثير من الألم.

231
00:20:03,835 --> 00:20:08,131
‫ولكنك رأيت الوطاويط بعد ذلك
‫وعرفت أنه عليك الانضمام إليها.

232
00:20:09,048 --> 00:20:14,554
‫وهي وجدتك لأنها عرفت
‫أنك تحبّ "ديك غرايسون".

233
00:20:17,098 --> 00:20:19,433
‫لديك كلّ ما تحتاج إليه.

234
00:20:27,859 --> 00:20:29,277
‫يحدث شيء ما.

235
00:20:45,126 --> 00:20:49,630
‫أنت لي الآن، ولن تهرب أبدًا.

236
00:20:49,714 --> 00:20:51,090
‫عليك بها.

237
00:20:54,886 --> 00:20:55,970
‫عليك بها.

238
00:20:59,223 --> 00:21:00,433
‫لا أريد هذا.

239
00:21:35,468 --> 00:21:36,469
‫أبي؟

240
00:21:56,030 --> 00:21:57,156
‫أبي، أنا آسف.

241
00:21:58,616 --> 00:21:59,784
‫ضللت الطريق.

242
00:22:02,703 --> 00:22:04,789
‫كنت أحاول أن أكون شخصًا مختلفًا.

243
00:22:06,791 --> 00:22:08,376
‫وقد خذلتك.

244
00:22:11,420 --> 00:22:12,672
‫لا بأس يا بنيّ.

245
00:22:15,716 --> 00:22:16,926
‫أنا أحبّك.

246
00:22:40,366 --> 00:22:41,617
‫أبي، تعال إلى هنا.

247
00:23:26,579 --> 00:23:27,788
‫مرحبًا يا أبي.

248
00:23:32,626 --> 00:23:34,462
‫"يا للصورة الضخمة التي صنعها

249
00:23:36,005 --> 00:23:37,673
‫إله مختل عقليًا

250
00:23:49,226 --> 00:23:53,064
‫أنا والناس نعرف
‫ما يتعلمه كلّ تلاميذ المدارس

251
00:23:53,147 --> 00:23:57,610
‫من تُرتكب الإساءات بحقهم
‫يسيئون بدورهم إلى الآخرين"

252
00:24:09,038 --> 00:24:10,081
‫"جيسون".

253
00:24:13,334 --> 00:24:15,377
‫لم يكن والدك الوحيد الذي خذلته.

254
00:24:15,461 --> 00:24:17,755
‫- خذلت "جيسون" أيضًا.
‫- لا يزال لديّ الوقت.

255
00:24:17,838 --> 00:24:19,673
‫- لأجل ماذا؟
‫- الوقت لتغييره.

256
00:24:19,757 --> 00:24:22,468
‫تغييره؟ لا. إنه يعمل لحسابي الآن.

257
00:24:22,551 --> 00:24:27,056
‫لم يتطلب الأمر سوى معاهدة خوف بسيطة
‫وبلمح البصر أصبحت روحه ملكًا لي.

258
00:24:27,139 --> 00:24:29,934
‫- بإمكاني إيقافك.
‫- لا. لم يعد بإمكانك إيقافي الآن.

259
00:24:30,017 --> 00:24:32,228
‫حظيت بفرصتك وفشلت.

260
00:24:50,371 --> 00:24:51,288
‫"ديك".

261
00:25:03,759 --> 00:25:07,179
‫مهلًا! من سمح لك بالدخول؟

262
00:25:07,263 --> 00:25:09,306
‫لماذا؟ ألديك قانون ضد الكلاب بلا رباط؟

263
00:25:10,099 --> 00:25:13,310
‫يا للعجب. أنا أحلم. أنت "سوبر بوي".

264
00:25:13,978 --> 00:25:15,855
‫- وأنت بغيض.
‫- ماذا؟ مهلًا.

265
00:25:16,730 --> 00:25:17,648
‫ماذا تفعل؟

266
00:25:17,731 --> 00:25:19,441
‫هذا منوط بحبيبتي.

267
00:25:20,276 --> 00:25:22,611
‫أتمانعين في أن أدعوك حبيبتي؟

268
00:25:23,237 --> 00:25:24,238
‫حريّ بك ذلك.

269
00:25:30,077 --> 00:25:31,745
‫مرحبًا يا "بلاكفاير".

270
00:25:31,829 --> 00:25:34,206
‫تُسعدني جدًا رؤيتك.

271
00:25:34,290 --> 00:25:37,418
‫أوليس رائعًا أنكما حبيبان؟

272
00:25:37,501 --> 00:25:39,712
‫كم أحب رؤية الناس يجدون الحب.

273
00:25:39,795 --> 00:25:43,174
‫أرى أنك لا تزال منهمكًا بجدّ
‫في أعمال الحكومة الشريرة.

274
00:25:43,257 --> 00:25:44,800
‫أفضّل أن أسمّيها أبحاثًا.

275
00:25:49,305 --> 00:25:51,432
‫لديك قوة النار الآن؟

276
00:25:51,515 --> 00:25:52,933
‫- هذا شديد…
‫- السخونة.

277
00:25:53,017 --> 00:25:57,646
‫نعم. أفهم أن لديك بعض المشاعر العالقة،

278
00:25:58,606 --> 00:26:01,108
‫ولكن أيمكنني أن أطلب، بكلّ أدب،

279
00:26:01,192 --> 00:26:05,196
‫أن تمتنعا ربما عن تدمير ممتلكات حكومية؟

280
00:26:06,363 --> 00:26:09,200
‫نقطة وجيهة. لا تكمن المشكلة في الأشياء.

281
00:26:09,283 --> 00:26:10,242
‫بل في الأشخاص.

282
00:26:11,035 --> 00:26:13,913
‫- لا تؤذيني.
‫- لم تبال عندما كنت تؤذيني.

283
00:26:13,996 --> 00:26:16,749
‫مهلًا. لديّ شيء تريدينه.

284
00:26:16,832 --> 00:26:18,500
‫- إنه يكذب.
‫- كلا، لا أكذب.

285
00:26:18,584 --> 00:26:20,794
‫إن أبقيتما على حياتي، سأثبت ذلك.

286
00:26:23,005 --> 00:26:23,839
‫أثبت ذلك.

287
00:26:28,510 --> 00:26:29,595
‫هل هذه سفينتك؟

288
00:26:30,846 --> 00:26:31,680
‫نعم.

289
00:26:33,432 --> 00:26:35,184
‫قلت لي إنكم دمرتموها.

290
00:26:35,684 --> 00:26:37,603
‫نعم، كانت كذبة بيضاء تافهة.

291
00:26:37,686 --> 00:26:39,897
‫استرجعناها لنتمكن من دراستها.

292
00:26:39,980 --> 00:26:42,107
‫ولكن في ضوء الأحداث الأخيرة

293
00:26:42,191 --> 00:26:44,818
‫ومقابل سلامتي الجسدية،

294
00:26:44,902 --> 00:26:47,613
‫أودّ إعادتها إليك.

295
00:26:47,696 --> 00:26:50,407
‫وسألغي حتى رسوم التخزين.

296
00:26:51,242 --> 00:26:52,243
‫كانت نكتة.

297
00:26:52,326 --> 00:26:53,577
‫لا أحتاج إليها.

298
00:26:55,246 --> 00:26:57,748
‫ماذا تعنين؟
‫إنها وسيلتك الوحيدة للعودة إلى وطنك.

299
00:26:58,916 --> 00:27:02,878
‫لماذا قد أريد العودة
‫إلى كوكب يكرهني فيه الجميع؟

300
00:27:02,962 --> 00:27:06,257
‫عاملني شعب "تاماران" كما عاملتموني بالضبط.

301
00:27:07,466 --> 00:27:08,926
‫وكانوا مخطئين.

302
00:27:12,221 --> 00:27:14,890
‫- كنا جميعًا مخطئين.
‫- كيف وجدتني؟

303
00:27:14,974 --> 00:27:19,645
‫قلت إن لديك أمورًا عالقة،
‫وارتأيت أن هذا أول مكان قد تقصدينه.

304
00:27:19,728 --> 00:27:23,983
‫إن أتيت لقتلي، فستسرّني مواجهة التحدي.

305
00:27:25,484 --> 00:27:27,194
‫لست هنا لقتل أحد.

306
00:27:30,406 --> 00:27:31,615
‫ولكن علينا أن نتحدث.

307
00:27:40,499 --> 00:27:43,752
‫"رايتشل"؟ "غار"؟

308
00:27:43,836 --> 00:27:46,880
‫لا عليك الآن. أنت بأمان. دعنا نساعدك.

309
00:27:46,964 --> 00:27:48,299
‫هل أنت بخير؟

310
00:27:49,258 --> 00:27:50,759
‫ماذا حدث هناك في الأسفل؟

311
00:27:54,346 --> 00:27:57,349
‫يمكن إيقاف "كراين". ما زال لدينا الوقت.

312
00:27:57,433 --> 00:27:59,518
‫مهلًا يا "ديك"، تحتاج إلى الراحة.

313
00:28:00,227 --> 00:28:02,688
‫عند شارعيّ "أنتون" والأول،
‫تُوجد غرفة تحكّم مهجورة.

314
00:28:02,771 --> 00:28:04,898
‫اعثرا على "كونر" وتأكدا من سلامته.

315
00:28:04,982 --> 00:28:06,317
‫اجمعا الـ"تايتنز".

316
00:28:06,400 --> 00:28:08,027
‫أين تريدنا أن نجمع الـ"تايتنز"؟

317
00:28:08,861 --> 00:28:10,112
‫خذاهم إلى "دونا".

318
00:28:11,739 --> 00:28:13,157
‫هل قال "دونا" للتو؟

319
00:28:15,784 --> 00:28:18,871
‫لم يضعوا حراسة على جسر "كاين"
‫أو نفق الشارع العاشر.

320
00:28:18,954 --> 00:28:20,956
‫إنهما أفضل طريقين لدينا لمغادرة المدينة.

321
00:28:22,333 --> 00:28:24,501
‫تريدين إخراج عائلتي من "غوثام"؟
‫لا مانع لديّ.

322
00:28:24,585 --> 00:28:27,046
‫- ولكنني سأبقى معكم للقتال.
‫- لا مجال للنقاش.

323
00:28:27,129 --> 00:28:28,422
‫أنت لست أمي.

324
00:28:29,214 --> 00:28:32,509
‫لا، ولكنها هناك، وهل ترى النظرة على وجهها؟

325
00:28:32,593 --> 00:28:33,927
‫لا يمكنها أن تفقد ابنها الوحيد.

326
00:28:34,011 --> 00:28:37,181
‫إن كنت تهتم لأمرها،
‫فتوقّف عن الحماقة وافعل ما أقوله.

327
00:28:37,264 --> 00:28:39,933
‫لم أعبر ذلك الجسر لأكون جبانًا.

328
00:28:40,017 --> 00:28:43,145
‫تمكّنت من عبور ذلك الجسر
‫لأن "هانك" قدّم تضحية.

329
00:28:43,228 --> 00:28:46,732
‫لقد اعتبر حياتك أهمّ من حياته
‫لأن هذا ما يفعله البطل الحقيقي.

330
00:28:47,566 --> 00:28:50,653
‫أتريد أن تكون بطلًا؟
‫أنقذ حياة والدتك وابق حيًا.

331
00:28:51,403 --> 00:28:52,738
‫اصعد إلى الشاحنة.

332
00:28:58,035 --> 00:28:59,828
‫هراء "غوثام" المعتاد.

333
00:29:01,789 --> 00:29:02,998
‫طوال حياتي…

334
00:29:05,042 --> 00:29:06,585
‫هذا الشعور بأنني أكثر مما كنت.

335
00:29:07,252 --> 00:29:09,254
‫بأنه كان مقدّرًا لي أن أكون ملكة.

336
00:29:10,130 --> 00:29:11,131
‫أنت كذلك فعلًا.

337
00:29:12,716 --> 00:29:13,926
‫هذا قدرك.

338
00:29:15,386 --> 00:29:16,720
‫وكنت تجهلين ذلك كلّيًا؟

339
00:29:18,764 --> 00:29:20,057
‫كلّ هذا الوقت؟

340
00:29:20,140 --> 00:29:23,394
‫هذا صحيح. لقد قادتني الرؤى إلى ذلك.

341
00:29:25,729 --> 00:29:27,690
‫ليته لم يكن صحيحًا.

342
00:29:27,773 --> 00:29:29,066
‫إنه ليس ذنبك.

343
00:29:30,317 --> 00:29:31,610
‫لقد فعل والدانا هذا.

344
00:29:33,987 --> 00:29:37,408
‫لقد كذبا، على كلتينا.

345
00:29:43,038 --> 00:29:47,042
‫ولكن لا تكمن قوة الملكة
‫في ذرف الدموع عند خسارة المعارك.

346
00:29:48,961 --> 00:29:50,379
‫أعرف حقيقتي أخيرًا.

347
00:29:52,047 --> 00:29:53,298
‫والآن أريد عرشي.

348
00:29:54,466 --> 00:29:57,094
‫كم يلزم من الوقت لتجهيز سفينتي
‫للعودة إلى "تاماران"؟

349
00:29:57,177 --> 00:29:58,262
‫تريدين العودة؟

350
00:29:59,972 --> 00:30:01,390
‫في الواقع، بشأن ذلك…

351
00:30:01,473 --> 00:30:04,601
‫ثمة أمر صغير
‫يتعلق بسفينتك يا صاحبة الجلالة.

352
00:30:05,310 --> 00:30:07,104
‫أهكذا يدعون الملكات هناك؟

353
00:30:07,187 --> 00:30:10,858
‫- أم أنه يُوجد مصطلح مختلف…
‫- قل ما لديك. ما الأمر بشأن سفينتي؟

354
00:30:10,941 --> 00:30:13,944
‫خلال دراسة خامة وقودها
‫الفريد من نوعه والقوي،

355
00:30:14,027 --> 00:30:17,781
‫دمّره فريق أبحاثي عن طريق الخطأ.

356
00:30:18,532 --> 00:30:20,367
‫سنستخرج المزيد.

357
00:30:20,451 --> 00:30:21,952
‫ليس الأمر بهذه البساطة.

358
00:30:22,035 --> 00:30:25,622
‫المادة الخام وفيرة على كوكب "تاماران"،
‫ولكن لا وجود لها على كوكب الأرض.

359
00:30:25,706 --> 00:30:28,250
‫استخرجنا ما هو أكثر قابلية للمقارنة،

360
00:30:28,333 --> 00:30:32,296
‫ولكن تطويره إلى المركّب النقي
‫الذي تحتاج إليه سفينتك

361
00:30:32,379 --> 00:30:35,174
‫يتطلب حرارة وضغطًا شديدين

362
00:30:35,257 --> 00:30:39,762
‫لا يمكن التوصل إليهما
‫إلّا في قلب الأرض على مدى قرون عديدة.

363
00:30:39,845 --> 00:30:42,473
‫لسنا بحاجة إلى أي من ذلك.
‫لدينا "سوبر بوي".

364
00:30:43,599 --> 00:30:44,600
‫أيمكننا…

365
00:30:45,934 --> 00:30:46,935
‫أيمكننا التحدث؟

366
00:30:50,147 --> 00:30:51,857
‫لماذا تفعلين هذا؟

367
00:30:51,940 --> 00:30:54,610
‫تعلمين أن الكريبتونيين
‫يعجزون عن العيش على "تاماران".

368
00:30:54,693 --> 00:30:55,903
‫لماذا تريدين العودة؟

369
00:30:55,986 --> 00:30:58,447
‫قلت ذلك بنفسك. لم يمنحوك التقدير قط.

370
00:30:58,530 --> 00:31:01,241
‫ولكن الوضع مختلف الآن. أصبحت ملكتهم.

371
00:31:01,325 --> 00:31:04,411
‫هل عليك أن تكوني ملكة لتكون لك أهمية؟

372
00:31:06,038 --> 00:31:08,248
‫لقد كانت لك أهمية لديّ
‫منذ أن رأيتك لأول مرة.

373
00:31:12,294 --> 00:31:13,378
‫"كوماندر"…

374
00:31:16,632 --> 00:31:18,383
‫ابقي هنا معي.

375
00:31:19,384 --> 00:31:21,053
‫تجاهلي كلّ الآخرين.

376
00:31:26,600 --> 00:31:27,810
‫ليتني أستطيع.

377
00:31:30,103 --> 00:31:31,605
‫ولكن الأمر ليس بهذه البساطة.

378
00:31:35,067 --> 00:31:37,277
‫أنت مثل كلّ الآخرين إذًا؟

379
00:31:37,361 --> 00:31:39,780
‫تعطين وعدًا، ثم تغيّرين القواعد؟

380
00:31:39,863 --> 00:31:42,491
‫لقد عنيت ما قلته عن رغبتي في أن نكون معًا.

381
00:31:43,784 --> 00:31:45,452
‫ولكن منذ طفولتي،

382
00:31:47,079 --> 00:31:48,914
‫أسمع صوتًا في داخلي

383
00:31:49,540 --> 00:31:53,836
‫يقول إنه من المقدّر لي
‫أن أكون أكثر مما يعتبرني الآخرون.

384
00:31:56,255 --> 00:31:57,673
‫والآن بتّ أعرف أخيرًا.

385
00:32:00,175 --> 00:32:02,761
‫كان ذلك الصوت يظهر لي حقيقة ذاتي.

386
00:32:05,597 --> 00:32:07,599
‫إن لم أعد إلى "تاماران"،

387
00:32:11,436 --> 00:32:12,646
‫فلن أحقّق ذاتي كلّيًا.

388
00:32:14,189 --> 00:32:16,024
‫وإن لم أعد الآن…

389
00:32:23,156 --> 00:32:24,408
‫فلن أعود أبدًا.

390
00:32:37,087 --> 00:32:38,922
‫أعرف أنني أطلب الكثير…

391
00:32:43,844 --> 00:32:48,098
‫ولكن أرجوك، هلا تساعدني؟

392
00:32:56,565 --> 00:32:57,774
‫"كونر"؟

393
00:33:00,402 --> 00:33:01,403
‫"كونر"؟

394
00:33:02,487 --> 00:33:03,447
‫مرحبًا، أنا هنا.

395
00:33:20,380 --> 00:33:21,298
‫ما هذا؟

396
00:33:21,381 --> 00:33:22,424
‫"كريبتونيت".

397
00:33:23,342 --> 00:33:24,885
‫إذًا كان "كونر" هنا.

398
00:33:26,219 --> 00:33:27,804
‫ماذا حدث؟

399
00:33:28,430 --> 00:33:29,431
‫إلى أين ذهب؟

400
00:33:31,975 --> 00:33:34,853
‫- الموقع.
‫- ثمة شيء هنا لا يزال يعمل.

401
00:33:34,937 --> 00:33:37,189
‫الشارع 89 وجادة "كيتون".

402
00:33:37,272 --> 00:33:39,691
‫لا تأتوا إلى هذا الموقع.

403
00:33:39,775 --> 00:33:41,485
‫لم تعد المقاومة آمنة.

404
00:33:41,568 --> 00:33:43,987
‫أكرر. لم نعد آمنين.

405
00:33:44,071 --> 00:33:46,156
‫الـ"تايتنز" في الموقع ويديرون الإجلاء.

406
00:33:46,239 --> 00:33:47,324
‫"الـ(تايتنز) في الموقع."

407
00:34:14,768 --> 00:34:16,353
‫إياك أن تفكر في ذلك.

408
00:34:20,148 --> 00:34:21,692
‫سأبقى هنا للقتال.

409
00:34:24,194 --> 00:34:26,905
‫ولا تقولي لي
‫إنه عليك القيام بهذا لأجل عائلتي.

410
00:34:26,989 --> 00:34:28,532
‫لقد اتخذوا قرارهم.

411
00:34:29,199 --> 00:34:30,575
‫كان والدي شرطيًا.

412
00:34:30,659 --> 00:34:34,329
‫كلّ يوم كان يغادر فيه المنزل،
‫لم تكن لدينا أي ضمانة بأنه سيعود.

413
00:34:34,413 --> 00:34:36,873
‫ولكنّه اختار تلك الحياة ونحن احترمنا ذلك.

414
00:34:37,541 --> 00:34:38,834
‫هذا مختلف.

415
00:34:38,917 --> 00:34:41,336
‫لن أسمح لك بالتورط في عملية انتحارية.

416
00:34:41,420 --> 00:34:44,297
‫- هل تتنبئين بالمستقبل الآن؟
‫- بل أرى الواقع.

417
00:34:44,381 --> 00:34:47,592
‫أنا و"نايت وينغ" و"هوك" و"دوف"،
‫أتظن أنك ستفعل ما عجزنا عنه؟

418
00:34:47,676 --> 00:34:49,011
‫النجاة مما تغلّب علينا؟

419
00:34:49,094 --> 00:34:50,345
‫كلّ ما أعرفه

420
00:34:51,388 --> 00:34:54,391
‫أنه حتى قبل قيامك و"هوك"
‫بمساعدتي في عبور ذلك الجسر،

421
00:34:54,474 --> 00:34:56,727
‫كنت أعرف لماذا يجب أن أعود.

422
00:34:56,810 --> 00:35:01,148
‫ولم يكن ذلك لإنقاذ عائلتي،
‫بل للمساعدة في إنقاذ "غوثام".

423
00:35:01,231 --> 00:35:02,858
‫ولأكون "روبن" التالي.

424
00:35:03,984 --> 00:35:06,570
‫وإن متّ خلال قيامي بذلك، فليكن.

425
00:35:06,653 --> 00:35:10,449
‫ثمة مشكلة واحدة فقط، أنت لست "روبن".

426
00:35:10,532 --> 00:35:12,242
‫امتلاك قبو تقنيّ سرّي

427
00:35:12,325 --> 00:35:15,037
‫لا يعني أنك جاهز للقفز من المباني.

428
00:35:15,120 --> 00:35:16,997
‫أنا وُلدت للقيام بهذا بالمعنى الحرفي

429
00:35:17,080 --> 00:35:19,499
‫ورغم ذلك كان عليّ التدرب طوال حياتي.

430
00:35:19,583 --> 00:35:22,919
‫وما زلت لا أجد أي ضمانة
‫بأنني سأشكّل فرقًا.

431
00:35:23,003 --> 00:35:25,756
‫ستكونين قد حاولت على الأقل.
‫لم يُولد "هانك" ليكون "هوك".

432
00:35:25,839 --> 00:35:29,885
‫- لقد علم أنه مسار عليه أن يتبعه.
‫- كان يعرف ما يتورط فيه.

433
00:35:29,968 --> 00:35:32,220
‫قد تظن أنك تعرف،
‫ولكن لا فكرة لديك إطلاقًا.

434
00:35:33,138 --> 00:35:34,890
‫كان ليقول لك الأمر نفسه.

435
00:35:34,973 --> 00:35:38,435
‫لا، كان ليخاطر ويمنحني فرصة.

436
00:35:38,518 --> 00:35:40,896
‫- نعم، وهو ميت، لذلك أفوز.
‫- بم تفوزين؟

437
00:35:40,979 --> 00:35:42,481
‫عندما كنا على متن ذلك القطار،

438
00:35:42,564 --> 00:35:45,859
‫ناضلت للعودة إلى هنا
‫لأنه كان عليّ تحقيق مصيري.

439
00:35:45,942 --> 00:35:50,530
‫قد لا تظنين أنه من المقدّر لي
‫أن أكون "روبن" التالي، ولكنني واثق من ذلك.

440
00:35:52,616 --> 00:35:54,868
‫وأطلب منك أن تثقي بقدراتي.

441
00:35:56,828 --> 00:35:58,163
‫امنحيني فرصة فحسب.

442
00:36:03,043 --> 00:36:06,588
‫آسفة. سيتعين عليك الانتظار
‫قبل تحقيق مصيرك.

443
00:36:16,306 --> 00:36:18,225
‫تذكّر أنه لكي تكون المادة الخام خصبة…

444
00:36:18,308 --> 00:36:21,520
‫يجب إبقاء الحرارة والضغط
‫ثلاثة آلاف درجة مئوية

445
00:36:21,603 --> 00:36:24,689
‫وخمسة ملايين كيلو باسكال،
‫وإلّا فإن الجزيئات تصبح غير مستقرة

446
00:36:24,773 --> 00:36:26,483
‫وتجعلها غير صالحة للاستخدام.

447
00:36:26,566 --> 00:36:29,319
‫لا أحتاج إلى الغبي الذي دمّر هذه المادة

448
00:36:29,402 --> 00:36:31,488
‫لكي يعلّمني كيفية عدم إفسادها.

449
00:36:35,283 --> 00:36:36,701
‫ولا تزال هنا.

450
00:36:38,370 --> 00:36:39,204
‫سأذهب.

451
00:36:41,873 --> 00:36:43,834
‫هذا صحيح أيها الأوغاد!

452
00:36:44,543 --> 00:36:45,919
‫لقد عاد "رد هود"!

453
00:36:48,630 --> 00:36:51,716
‫"نايت وينغ" رحل وهكذا تشكرونني؟

454
00:36:59,933 --> 00:37:00,934
‫"جيسون".

455
00:37:03,186 --> 00:37:05,147
‫لا عليك. هذا أنا.

456
00:37:05,230 --> 00:37:06,398
‫مهلًا، ما هذا؟

457
00:37:08,984 --> 00:37:12,195
‫لا تفعل هذا بي. رأيتك تموت.

458
00:37:13,029 --> 00:37:14,156
‫هنا بالضبط.

459
00:37:19,870 --> 00:37:23,915
‫كنت في "الحفرة". ومثلك، خرجت منها حيًا.

460
00:37:24,499 --> 00:37:27,294
‫"الحفرة"؟ من أخذك إلى هناك؟

461
00:37:27,878 --> 00:37:30,630
‫لا أدري.
‫كان "غار" و"رايتشل" هناك عند خروجي.

462
00:37:30,714 --> 00:37:32,007
‫لا وقت لدينا.

463
00:37:33,258 --> 00:37:34,426
‫أحتاج إلى مساعدتك.

464
00:37:35,177 --> 00:37:38,722
‫تريدني أن أساعدك؟ أنا قاتل لعين.

465
00:37:38,805 --> 00:37:42,058
‫تعرف كيف يعمل "كراين"، وكيف يفكر.

466
00:37:42,976 --> 00:37:46,354
‫يجب إيقافه وإلّا سيموت أشخاص أكثر بكثير.

467
00:37:48,440 --> 00:37:49,774
‫هل تريد الخلاص؟

468
00:37:52,485 --> 00:37:53,528
‫هل تريد ذلك؟

469
00:37:55,572 --> 00:37:58,366
‫- هذه الخطوة الأولى.
‫- لا يمكنك إيقافه.

470
00:37:58,450 --> 00:38:01,661
‫لديه كلّ شيء. الشرطة وكهف "باتمان".

471
00:38:01,745 --> 00:38:03,622
‫سيدمّر المدينة بأكملها.

472
00:38:03,705 --> 00:38:05,373
‫- كيف؟
‫- أتظن أنني أعلم؟

473
00:38:06,041 --> 00:38:09,794
‫- لا يخبرني بأي شيء.
‫- لا بد أنه قال شيئًا ما. فكّر.

474
00:38:14,674 --> 00:38:16,509
‫كان كلّ ما يقوله جنونيًا.

475
00:38:18,678 --> 00:38:21,890
‫مثل، "أمواج الغضب والخوف."

476
00:38:23,516 --> 00:38:25,769
‫"الأراضي المشرقة والمظلمة في العالم."

477
00:38:25,852 --> 00:38:29,397
‫شيء ما عن هجوم
‫أوقفته أنت و"بروس" قبل وقت طويل.

478
00:38:32,025 --> 00:38:36,529
‫قبل سنوات، أرسل "كراين" إلى "جيم غوردن"
‫قصيدة تتضمن تلميحات إلى هجوم على "غوثام".

479
00:38:36,613 --> 00:38:39,199
‫سلسلة من المتفجرات
‫لإطلاق سمّ الخوف الذي صنعه.

480
00:38:39,282 --> 00:38:42,118
‫أوقفناه قبل أن تتسنى له فرصة تفجيرها.

481
00:38:42,202 --> 00:38:45,664
‫أخذ "بروس" أسلحته
‫ووضعها في مستودع الأسلحة لدراستها.

482
00:38:45,747 --> 00:38:47,582
‫و"كراين" موجود في كهف "باتمان".

483
00:38:47,666 --> 00:38:49,960
‫لذلك يعرف مكان تلك الأسلحة.

484
00:38:50,043 --> 00:38:51,711
‫ونحن نعرف ذلك الآن.

485
00:38:53,380 --> 00:38:54,381
‫علينا الذهاب.

486
00:38:59,177 --> 00:39:00,804
‫هل أنا من الـ"تايتنز" مجددًا؟

487
00:39:05,725 --> 00:39:07,727
‫لا، لن تعود من الـ"تايتنز" أبدًا.

488
00:39:16,069 --> 00:39:18,071
‫ولكن يمكنك أن تساعدني على إنقاذ "غوثام".

489
00:39:26,955 --> 00:39:29,708
‫ما أدراني بأنك لن تقتلني؟

490
00:39:30,917 --> 00:39:33,378
‫لأنني أعرف الآن
‫ما يشعر به المرء عندما يموت.

491
00:39:43,471 --> 00:39:44,431
‫هل أنت بخير؟

492
00:39:45,557 --> 00:39:46,599
‫لست متأكدة.

493
00:39:47,684 --> 00:39:49,519
‫أردت هذا لوقت طويل.

494
00:39:51,521 --> 00:39:53,606
‫ماذا لو أنّهم ما زالوا يرفضون قبولي؟

495
00:39:55,734 --> 00:39:58,194
‫يمكنني الذهاب معك إن أردت.

496
00:40:00,905 --> 00:40:02,907
‫وتتركين عائلتك هنا إلى الأبد؟

497
00:40:02,991 --> 00:40:04,492
‫أنت عائلتي.

498
00:40:07,037 --> 00:40:08,580
‫يمكنني أن أكفلك.

499
00:40:09,581 --> 00:40:12,125
‫وأساعد الناس على فهم ما حدث لنا.

500
00:40:15,628 --> 00:40:16,629
‫لا.

501
00:40:19,132 --> 00:40:22,177
‫هذا أمر عليّ القيام به بمفردي.

502
00:40:26,848 --> 00:40:28,266
‫لنشغّل محركاتها.

503
00:40:50,413 --> 00:40:52,624
‫ثمة خطب ما. أوقفها.

504
00:41:13,478 --> 00:41:16,856
‫اذهبي شمالًا قرب الأرصفة.
‫سيؤدّي ذلك إلى الشارع العاشر مباشرةً.

505
00:41:16,940 --> 00:41:18,983
‫لقد سدّته الشرطة بحواجز لأجل مركز قيادة.

506
00:41:19,067 --> 00:41:21,569
‫- اسلكي شارع "آدامز". إنه أسرع.
‫- ولكنّه طريق رئيسي.

507
00:41:21,653 --> 00:41:24,406
‫- سيكون لديهم مراقبون في كلّ مكان.
‫- بالحديث عن ذلك…

508
00:41:27,951 --> 00:41:29,327
‫هناك من يتبعنا.

509
00:41:35,583 --> 00:41:38,294
‫إن رأوا أحد أفراد الـ"تايتنز"،
‫فسينتهي أمرنا.

510
00:41:53,351 --> 00:41:56,604
‫مساء الخير. "جاك درايك". من شرطة "غوثام".

511
00:41:57,397 --> 00:41:58,648
‫متقاعد.

512
00:41:59,315 --> 00:42:03,319
‫التحقت عندما جنّد "كراين"
‫مساعدين إضافيين للقضاء على المقاومة.

513
00:42:03,903 --> 00:42:04,988
‫والفتى؟

514
00:42:05,071 --> 00:42:08,741
‫إنني أعلّم ابني أسرار المهنة،
‫لكي يكون مجنّدكم التالي.

515
00:42:10,201 --> 00:42:11,411
‫هل من أحد في الخلف؟

516
00:42:11,494 --> 00:42:13,746
‫مجرّد معدّات وزجاجات مياه.

517
00:42:13,830 --> 00:42:15,165
‫يجب أن نبقى أصحّاء العقول.

518
00:42:16,916 --> 00:42:18,585
‫- أرني.
‫- بالتأكيد.

519
00:42:18,668 --> 00:42:21,004
‫ليس أنت، بل الفتى.

520
00:42:27,177 --> 00:42:28,052
‫نعم يا سيدي.

521
00:42:47,614 --> 00:42:48,656
‫تبًا.

522
00:43:01,127 --> 00:43:02,045
‫احذ حذوي.

523
00:43:05,215 --> 00:43:07,759
‫يبدو أنك ستواجه مصيرك رغم كلّ شيء.

524
00:43:49,884 --> 00:43:50,885
‫مهلًا.

525
00:44:02,480 --> 00:44:05,066
‫لا تطلق النار.
‫يريدها "كراين" على قيد الحياة.

526
00:44:16,202 --> 00:44:17,078
‫تبًا.

527
00:44:42,270 --> 00:44:44,939
‫"أوراكل"؟ نشّط الأوامر.

528
00:44:51,154 --> 00:44:56,075
‫"أوراكل"، إن كنت موجودًا،
‫أخبرني كيف أعيدك.

529
00:45:24,187 --> 00:45:25,021
‫هيا بنا.

530
00:45:54,509 --> 00:45:57,887
‫لا أفهم. يُفترض وجود 200 أنبوب.

531
00:45:58,805 --> 00:46:00,598
‫"قصائد مختارة - (دبليو إيتش أودن)"

532
00:46:00,681 --> 00:46:02,642
‫وما هذا؟

533
00:46:10,400 --> 00:46:12,485
‫"الأراضي المشرقة والمظلمة في العالم."

534
00:46:12,568 --> 00:46:15,196
‫- عمّ تتحدث؟
‫- عن قصيدة "كراين".

535
00:46:17,365 --> 00:46:18,533
‫حربه على "غوثام".

536
00:46:24,038 --> 00:46:25,039
‫تبًا.

537
00:46:42,640 --> 00:46:44,308
‫لقد عاد صغاري إلى المنزل.

538
00:46:56,362 --> 00:46:58,156
‫لقد حلّ شهر سبتمبر.

539
00:46:59,907 --> 00:47:01,742
‫إنه شهر الموت.

540
00:47:18,342 --> 00:47:20,261
‫"استنادًا إلى شخصيات (دي سي)"

541
00:48:37,171 --> 00:48:42,176
‫ترجمة "أندره إلياس"

