﻿1
00:00:08,456 --> 00:00:12,862
‫{\an8}"أجلس في إحدى الحانات في الشارع الـ52

2
00:00:13,150 --> 00:00:15,235
‫{\an8}مترددًا وخائفًا

3
00:00:15,819 --> 00:00:20,532
‫بينما تتلاشى الآمال الذكية
‫في عقد اتّسم بالدناءة وعدم الأمانة

4
00:00:22,075 --> 00:00:24,369
‫موجات الخوف والغضب

5
00:00:24,453 --> 00:00:28,582
‫تنتشر فوق الأراضي المشرقة
‫والمظلمة في العالم

6
00:00:29,082 --> 00:00:31,710
‫وتصبح هوس حياتنا الخاصة

7
00:00:32,878 --> 00:00:38,383
‫رائحة الموت التي لا يمكن ذكرها
‫تعكّر ليلة سبتمبر

8
00:00:39,343 --> 00:00:41,345
‫الدراسة العلمية الدقيقة بإمكانها كشف…"

9
00:00:41,428 --> 00:00:44,264
‫أيها الحاسوب، أوقف القصيدة.

10
00:00:44,890 --> 00:00:45,849
‫اتّصل بـ"فليتشر".

11
00:00:48,101 --> 00:00:48,936
‫نعم يا دكتور.

12
00:00:49,436 --> 00:00:50,896
‫لقد غيّرت رأيي.

13
00:00:50,979 --> 00:00:54,274
‫رغم أن رؤية ردّ فعل "باربرا غوردن"
‫تجعلني أشعر بالرضا،

14
00:00:54,358 --> 00:00:57,444
‫إلّا أنني أدرك الآن
‫أنني لا أحتاج إلى مشاهدين.

15
00:00:58,070 --> 00:01:01,740
‫ولكنني أعلم أن مصيرها يهمّك جدًا.

16
00:01:01,823 --> 00:01:04,743
‫لذلك سأعطيك إياها.

17
00:01:05,285 --> 00:01:07,287
‫إنها لك لكي تفعل بها ما تشاء.

18
00:01:07,788 --> 00:01:08,705
‫أطلق العنان لنفسك.

19
00:01:09,331 --> 00:01:11,291
‫- لك ما تريد.
‫- هذا جيّد.

20
00:01:11,375 --> 00:01:15,045
‫ويا دكتور، أظهرت كاميرات الأمن
‫في مستودع الأسلحة صديقك "رد هود".

21
00:01:15,128 --> 00:01:16,630
‫كان مع "ديك غرايسون".

22
00:01:17,589 --> 00:01:18,507
‫هذا ممتاز.

23
00:01:19,466 --> 00:01:22,135
‫هذا جيّد جدًا.

24
00:01:22,219 --> 00:01:25,013
‫حسنًا، يبدو أنه وجد طريق العودة.

25
00:01:25,097 --> 00:01:27,057
‫وقد تلقّى هديتي الصغيرة.

26
00:01:28,225 --> 00:01:29,351
‫أحسنت.

27
00:01:30,394 --> 00:01:32,813
‫أيها الحاسوب، قم بتنشيط الهجومات.

28
00:01:33,438 --> 00:01:36,108
‫- عُلم.
‫- استعد لبداية النهاية.

29
00:01:39,486 --> 00:01:44,032
‫أيها السادة، يعجز لساني عن تعداد
‫كلّ الأسباب التي تجعل هذه الفكرة سيئة.

30
00:01:44,116 --> 00:01:45,701
‫في الواقع، أستطيع تعدادها.

31
00:01:46,243 --> 00:01:48,745
‫لا تزال المفوضة "غوردن" قائدتكم

32
00:01:48,829 --> 00:01:52,874
‫وكلّ محاولة لإيذائها
‫ستكون عواقبها وخيمة عليكم.

33
00:01:52,958 --> 00:01:56,086
‫وهذا إن لم تتول أمركم بنفسها.

34
00:01:56,628 --> 00:01:58,422
‫ألا تدركون أنها مسلحة؟

35
00:02:01,008 --> 00:02:02,259
‫الفرصة الأخيرة.

36
00:02:05,387 --> 00:02:06,221
‫حسنًا.

37
00:02:16,982 --> 00:02:19,234
‫ليست مسألة شخصية. إنها مجرّد أوامر.

38
00:02:19,318 --> 00:02:21,320
‫كنت أرجو حقًا ألّا تقولوا ذلك.

39
00:02:33,790 --> 00:02:36,793
‫عليك أن تخفضي ذلك المسدس
‫وإلّا سنواجه مشكلة.

40
00:02:43,216 --> 00:02:45,260
‫هل أنت جاهزة للبدء بالعمل؟

41
00:02:47,304 --> 00:02:49,264
‫الباب الرئيسي مأمون،

42
00:02:49,348 --> 00:02:52,517
‫ولكن لا تزال تُوجد وحدات منشقّة
‫من شرطة "غوثام" في المدينة.

43
00:02:53,185 --> 00:02:54,936
‫من الذي جعله مأمونًا؟

44
00:02:56,271 --> 00:02:58,398
‫حسنًا، إليك الحقيقة الكاملة.

45
00:02:59,691 --> 00:03:01,610
‫أنا لا أعمل حقًا لحساب شرطة "غوثام".

46
00:03:01,693 --> 00:03:04,696
‫نعم. أستخدم صالة الرياضة
‫وحسومات متجر "كوستكو"،

47
00:03:04,780 --> 00:03:10,410
‫ولكن مجموعة "آرغوس" للبحوث المتقدمة والدعم
‫أرسلتني إلى هنا لمراقبة نشاط خارق مشبوه

48
00:03:10,494 --> 00:03:14,331
‫بعد أن بدأ "رأس الغول"
‫بإثارة البلبلة في هذه الأنحاء.

49
00:03:14,414 --> 00:03:16,500
‫"آرغوس"؟ حيث يعمل "روي هاربر"؟

50
00:03:16,583 --> 00:03:18,418
‫هي بذاتها.

51
00:03:19,044 --> 00:03:21,004
‫ويرسل إليك تحياته بالمناسبة.

52
00:03:21,088 --> 00:03:23,215
‫هل "في" اسمك الحقيقي حتى؟

53
00:03:23,298 --> 00:03:25,300
‫هذا يعتمد على رأيك. هل يعجبك؟

54
00:03:25,967 --> 00:03:26,927
‫إنه يناسبك.

55
00:03:27,010 --> 00:03:29,262
‫حسنًا. سنبقيه على حاله إذًا.

56
00:03:29,805 --> 00:03:31,598
‫لديّ أخبار أخرى.

57
00:03:31,681 --> 00:03:34,684
‫تساورنا شكوك بأن "رأس الغول" كان هنا

58
00:03:34,768 --> 00:03:38,772
‫لوضع حفرة "لازاروس"
‫كخطوة أولى في خطة أكبر.

59
00:03:38,855 --> 00:03:42,484
‫ونعتقد أن "كراين" استخدمها
‫لإعادة "جيسون تود" إلى الحياة.

60
00:03:44,569 --> 00:03:45,487
‫يُوجد المزيد.

61
00:03:45,570 --> 00:03:47,948
‫من الجيّد أنك جالسة.

62
00:03:48,031 --> 00:03:48,865
‫لماذا؟

63
00:03:49,950 --> 00:03:51,535
‫"ديك غرايسون" على قيد الحياة.

64
00:03:53,620 --> 00:03:54,454
‫ماذا؟

65
00:03:54,538 --> 00:03:58,750
‫أخذه أصدقاؤه الـ"تايتنز" إلى الحفرة
‫وخرج منها حيًا.

66
00:03:59,960 --> 00:04:02,337
‫لسنا متأكدين مما يفعلونه بعد.

67
00:04:02,421 --> 00:04:06,383
‫ولكننا نستخدم قمر "آرغوس" الصناعي
‫لتعقّب الـ"تايتنز" الآن.

68
00:04:08,093 --> 00:04:10,429
‫حسنًا، حان الوقت لإنقاذ "غوثام".

69
00:04:19,855 --> 00:04:22,941
‫سمحت لنفسي بالقيام ببضعة تغييرات
‫فيما يتعلق بالموظفين.

70
00:04:24,734 --> 00:04:26,153
‫سيغضب قسم الموارد البشرية.

71
00:04:27,279 --> 00:04:28,321
‫تحرّكوا!

72
00:04:42,460 --> 00:04:43,336
‫على يمينك!

73
00:04:49,759 --> 00:04:51,845
‫أين تعلمت القيام بذلك؟

74
00:04:51,928 --> 00:04:53,013
‫- موقع "يوتيوب".
‫- حسنًا.

75
00:04:53,555 --> 00:04:54,389
‫"دونا"؟

76
00:05:01,855 --> 00:05:04,232
‫عد إلى عائلتك. سأتعامل معهم.

77
00:05:04,316 --> 00:05:05,317
‫- لا تستطيعين…
‫- اذهب!

78
00:05:12,490 --> 00:05:13,700
‫أبعدوا هذا عنّي!

79
00:05:48,109 --> 00:05:50,529
‫اخلع عنك هذا الفراء وتعال لإلقاء التحية.

80
00:05:53,114 --> 00:05:55,283
‫تبدين بمظهر حسن
‫رغم كونك من الموتى الأحياء.

81
00:05:55,784 --> 00:05:56,743
‫هذا لطيف.

82
00:05:58,245 --> 00:06:00,956
‫أخبرتني "ليديا"
‫أنك سهرت طوال الليل تكريمًا لذكراي.

83
00:06:01,456 --> 00:06:02,707
‫أقدّر ذلك حقًا.

84
00:06:02,791 --> 00:06:06,461
‫الأرجح أنني فعلت ذلك لنفسي
‫أكثر مما فعلته لأجلك، ولكنني حاولت.

85
00:06:07,003 --> 00:06:08,588
‫من الغريب كيف تسير تلك الأمور.

86
00:06:09,589 --> 00:06:10,674
‫مرحبًا أيها الفتى.

87
00:06:10,757 --> 00:06:12,926
‫إنها عودة "واندر غيرل".

88
00:06:15,470 --> 00:06:16,721
‫علينا الذهاب.

89
00:06:16,805 --> 00:06:19,599
‫"ديك" أرسلنا لإيجادك.
‫يبدو أن "كراين" يخطط لشيء ما.

90
00:06:21,476 --> 00:06:23,186
‫أظن أننا سنحتاج إلى برهة قصيرة.

91
00:06:23,270 --> 00:06:26,648
‫هذا مثير للإعجاب يا صديقي. جدّيًا.

92
00:06:26,731 --> 00:06:29,442
‫- لم أعلم أنك قادر على ذلك.
‫- ولا أنا كنت أعلم.

93
00:06:30,277 --> 00:06:32,821
‫من الأفضل أن ننطلق. هل ستودّع أصدقاءك؟

94
00:06:35,907 --> 00:06:38,702
‫لا داعي لذلك. هيا بنا.

95
00:06:42,330 --> 00:06:43,498
‫عليك البقاء.

96
00:06:44,708 --> 00:06:46,418
‫أنت تنتمي إلى هذا المكان.

97
00:06:46,501 --> 00:06:49,004
‫نحتاج إليك، ولكن "غوثام" بحاجة إليك أكثر.

98
00:06:50,046 --> 00:06:53,008
‫إنها محقة. سنكون بخير.

99
00:06:57,304 --> 00:06:58,305
‫اجعلنا فخورين بك.

100
00:07:01,725 --> 00:07:02,559
‫سأفعل ذلك.

101
00:07:26,374 --> 00:07:27,208
‫توقّعت هذا.

102
00:07:41,014 --> 00:07:42,098
‫أنت فعلت هذا؟

103
00:07:42,599 --> 00:07:43,433
‫لم أقصد…

104
00:07:43,516 --> 00:07:45,685
‫ما الذي لم تقصده؟ تفجير مركبتها؟

105
00:07:45,769 --> 00:07:47,312
‫وسيلتها الوحيدة للعودة إلى وطنها؟

106
00:07:48,229 --> 00:07:49,981
‫هل تعرف ما يتذرع به الجبناء؟

107
00:07:50,732 --> 00:07:52,400
‫النوايا.

108
00:07:52,484 --> 00:07:56,196
‫سئمت سماع الناس يخبرونني
‫عمّا لم يقصدوا فعله، بعد قيامهم به.

109
00:07:58,198 --> 00:07:59,199
‫أنا آسف.

110
00:07:59,282 --> 00:08:01,368
‫- لا يكفي الأسف!
‫- "ستارفاير".

111
00:08:04,079 --> 00:08:05,121
‫لا ألومه.

112
00:08:05,997 --> 00:08:09,334
‫عفوًا؟ ألم يفجّر سفينتك للتو؟

113
00:08:09,417 --> 00:08:11,795
‫نعم. لقد تصرّف بأنانية.

114
00:08:11,878 --> 00:08:14,631
‫وكنت لأفعل الأمر نفسه لو كنت مكانه.

115
00:08:14,714 --> 00:08:17,217
‫يتعيّن على البعض منّا النضال
‫لأجل ما نناله.

116
00:08:18,677 --> 00:08:20,470
‫والقيام بأمور غبية خلال ذلك.

117
00:08:22,180 --> 00:08:25,558
‫بعد كلّ ما مررنا به، ستغفرين ذلك ببساطة؟

118
00:08:25,642 --> 00:08:27,227
‫لا أعرف ما سأفعل.

119
00:08:27,310 --> 00:08:31,231
‫ولكن أيًا يكن،
‫فإنه لن يعيد سفينتي بالتأكيد.

120
00:08:31,314 --> 00:08:34,109
‫على مستوى تقنيّ بحت، يمكنني تأكيد ذلك.

121
00:08:34,192 --> 00:08:35,151
‫ليس الآن.

122
00:08:36,444 --> 00:08:37,404
‫أتعلمين؟

123
00:08:39,155 --> 00:08:40,824
‫سئمت هذا الهراء.

124
00:08:44,119 --> 00:08:46,871
‫"ستارفاير"، هنا المفوضة "غوردن".
‫هل تسمعينني؟

125
00:08:46,955 --> 00:08:47,789
‫"باربرا"؟

126
00:08:51,126 --> 00:08:52,711
‫قصيدة واحدة وقنابل متعددة.

127
00:08:53,211 --> 00:08:55,797
‫في القصيدة دلائل إلى مواقع القنابل.

128
00:08:55,880 --> 00:08:57,090
‫ما الخطة؟

129
00:08:57,173 --> 00:08:59,843
‫إيجاد بعض الخارقين
‫والحؤول دون انفجار القنابل.

130
00:09:00,635 --> 00:09:01,636
‫الـ"تايتنز"؟

131
00:09:02,262 --> 00:09:04,764
‫ماذا سيفعلون عندما يرونني؟

132
00:09:04,848 --> 00:09:05,682
‫لن يروك.

133
00:09:08,727 --> 00:09:10,395
‫- ماذا يجري؟
‫- اخرج.

134
00:09:10,478 --> 00:09:11,312
‫أخرج؟

135
00:09:11,396 --> 00:09:14,899
‫لا أستطيع إحضارك إلى الـ"تايتنز".
‫سيتسبب ذلك بحرب. ولكنني أحتاج إليك.

136
00:09:14,983 --> 00:09:16,609
‫ستخفي اتصالك بي لشعورك بالخجل؟

137
00:09:16,693 --> 00:09:18,528
‫أتريد المساعدة؟ هكذا ستكون الطريقة.

138
00:09:18,611 --> 00:09:20,780
‫لا يمكنني خوض أكثر من حرب واحدة
‫في نفس الوقت.

139
00:09:22,323 --> 00:09:23,366
‫متى تحتاج إليّ؟

140
00:09:25,118 --> 00:09:28,747
‫إن لم أتّصل بك خلال ثلاث ساعات،
‫قابلني هنا. مفهوم؟

141
00:09:29,539 --> 00:09:30,373
‫نعم.

142
00:09:43,845 --> 00:09:44,929
‫"ديك"، هل تسمعني؟

143
00:09:45,555 --> 00:09:46,431
‫"باربرا"؟

144
00:09:47,140 --> 00:09:49,642
‫نعم، هذه أنا. هل أنت بخير؟

145
00:09:50,935 --> 00:09:52,854
‫نعم، أنا بخير. وأنت؟

146
00:09:52,937 --> 00:09:53,938
‫أنا بخير.

147
00:09:54,606 --> 00:09:57,901
‫ساعدتني "في" على الفرار.
‫إنها تعمل لحساب "آرغوس" على ما يبدو.

148
00:09:58,485 --> 00:10:00,653
‫- "آرغوس" في "غوثام"؟
‫- نحن فيها الآن.

149
00:10:01,237 --> 00:10:03,990
‫قصة طويلة. "في" ليست كما كانت تزعم.

150
00:10:04,073 --> 00:10:05,450
‫ولكن من هو كذلك حقًا؟

151
00:10:07,619 --> 00:10:10,288
‫إننا نجهّز قمر "آرغوس" الصناعي لتعقّبك.

152
00:10:10,371 --> 00:10:13,833
‫لقد اتصلنا بأعضاء الـ"تايتنز" الآخرين
‫وشغّلنا أجهزة اتصالهم.

153
00:10:13,917 --> 00:10:15,668
‫سيجتمعون في الحي الصيني.

154
00:10:16,252 --> 00:10:17,253
‫جيّد.

155
00:10:17,337 --> 00:10:20,256
‫"كراين" بصدد تفجير "غوثام" كلّيًا.
‫نحتاج إلى مساعدة من الجميع.

156
00:10:20,340 --> 00:10:21,591
‫نعم، تسرّني المساعدة.

157
00:10:23,426 --> 00:10:24,928
‫إشارة الـ"تايتنز". لمسة جميلة.

158
00:10:25,970 --> 00:10:28,723
‫- ما كان ذلك؟
‫- ساطعة على مبنى قرب "غوثام بلازا".

159
00:10:30,350 --> 00:10:32,936
‫هنا الدكتور "جوناثان كراين"
‫يخاطب "ديك غرايسون".

160
00:10:35,271 --> 00:10:37,232
‫هذه ليست سوى البداية.

161
00:10:38,233 --> 00:10:40,360
‫تُوجد عشر قنابل في أنحاء المدينة.

162
00:10:40,985 --> 00:10:42,320
‫كم يمكنك أن تجد؟

163
00:10:43,655 --> 00:10:44,864
‫كم سيموت من الناس؟

164
00:10:46,616 --> 00:10:48,326
‫لقد حلّ شهر سبتمبر أخيرًا.

165
00:10:49,536 --> 00:10:51,955
‫وموسم الحصاد قادم.

166
00:10:53,456 --> 00:10:55,124
‫"ديك"، هل كلّ شيء على ما يُرام؟

167
00:10:55,208 --> 00:10:56,793
‫فقدنا الاتصال بك لبضع ثوان.

168
00:10:56,876 --> 00:10:59,963
‫اتّصلي بأي شخص قرب "غوثام بلازا"،
‫واطلبي منه البقاء في الداخل.

169
00:11:40,712 --> 00:11:44,549
‫"أنا والناس نعرف
‫ما يتعلمه كلّ تلاميذ المدارس

170
00:11:46,009 --> 00:11:49,429
‫من تُرتكب الإساءات بحقهم
‫يسيئون بدورهم إلى الآخرين."

171
00:12:20,293 --> 00:12:23,296
‫"(جي تي سي) - قطار أنفاق (غوثام)"

172
00:12:47,987 --> 00:12:49,864
‫- ماذا تعرفين عن الوضع؟
‫- يصعب التأكد.

173
00:12:49,947 --> 00:12:55,036
‫بناءً على القمر الصناعي،
‫يتراوح عدد القتلى بين 500 و2,000.

174
00:12:55,119 --> 00:12:56,162
‫ماذا عن السم؟

175
00:12:56,245 --> 00:13:00,124
‫تتجه الرياح شرقًا لحسن الحظ،
‫لذلك انتشر معظمه فوق المرفأ.

176
00:13:00,208 --> 00:13:02,919
‫لا أعتقد أن الحظ سيحالفنا مرة ثانية.

177
00:13:03,002 --> 00:13:04,253
‫سأعاود الاتصال بك فورًا.

178
00:13:10,843 --> 00:13:12,470
‫"غار"، ماذا تعرف عن الوضع؟

179
00:13:12,553 --> 00:13:15,223
‫"أجلس في إحدى الحانات في الشارع الـ52."

180
00:13:15,306 --> 00:13:17,976
‫تُوجد 20 حانة تقريبًا قرب الشارع الـ52.

181
00:13:18,059 --> 00:13:19,560
‫ضيّق نطاق البحث لإيجاد الحانة.

182
00:13:19,644 --> 00:13:20,812
‫ماذا لديكما؟

183
00:13:20,895 --> 00:13:23,731
‫"من يستطيع التواصل مع الأصم
‫والتحدث بالنيابة عن الأبكم؟"

184
00:13:23,815 --> 00:13:26,401
‫مدرسة "غوثام" للصمّ،
‫عند شارعيّ "ماشين" والعاشر.

185
00:13:26,484 --> 00:13:29,946
‫بالإضافة إلى أربعة فروع
‫لمعهد "واين" لتنمية الأطفال.

186
00:13:30,029 --> 00:13:32,782
‫لدى كلّ منها برنامج للأطفال المعوقين
‫بمن فيهم الصمّ.

187
00:13:32,865 --> 00:13:35,743
‫أتظن أنه قد يستهدفهم بسبب صلتهم بـ"بروس"؟

188
00:13:35,827 --> 00:13:37,495
‫جدا الفرع الأقرب لوسط المدينة.

189
00:13:37,578 --> 00:13:39,956
‫قرب فنادق أو مستشفيات أو مبان سكنية.

190
00:13:40,915 --> 00:13:42,625
‫يريد أقصى قدر من الأضرار.

191
00:13:43,167 --> 00:13:46,170
‫- هل وجدتما أي شيء؟
‫- "نيجينسكي" مذكور في السطر 59.

192
00:13:46,254 --> 00:13:49,048
‫وجدنا مطعمًا ومركزًا للفنون المسرحية

193
00:13:49,132 --> 00:13:50,675
‫و12 مسكنًا خاصًا.

194
00:13:50,758 --> 00:13:53,553
‫مركز الفنون في الشارع المجاور.
‫هلا تستخدم نظرك الخارق؟

195
00:13:53,636 --> 00:13:56,931
‫يمكنني أن أحاول، ولكن إن وضع "كراين"
‫القنابل في حاويات من الرصاص…

196
00:13:57,015 --> 00:13:58,266
‫لنأمل أنه لم يفعل ذلك.

197
00:13:59,183 --> 00:14:00,810
‫هل أثمر البحث عن أي نتائج؟

198
00:14:00,893 --> 00:14:04,147
‫إنه كالبحث عن عشر إبر غير مرئية
‫في ألف كومة من القش.

199
00:14:04,230 --> 00:14:05,773
‫في قعر المحيط.

200
00:14:05,857 --> 00:14:08,693
‫إن انفجرت هذه القنابل،
‫فسنحتاج إلى خطة لإنقاذ هؤلاء الناس.

201
00:14:08,776 --> 00:14:09,777
‫إنه سم مميت.

202
00:14:09,861 --> 00:14:12,280
‫لا أعرف عن أي نوع من الخطط نتحدث.

203
00:14:14,240 --> 00:14:15,241
‫حفرة "لازاروس".

204
00:14:16,075 --> 00:14:19,037
‫نعم، ولكن لا يمكننا
‫إحضار المدينة بأكملها إلى الحفرة.

205
00:14:19,579 --> 00:14:22,749
‫إلّا إن وجدنا طريقة
‫لإحضار الحفرة إلى المدينة.

206
00:14:24,667 --> 00:14:25,668
‫حاولا إيجاد وسيلة.

207
00:14:25,752 --> 00:14:27,128
‫لا تتوقع حدوث معجزات.

208
00:14:27,211 --> 00:14:30,339
‫أتوقّع حدوث معجزات بالتأكيد.
‫أعلماني عندما تتوصلان إليها.

209
00:14:34,886 --> 00:14:36,888
‫"كونر"، أيمكنني التحدث إليك للحظة؟

210
00:14:40,850 --> 00:14:42,185
‫بشأن ما حدث…

211
00:14:42,268 --> 00:14:43,895
‫أنت فعلت ما توجّب عليك.

212
00:14:44,687 --> 00:14:46,022
‫أعرف ذلك الشعور.

213
00:14:47,607 --> 00:14:49,233
‫أنا أيضًا فعلت ما توجّب عليّ.

214
00:14:51,527 --> 00:14:53,946
‫لدينا أمور أكثر أهمية
‫علينا القلق بشأنها الآن.

215
00:15:10,797 --> 00:15:12,131
‫حسنًا، توقّفوا جميعًا.

216
00:15:13,341 --> 00:15:14,425
‫انسوا القصيدة.

217
00:15:15,218 --> 00:15:16,761
‫انسوا الدلائل.

218
00:15:18,846 --> 00:15:21,099
‫إننا نتعامل مع هذا الأمر بالشكل الخطأ.

219
00:15:23,059 --> 00:15:24,894
‫- "بارب".
‫- إنني أستمع.

220
00:15:24,977 --> 00:15:27,814
‫كلّ هذا، وقيامنا جميعًا باعتصار أدمغتنا،

221
00:15:27,897 --> 00:15:31,234
‫وملاحقة الدلائل والدوران بلا جدوى،
‫فإننا بذلك نفعل ما يريده بالضبط.

222
00:15:31,317 --> 00:15:33,111
‫"ديك"، تمهّل.

223
00:15:33,194 --> 00:15:35,196
‫كلّ هذا مجرّد لعبة بالنسبة إليه.

224
00:15:35,279 --> 00:15:38,282
‫يريدنا أن نركض في كلّ الأرجاء
‫كما كان ليفعل "باتمان".

225
00:15:38,366 --> 00:15:39,909
‫إنه محق. أنت محق.

226
00:15:39,992 --> 00:15:42,578
‫بالنسبة إليه، أنا وأنت مثل "بروس" و"جيم".

227
00:15:42,662 --> 00:15:44,497
‫إنها اللعبة نفسها مرارًا وتكرارًا.

228
00:15:44,580 --> 00:15:45,998
‫لنتوقف إذًا عن اللعب.

229
00:15:46,082 --> 00:15:48,626
‫مهلًا، ألن نبحث عن القنابل؟

230
00:15:48,709 --> 00:15:49,794
‫لا، لن نبحث عنها.

231
00:15:49,877 --> 00:15:52,672
‫هل يستطيع قمر "آرغوس" الصناعي
‫البدء بتجاوز للحواسيب؟

232
00:15:52,755 --> 00:15:56,300
‫إن استطعنا الدخول عن بعد
‫إلى الحاسوب المركزي، فربما يستطيع.

233
00:15:56,384 --> 00:15:57,218
‫لماذا؟

234
00:15:57,301 --> 00:15:59,720
‫سنهزم "كراين"
‫بالقيام بما لا يفعله "باتمان" أبدًا.

235
00:15:59,804 --> 00:16:03,015
‫سنذهب إلى قصر "واين".
‫ولكن ليس بالطريقة التي يتوقعها.

236
00:16:03,766 --> 00:16:04,600
‫"ديك"؟

237
00:16:07,478 --> 00:16:09,522
‫فيما يتعلق بتلك المعجزة التي طلبتها…

238
00:16:12,775 --> 00:16:15,778
‫"يمكنني أن أمضي الساعات

239
00:16:15,862 --> 00:16:18,406
‫بالتشاور مع الأزهار

240
00:16:19,740 --> 00:16:22,118
‫واستشارة الأمطار

241
00:16:23,369 --> 00:16:26,330
‫والتفكير مليًّا

242
00:16:26,831 --> 00:16:27,999
‫كل الأسلحة مُذخّرة.

243
00:16:28,124 --> 00:16:30,585
‫بينما تتولد لديّ الأفكار

244
00:16:31,711 --> 00:16:34,797
‫لو كان لديّ دماغ فحسب"

245
00:16:36,507 --> 00:16:38,885
‫حسنًا، سأحاول إبقاء هذا الأمر بسيطًا.

246
00:16:38,968 --> 00:16:41,679
‫لديكم هواء بارد رطب هنا، أترون؟

247
00:16:41,762 --> 00:16:43,639
‫ثم لديكم هنا هواء ساخن.

248
00:16:43,723 --> 00:16:46,976
‫أضيفوا بعض الجسيمات الجوية،
‫وامزجوها جيّدًا،

249
00:16:47,059 --> 00:16:49,437
‫وستكون النتيجة واضحة.

250
00:16:50,605 --> 00:16:53,524
‫نعم، نفهم ذلك. إنها عاصفة.

251
00:16:53,608 --> 00:16:56,777
‫كانت فكرتنا، وأخبرناك بذلك حرفيًا للتو.

252
00:16:56,861 --> 00:16:58,196
‫ولكنني رسمتها على اللوح.

253
00:17:00,114 --> 00:17:00,948
‫صحيح، فعلت ذلك.

254
00:17:01,032 --> 00:17:04,452
‫ولكن السؤال هو إن كنا نستطيع إنجاز ذلك
‫من دون التعرض للقتل.

255
00:17:05,453 --> 00:17:06,954
‫تُوجد طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

256
00:17:18,299 --> 00:17:19,926
‫حسنًا، إليكما الخطة.

257
00:17:20,009 --> 00:17:23,221
‫علينا دخول قصر "واين"
‫قبل أن يفجّر "كراين" القنابل.

258
00:17:23,304 --> 00:17:25,514
‫ستفرغ "كوري" و"رايتشل" و"بلاكفاير"
‫حفرة "لازاروس"،

259
00:17:25,598 --> 00:17:28,059
‫ويستخدمنها لإعادة الذين ماتوا إلى الحياة.

260
00:17:28,142 --> 00:17:30,311
‫لا يُوجد ما يكفي للمدينة بأكملها.

261
00:17:30,394 --> 00:17:32,605
‫لذلك لدينا فرصة واحدة فقط للقيام بهذا.

262
00:17:36,317 --> 00:17:38,236
‫مهلًا، لماذا تنظر إليّ؟

263
00:17:39,737 --> 00:17:42,114
‫أنت أنقذت حياتي بالتحول إلى وطواط.

264
00:17:42,823 --> 00:17:44,283
‫أتظن أن بوسعك تكرار ذلك؟

265
00:17:44,867 --> 00:17:46,285
‫أنا متأكد من أنني لا أستطيع.

266
00:17:47,078 --> 00:17:50,539
‫عندما فعلت ذلك، وتحولت إلى وطواط،
‫كنت جزءًا من عقل جماعيّ.

267
00:17:50,623 --> 00:17:52,333
‫كنت أفكر بمائة دماغ.

268
00:17:52,416 --> 00:17:56,504
‫كان ذلك صاخبًا ومربكًا، وكنت أطير.

269
00:17:57,255 --> 00:17:59,882
‫شعرت بدوار شديد بعد ذلك،
‫وبالكاد استطعت السير.

270
00:17:59,966 --> 00:18:01,259
‫لم أقل إن ذلك سيكون سهلًا.

271
00:18:01,342 --> 00:18:04,262
‫فور دخولك، أريدك أن تذهب إلى لوحة المفاتيح

272
00:18:04,345 --> 00:18:05,930
‫وتوقف نظام الأمن.

273
00:18:06,013 --> 00:18:08,808
‫تحتاج "باربرا" إلى دخول شبكة الحواسيب
‫في قصر "واين".

274
00:18:08,891 --> 00:18:10,351
‫يُوجد جهاز توجيه في غرفتي.

275
00:18:10,434 --> 00:18:12,895
‫عندما تدخل، سأساعدك على إعداده.

276
00:18:13,729 --> 00:18:16,482
‫حسنًا. أنا مستعد للقيام بذلك.

277
00:18:17,233 --> 00:18:19,026
‫مهلًا، ما هو الرمز؟

278
00:18:19,110 --> 00:18:22,738
‫إنه من خمسة أرقام،
‫وآخر شخص أعدّه كان "جيسون تود".

279
00:18:23,990 --> 00:18:24,907
‫فهمت.

280
00:18:24,991 --> 00:18:25,992
‫مهلًا، ما هو؟

281
00:18:27,576 --> 00:18:28,995
‫4-20-60-9.

282
00:18:30,871 --> 00:18:31,831
‫هذا منطقيّ.

283
00:18:33,165 --> 00:18:34,792
‫"ديك"، لم أرد أن أقول أي شيء،

284
00:18:34,875 --> 00:18:37,003
‫ولكن قصر "واين" مليء بعناصر شرطة "غوثام".

285
00:18:37,503 --> 00:18:39,672
‫حين يسمعون جهاز الإنذار، سيُقضى على "غار".

286
00:18:39,755 --> 00:18:42,091
‫لا تقلق، لقد اتخذت احتياطات بشأن ذلك.

287
00:18:45,803 --> 00:18:49,098
‫لن تصدّق من قبضنا عليه وهو يحاول التسلل.

288
00:19:13,456 --> 00:19:15,875
‫ثمة أمر مخالف جدًا للمألوف في هذا المكان.

289
00:19:16,459 --> 00:19:21,047
‫إنه يمتص أسوأ المخاوف والكوابيس
‫لدى أي شخص دخله في أي وقت مضى.

290
00:19:24,008 --> 00:19:25,384
‫سحر أسود إلى أقصى حد.

291
00:19:25,968 --> 00:19:27,053
‫أكثر مما تتحمّلين؟

292
00:19:27,720 --> 00:19:28,554
‫لا.

293
00:19:30,890 --> 00:19:32,016
‫وإن سار ذلك بشكل خطأ؟

294
00:19:32,600 --> 00:19:34,310
‫سيكون آخر شيء نفعله على الإطلاق.

295
00:19:36,187 --> 00:19:37,521
‫لست مضطرة إلى القيام بهذا.

296
00:19:38,314 --> 00:19:39,523
‫هل تظنين أنني خائفة؟

297
00:19:40,107 --> 00:19:43,527
‫يجدر بك أن تخافي. أنا خائفة.

298
00:19:48,741 --> 00:19:49,575
‫أنا مستعدة.

299
00:19:53,454 --> 00:19:54,372
‫وأنا أيضًا.

300
00:19:55,873 --> 00:19:57,458
‫ماذا ننتظر إذًا؟

301
00:20:42,253 --> 00:20:44,755
‫ماذا تحاول أن تفعل هنا؟

302
00:20:44,839 --> 00:20:46,465
‫لم يعد يريد "كراين" التعامل معك.

303
00:20:46,549 --> 00:20:48,175
‫رأيت ما فعله في وسط المدينة.

304
00:20:48,801 --> 00:20:51,512
‫أفضّل أن أكون هنا
‫عند تفجير القنبلة التالية.

305
00:20:51,595 --> 00:20:53,973
‫لماذا تظن أنه سيوافق على عودتك؟

306
00:20:55,391 --> 00:20:58,310
‫من المؤكد أنه سئم التعامل
‫مع البدلاء الأقل شأنًا.

307
00:21:01,147 --> 00:21:03,357
‫- دكتور "كراين"؟
‫- نعم؟

308
00:21:04,066 --> 00:21:05,109
‫"رد هود" هنا.

309
00:21:06,569 --> 00:21:07,570
‫أحضروه إلى الأسفل.

310
00:21:08,154 --> 00:21:10,739
‫ربما من المهم أن يكون هنا لمشاهدة النهاية.

311
00:21:10,823 --> 00:21:12,491
‫وعند انتهاء الأمر، اقتلوه.

312
00:21:14,076 --> 00:21:15,077
‫شكرًا يا دكتور.

313
00:21:17,997 --> 00:21:18,998
‫أنزلوه.

314
00:21:19,081 --> 00:21:22,960
‫سأخرج لأرى إن كان لدينا زوار آخرون.

315
00:21:55,701 --> 00:21:57,870
‫لا تطلق! أرجوك!

316
00:22:18,641 --> 00:22:19,725
‫- دخلت.
‫- جيّد.

317
00:22:19,808 --> 00:22:21,977
‫اتجه إلى آخر الرواق وأوقف جهاز الإنذار.

318
00:22:29,193 --> 00:22:30,361
‫إطفاء.

319
00:22:39,036 --> 00:22:41,580
‫"رايتش". هل أنت بخير يا "رايتشل"؟

320
00:22:42,623 --> 00:22:43,499
‫لا!

321
00:23:22,830 --> 00:23:23,914
‫لا أراه.

322
00:23:23,998 --> 00:23:26,500
‫انظر تحت ساق المنضدة اليسرى.

323
00:23:27,793 --> 00:23:30,004
‫- اليسرى.
‫- يُوجد زر في الخلف.

324
00:23:37,511 --> 00:23:38,679
‫وجدته.

325
00:23:45,144 --> 00:23:48,022
‫مهلًا. "ديك" أرسلني، مفهوم؟ أنا إلى جانبك.

326
00:23:53,694 --> 00:23:54,570
‫أترى؟

327
00:23:55,154 --> 00:23:56,322
‫شكرًا.

328
00:23:56,405 --> 00:23:58,032
‫أعدّ جهاز التوجيه. سأراقب الرواق.

329
00:24:04,288 --> 00:24:06,123
‫حسنًا يا "ديك"، أنا هنا. ماذا أفعل؟

330
00:24:06,206 --> 00:24:09,501
‫حسنًا، أريدك أن توصل جهاز التوجيه
‫بالحاسوب المركزي في قصر "واين".

331
00:24:09,585 --> 00:24:12,087
‫حرّك غطاء لوحة الأمان إلى الأعلى.

332
00:24:12,171 --> 00:24:13,672
‫سيُرفع عنها على الفور.

333
00:24:16,091 --> 00:24:18,010
‫كان يجدر بك إخباري عن "جيسون".

334
00:24:21,430 --> 00:24:23,265
‫هل كنت لتدخل لو أخبرتك؟

335
00:24:24,641 --> 00:24:26,435
‫كان يجدر بك إخباري رغم ذلك.

336
00:24:27,770 --> 00:24:29,688
‫حسنًا، فعلت ذلك.

337
00:24:29,772 --> 00:24:31,106
‫مهلًا. لم تنته بعد.

338
00:24:35,694 --> 00:24:36,695
‫"غار".

339
00:24:41,033 --> 00:24:41,867
‫سأدخل.

340
00:24:41,950 --> 00:24:44,912
‫اطلب من "غار" قطع السلك الأحمر
‫ووصله بجهاز التوجيه.

341
00:24:45,913 --> 00:24:48,374
‫السلك الأحمر؟
‫لا يمكن قطع السلك الأحمر أبدًا.

342
00:24:48,457 --> 00:24:49,375
‫اقطع السلك الأحمر.

343
00:24:55,589 --> 00:24:57,466
‫"غار"، هذا أنا. لقد رحل "ديك".

344
00:24:58,467 --> 00:24:59,968
‫قال، "اقطع السلك الأحمر."

345
00:25:00,052 --> 00:25:00,886
‫ماذا؟

346
00:25:01,470 --> 00:25:03,514
‫لا. لا يمكن قطع السلك الأحمر أبدًا.

347
00:25:03,597 --> 00:25:05,974
‫أعلم، ولكن هذا ما قاله.

348
00:25:17,778 --> 00:25:19,655
‫- ماذا يجري؟
‫- دخلنا.

349
00:25:19,738 --> 00:25:20,781
‫"شركات (واين)"

350
00:25:21,615 --> 00:25:22,741
‫تبًا.

351
00:25:22,825 --> 00:25:23,909
‫ماذا؟

352
00:25:23,992 --> 00:25:25,369
‫يُوجد سؤال أمان.

353
00:25:25,452 --> 00:25:28,247
‫"ما اسم الشخص الذي هرب؟"

354
00:25:29,581 --> 00:25:30,624
‫الـ"جوكر".

355
00:25:32,084 --> 00:25:32,918
‫"رُفض الدخول"

356
00:25:35,254 --> 00:25:36,088
‫الـ"ريدلر".

357
00:25:37,965 --> 00:25:39,216
‫"رُفض الدخول"

358
00:25:40,300 --> 00:25:44,179
‫"تيم"، لديّ محاولة أخرى
‫قبل إقفاله نهائيًا.

359
00:25:45,055 --> 00:25:46,098
‫جرّب "سيلينا كايل".

360
00:25:46,598 --> 00:25:47,433
‫من تكون؟

361
00:25:48,058 --> 00:25:50,894
‫ثق بي. "س ي ل ي ن ا".

362
00:25:54,606 --> 00:25:55,607
‫أهلًا وسهلًا.

363
00:25:57,901 --> 00:25:58,986
‫من هي "سيلينا كايل"؟

364
00:26:02,781 --> 00:26:05,367
‫فُقد الاتصال بالمؤشرات الحيوية
‫لدى خمسة شرطيين.

365
00:26:06,160 --> 00:26:07,744
‫الموقع، الرواق الغربي.

366
00:26:07,828 --> 00:26:08,996
‫خذوا مواقعكم.

367
00:26:14,042 --> 00:26:14,877
‫أيمكنك القيام بذلك؟

368
00:26:15,419 --> 00:26:17,713
‫ليس بينما تحدقين إليّ هكذا.

369
00:26:18,213 --> 00:26:19,047
‫حسنًا.

370
00:26:20,257 --> 00:26:21,175
‫هيا.

371
00:26:23,886 --> 00:26:24,803
‫ابقوا متأهبين.

372
00:26:45,491 --> 00:26:48,577
‫"باربرا غوردن" ليست هنا لإنقاذك هذه المرة.

373
00:27:02,674 --> 00:27:04,009
‫سأبلغها تحياتك.

374
00:27:24,488 --> 00:27:26,782
‫تبًا. لن أجري عدًّا تنازليًا بعد الآن.

375
00:27:27,366 --> 00:27:29,409
‫في الداخل. هيا بنا.

376
00:27:30,619 --> 00:27:31,453
‫لا.

377
00:27:38,126 --> 00:27:39,628
‫هذه مهمة للـ"تايتنز".

378
00:27:41,463 --> 00:27:43,882
‫يعلم أنني انقلبت عليه وهذا يكفيني.

379
00:27:45,300 --> 00:27:46,426
‫قوموا بإنهاء الأمر.

380
00:27:48,470 --> 00:27:49,304
‫هل أنت متأكد؟

381
00:27:50,681 --> 00:27:53,559
‫وقل للآخرين إنني آسف. على كلّ شيء.

382
00:27:56,311 --> 00:27:57,312
‫شكرًا يا "جيسون".

383
00:27:59,523 --> 00:28:01,859
‫لا أعرف عمّا تتحدث.

384
00:28:01,942 --> 00:28:03,026
‫لم أكن هنا قط.

385
00:28:28,802 --> 00:28:31,138
‫حسنًا، لدينا فرصة واحدة للقيام بهذا.

386
00:29:11,678 --> 00:29:14,681
‫تبًا، لا. توقعت أن نكون قد نسينا أمرًا ما.

387
00:29:18,518 --> 00:29:19,436
‫ما هو؟

388
00:29:20,395 --> 00:29:23,440
‫لا فائدة من حفرة "لازاروس"
‫إن أحرقنا المدينة.

389
00:29:23,523 --> 00:29:24,358
‫سأتولى ذلك.

390
00:29:24,441 --> 00:29:25,525
‫مهلًا لحظة. لا.

391
00:29:25,609 --> 00:29:27,736
‫ستعرّضين نفسك للموت. مجددًا.

392
00:29:27,819 --> 00:29:29,947
‫تعلمين ما يُقال عن البرق.

393
00:29:56,932 --> 00:30:00,936
‫كلمة المرور… ثمانية، ثمانية… إدخال.

394
00:30:01,603 --> 00:30:04,690
‫كانت أمنيتي الوحيدة
‫أن يكون "بروس واين" موجودًا لرؤية هذا.

395
00:30:05,315 --> 00:30:08,026
‫ولكن هذا لا يشكّل أي فرق. طابت ليلتكم.

396
00:30:08,902 --> 00:30:14,324
‫حسنًا يا "غوثام" الصغيرة، ليبدأ دمارك!

397
00:30:14,408 --> 00:30:16,201
‫عشر ثوان حتى التفجير.

398
00:30:16,785 --> 00:30:17,619
‫تسعة…

399
00:30:19,579 --> 00:30:21,164
‫هل دخلنا؟

400
00:30:22,082 --> 00:30:23,208
‫لست متأكدة بعد.

401
00:30:24,918 --> 00:30:28,296
‫ثلاثة، اثنان، واحد.

402
00:30:32,467 --> 00:30:34,761
‫ماذا يجري؟

403
00:30:36,680 --> 00:30:37,973
‫لماذا لا يعمل؟

404
00:30:38,849 --> 00:30:39,683
‫تبًا.

405
00:30:40,225 --> 00:30:42,936
‫ويلاه! ثمة خطأ ما.

406
00:30:43,979 --> 00:30:47,399
‫رُفض تجاوز الأمر. أُتيح الدخول عن بعد.

407
00:30:47,482 --> 00:30:48,483
‫لا.

408
00:30:49,943 --> 00:30:52,404
‫طلبت من "باربرا" تجهيز شاشة مكررة.

409
00:30:55,615 --> 00:30:57,325
‫أنت لم تفجّر أي شيء.

410
00:30:59,578 --> 00:31:02,247
‫ما الأمر؟ هل تلاشت آمالك وأحلامك؟

411
00:31:07,002 --> 00:31:09,296
‫لطالما أردت رؤية كهف "باتمان".

412
00:31:09,379 --> 00:31:11,423
‫ها هو ذا. ما رأيك؟

413
00:31:12,049 --> 00:31:13,842
‫أظن أنه مزدحم قليلًا.

414
00:31:15,135 --> 00:31:16,136
‫أوافقك الرأي.

415
00:31:19,181 --> 00:31:20,849
‫ما رأيك بأن تفعل ذلك بنفسك؟

416
00:31:23,226 --> 00:31:24,978
‫من يُفترض أن تكون؟

417
00:31:25,562 --> 00:31:27,064
‫اسمي "تيم درايك".

418
00:31:27,731 --> 00:31:29,399
‫أنت حاولت قتل عائلتي.

419
00:31:31,485 --> 00:31:32,527
‫وفشلت.

420
00:31:35,822 --> 00:31:37,365
‫هذا لأجل "غوثام" أيها السافل.

421
00:31:41,119 --> 00:31:43,080
‫"باربرا"، أسمعيني خبرًا جيّدًا.

422
00:31:43,163 --> 00:31:47,167
‫تشغيل أغنية "تل مي سامثنغ غود"
‫لـ"روفوس" و"شاكا كان".

423
00:31:49,878 --> 00:31:50,796
‫هذا ملائم.

424
00:32:16,488 --> 00:32:17,364
‫المطر يتساقط.

425
00:32:22,619 --> 00:32:23,578
‫مطر أرجواني.

426
00:33:19,050 --> 00:33:20,093
‫"آرتي"؟

427
00:33:22,095 --> 00:33:25,932
‫كنت أقود سيارتي في جميع الأنحاء بحثًا عنكم
‫ولكنني أدركت أنه عليّ أخذ…

428
00:33:27,267 --> 00:33:28,143
‫شكرًا.

429
00:33:28,977 --> 00:33:30,979
‫يا للعجب، هذه الأشياء خانقة جدًا.

430
00:33:31,521 --> 00:33:33,273
‫جئت بمجرّد أن تلقيت اتصالك.

431
00:33:33,356 --> 00:33:34,524
‫إنها خطة ذكية.

432
00:33:35,192 --> 00:33:36,735
‫ماذا تفعل هنا؟

433
00:33:36,818 --> 00:33:39,112
‫أنا هنا لأجعل هذا اليوم مدهشًا.

434
00:33:40,363 --> 00:33:44,451
‫ماذا لو أخبرتك
‫بأنه تُوجد وسيلة لتحقيق أحلامك؟

435
00:33:44,534 --> 00:33:46,036
‫من هذا الرجل؟

436
00:33:46,745 --> 00:33:47,787
‫أنت "دونا تروي".

437
00:33:48,872 --> 00:33:50,248
‫وأنت "رايفن".

438
00:33:50,332 --> 00:33:53,251
‫يا للعجب! هذا…

439
00:33:54,586 --> 00:33:56,046
‫أتسمحون لي بالتقاط صورة ذاتية؟

440
00:33:56,129 --> 00:33:57,547
‫نعم.

441
00:33:57,631 --> 00:33:59,591
‫قلت لك إنه يوم مدهش.

442
00:34:00,300 --> 00:34:01,134
‫جاهزون؟

443
00:34:19,778 --> 00:34:20,612
‫تمهّل.

444
00:34:58,900 --> 00:35:01,569
‫هذا ليس بالضبط الترحيب الذي خططته لعودتك.

445
00:35:02,445 --> 00:35:04,072
‫من حظّي أن لديّ منزلًا حتى.

446
00:35:04,739 --> 00:35:06,491
‫كان حظ الكثيرين أسوأ بكثير.

447
00:35:12,080 --> 00:35:13,123
‫أسد لي خدمة.

448
00:35:13,623 --> 00:35:15,709
‫حين تقرر مغادرة المدينة في المرة القادمة،

449
00:35:16,418 --> 00:35:17,294
‫لا تفعل ذلك.

450
00:35:19,254 --> 00:35:21,131
‫أنت فعلت ما طلبت منك القيام به.

451
00:35:22,340 --> 00:35:24,009
‫أنقذت مدينة "غوثام".

452
00:35:26,386 --> 00:35:27,262
‫تلقّيت مساعدة.

453
00:35:28,638 --> 00:35:29,681
‫من الـ"تايتنز"؟

454
00:35:29,764 --> 00:35:30,890
‫و"باربرا".

455
00:35:33,893 --> 00:35:36,104
‫نجحتم حيث فشلت أنا.

456
00:35:37,480 --> 00:35:38,732
‫أنا أيضًا فشلت يا "بروس".

457
00:35:42,402 --> 00:35:44,029
‫وحصلت على فرصة ثانية.

458
00:36:06,051 --> 00:36:07,510
‫المجيء إلى هنا لم يكن فكرتي.

459
00:36:12,974 --> 00:36:14,142
‫أيمكنك أن تسامحني؟

460
00:36:17,062 --> 00:36:18,563
‫ولكن لا يمكنك أن تسامحني.

461
00:36:20,732 --> 00:36:23,193
‫كان هذا صحيحًا في الماضي يا "جيسون"، ولكن…

462
00:36:25,945 --> 00:36:27,697
‫تجاوزنا جميعًا الحدود.

463
00:36:27,781 --> 00:36:29,074
‫بدءًا بي.

464
00:36:29,991 --> 00:36:32,160
‫فعلت أشياء لا يمكنني التراجع عنها.

465
00:36:33,453 --> 00:36:34,662
‫هل تريد العودة؟

466
00:36:37,582 --> 00:36:38,416
‫إلى هنا؟

467
00:36:42,837 --> 00:36:43,671
‫لا.

468
00:36:46,257 --> 00:36:47,384
‫تلك الحياة انتهت.

469
00:36:50,512 --> 00:36:52,222
‫ما هي الحياة التالية؟

470
00:36:52,806 --> 00:36:53,723
‫لا أدري.

471
00:36:54,307 --> 00:36:56,726
‫الخوف الذي شعرت أنت به،

472
00:36:57,977 --> 00:36:59,562
‫رفضت أن أراه

473
00:37:00,647 --> 00:37:02,732
‫لأنه أمر نتشارك فيه أنا وأنت.

474
00:37:04,943 --> 00:37:06,611
‫كان يسيطر علينا.

475
00:37:08,279 --> 00:37:10,323
‫ولكن الخوف مرشد سيئ.

476
00:37:14,035 --> 00:37:17,038
‫ليتني كنت أملك القوة
‫لمساعدتك على مواجهة خوفك.

477
00:37:19,833 --> 00:37:21,292
‫عندما قتلت الـ"جوكر"،

478
00:37:22,335 --> 00:37:23,711
‫هل فعلت ذلك من أجلي؟

479
00:37:26,548 --> 00:37:28,341
‫نعم.

480
00:37:30,885 --> 00:37:31,886
‫شكرًا.

481
00:37:51,531 --> 00:37:52,615
‫وداعًا يا بنيّ.

482
00:37:56,911 --> 00:37:59,414
‫هذا آخر مكان أريد أن أكون فيه الآن.

483
00:37:59,497 --> 00:38:00,915
‫أعدك بأن الأمر سيستحق العناء.

484
00:38:01,541 --> 00:38:02,876
‫حسنًا، هل الجميع جاهزون؟

485
00:38:10,216 --> 00:38:11,342
‫لا أفهم.

486
00:38:14,721 --> 00:38:16,848
‫كيف تمكنت من القيام بهذا؟

487
00:38:16,931 --> 00:38:20,560
‫صديقك هذا يتمتع بذاكرة هائلة.

488
00:38:20,643 --> 00:38:21,853
‫إنه كالحاسوب.

489
00:38:24,355 --> 00:38:25,982
‫لا تزال هناك فرصة إذًا؟

490
00:38:26,065 --> 00:38:27,859
‫لن يستغرق بناؤها وقتًا طويلًا.

491
00:38:27,942 --> 00:38:30,236
‫بوسع طابعتي ثلاثية الأبعاد
‫صنع القطع الصغيرة

492
00:38:30,320 --> 00:38:32,822
‫كما يمكن شراء قطع من أي متجر تفضّلينه
‫على الإنترنت.

493
00:38:32,906 --> 00:38:34,574
‫كان ذلك أقلّ ما يمكنني فعله.

494
00:38:35,700 --> 00:38:37,494
‫ما فعلته كان أنانيًا جدًا.

495
00:38:38,870 --> 00:38:42,540
‫إن كنت تريدين العودة إلى "تاماران"
‫فليس لديّ أي حق بمنعك.

496
00:38:43,583 --> 00:38:44,626
‫شكرًا.

497
00:38:58,389 --> 00:39:00,391
‫مرحبًا، اتصلت بي المفوضة "غوردن".

498
00:39:00,475 --> 00:39:03,102
‫قالت إن سيدة تُدعى "في" تريد مقابلتي.

499
00:39:03,186 --> 00:39:05,146
‫بالفعل. أنا "مارغريتا في".

500
00:39:06,773 --> 00:39:09,442
‫إنني ألاحظك منذ فترة طويلة.

501
00:39:10,693 --> 00:39:11,528
‫شكرًا؟

502
00:39:12,487 --> 00:39:15,573
‫أتتذكرين عندما تغلّبت مع "ستارفاير"
‫على "شيمر"؟

503
00:39:16,157 --> 00:39:19,202
‫وصل ذلك الملف إلى مكتبي في نهاية المطاف،
‫وأُغلقت القضية.

504
00:39:19,285 --> 00:39:21,037
‫نحتاج دائمًا إلى المزيد من ذلك.

505
00:39:22,413 --> 00:39:23,665
‫أنت تعملين مع "آرغوس".

506
00:39:23,748 --> 00:39:24,916
‫وأنت ميتة.

507
00:39:24,999 --> 00:39:26,543
‫حسب قاعدة بياناتنا.

508
00:39:26,626 --> 00:39:28,503
‫لذا يمكنك أن تتخيلي دهشتي

509
00:39:28,586 --> 00:39:31,089
‫عند ظهورك في "غوثام"
‫على قيد الحياة وبكامل نشاطك.

510
00:39:31,172 --> 00:39:32,507
‫أنا مليئة بالمفاجآت.

511
00:39:34,300 --> 00:39:36,886
‫ما خططك لحياتك الثانية؟

512
00:39:36,970 --> 00:39:40,139
‫تمضية وقت أقلّ في المحادثات الغامضة.

513
00:39:40,848 --> 00:39:41,975
‫"(آرغوس دوت كوم)"

514
00:39:42,058 --> 00:39:43,184
‫سأتذكر ذلك.

515
00:39:43,268 --> 00:39:45,478
‫لا. هذه البطاقة تحتوي على رقاقة،

516
00:39:45,562 --> 00:39:48,064
‫وإن أمسكت بها أمام هاتفك،
‫فإنها تتصل بالرقم لأجلك.

517
00:39:48,147 --> 00:39:49,566
‫هذا رائع.

518
00:39:50,650 --> 00:39:52,151
‫ليست فكرتي.

519
00:39:53,736 --> 00:39:54,988
‫عليك الاتصال بي.

520
00:40:02,829 --> 00:40:04,539
‫ظننتك ستأخذين عطلة ليوم أو يومين

521
00:40:04,622 --> 00:40:07,417
‫قبل البدء بإعادة بناء قوات الشرطة.

522
00:40:08,001 --> 00:40:09,335
‫أي قوات شرطة؟

523
00:40:09,419 --> 00:40:10,253
‫نقطة وجيهة.

524
00:40:11,129 --> 00:40:12,171
‫وماذا سيحدث الآن؟

525
00:40:12,255 --> 00:40:14,257
‫بوجود "آرغوس" على الساحة…

526
00:40:14,340 --> 00:40:16,593
‫- لم لا تستفيدين من ذلك إلى أقصى حد؟
‫- لم لا؟

527
00:40:17,885 --> 00:40:20,888
‫إبقاؤهم لمساعدتنا على إعادة البناء
‫بشكل أفضل من أي وقت مضى.

528
00:40:21,931 --> 00:40:22,765
‫يعجبني ذلك.

529
00:40:23,308 --> 00:40:26,769
‫وقمر "آرغوس" الصناعي
‫يعمل على إعادة اتصال "أوراكل" بالشبكة.

530
00:40:26,853 --> 00:40:29,230
‫إن تمكّن من ذلك،
‫فأنا وحدي من يمكنه التعامل معه.

531
00:40:30,023 --> 00:40:32,650
‫- ماذا إن لم يغفر لك…
‫- تدميره؟

532
00:40:32,734 --> 00:40:33,651
‫نعم.

533
00:40:34,527 --> 00:40:37,905
‫ما من شراكة بلا صراعات صغيرة.

534
00:40:39,574 --> 00:40:40,408
‫هذا صحيح.

535
00:40:44,829 --> 00:40:45,913
‫بالحديث عن ذلك…

536
00:40:47,999 --> 00:40:49,667
‫هل عليّ القلق بشأن "رد هود"؟

537
00:40:51,085 --> 00:40:53,046
‫لا. سيرحل عن "غوثام".

538
00:40:54,631 --> 00:40:56,049
‫كيف يتقبّل الـ"تايتنز" ذلك؟

539
00:40:58,676 --> 00:41:00,094
‫بشكل مختلف تمامًا.

540
00:41:00,178 --> 00:41:02,680
‫كان "غار" يدرك دائمًا
‫نوايا "رد هود" الحسنة.

541
00:41:03,806 --> 00:41:06,851
‫ويعلم كم بذل "جيسون" جهده
‫لمساعدتنا في النهاية.

542
00:41:06,934 --> 00:41:09,062
‫أمّا الآخرون، فسنرى.

543
00:41:10,855 --> 00:41:11,731
‫وأنت؟

544
00:41:14,442 --> 00:41:15,902
‫لقد تصالحنا.

545
00:41:16,486 --> 00:41:17,320
‫هذا جيّد.

546
00:41:20,031 --> 00:41:21,407
‫هل سترحل إذًا؟

547
00:41:23,117 --> 00:41:24,619
‫بإمكانك دائمًا مرافقتي.

548
00:41:26,412 --> 00:41:27,747
‫وبإمكانك دائمًا البقاء.

549
00:41:37,632 --> 00:41:40,593
‫اسمعي يا "بارب"، أردت القول…

550
00:41:40,677 --> 00:41:43,721
‫لا بأس. سأراك في المرة القادمة.

551
00:41:46,599 --> 00:41:47,600
‫إلى المرة القادمة.

552
00:41:51,104 --> 00:41:52,188
‫مهلًا يا "ديك".

553
00:41:56,693 --> 00:41:57,568
‫شكرًا.

554
00:42:02,240 --> 00:42:03,074
‫حسنًا.

555
00:42:05,743 --> 00:42:06,744
‫وشكرًا لك.

556
00:42:18,798 --> 00:42:21,050
‫طلبت منها مرافقتك إلى "سان فرانسيسكو".

557
00:42:21,134 --> 00:42:23,052
‫وهي طلبت منّي البقاء هنا.

558
00:42:23,136 --> 00:42:26,848
‫ومع ذلك، ها أنت تغادر وحيدًا. مجددًا.

559
00:42:26,931 --> 00:42:29,058
‫لست وحيدًا أبدًا بوجودك.

560
00:42:29,142 --> 00:42:31,894
‫- هل سنراك في "سان فرانسيسكو"؟
‫- ليس على الأرجح.

561
00:42:32,478 --> 00:42:34,689
‫لا، أظن أنني سأقصد "باريس" لرؤية "داون".

562
00:42:34,772 --> 00:42:37,233
‫لديّ رسالة من "هانك" عليّ تسليمها.

563
00:42:37,316 --> 00:42:38,443
‫وبعد ذلك؟

564
00:42:39,193 --> 00:42:42,029
‫من يعلم؟ يُوجد دائمًا أشرار
‫أكثر مما يُوجد صالحون.

565
00:42:42,864 --> 00:42:45,491
‫ربما يمكنني إيجاد وسيلة
‫لجعل الاحتمالات متعادلة قليلًا.

566
00:42:47,034 --> 00:42:48,286
‫تهانينا، بالمناسبة.

567
00:42:48,369 --> 00:42:49,203
‫على ماذا؟

568
00:42:49,287 --> 00:42:50,705
‫على إيجاد "نايت وينغ".

569
00:42:52,081 --> 00:42:53,040
‫ما زلت في البداية.

570
00:42:53,833 --> 00:42:56,085
‫كلّ ما تعيّن عليّ فعله لإيجاده كان الموت.

571
00:42:56,961 --> 00:42:58,504
‫عليّ الإقرار بأمر واحد.

572
00:42:59,756 --> 00:43:01,841
‫أهمّ مزايا الموت والعودة إلى الحياة

573
00:43:02,592 --> 00:43:04,594
‫هي إدراك أولوياتنا.

574
00:43:07,847 --> 00:43:09,182
‫أتريدين مرافقتي في نزهة؟

575
00:43:10,183 --> 00:43:11,058
‫هيا.

576
00:43:16,105 --> 00:43:17,565
‫قال الساعة 10:00.

577
00:43:17,648 --> 00:43:20,318
‫- قال ذلك، صحيح؟
‫- قال الساعة 10:00.

578
00:43:20,401 --> 00:43:21,611
‫سيأتي.

579
00:43:22,111 --> 00:43:24,614
‫في النهاية. هذا ما يفعله دائمًا.

580
00:43:29,076 --> 00:43:31,829
‫هل طلب أحدكم حافلة؟

581
00:43:46,344 --> 00:43:48,930
‫"ديك"، ما هذه؟

582
00:43:49,972 --> 00:43:51,140
‫إنها عربة للسكن.

583
00:43:51,224 --> 00:43:54,435
‫ارتأيت أنها ستكون أكثر متعة
‫من طائرة "بروس".

584
00:43:56,687 --> 00:43:58,314
‫لماذا سيكون ذلك أكثر متعة؟

585
00:44:01,067 --> 00:44:02,235
‫رحلة على الطريق.

586
00:44:03,736 --> 00:44:06,113
‫طبعًا، فمن يريد الطيران في طائرة "باتمان"؟

587
00:44:06,197 --> 00:44:07,365
‫بالضبط.

588
00:44:17,291 --> 00:44:20,628
‫قبل أن ترحلي، أريد أن أشكرك.

589
00:44:22,129 --> 00:44:24,966
‫يسرّني جدًا ما آلت إليه الأمور.

590
00:44:25,550 --> 00:44:27,635
‫قد تكون بداية جديدة لنا.

591
00:44:28,177 --> 00:44:31,556
‫أتعرفين ذلك النوع من الأخوات
‫اللواتي يكنّ من أعز الأصدقاء أيضًا؟

592
00:44:31,639 --> 00:44:33,224
‫نعم، لسنا كذلك إطلاقًا.

593
00:44:33,808 --> 00:44:34,725
‫نعم.

594
00:44:34,809 --> 00:44:37,478
‫- ولكن الآن على الأقل…
‫- لا نريد قتل بعضنا.

595
00:44:37,562 --> 00:44:38,479
‫هذا صحيح.

596
00:44:38,563 --> 00:44:39,480
‫إنها بداية.

597
00:44:41,065 --> 00:44:43,568
‫ربما سأتمكن يومًا ما
‫من العودة إلى "تاماران".

598
00:44:44,151 --> 00:44:45,236
‫أودّ ذلك.

599
00:44:45,861 --> 00:44:47,363
‫الناس قساة هناك.

600
00:44:49,198 --> 00:44:51,826
‫لا يميلون إلى المغفرة والنسيان بسهولة.

601
00:44:51,909 --> 00:44:53,869
‫سأكون هناك إن احتجت إليّ.

602
00:44:54,370 --> 00:44:55,413
‫أعلم.

603
00:44:56,163 --> 00:44:58,291
‫ولكنني أعلم أيضًا أنني لست وحدي.

604
00:44:58,958 --> 00:44:59,917
‫شكرًا.

605
00:45:10,344 --> 00:45:11,887
‫اعتني بهؤلاء البشر.

606
00:45:18,936 --> 00:45:20,271
‫ولديّ بعض الأخبار.

607
00:45:21,897 --> 00:45:23,524
‫لقد تحدثت إلى "آرتي كايند".

608
00:45:24,525 --> 00:45:28,529
‫إنه يجري بحوثًا
‫عن "جهاز تنفسي لتنقية النيتروجين".

609
00:45:29,113 --> 00:45:30,573
‫لأتمكّن من التنفس على "تاماران"؟

610
00:45:31,157 --> 00:45:33,075
‫ربما يمكنك أن تزورني أيضًا يومًا ما.

611
00:45:57,767 --> 00:45:59,685
‫لديّ فكرة رائعة.

612
00:45:59,769 --> 00:46:01,812
‫لنغادر "غوثام".

613
00:46:05,358 --> 00:46:06,442
‫آمل أن أراك مجددًا أيضًا.

614
00:46:20,331 --> 00:46:24,752
‫برأيي المتواضع،
‫أظن أنه كان ليليق بك أن تكون "روبن".

615
00:46:28,172 --> 00:46:29,173
‫هل ستأتي؟

616
00:46:31,092 --> 00:46:32,176
‫هل أنت جاد؟

617
00:46:32,760 --> 00:46:34,261
‫السؤال هو، هل أنت كذلك؟

618
00:46:35,137 --> 00:46:38,265
‫لديك بعض الحركات الجيدة
‫لكنك بحاجة إلى تدريب مناسب.

619
00:46:38,766 --> 00:46:39,975
‫إن كنت مستعدًا لذلك.

620
00:46:52,363 --> 00:46:55,116
‫حسنًا، الوجهة، "سان فرانسيسكو". 44 ساعة.

621
00:46:55,199 --> 00:46:57,743
‫- 44 ساعة؟
‫- نعم.

622
00:46:58,744 --> 00:47:02,123
‫حسنًا. لا بأس. ولكنني سأختار الموسيقى.

623
00:47:02,707 --> 00:47:04,250
‫ولكن أولًا، لدينا محطة أخرى.

624
00:47:04,875 --> 00:47:05,960
‫حسنًا.

625
00:47:06,502 --> 00:47:09,714
‫{\an8}"مصحّة (أركام)"

626
00:47:23,227 --> 00:47:24,729
‫يا للمفاجأة.

627
00:47:27,606 --> 00:47:29,316
‫عدنا من حيث بدأنا، صحيح؟

628
00:47:33,320 --> 00:47:35,906
‫هل أتيت للمزيد من النصائح
‫بشأن حلّ الجرائم؟

629
00:47:36,782 --> 00:47:38,576
‫تعلم أنني لم أعد أتقاضى أجرًا الآن.

630
00:47:38,659 --> 00:47:42,246
‫ولكنني متأكد من إمكانية
‫التوصل إلى ترتيب خاص بيني وبينك.

631
00:47:42,329 --> 00:47:45,833
‫سيكون من الصعب التدخين بيديك المقيدتين.

632
00:47:47,209 --> 00:47:48,586
‫نعم، أنت محق.

633
00:47:49,795 --> 00:47:54,592
‫ولكن كلّ هذا مجرّد مشكلة مؤقتة.

634
00:47:55,926 --> 00:47:57,553
‫لهذا المنزل أبواب كثيرة.

635
00:47:58,721 --> 00:48:00,306
‫وهي تدور جميعًا.

636
00:48:01,766 --> 00:48:03,225
‫تعرف كيف تسير الأمور.

637
00:48:04,185 --> 00:48:05,853
‫لن تتغير "غوثام" أبدًا.

638
00:48:06,353 --> 00:48:09,774
‫وسرعان ما سأعود إلى الساحة.

639
00:48:11,400 --> 00:48:12,485
‫ليس هذه المرة.

640
00:48:20,993 --> 00:48:22,870
‫من تكون هذه الصغيرة بالثياب الرثة؟

641
00:48:22,953 --> 00:48:24,246
‫لديّ شيء لك.

642
00:48:42,848 --> 00:48:44,183
‫أتمنّى لك أحلامًا هنيئة.

643
00:49:17,883 --> 00:49:19,802
‫"استنادًا إلى شخصيات (دي سي)"

644
00:50:36,754 --> 00:50:41,759
‫ترجمة "أندره إلياس"

