﻿1
00:00:06,590 --> 00:00:08,175
‫حسناً، سأحتسب كم يستغرقك ذلك من الوقت‬

2
00:00:08,300 --> 00:00:11,386
‫لأن معظم القتلة لا ينتظرون حتى يجّهز المرء‬
‫سلاحه لإطلاق النار عليهم‬

3
00:00:11,720 --> 00:00:13,805
‫- أأنت مستعدة؟‬
‫- لم لا أستطيع إبقاء نظام الأمان؟‬

4
00:00:13,931 --> 00:00:16,558
‫- لأن (جون) سيعلم كيفية إبطاله‬
‫- لا، لن يعلم ذلك‬

5
00:00:16,683 --> 00:00:20,020
‫يعلم الأولاد مبدأ عمل الأسلحة‬
‫والسيارات فطرياً، مفهوم؟‬

6
00:00:20,145 --> 00:00:22,481
‫لا يمكنني أن أدعه يعبث بهذه الأشياء‬
‫أثناء وجودي في (لوس أنجلوس)‬

7
00:00:22,648 --> 00:00:26,860
‫حسناً، هيا بنا‬
‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد‬

8
00:00:26,985 --> 00:00:28,362
‫- ركّبيه‬
‫- لا‬

9
00:00:28,487 --> 00:00:29,988
‫ركّبيه!‬

10
00:00:30,489 --> 00:00:33,283
‫- (سالي)، ركّبيه!‬
‫- لمَ لا نغير مكان سكننا مرة أخرى؟‬

11
00:00:34,785 --> 00:00:37,496
‫لأنه لا يمكن الهرب من فيلم‬
‫إذ سيشاهده الناس‬

12
00:00:37,621 --> 00:00:39,581
‫وسيلفت الأنظار إلينا كثيراً‬
‫بشكل غير مرغوب فيه‬

13
00:00:39,706 --> 00:00:43,252
‫أتعلم ما سيلفت الأنظار إلينا كثيراً‬
‫بشكل غير مرغوب فيه؟ قتل (جين)‬

14
00:00:43,377 --> 00:00:45,671
‫ما هي خطتك الكبرى؟‬
‫هل ستذهب إلى (لوس أنجلوس)‬

15
00:00:45,963 --> 00:00:48,882
‫وتقتل (جين) ومدير الاستديو‬
‫وأي شخص آخر قرأ عنّا؟‬

16
00:00:49,007 --> 00:00:50,425
‫- (جين) فقط‬
‫- لماذا؟‬

17
00:00:50,759 --> 00:00:53,470
‫لأن هذا الفيلم برمته‬
‫سيكون من منظوره‬

18
00:00:53,595 --> 00:00:56,682
‫وهذه ليست الحقيقة‬

19
00:00:57,849 --> 00:01:00,227
‫مفهوم؟ ولا أريد لولدنا أن يشاهده‬

20
00:01:03,855 --> 00:01:08,652
‫بالمناسبة، لا أظن أن هذه رسالة الرب لك‬

21
00:01:09,236 --> 00:01:11,780
‫لأنها تتعارض مع كل ما نؤمن به‬

22
00:01:11,947 --> 00:01:13,657
‫القتل خطيئة‬

23
00:01:13,782 --> 00:01:15,325
‫خطيئة جسيمة‬

24
00:01:15,534 --> 00:01:18,620
‫- ولا أعتقد أن الرب...‬
‫- هذا ليس مطروحاً للنقاش، مفهوم؟‬

25
00:01:18,745 --> 00:01:22,833
‫إما أن نفعل هذا أو نترك (جون)‬
‫في دار للأيتام ونقتل نفسينا‬

26
00:01:26,128 --> 00:01:28,338
‫أعتقد أنك تريد فعل هذا‬
‫لأن (جين) سلّمك للسلطات‬

27
00:01:28,463 --> 00:01:31,425
‫- أريد لولدنا أن يعرف والديه‬
‫- إنه يظن أن اسمي هو (إميلي)‬

28
00:01:31,550 --> 00:01:33,385
‫لكنه يعرفك على حقيقتك‬

29
00:01:34,845 --> 00:01:38,599
‫رباه، مُدّنا بالقوة لتحمل الـ٢٤ ساعة التالية‬

30
00:01:39,308 --> 00:01:45,272
‫وأرجو أن تمدّ (جون) بالقوة ليعلم أن والده‬
‫سيعود من (لوس أنجلوس) وأنه سيكون بخير‬

31
00:01:46,023 --> 00:01:49,151
‫وأرجو أن تمدّ والدته بالقوة‬
‫بحيث لا تغادر المنزل‬

32
00:01:50,152 --> 00:01:51,945
‫وتلبي احتياجات (جون)‬

33
00:01:52,487 --> 00:01:54,323
‫آمين‬

34
00:01:54,531 --> 00:01:57,784
‫- لمَ لا أستطيع مرافقتك؟‬
‫- لأن لهذا صلة بالعمل‬

35
00:01:57,951 --> 00:01:59,536
‫لكنك عاطل عن العمل‬

36
00:01:59,661 --> 00:02:01,121
‫لدي مقابلة عمل‬

37
00:02:01,705 --> 00:02:03,540
‫هل سيتوجب علينا الانتقال من جديد؟‬

38
00:02:03,707 --> 00:02:06,209
‫إذا سارت الأمور كما يجب، لا‬

39
00:02:07,544 --> 00:02:09,755
‫هل يتوجب علي البقاء في المنزل‬
‫أثناء خروج أمي للعمل؟‬

40
00:02:09,921 --> 00:02:12,382
‫لقد قدمت طلباً لإجازة مرضية اليوم يا عزيزي‬

41
00:02:12,633 --> 00:02:15,677
‫لذا سألازمك إلى حين عودة والدك‬

42
00:02:15,802 --> 00:02:17,346
‫أيناسبك هذا؟‬

43
00:02:21,266 --> 00:02:23,018
‫حسناً، أعلم، أعلم‬

44
00:02:23,143 --> 00:02:24,811
‫- سيكون الأمر على ما يرام‬
‫- لا تذهب‬

45
00:02:24,936 --> 00:02:26,563
‫سيكون الأمر بخير‬

46
00:02:27,105 --> 00:02:29,107
‫لا عليك‬

47
00:02:31,193 --> 00:02:33,987
‫- أنت بطلي‬
‫- أحبك حباً جماً‬

48
00:02:34,112 --> 00:02:35,530
‫أنت بطلي‬

49
00:02:35,656 --> 00:02:37,199
‫حسناً، بدأت أشعر بالحزن‬

50
00:02:51,713 --> 00:02:53,840
‫"حفريات أنابيب"‬

51
00:03:58,113 --> 00:04:00,741
‫"مقهى (ذا كوفي بين آند تي ليف)"‬

52
00:04:07,622 --> 00:04:09,040
‫"الغراب"‬

53
00:04:24,181 --> 00:04:28,268
‫"(نوهوبال)"‬

54
00:04:31,688 --> 00:04:34,649
‫مهلاً، مهلاً! توقف، ماذا تفعل؟‬
‫خفف السرعة! أرجوك توقف، توقف!‬

55
00:04:34,775 --> 00:04:36,485
‫حسناً، هيا، توقف!‬

56
00:04:41,490 --> 00:04:44,367
‫سيد (فيوكس)، سررت كثيراً بلقائك أخيراً‬

57
00:04:44,493 --> 00:04:47,370
‫أهلاً بكم في (نوهوبال)‬
‫اسمي (فال) و...‬

58
00:04:59,883 --> 00:05:04,137
‫مرحباً يا رفاق، إن مكتب (هانك) من هنا‬
‫سأرشدكم إليه، اتبعوني رجاءً‬

59
00:05:13,313 --> 00:05:14,856
‫هذا هو الطابق التنفيذي‬

60
00:05:14,981 --> 00:05:16,900
‫- حيث المطبخ ومحل العصير‬
‫- "قصة (نوهوبال)"‬

61
00:05:17,025 --> 00:05:18,568
‫أيود أحدكم شرب شيء؟‬

62
00:05:18,693 --> 00:05:21,655
‫قوارير صغيرة من شاي الـ(كومبوتشا) ربما؟‬
‫عصير الكرنب المجعد؟‬

63
00:05:22,072 --> 00:05:23,448
‫ألديك مشروب (سكويرت) الغازي؟‬

64
00:05:23,573 --> 00:05:25,617
‫{\an8}- (سكويرت)؟ لا‬
‫- "رؤية رجل واحد"‬

65
00:05:25,742 --> 00:05:27,202
‫{\an8}- ماذا عن مشروب (جولت) الغازي؟‬
‫- "(كريستوبال سيفوينتيس)"‬

66
00:05:27,661 --> 00:05:29,162
‫لحظة واحدة‬

67
00:05:31,873 --> 00:05:33,750
‫مرحباً!‬

68
00:05:34,042 --> 00:05:38,296
‫عجباً! انظروا من أتى!‬

69
00:05:38,421 --> 00:05:41,758
‫حسناً، يا للروعة!‬
‫سررت لرؤيتكم كثيراً‬

70
00:05:43,468 --> 00:05:45,178
‫ماذا جرى لك يا ترى؟‬

71
00:05:45,428 --> 00:05:47,013
‫عثرت على ذاتي‬

72
00:05:47,180 --> 00:05:49,558
‫- في محل للوشوم؟‬
‫- لا يا (هانك)‬

73
00:05:49,683 --> 00:05:52,561
‫يحكي جسدي قصة رحلتي‬

74
00:05:53,520 --> 00:05:57,774
‫في البداية، مررت بألم شديد‬

75
00:05:57,899 --> 00:06:00,986
‫لكن ذاك الألم تحول إلى متعة حسية‬

76
00:06:01,111 --> 00:06:03,113
‫- والمتعة الحسية تجلّت...‬
‫- أجل، حسناً‬

77
00:06:03,238 --> 00:06:04,614
‫هؤلاء هم الرجال، صحيح؟‬

78
00:06:04,739 --> 00:06:08,243
‫- أهلاً بكم أيها الرجال‬
‫- أجل، نحن في خدمتك‬

79
00:06:08,368 --> 00:06:10,579
‫حسناً، حسناً‬
‫ما زلت أحاول تحديد كيفية ذلك‬

80
00:06:10,704 --> 00:06:13,123
‫في الوقت الحالي، لدى كل واحد منكم هذا‬

81
00:06:13,248 --> 00:06:15,959
‫يمكنكم الوصول إلى نقودكم المستحقة‬
‫عبر تطبيق (مولا)‬

82
00:06:16,126 --> 00:06:17,502
‫الـ٨٠٠ بالكامل؟‬

83
00:06:17,627 --> 00:06:19,963
‫يحق لك توزيعها كيفما تشاء‬

84
00:06:21,298 --> 00:06:24,718
‫كنتُ جندياً بارعاً في الداخل‬
‫وأبقيت فمي مغلقاً‬

85
00:06:24,843 --> 00:06:27,512
‫لا تؤدي دور رجل الأعمال معي يا (هانك)‬

86
00:06:28,221 --> 00:06:33,810
‫لا تقلق، سأحرص على أن يكون أي عمل‬
‫تقوم به من أجلنا مربحاً للغاية‬

87
00:06:33,935 --> 00:06:36,396
‫نستطيع المضي قدماً بشرطين‬

88
00:06:36,521 --> 00:06:42,903
‫أن تُسكننا في أفضل عقاراتك‬
‫ثم تجد (باري بيركمن) وتسلّمه لي‬

89
00:06:43,445 --> 00:06:44,946
‫(باري)‬

90
00:06:45,447 --> 00:06:46,823
‫هذا خبر قديم يا رجل‬

91
00:06:46,948 --> 00:06:50,327
‫أعني، (باري) في مهب الريح‬
‫ولعله يكون ميتاً‬

92
00:06:50,869 --> 00:06:53,288
‫- أستطيع أن أؤمّن لكم منزلاً بكل تأكيد‬
‫- أفضل منزل لديك‬

93
00:06:53,413 --> 00:06:57,000
‫لكن أقترح عليك نسيان أمر (باري)، اتفقنا؟‬

94
00:06:57,626 --> 00:06:59,878
‫- ستكون هناك أمور أهم لتوليها‬
‫- (باري)...‬

95
00:07:00,128 --> 00:07:02,797
‫وحده في غرفة معي ومع رجالي‬

96
00:07:02,923 --> 00:07:04,966
‫هذه هي الأولوية القصوى‬

97
00:07:06,843 --> 00:07:08,553
‫سنرى ما يمكننا فعله‬

98
00:07:08,845 --> 00:07:15,101
‫"معكم القس (بات) وفي بثنا الصوتي لليوم‬
‫سنتحدث عن معنى ارتكاب الخطايا"‬

99
00:07:15,602 --> 00:07:19,230
‫"ارتكاب الخطايا يعني اختيار سبيلنا الخاص‬
‫الذي يخالف سبيل الرب"‬

100
00:07:19,564 --> 00:07:21,066
‫"وجميعنا نعلم ماهية الخطايا الكبرى"‬

101
00:07:21,191 --> 00:07:24,110
‫"سبّ الذات الإلهية‬
‫واتباع الشهوات والسرقة"‬

102
00:07:24,235 --> 00:07:27,072
‫"ما من سبب فعلي لتصنيف الخطايا بالمناسبة"‬

103
00:07:27,238 --> 00:07:30,951
‫"لا يمكن القول إن خطيئة أسوأ من غيرها‬
‫إذ لا تسير الأمور على هذا النحو"‬

104
00:07:31,242 --> 00:07:35,455
‫"إلا في حال الحديث عن جرائم القتل بالطبع‬
‫فهي الأسوأ بكافة المقاييس..."‬

105
00:07:35,580 --> 00:07:38,875
‫"الجلوس في القسم (إي) و(إف) حالياً"‬

106
00:07:40,752 --> 00:07:43,838
‫(توم)، ما كل هذه التفاهات‬
‫التي وضعتَها في منزلي؟‬

107
00:07:43,964 --> 00:07:47,300
‫سأنقل كل شيء من هنا‬
‫بمجرد أن أجد مسكناً جديداً‬

108
00:07:48,093 --> 00:07:52,263
‫بالطبع، سيتطلب مني هذا الاستعانة‬
‫بخدمات شركة (وايت غلوف) للترحيل‬

109
00:07:52,764 --> 00:07:55,558
‫- للدمى؟‬
‫- هذه ليست دمى يا (جين)‬

110
00:07:55,684 --> 00:07:57,602
‫إنها أهم مجموعة مقتنيات في العالم‬

111
00:07:59,312 --> 00:08:01,398
‫وهي حقاً مهمة جداً بالنسبة إليّ‬

112
00:08:02,357 --> 00:08:06,236
‫اسمع، جهّز نفسك وارتدِ ملابسك، اتفقنا؟‬
‫إذ سيُقدّم لنا مُقترح، هيا بنا‬

113
00:08:07,153 --> 00:08:09,447
‫كان المقال رائعاً بنظرنا‬

114
00:08:09,656 --> 00:08:13,284
‫لا يستطيع (جين) إبداء رأيه‬
‫إلا بعد معرفة قصة الفيلم‬

115
00:08:13,410 --> 00:08:15,078
‫إليكما ملخص الفيلم‬

116
00:08:15,203 --> 00:08:20,959
‫إنه فيلم تشويقي لمطاردة‬
‫بين أستاذ وطالبه القاتل‬

117
00:08:21,084 --> 00:08:25,422
‫سيكون (باري بيركمن) الشخصية الرئيسية‬
‫لكنه الشرير‬

118
00:08:25,714 --> 00:08:29,676
‫وأنت يا (جين كوسينو)‬
‫ستكون البطل الذي يهزمه‬

119
00:08:31,845 --> 00:08:34,764
‫يبدو هذا لافتاً للغاية‬

120
00:08:34,889 --> 00:08:38,184
‫الاستديو متحمس للغاية ونعتقد أننا نستطيع‬
‫استقطاب بعض نجوم الصف الأول‬

121
00:08:38,309 --> 00:08:39,728
‫حدثي ولا حرج!‬

122
00:08:39,853 --> 00:08:41,813
‫ما رأيك إذن يا (جين)؟‬

123
00:08:42,605 --> 00:08:44,691
‫لا يمكنكم إنتاج هذا الفيلم‬

124
00:08:46,359 --> 00:08:47,777
‫لماذا؟‬

125
00:08:48,153 --> 00:08:51,489
‫كنت لأتحمس كثيراً إزاء هذا في الماضي‬

126
00:08:51,698 --> 00:08:55,326
‫فقد كنت شخصاً نرجسياً وأنانياً‬

127
00:08:55,827 --> 00:08:59,372
‫لكن على مر السنوات الثماني الأخيرة‬
‫أقمت في تجمع سكني تعاوني في (إسرائيل)‬

128
00:08:59,497 --> 00:09:03,334
‫حيث تعلمت الإيثار والسعادة الحقيقية‬

129
00:09:04,044 --> 00:09:08,048
‫عندما أخبرني (توم)‬
‫بأنك ستصنعين فيلماً حول (باري)‬

130
00:09:08,256 --> 00:09:09,924
‫كانت لدي مخاوفي‬

131
00:09:10,341 --> 00:09:12,552
‫لكن بعدما سمعت مقترحك‬

132
00:09:12,886 --> 00:09:15,305
‫تبيّن لي أن مخاوفي مبررة‬

133
00:09:16,890 --> 00:09:19,517
‫لكن هذا الفيلم يروي ما حدث فعلاً‬

134
00:09:19,809 --> 00:09:21,311
‫إنه واقعي‬

135
00:09:21,519 --> 00:09:25,732
‫هذا ترفيه تافه، أنتم تمجدون شخصاً مختلاً‬

136
00:09:25,857 --> 00:09:28,943
‫كما تستغلون ذكرى المرأة التي أحببتها‬

137
00:09:29,069 --> 00:09:31,404
‫اسمع يا (جين)، هذا مجرد نقاش‬

138
00:09:31,529 --> 00:09:34,616
‫أعني، قد يصنعون الفيلم في النهاية‬
‫وفقاً لما يناسبك‬

139
00:09:34,741 --> 00:09:37,327
‫ما يناسبني هو أن تهموا بإلغاء هذا الفيلم‬

140
00:09:37,452 --> 00:09:40,955
‫وأن تدعونا وتدعوا ذكرى (جانيس) وشأننا‬

141
00:09:43,541 --> 00:09:46,711
‫معذرة، لكننا سننتج هذا الفيلم‬
‫بوجودك أو بعدمه‬

142
00:09:46,836 --> 00:09:49,506
‫آسف جداً‬
‫لكنكم ستواجهون مشقة في ذلك‬

143
00:09:49,631 --> 00:09:51,341
‫(جين كوسينو)!‬

144
00:09:52,300 --> 00:09:53,885
‫يود المدعي العام رؤيتك‬

145
00:09:54,010 --> 00:09:56,346
‫تناول لقمتين من تلك السلطة ورافقني‬

146
00:10:01,017 --> 00:10:04,229
‫"مرحباً، معكم القس (كارل)‬
‫وفي البث الصوتي لليوم"‬

147
00:10:04,354 --> 00:10:08,233
‫"موضوعنا هو: هل الخطيئة هي خطيئة بالفعل؟"‬

148
00:10:08,358 --> 00:10:13,113
‫"بعض الخطايا التي نعرفها جميعاً‬
‫من الكتاب المقدس جسيمة بحق"‬

149
00:10:13,238 --> 00:10:15,907
‫"لكن غيرها ليست سيئة جداً"‬

150
00:10:16,032 --> 00:10:18,910
‫"بعضها نتاج للسلوك بشري"‬

151
00:10:19,661 --> 00:10:21,663
‫"لنبدأ بأولى الخطايا الجسيمة"‬

152
00:10:21,788 --> 00:10:23,957
‫"متّى (٥:٢١): "لا تقتل""‬

153
00:10:24,082 --> 00:10:27,919
‫"بالحديث عن إزهاق روح بشرية"‬

154
00:10:29,587 --> 00:10:32,632
‫"فإن الإقدام على قتل شخص آخر"‬

155
00:10:33,091 --> 00:10:35,635
‫"يُعدّ خطيئة بصورة عامة"‬

156
00:10:35,760 --> 00:10:38,096
‫"لكن الأمر هو أكثر تعقيداً‬
‫بعض الشيء من ذلك"‬

157
00:10:38,221 --> 00:10:43,977
‫"إذ يرد في العهد القديم‬
‫أن ثمة قتل مشروع أمام الرب"‬

158
00:10:44,102 --> 00:10:47,480
‫- تماماً‬
‫- "وهناك أيضاً العين بالعين"‬

159
00:10:47,814 --> 00:10:51,693
‫"أنا من أشد مؤيّدي عقوبة الإعدام بالطبع"‬

160
00:10:52,235 --> 00:10:58,408
‫"في العصور القديمة، نعلم أن الرب أمر أتباعه‬
‫بإبادة مدن وشعوب كاملة، إذ وجب حدوث ذلك"‬

161
00:10:58,533 --> 00:11:00,368
‫"وجب على أولئك الأشخاص القتل"‬

162
00:11:00,493 --> 00:11:02,162
‫- بموجب القانون...‬
‫- "لحماية الأجيال القادمة"‬

163
00:11:02,287 --> 00:11:04,247
‫- يفترض بي أن أعرض عليك هذه الصور‬
‫- "لكن في نهاية المطاف، أسأل نفسي..."‬

164
00:11:04,372 --> 00:11:05,748
‫معذرة، ماذا؟‬

165
00:11:07,208 --> 00:11:09,878
‫بموجب القانون‬
‫يفترض بي أن أعرض عليك هذه الصور‬

166
00:11:11,129 --> 00:11:13,548
‫"هذا ما يمكن للأسلحة أن تفعله"‬

167
00:11:14,799 --> 00:11:16,259
‫حسناً‬

168
00:11:19,012 --> 00:11:21,890
‫- شكراً لك‬
‫- "لكن قبل أن تتعطشوا للدم كثيراً"‬

169
00:11:22,015 --> 00:11:25,226
‫"اعلموا أن الرب لا يجيز القتل بمعظم حالاته"‬

170
00:11:25,351 --> 00:11:27,604
‫"لا يمكن لأحد قتل شخص لأنه يغضبه"‬

171
00:11:27,896 --> 00:11:30,398
‫"فهذه تعدّ جريمة قتل‬
‫وستودي بك إلى الجحيم"‬

172
00:11:35,737 --> 00:11:37,697
‫أي أنك أطلقت النار على ابنك‬

173
00:11:38,364 --> 00:11:42,327
‫واختفيت لثماني سنوات‬
‫في تجمع سكني تعاوني‬

174
00:11:42,493 --> 00:11:45,205
‫ظننت حقاً أن حياتي في خطر‬

175
00:11:45,455 --> 00:11:47,332
‫كان بمقدورك اللجوء إلينا‬

176
00:11:47,457 --> 00:11:51,169
‫لكن كان يُفترض بكم حمايتي من (بيركمن)‬

177
00:11:51,753 --> 00:11:53,922
‫ألديك أي فكرة عن مكانه؟‬

178
00:11:58,801 --> 00:12:01,012
‫فقدنا أثره قبل ثماني سنوات‬

179
00:12:01,137 --> 00:12:04,098
‫لقد خرجتَ من مخبئك‬
‫وخاطرت بحياتك من أجل فيلم؟‬

180
00:12:04,224 --> 00:12:06,851
‫لم أشأ أن يتم تخليد (بيركمن)‬

181
00:12:07,060 --> 00:12:09,312
‫وارتأيت أن ذلك يستحق المجازفة‬

182
00:12:09,437 --> 00:12:12,899
‫أي أنك اكتسبت الجرأة هناك في (إسرائيل)؟‬

183
00:12:14,192 --> 00:12:15,777
‫أجل‬

184
00:12:18,279 --> 00:12:20,657
‫كيف كانت ردة فعل ابنك إزاء رؤيتك؟‬

185
00:12:23,159 --> 00:12:26,579
‫"أهلاً بكم جميعاً، معكم القس‬
‫(نك سانت آنجلو) في حلقة أخرى"‬

186
00:12:26,704 --> 00:12:31,334
‫"وفي البث الصوتي لليوم سنتحدث‬
‫عن عدم كون جريمة القتل خطيئة نهائياً"‬

187
00:12:31,626 --> 00:12:35,880
‫"يزخر الكتاب المقدس بأعداد لا حصر لها‬
‫من عمليات القتل العادلة والمبررة"‬

188
00:12:36,005 --> 00:12:38,216
‫"وتشكّل معظمها أجزائي المفضلة من الكتاب"‬

189
00:12:38,341 --> 00:12:41,803
‫"لكن كيف يُفترض بكم أن تعلموا متى يكون‬
‫استخدام العنف مقبولاً في حياتكم الخاصة؟"‬

190
00:12:42,136 --> 00:12:45,390
‫"كما يعلم الكثير منكم، لقد كنت لاعباً‬
‫في فريق الهوكي (روكفورد آيس هوغز)"‬

191
00:12:45,515 --> 00:12:48,226
‫"وعام ١٩٩٧، حُكم عليّ بالسجن‬
‫مدة عشر سنوات"‬

192
00:12:48,351 --> 00:12:51,020
‫"جراء قتلي لـ(بيلي زوريلو)‬
‫في لعبة استعراضية"‬

193
00:12:51,145 --> 00:12:55,900
‫"ويستغرب الناس منذ ذلك الحين بشأن افتقاري‬
‫العام للشعور بتأنيب الضمير إزاء ما جرى"‬

194
00:12:56,025 --> 00:12:58,945
‫"لكنني أقول لهم إنني فعلت ذلك‬
‫ضمن حدود عقيدتي"‬

195
00:12:59,070 --> 00:13:00,780
‫"ما معنى ذلك؟"‬

196
00:13:00,947 --> 00:13:04,909
‫"هذا يعني أنني صلّيت بشأن ذلك‬
‫وبحثت عن علامات من الرب"‬

197
00:13:05,159 --> 00:13:06,661
‫"إذا عدتم لمشاهدة إعادة المباراة"‬

198
00:13:06,869 --> 00:13:09,622
‫"سترون أن (زوريلو) ضرب زميلي‬
‫في الفريق (مارك فلاناغان) ضرباً مبرحاً"‬

199
00:13:09,831 --> 00:13:11,582
‫"فانتهى به المطاف في المشفى"‬

200
00:13:12,000 --> 00:13:13,501
‫"لقد أغضبني ذلك"‬

201
00:13:13,835 --> 00:13:17,880
‫"راودني شعور قوي جداً‬
‫علمت أنه إشارة من الرب مفادها:"‬

202
00:13:18,589 --> 00:13:20,967
‫- ""لديك بركاتي يا (نكي)""‬
‫- تماماً‬

203
00:13:36,274 --> 00:13:38,067
‫يا (جوني)‬

204
00:13:39,777 --> 00:13:41,654
‫هل تريد أن تلوّن؟‬

205
00:13:49,078 --> 00:13:51,789
‫ما رأيك في تناول الغداء؟ أتشعر بالجوع؟‬

206
00:14:10,058 --> 00:14:12,518
‫لقد تعبت في إعداد الطبق!‬

207
00:14:42,924 --> 00:14:46,219
‫حسناً يا عزيزي‬
‫اشرب عصيرك‬

208
00:14:46,969 --> 00:14:49,430
‫هيا يا جماعة‬
‫تماماً، ابقوا معاً‬

209
00:14:49,555 --> 00:14:51,224
‫وليبق كل منكم بجوار رفيقه، اتفقنا؟‬

210
00:14:52,517 --> 00:14:54,477
‫تنشقوا رياح (ماليبو) التجارية‬

211
00:14:54,602 --> 00:14:56,062
‫إنها رائعة‬

212
00:14:56,979 --> 00:14:58,439
‫حسناً‬

213
00:14:59,524 --> 00:15:01,818
‫أهلاً بكم في منزلكم الجديد!‬

214
00:15:04,445 --> 00:15:08,157
‫أجل، لدينا حوض سباحة لا متناهٍ‬

215
00:15:09,742 --> 00:15:11,202
‫أجل‬

216
00:15:11,327 --> 00:15:14,831
‫وهذا المكان الأبرز وهو "عش الغراب"‬

217
00:15:14,956 --> 00:15:16,916
‫- عجباً!‬
‫- أجل‬

218
00:15:17,083 --> 00:15:19,669
‫استمعوا إلي‬
‫لقد قمنا بتحديث تطبيق (مولا) لديكم‬

219
00:15:19,794 --> 00:15:21,546
‫وسندفع لكل منكم ألفي دولار‬

220
00:15:21,671 --> 00:15:23,047
‫- ماذا؟ مرحى!‬
‫- ممتاز!‬

221
00:15:23,172 --> 00:15:25,800
‫وترغب شركة (نوهوبال) في تعيينكم يا رفاق‬

222
00:15:25,925 --> 00:15:30,138
‫بصفتكم رجال الأمن المسؤولين عن المواقع‬
‫الجديدة في (بيتشوود كانيون)، مفهوم؟‬

223
00:15:30,263 --> 00:15:32,598
‫هيا بنا، ستتلقون أجوراً مجزية، هيا بنا‬

224
00:15:32,765 --> 00:15:34,892
‫- أجل! أجل!‬
‫- أجل‬

225
00:15:35,017 --> 00:15:36,519
‫- أجل‬
‫- هيا بنا‬

226
00:15:43,109 --> 00:15:46,404
‫وسوف ترسل من يتعقّب صديقنا‬
‫الغبي النحيل، صحيح؟‬

227
00:15:46,529 --> 00:15:48,114
‫هذا قيد التنفيذ‬

228
00:15:48,281 --> 00:15:49,991
‫لقد ظهر أستاذه في التمثيل من جديد‬

229
00:15:50,116 --> 00:15:51,993
‫هذا لا يُصدّق!‬

230
00:15:52,368 --> 00:15:55,997
‫دعني أتولى أمره‬
‫لا داعي لأن تورط نفسك في هذه المسألة‬

231
00:15:56,456 --> 00:15:59,876
‫ركز فقط على حماية رجالك لعقاراتي، اتفقنا؟‬

232
00:16:00,001 --> 00:16:01,502
‫لك ذلك‬

233
00:16:03,129 --> 00:16:05,631
‫حسناً يا رفاق، لنكمل جولتنا في المنزل‬

234
00:16:05,756 --> 00:16:07,133
‫- أجل‬
‫- مرحى!‬

235
00:16:22,190 --> 00:16:23,816
‫مرحباً يا (ليو)‬

236
00:16:28,613 --> 00:16:30,114
‫تفضل بالدخول‬

237
00:16:34,035 --> 00:16:35,661
‫هذه إشارة!‬

238
00:16:44,587 --> 00:16:48,132
‫أتيت للاعتذار على إطلاق النار عليك‬
‫فقد ظننتك شخصاً آخر‬

239
00:16:49,175 --> 00:16:54,180
‫ثم أخبرني (توم) بأن إصاباتك‬
‫لم تشكل خطراً على حياتك، حمداً للرب‬

240
00:16:56,599 --> 00:17:01,062
‫سأسدد هذا الدين لما تبقى من حياتي‬

241
00:17:05,942 --> 00:17:07,485
‫لماذا عدت؟‬

242
00:17:08,486 --> 00:17:11,614
‫تريد شركة (وارنر براذرز)‬
‫تصوير فيلم عن حياتي‬

243
00:17:12,198 --> 00:17:14,408
‫- بالطبع‬
‫- وأتيت لمنع إنتاجه‬

244
00:17:14,534 --> 00:17:17,453
‫- لأنني لا أريد ذلك النوع من الاهتمام‬
‫- لا أصدق ذلك‬

245
00:17:17,578 --> 00:17:21,624
‫توقعت منك قول ذلك‬
‫لذا سيتوجب عليك الانتظار‬

246
00:17:55,283 --> 00:17:56,993
‫مرحباً يا (غوردن)‬

247
00:17:59,287 --> 00:18:00,871
‫ما الذي أتى به إلى هنا؟‬

248
00:18:01,497 --> 00:18:03,624
‫لا بأس، عانق جدك‬

249
00:18:12,258 --> 00:18:14,051
‫كم أنت وسيم!‬

250
00:18:18,931 --> 00:18:20,975
‫كم سيطول بقاؤك في البلدة؟‬

251
00:18:21,100 --> 00:18:23,185
‫ما دام بقائي يناسبك‬

252
00:18:28,274 --> 00:18:30,318
‫أما زال لديك رقم الهاتف نفسه؟‬

253
00:18:30,776 --> 00:18:32,987
‫لا، لدي رقم جديد‬

254
00:18:33,154 --> 00:18:36,282
‫وسأعطيك إياه حالاً‬

255
00:18:49,837 --> 00:18:51,213
‫تباً!‬

256
00:18:55,092 --> 00:18:56,636
‫(جون)؟‬

257
00:18:59,347 --> 00:19:01,349
‫(جون)، النور ساطع للغاية‬

258
00:19:03,434 --> 00:19:05,561
‫(جون)، أكمل القيلولة في سريرك‬

259
00:19:11,525 --> 00:19:13,235
‫هيا، استيقظ‬

260
00:19:13,653 --> 00:19:16,572
‫استيقظ وأكمل القيلولة‬
‫في سريرك... في غرفتك‬

261
00:19:18,699 --> 00:19:21,869
‫(جون)، هيا، استيقظ!‬

262
00:19:29,043 --> 00:19:32,171
‫حسناً، نَم هنا‬

263
00:20:00,449 --> 00:20:01,992
‫أنت!‬

264
00:20:02,284 --> 00:20:03,869
‫أيتها الساقطة!‬

265
00:20:05,329 --> 00:20:07,206
‫أنا قادم للنيل منك أيتها الساقطة!‬

266
00:20:09,166 --> 00:20:12,044
‫أنا قادم للنيل منك ومن ولدك!‬

267
00:21:15,983 --> 00:21:18,194
‫"البيت السعيد"‬

268
00:22:30,850 --> 00:22:32,893
‫تباً!‬

269
00:22:33,018 --> 00:22:34,812
‫ما هذا الهراء!‬

270
00:22:35,104 --> 00:22:36,981
‫هل وخزتِني في عيني؟‬

271
00:22:37,106 --> 00:22:39,149
‫أيتها السافلة اللعينة!‬

272
00:22:40,150 --> 00:22:42,486
‫تباً! ما هذه؟ عصا حديدية؟‬

273
00:22:42,987 --> 00:22:46,448
‫استيقظ أيها الفتى‬
‫لقد آذت أمك عيني‬

274
00:22:49,034 --> 00:22:51,120
‫- افتح الباب اللعين!‬
‫- استيقظ‬

275
00:22:52,538 --> 00:22:55,165
‫إنه لا يستيقظ‬
‫إنه لا يتنفس‬

276
00:22:58,419 --> 00:23:00,087
‫ماذا وضعتِ في عيني؟‬

277
00:23:02,089 --> 00:23:03,966
‫- ماذا وضعتِ في عيني؟‬
‫- هيا!‬

278
00:23:04,508 --> 00:23:07,303
‫- أيتها السافلة اللعينة‬
‫- حسناً‬

279
00:23:07,511 --> 00:23:08,888
‫سافلة لعينة!‬

280
00:23:09,805 --> 00:23:12,683
‫أيتها السافلة اللعينة‬
‫ماذا وضعتِ في عيني؟‬

281
00:23:56,560 --> 00:23:58,103
‫"ارفعوا كؤوسكم جميعاً لنشرب نخباً"‬

282
00:23:58,270 --> 00:23:59,897
‫ارفعوا كؤوسكم، ليس أنت‬

283
00:24:00,105 --> 00:24:01,607
‫ارفعوا كؤوسكم‬

284
00:24:01,857 --> 00:24:04,193
‫أصبحت لديّ عائلة الآن أيها الفتية!‬

285
00:24:04,318 --> 00:24:07,279
‫عجباً! اسمعوا!‬

286
00:24:08,155 --> 00:24:09,823
‫لم أعتقد أن ذلك ممكن‬

287
00:24:11,200 --> 00:24:12,785
‫لكن هذه المرأة هنا‬

288
00:24:13,452 --> 00:24:17,706
‫فتحت صماماً في قلبي‬
‫لم أكن أعتقد أنه موجود‬

289
00:24:18,791 --> 00:24:23,295
‫كما أنني ورثت ابنة‬

290
00:24:23,420 --> 00:24:25,339
‫التقيت بها مؤخراً‬

291
00:24:25,464 --> 00:24:28,509
‫أعني، أنا أب!‬
‫هل تصدقون ذلك؟‬

292
00:24:28,634 --> 00:24:30,636
‫أنا أب بحق!‬

293
00:24:31,845 --> 00:24:34,640
‫لكن خمنوا شيئاً؟‬
‫إنها طالبة جامعية‬

294
00:24:34,807 --> 00:24:36,892
‫أجل، أدرس الهندسة الزراعية‬
‫في جامعة (بيبرداين)‬

295
00:24:37,017 --> 00:24:38,435
‫- (بيبرداين)‬
‫- يا للروعة! إنها جامعة ممتازة‬

296
00:24:38,560 --> 00:24:41,105
‫- الكرة الطائرة رائعة هناك‬
‫- أجل، (بيبرداين)!‬

297
00:24:41,230 --> 00:24:43,774
‫وهي عبقرية بحق‬

298
00:24:44,108 --> 00:24:49,113
‫لكنك بدأت مشوارك بعملية الرمال‬
‫التافهة تلك‬

299
00:24:49,363 --> 00:24:54,243
‫لكن لديك الآن إمبراطورية يا صاحب الشركة‬
‫المصنفة ضمن قائمة (فورتشن ٥٠٠)‬

300
00:24:54,368 --> 00:25:00,290
‫أيها الرجل اللطيف، يا من يتسكع‬
‫مع المحافظ والممثلين والأشخاص المهمين‬

301
00:25:00,416 --> 00:25:04,378
‫أجل، لم أتوقع أنك أهل لذلك‬
‫لكنك أثبتّ لي العكس‬

302
00:25:04,503 --> 00:25:07,673
‫من خلال وضع أكبر منافسيك‬
‫في صومعة للرمل!‬

303
00:25:07,798 --> 00:25:10,175
‫ساعة (نوهو) الرملية‬

304
00:25:10,300 --> 00:25:12,636
‫ساعة (نوهو) الرملية‬

305
00:25:12,761 --> 00:25:15,389
‫يا لها من عملية أسطورية يا صاح!‬

306
00:25:15,514 --> 00:25:18,767
‫- كنت موجوداً هناك أيضاً بالمناسبة‬
‫- حقاً؟ أي أنك تعلم بشأن ذلك‬

307
00:25:18,892 --> 00:25:20,853
‫- كنتُ موجوداً حيث الرمل، أجل‬
‫- أجل‬

308
00:25:20,978 --> 00:25:25,232
‫لقد فعلتَها ثم تخلصتَ من (كريستوبال)‬

309
00:25:25,482 --> 00:25:28,318
‫لقد سرقتَ فكرته‬
‫وتبنيتها على أساس أنها فكرتك‬

310
00:25:28,444 --> 00:25:30,654
‫وأنت الآن تبلي حسناً بفضلها‬

311
00:25:30,779 --> 00:25:33,365
‫أنا فخور جداً به، ألستم فخورين به؟‬

312
00:25:33,490 --> 00:25:35,284
‫أنا لم أقتل (كريستوبال)‬

313
00:25:36,618 --> 00:25:38,037
‫ماذا؟‬

314
00:25:38,328 --> 00:25:41,206
‫إن منافسينا هم من دبروا مقتل (كريستوبال)‬

315
00:25:41,415 --> 00:25:45,711
‫هذا طريف، ما قلتَه طريف جداً‬

316
00:25:45,919 --> 00:25:47,546
‫لا... ماذا؟‬

317
00:25:48,047 --> 00:25:51,133
‫(فيوكس)، أعتقد أنك ثمل بعض الشيء‬

318
00:25:51,258 --> 00:25:55,471
‫أجل، أنا ثمل بكل تأكيد‬
‫لكن أتعلم شيئاً؟‬

319
00:25:55,637 --> 00:25:58,140
‫هذا لا يغير الحقيقة، أليس كذلك؟‬

320
00:25:58,724 --> 00:26:00,601
‫أنت تتفوه بكلام جنوني الآن يا صاح‬

321
00:26:00,726 --> 00:26:05,522
‫صديقي، صديقي، صديقي‬
‫يعلم الجميع أنك أمرت بقتله، أليس كذلك؟‬

322
00:26:07,149 --> 00:26:10,652
‫ما أقصده هو، لمَ لا تتقبل أنك رجل شديد البأس‬

323
00:26:10,778 --> 00:26:13,280
‫وأنني أقدم لك إطراءً؟‬

324
00:26:17,701 --> 00:26:19,661
‫حُسم الأمر، الاتفاق لاغٍ‬

325
00:26:20,204 --> 00:26:25,375
‫أريد منك ومن رجالك البائسين مغادرة المكان‬
‫بحلول نهار الغد، مفهوم؟‬

326
00:26:25,501 --> 00:26:27,127
‫لقد انتهى الأمر، الاتفاق لاغٍ‬

327
00:26:27,252 --> 00:26:29,004
‫عم تتحدث يا ترى؟‬

328
00:26:29,129 --> 00:26:31,882
‫هل تقول إن هذا إطراء؟‬

329
00:26:32,007 --> 00:26:34,259
‫هل تقول إن هذا الهراء هو إطراء؟‬
‫تباً لك!‬

330
00:26:34,384 --> 00:26:37,137
‫أريد منكم المغادرة بحلول السابعة‬
‫من نهار يوم غد، مفهوم؟‬

331
00:26:37,262 --> 00:26:40,599
‫ماذا؟ هل ستعطيني إحدى تلك البدلات‬
‫في حال عدم مغادرتي من هنا؟‬

332
00:26:43,811 --> 00:26:46,897
‫لن أبرح مكاني أيها الوغد الأصلع!‬

333
00:26:49,733 --> 00:26:51,735
‫ماذا جرى يا ترى؟‬

334
00:27:03,455 --> 00:27:07,876
‫"مرحباً، أنا (كلارك)، يُرجى ترك رسالة‬
‫وسأتصل بك يا (سكوت باكيولا)"‬

335
00:27:08,794 --> 00:27:10,838
‫(باري)، أين أنت يا ترى؟‬

336
00:27:11,088 --> 00:27:13,048
‫لقد تفاقم الوضع هنا‬

337
00:27:13,549 --> 00:27:15,676
‫(باري)، عليك العودة إلى المنزل حالاً‬

338
00:27:15,801 --> 00:27:17,386
‫عد إلى المنزل‬

339
00:27:19,638 --> 00:27:21,431
‫أين عساك تكون؟‬

340
00:27:27,688 --> 00:27:29,523
‫(توم)؟‬

341
00:29:05,661 --> 00:29:09,039
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

