﻿1
00:00:15,295 --> 00:00:20,467
‫"يا رب، أرجوك أن تحميني‬
‫وتمنحني شجاعتك وفضلك"‬

2
00:00:21,718 --> 00:00:27,808
‫"أرجوك أن تحمي ابني (جون)‬
‫وتملأ قلبه بحب والده له"‬

3
00:00:27,933 --> 00:00:30,269
‫"إذاً هل أصبحت متديناً الآن؟"‬

4
00:00:30,853 --> 00:00:35,691
‫- "أرجوك أزل كل كوابيسه و..."‬
‫- "هل تظن أنك بعدما تبت"‬

5
00:00:35,858 --> 00:00:38,318
‫"أنك تستطيع اختيار مصيرك بعد الموت؟"‬

6
00:00:38,735 --> 00:00:41,113
‫"امنح أمه القوة للعناية به"‬

7
00:00:41,238 --> 00:00:42,781
‫"أنت تعرف أين ستذهب"‬

8
00:00:43,240 --> 00:00:46,326
‫- "وأنت خائف"‬
‫- "أريد من ابني أن يكون بأمان وحسب"‬

9
00:00:49,913 --> 00:00:51,540
‫"لمَ تريني هذا؟"‬

10
00:00:51,915 --> 00:00:53,834
‫"أنا لا أريك شيئاً"‬

11
00:00:54,960 --> 00:00:57,171
‫"أنت تتخيل كل هذا يا (باري)"‬

12
00:00:58,922 --> 00:01:01,133
‫"لمَ لا أستطيع الإحساس بذراعَي وساقَي؟"‬

13
00:01:01,466 --> 00:01:03,010
‫"لأني قد بترتها"‬

14
00:01:05,387 --> 00:01:06,763
‫"أرجوك"‬

15
00:01:07,347 --> 00:01:10,767
‫"أريد رؤيتك وأنت تعيش شعور‬
‫رؤية الأشخاص الذين تحبهم..."‬

16
00:01:10,893 --> 00:01:12,394
‫"للمرة الأخيرة"‬

17
00:01:15,731 --> 00:01:17,107
‫"(جون)"‬

18
00:01:17,733 --> 00:01:21,153
‫"يا إلهي، يا إلهي، (جون)"‬

19
00:01:39,796 --> 00:01:43,675
‫"يحتاج العالم إلى معرفة‬
‫ما يفعله هذا الأستوديو بإنتاجه لهذا الفيلم"‬

20
00:01:44,217 --> 00:01:48,221
‫"إنهم يثيرون المشاعر بمأساة‬
‫ويرفعون من شأن قاتل"‬

21
00:01:48,347 --> 00:01:50,349
‫"لن أسمح بحدوث ذلك"‬

22
00:01:51,892 --> 00:01:53,477
‫وهناك كل هذه التعليقات‬

23
00:01:54,061 --> 00:01:56,855
‫- انظر إليها، كلها إيجابية‬
‫- هل ترى؟ الأمر يجدي نفعاً‬

24
00:01:56,980 --> 00:02:00,359
‫أجل، هذه طريقة مثيرة جداً للاهتمام‬
‫لإنهاء حياتك يا (جين)‬

25
00:02:00,901 --> 00:02:05,364
‫أنا جاد، لم أفكر في الأمر من قبل‬
‫ولكنه مثل...‬

26
00:02:05,530 --> 00:02:08,367
‫قررت سلوك الطريق الشريف‬

27
00:02:08,492 --> 00:02:11,203
‫كل ما أحاول فعله هو حماية ذكراها‬

28
00:02:11,703 --> 00:02:13,288
‫سأخبرك بما تفعله بهذا‬

29
00:02:13,413 --> 00:02:16,416
‫أنت تظهرهم على حقيقتهم الحقيرة‬
‫وذلك ما تفعله الآن‬

30
00:02:17,209 --> 00:02:18,585
‫أجل‬

31
00:02:33,183 --> 00:02:34,559
‫إنهم بانتظارك‬

32
00:02:36,395 --> 00:02:40,190
‫- من؟‬
‫- الرجال الذين سنرسلهم لقتل (فيوكس)‬

33
00:02:41,733 --> 00:02:45,612
‫- القتلة الأربعة الأكثر شراسة؟‬
‫- (فوباك) كاختصار، أجل‬

34
00:02:47,114 --> 00:02:48,490
‫انتظر، هل هم حقيقيون؟‬

35
00:02:48,615 --> 00:02:49,992
‫(فرانسيسكو بويا)‬

36
00:02:50,492 --> 00:02:53,203
‫خبير أسلحة‬
‫وكان يدير عمليات لعصابة (كلاتين)‬

37
00:02:53,328 --> 00:02:55,080
‫- هذا رائع‬
‫- يُفضّل استخدام سكين‬

38
00:02:55,247 --> 00:02:57,124
‫لأنه يحب أن يكون قريباً من ضحاياه‬

39
00:02:57,249 --> 00:02:59,126
‫أجل، أنا أريده، أضفه إلى عربة التسوق‬

40
00:02:59,459 --> 00:03:03,297
‫- (كونستانتين بيرسكي)، المتفجرات‬
‫- يمكنك تفجير السيارات‬

41
00:03:03,422 --> 00:03:05,757
‫و(فيوكس) بالطبع‬
‫أجل، سيكون ذلك مضحكاً جداً‬

42
00:03:05,882 --> 00:03:07,592
‫سنثبت الديناميت على (فيوكس)‬

43
00:03:07,718 --> 00:03:09,928
‫- مثل (وايلي كايوتي)‬
‫- بالضبط‬

44
00:03:10,053 --> 00:03:11,513
‫- التالي‬
‫- (تود غير)‬

45
00:03:11,638 --> 00:03:15,017
‫كان في القوات الخاصة سابقاً‬
‫وهو مسؤول عن ٦ انقلابات‬

46
00:03:15,142 --> 00:03:17,728
‫- بل ٤ انقلابات ونصف‬
‫- لا تقلل من شأن إنجازاتك‬

47
00:03:17,853 --> 00:03:19,813
‫ما تزال تلك انقلابات كثيرة يا (تود)‬

48
00:03:20,230 --> 00:03:22,607
‫- أجل من فضلك‬
‫- (آيزيا رانسون)‬

49
00:03:22,733 --> 00:03:24,443
‫- يمكنه إتمام المهمة‬
‫- إنه قناص‬

50
00:03:24,568 --> 00:03:27,195
‫- بالطبع‬
‫- لديه ٥٠٠ قتيل مؤكداً‬

51
00:03:27,321 --> 00:03:28,989
‫بل اجعلها ٥٠١ قتيل‬

52
00:03:29,489 --> 00:03:31,616
‫حسناً، متى نتوقع إتمام هذه المهمة؟‬

53
00:03:31,742 --> 00:03:34,202
‫- قاف، نون، ياء‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

54
00:03:34,661 --> 00:03:37,706
‫- قبل نهاية اليوم‬
‫- حسناً، قلها وحسب إذاً، حسناً؟‬

55
00:03:37,831 --> 00:03:40,667
‫لست من القوات الخاصة مثل (آيزيا رانسون) ذلك‬

56
00:03:41,710 --> 00:03:43,086
‫والآن اذهبوا‬

57
00:03:43,837 --> 00:03:45,213
‫اقضوا عليهم‬

58
00:03:45,505 --> 00:03:47,341
‫لا تتركوا شهوداً‬

59
00:03:47,799 --> 00:03:53,805
‫وقبل أن تقتلوا (فيوكس)‬
‫أخبروه بأن (نوهو هانك) فعل هذا‬

60
00:03:56,975 --> 00:03:59,853
‫يا إلهي، (جون)...‬

61
00:04:01,063 --> 00:04:02,439
‫(جون)‬

62
00:04:02,647 --> 00:04:05,067
‫(جون)، لا أريد أن تكون هذه‬
‫آخر مرة أراك فيها‬

63
00:04:06,860 --> 00:04:08,236
‫(جون)‬

64
00:04:11,740 --> 00:04:13,408
‫أحبك كثيراً‬

65
00:04:14,117 --> 00:04:16,328
‫أرجوك قل لي شيئاً‬

66
00:04:17,204 --> 00:04:20,290
‫(جون)، أرجوك قل شيئاً‬

67
00:04:21,416 --> 00:04:23,210
‫(جون)، قل لي شيئاً رجاءً‬

68
00:04:24,419 --> 00:04:26,338
‫والدك يحبك كثيراً يا (جون)‬

69
00:04:28,757 --> 00:04:30,133
‫تبّاً!‬

70
00:04:35,514 --> 00:04:36,890
‫السيد (كوسينو)‬

71
00:04:39,601 --> 00:04:40,977
‫السيد (كوسينو)‬

72
00:04:43,105 --> 00:04:44,481
‫السيد (كوسينو)!‬

73
00:04:45,732 --> 00:04:48,443
‫السيد (كوسينو)! أنا آسف جداً!‬

74
00:04:49,986 --> 00:04:51,988
‫السيد (كوسينو)، أنا آسف جداً!‬

75
00:04:52,614 --> 00:04:56,159
‫أنا آسف جداً على ما حدث‬
‫ولكني حاولت إصلاح الأمور‬

76
00:04:56,868 --> 00:05:00,038
‫كان ينبغي لي المحاولة وإصلاح الأمور‬
‫وكان يجدر بي إعطاؤك ذلك المال‬

77
00:05:00,163 --> 00:05:02,207
‫مبلغ الـ٢٥٠ ألف دولار‬

78
00:05:03,542 --> 00:05:05,544
‫٢٥٠ ألف دولار؟‬

79
00:05:07,546 --> 00:05:09,506
‫كنت أحاول إصلاح الأمور‬

80
00:05:10,966 --> 00:05:12,843
‫٢٥٠ ألف دولار؟‬

81
00:05:13,927 --> 00:05:15,303
‫آسف!‬

82
00:05:16,054 --> 00:05:17,430
‫آسف!‬

83
00:05:18,765 --> 00:05:20,142
‫لمن يا (باري)؟‬

84
00:05:20,809 --> 00:05:22,185
‫السيد (كوسينو)‬

85
00:05:23,687 --> 00:05:25,063
‫آسف جداً‬

86
00:05:25,897 --> 00:05:27,274
‫آسف جداً‬

87
00:05:39,411 --> 00:05:41,204
‫أرجوك، أطفئ هذا !‬

88
00:05:44,332 --> 00:05:48,211
‫- أطفئه!‬
‫- "(باري) أعطى (كوسينو) ٢٥٠ ألف دولار"‬

89
00:05:48,336 --> 00:05:51,840
‫آسف! أنا آسف!‬

90
00:06:05,061 --> 00:06:07,147
‫- (جين كوسينو)‬
‫- "السيد (كوسينو)"‬

91
00:06:07,272 --> 00:06:08,857
‫"أنا مسرور لأني تمكنت من الاتصال بك"‬

92
00:06:08,982 --> 00:06:12,277
‫"اسمي (مات آيسرسن)‬
‫وأنا عميل في الوكالة المتحدة للمواهب"‬

93
00:06:12,402 --> 00:06:16,031
‫أنت الذي سيساعدني‬
‫في إزالة ذلك الإعلان في (هوليوود ريبورتر)‬

94
00:06:16,364 --> 00:06:18,074
‫والمتعلق بحقارة (وورنر براذرز)‬

95
00:06:18,200 --> 00:06:21,244
‫لأنهم يحاولون كسب ربح‬
‫من جريمة قتل حبيبتي‬

96
00:06:21,828 --> 00:06:24,789
‫"لا، في الحقيقة‬
‫أتصل بك نيابة عن موكل"‬

97
00:06:24,915 --> 00:06:29,336
‫- "وهو يريد لعب دورك في ذلك الفيلم"‬
‫- لست مهتماً‬

98
00:06:29,461 --> 00:06:32,088
‫"موكلي هو (دانييل ديه لويس)"‬

99
00:06:33,715 --> 00:06:35,091
‫من فيلم (ماي ليفت فوت)؟‬

100
00:06:35,967 --> 00:06:40,222
‫"ذلك فيلم قديم جداً، ولكن أجل‬
‫الفائز بالـ(أوسكار)، (دانييل ديه لويس)"‬

101
00:06:40,347 --> 00:06:42,724
‫"يود العودة من التقاعد للعب دورك"‬

102
00:06:45,227 --> 00:06:47,729
‫أنت لست (تومي دانزا)‬
‫ولا تحاول خداعي، أليس كذلك؟‬

103
00:06:47,854 --> 00:06:51,066
‫"أنا لست (توني دانزا)‬
‫بل اسمي هو (مات آيسرسن)"‬

104
00:06:51,191 --> 00:06:54,611
‫"أنا عميل في الوكالة المتحدة للمواهب‬
‫وأود مناقشة التفاصيل معك"‬

105
00:06:54,778 --> 00:06:56,488
‫"هل أنت مهتم بذلك؟"‬

106
00:07:03,119 --> 00:07:05,664
‫- أعتقد أني متفرغ اليوم‬
‫- "رائع"‬

107
00:07:05,789 --> 00:07:10,877
‫- "ما رأيك في (توسكانا) بعد ساعة؟"‬
‫- (توسكانا)، لا، سأرسل لك الموقع‬

108
00:07:18,969 --> 00:07:21,096
‫- أجل؟‬
‫- "سيد (كوسينو)؟"‬

109
00:07:22,347 --> 00:07:24,849
‫- "سيد (كوسينو)، هل تسمعني؟"‬
‫- (سالي)؟‬

110
00:07:27,102 --> 00:07:29,646
‫- "هل أنت حي؟"‬
‫- أجل‬

111
00:07:30,146 --> 00:07:33,191
‫- "شكراً للرب"‬
‫- وأنت كذلك‬

112
00:07:33,692 --> 00:07:37,779
‫"اسمعني، أنا أحتاج إلى مساعدتك"‬

113
00:07:38,780 --> 00:07:40,156
‫أي شيء يا عزيزتي‬

114
00:07:40,490 --> 00:07:42,033
‫ولكن أين أنت؟‬

115
00:07:42,158 --> 00:07:44,869
‫أنا في (لوس أنجلوس) مع ابني‬

116
00:07:45,787 --> 00:07:48,206
‫(جون)! ابق قريباً مني!‬

117
00:07:49,207 --> 00:07:53,837
‫أجل، اسمع، نحن في المطار‬

118
00:07:54,421 --> 00:07:55,922
‫هل يمكنك المجيء واصطحابنا من هنا؟‬

119
00:07:58,258 --> 00:08:01,344
‫- الآن؟‬
‫- "أجل، ستكون تلك مساعدة كبيرة"‬

120
00:08:03,221 --> 00:08:05,473
‫لا، يجب أن أذهب إلى (توسكا)...‬

121
00:08:05,598 --> 00:08:08,435
‫لدي اجتماع ولا أستطيع تفويته‬

122
00:08:08,977 --> 00:08:10,353
‫ألا يمكنك تغيير الموعد؟‬

123
00:08:12,355 --> 00:08:13,732
‫سأخبرك باقتراح‬

124
00:08:14,399 --> 00:08:16,776
‫اذهبي إلى منزلي وسنتقابل فيه لاحقاً‬

125
00:08:17,402 --> 00:08:19,070
‫أجل، حسناً‬

126
00:08:19,404 --> 00:08:21,781
‫- هل تذكرين العنوان؟‬
‫- "أجل، أتذكره"‬

127
00:08:21,906 --> 00:08:23,450
‫- حسناً‬
‫- "حسناً، سأراك قريباً"‬

128
00:08:30,123 --> 00:08:33,418
‫حسناً، نحتاج إلى إيجاد وسيلة‬
‫للوصول إلى منزل (كوسينو)‬

129
00:08:33,543 --> 00:08:35,962
‫إنه صديقي القديم‬
‫وسنذهب لمقابلة والدك في منزله‬

130
00:08:36,087 --> 00:08:41,176
‫حسناً؟ وحالما نعثر عليه‬
‫ستكون الأمور بخير، حسناً؟‬

131
00:08:41,718 --> 00:08:44,512
‫هيا يا (جون)، هيا‬

132
00:08:48,516 --> 00:08:49,893
‫استلمت رسالتك النصية‬

133
00:08:51,019 --> 00:08:52,604
‫ما أخبار الـ(فوباك)؟‬

134
00:08:52,729 --> 00:08:55,106
‫وصلوا قبل ساعة تقريباً‬

135
00:08:55,231 --> 00:08:57,233
‫وفقدنا الاتصال بهم‬

136
00:08:58,360 --> 00:09:02,656
‫حسناً، هل يمكنك إيجاد وسيلة للتواصل؟‬

137
00:09:03,073 --> 00:09:07,035
‫وصلنا طرد من (فيوكس) للتو‬

138
00:09:17,379 --> 00:09:19,964
‫- هذه رؤوس مقطوعة‬
‫- لا نعرف ذلك بعد‬

139
00:09:25,762 --> 00:09:27,138
‫إنه رأس‬

140
00:09:27,806 --> 00:09:30,183
‫أستطيع إيجاد قاتلين شرسين آخرين‬

141
00:09:30,308 --> 00:09:32,894
‫لا ينمو مقاتلو (فوباك) الشرسين‬
‫من الأرض مثل النعنع، حسناً؟‬

142
00:09:33,561 --> 00:09:34,938
‫إنه رأس آخر‬

143
00:09:35,230 --> 00:09:39,317
‫سأذهب وحدي وأثأر لـ(فوباك)...‬

144
00:09:39,442 --> 00:09:41,778
‫حقاً؟ هل ستذهب في مهمة انتحارية يا (فال)؟‬

145
00:09:41,903 --> 00:09:44,531
‫أنا أحتاج إليك، حسناً؟‬
‫أنت نظام الدعم الخاص بي‬

146
00:09:44,656 --> 00:09:47,075
‫- لمَ ما أزال أفتح هذه الصناديق؟‬
‫- حمداً للرب‬

147
00:09:48,910 --> 00:09:50,286
‫(آيزيا)!‬

148
00:09:51,079 --> 00:09:55,417
‫تبّاً! وحتى في موته يبدو جذاباً‬

149
00:09:56,501 --> 00:09:59,754
‫هل تسمح لي باقتراح؟‬
‫أظن أن إخراج الوحوش من المنزل‬

150
00:09:59,879 --> 00:10:01,673
‫أكثر أهمية من المنزل‬

151
00:10:02,966 --> 00:10:06,469
‫أتعرف؟ أتعرف أمراً؟ أنت محق‬

152
00:10:06,845 --> 00:10:09,597
‫سحقاً لذلك المنزل‬
‫إنه لا يعني شيئاً بالنسبة إلينا‬

153
00:10:09,806 --> 00:10:11,891
‫لنهتم بهذه المسألة بأنفسنا‬

154
00:10:14,060 --> 00:10:15,437
‫لنذهب‬

155
00:10:20,400 --> 00:10:24,821
‫أعرف أن ما شهدتما عليه مبكراً اليوم‬
‫كان مثيراً للاستياء‬

156
00:10:25,029 --> 00:10:26,406
‫هل ذلك صحيح؟‬

157
00:10:28,032 --> 00:10:29,409
‫ما الذي أثار استياءكما فيه؟‬

158
00:10:32,036 --> 00:10:35,039
‫- عندما قطعت رؤوسهم‬
‫- فهمت‬

159
00:10:35,457 --> 00:10:39,586
‫عصابة (ريفن) مجموعة فنانين بالدماء‬

160
00:10:39,711 --> 00:10:42,005
‫نحن همجيون من الوقت المعاصر‬

161
00:10:42,130 --> 00:10:45,175
‫وصلصالنا هو قلوب أعدائنا النابضة‬

162
00:10:45,300 --> 00:10:47,969
‫أجل، أخبرتنا بذلك عدة مرات‬

163
00:10:49,137 --> 00:10:51,931
‫صحيح، ولكن ألا يختلف الأمر‬
‫عندما أقولها عوضاً عنك؟‬

164
00:10:52,056 --> 00:10:53,433
‫- ذلك صحيح‬
‫- أجل‬

165
00:10:54,726 --> 00:10:56,519
‫تباً، حسناً‬

166
00:10:57,228 --> 00:10:59,856
‫كان يجدر بي التفكير في الأمر أكثر‬

167
00:11:02,609 --> 00:11:03,985
‫هل تسمح لي باقتراح؟‬

168
00:11:04,903 --> 00:11:06,279
‫المرة القادمة التي نقبض فيها على أعداء‬

169
00:11:06,404 --> 00:11:09,115
‫أقترح أن أقوم أنا أو أي رجل من العصابة‬
‫باصطحاب السيدتين لتناول وجبة طعام‬

170
00:11:09,240 --> 00:11:11,117
‫حتى لا تكونا هنا‬
‫عندما تحدث مثل تلك الأمور‬

171
00:11:11,701 --> 00:11:14,662
‫رائع، تلك فكرة جميلة‬
‫ستتناولان وجبة لذيذة‬

172
00:11:14,871 --> 00:11:17,999
‫وعندما تعودان إلى هنا، سيكون المنزل نظيفاً‬

173
00:11:18,625 --> 00:11:20,627
‫ولكن ذلك كان هجوماً مباغتاً‬

174
00:11:20,752 --> 00:11:23,421
‫لا أحاول التصرف وكأني لا أهتم‬
‫ولكن بجدية، ما خطتنا لهم؟‬

175
00:11:23,546 --> 00:11:24,923
‫أفهم ذلك، صحيح‬

176
00:11:25,632 --> 00:11:28,426
‫ما رأيك باستخدام سماعات‬
‫صوت تحجب الضجة؟‬

177
00:11:31,846 --> 00:11:33,431
‫يمكنك مشاهدة فيلم‬

178
00:11:34,933 --> 00:11:36,976
‫كانوا يصرخون بصوت عال‬

179
00:11:37,769 --> 00:11:39,896
‫يمكنك زيادة درجة الصوت‬

180
00:11:40,522 --> 00:11:43,233
‫وإن كان فيلم (فاست آند فيوريوس)‬
‫فلن تسمع شيئاً‬

181
00:11:44,150 --> 00:11:46,778
‫لن يحجب ذلك‬
‫صوت قطع رؤوس بعض الرجال‬

182
00:11:47,278 --> 00:11:49,489
‫شاهد جزء الطائرات التي على المدرج‬

183
00:11:49,614 --> 00:11:52,325
‫شاهدته في دار السينما‬
‫واستمرت أذناي بالرنين لأيام‬

184
00:11:52,450 --> 00:11:54,577
‫هل كان ذلك جزء (طوكيو دريفت)؟‬
‫هل كان جزء (ليل باواو)؟‬

185
00:11:54,702 --> 00:11:56,663
‫لا، إنه الجزء السادس‬
‫والذي صدر في سنة ٢٠١٣‬

186
00:11:56,788 --> 00:11:58,665
‫- الجزء السادس؟ لم أشاهده بعد‬
‫- إنه الجزء الذي يخرج فيه (توريدو)‬

187
00:11:58,790 --> 00:12:02,252
‫- ويقف أمام الطائرة وهي تحترق‬
‫- لا يهم، كل الأجزاء صاخبة‬

188
00:12:02,377 --> 00:12:04,254
‫يجب أن تستخدم مكبرات صوت ممتازة‬
‫إن أردت أن تنجح في ذلك‬

189
00:12:04,379 --> 00:12:05,880
‫مع مكبرات صوت أو لا‬

190
00:12:06,005 --> 00:12:07,465
‫- صوت الفيلم أعلى‬
‫- حسناً، اسمعوا‬

191
00:12:07,590 --> 00:12:10,844
‫كفوا عن التحدث عن هذا الفيلم الرديء‬
‫والذي اسمه (فاست آند فيوريوس)‬

192
00:12:10,969 --> 00:12:13,054
‫ما صلته بما يحدث هنا؟‬

193
00:12:13,596 --> 00:12:16,558
‫حسناً؟ هذه مسألة جادة‬
‫ومسألة حب مديرنا لزوجته‬

194
00:12:16,683 --> 00:12:18,059
‫ذلك أهم شيء هنا‬

195
00:12:20,812 --> 00:12:24,023
‫ما أزال أظن أننا نستطيع توقيت الأمر‬
‫لإخراجهما من المنزل‬

196
00:12:24,148 --> 00:12:26,609
‫لتناول وجبة لذيذة أثناء مواجهاتنا‬

197
00:12:45,920 --> 00:12:48,298
‫(جين كوسينو)؟ أنا (مات آيسرسن)‬

198
00:12:48,464 --> 00:12:50,174
‫تظاهر بعدم معرفتك لي‬

199
00:12:56,723 --> 00:12:58,641
‫(دانييل) لم يشعر بالحماس‬
‫للعب دور منذ سنوات عديدة‬

200
00:12:58,766 --> 00:13:01,436
‫تظاهر وكأنك تتحدث عبر الهاتف‬

201
00:13:09,652 --> 00:13:12,280
‫(دانييل) أحب شخصيتك المعقدة كثيراً‬

202
00:13:12,822 --> 00:13:17,619
‫الشفقة والشجاعة وشخصيتك المميزة‬
‫إنها المميزات الكاملة‬

203
00:13:17,744 --> 00:13:21,456
‫ولكن في أيامنا هذه‬
‫(دانييل) ليس كافياً لسوء الحظ‬

204
00:13:21,789 --> 00:13:24,876
‫ولذلك نحتاج إلى اسم مشهور آخر‬
‫للعب دور (بيركمن)‬

205
00:13:25,001 --> 00:13:28,838
‫هل تخبرني بأن (دانييل)‬
‫لا يمكنه إنتاج فيلم؟‬

206
00:13:28,963 --> 00:13:31,257
‫ليس فيلماً سينمائياً‬
‫بل ربما فيلماً هاتفياً‬

207
00:13:31,382 --> 00:13:34,218
‫ولكني أظن أن هذه القصة كبيرة‬

208
00:13:34,344 --> 00:13:36,679
‫- إنها ليست بسيطة‬
‫- أجل، صحيح‬

209
00:13:36,804 --> 00:13:39,390
‫ولدي موكل يريد لعب دور (باري)‬

210
00:13:40,266 --> 00:13:41,643
‫(مارك وولبيرغ)‬

211
00:13:41,935 --> 00:13:43,311
‫(مارك وولبيرغ)؟‬

212
00:13:44,604 --> 00:13:45,980
‫هل تمزح معي؟‬

213
00:13:46,439 --> 00:13:48,358
‫ناقشنا هذا مع قسم التسويق لدينا‬

214
00:13:48,483 --> 00:13:50,109
‫وإن ضممنا (مارك) إلى الفيلم‬

215
00:13:50,234 --> 00:13:52,528
‫ستقام منافسات عطاء بين الأستوديوهات غداً‬

216
00:13:54,280 --> 00:13:58,242
‫ستكون هذه طريقة جيدة‬
‫لنشر قصة (جانيس) في العالم‬

217
00:13:58,368 --> 00:14:00,244
‫- أجل وذلك ما نأمله ولكن...‬
‫- أجل‬

218
00:14:00,411 --> 00:14:02,330
‫لدينا مشكلة مع (مارك)‬

219
00:14:02,830 --> 00:14:04,624
‫هو لا يريد لعب دور قاتل رجال شرطة‬

220
00:14:04,999 --> 00:14:07,877
‫وبما أن (بيركمن)‬
‫الذي قتل حبيبتك فعل ذلك‬

221
00:14:08,002 --> 00:14:09,379
‫فهو يرفض الدور‬

222
00:14:12,590 --> 00:14:15,885
‫اسمعني، (باري) شخص معقد جداً‬

223
00:14:16,052 --> 00:14:17,971
‫ولكن روحه متعاطفة‬

224
00:14:18,554 --> 00:14:21,808
‫إنه يحب شخصيتي كثيراً‬

225
00:14:21,933 --> 00:14:26,521
‫لدرجة أن ذلك دفعه لفعل أشياء غبية‬
‫مثل قتل حبيبتي‬

226
00:14:26,729 --> 00:14:31,109
‫- حقاً؟ لأن (مارك) قلق من كونه شريراً‬
‫- أجل‬

227
00:14:33,403 --> 00:14:37,156
‫ولكن كان يائساً جداً‬
‫للحصول على شخصية أبوية‬

228
00:14:39,242 --> 00:14:40,952
‫سيتفهم (مارك) ذلك‬

229
00:14:41,077 --> 00:14:43,329
‫و(دانييل) سيعرف ما سيفعله بشخصيتي تماماً‬

230
00:14:43,454 --> 00:14:45,707
‫رباه، سيكون بارعاً‬

231
00:14:46,874 --> 00:14:50,712
‫الأمر أكثر بكثير مما يعرفه الناس‬

232
00:14:51,462 --> 00:14:54,382
‫ما تظن أنك رأيته وما تظن أنك سمعته‬

233
00:14:54,507 --> 00:14:57,176
‫ما تلك إلاّ البداية‬

234
00:14:58,011 --> 00:15:01,347
‫هذه ليست قصة رجل صالح وشرير‬

235
00:15:02,056 --> 00:15:04,100
‫بل هي أعمق من ذلك‬

236
00:15:04,225 --> 00:15:05,601
‫أعمق بكثير‬

237
00:15:07,228 --> 00:15:09,856
‫(مارك) يريد هذا الدور‬
‫قبل أن نعرضه على السوق‬

238
00:15:09,981 --> 00:15:14,027
‫ولذلك هو مستعد للعمل كمنتج‬
‫وأي شيء ليضمنه له‬

239
00:15:14,152 --> 00:15:16,654
‫- ما رأيك في مقابلته؟‬
‫- هل سيأتي إلى هنا؟‬

240
00:15:16,779 --> 00:15:19,907
‫الغابة؟ لا، إنه يخاف من الغابة كثيراً‬

241
00:15:20,116 --> 00:15:24,287
‫يود مقابلتك في فندق (فوز سيزونز)‬
‫في (بيفرلي هيلز)‬

242
00:16:07,371 --> 00:16:09,040
‫حسناً، هيا، هيا، أحسنت‬

243
00:16:09,165 --> 00:16:13,086
‫- أجل، كلي طعامك، كلي طعامك‬
‫- هيا ضعها، هيا‬

244
00:16:14,462 --> 00:16:17,048
‫١، ٢، ٣‬

245
00:16:24,472 --> 00:16:25,848
‫ما كان ذلك؟‬

246
00:16:26,015 --> 00:16:27,391
‫ما ذلك؟‬

247
00:16:28,101 --> 00:16:29,477
‫حسناً، جهز الصاروخ التالي‬

248
00:16:29,769 --> 00:16:31,145
‫كان هو وحسب، واحد فقط‬

249
00:16:31,521 --> 00:16:33,314
‫هل ظننت أننا سنصيب الهدف‬
‫من المحاولة الأولى؟‬

250
00:16:33,439 --> 00:16:35,691
‫هذه باهظة الثمن وأنا أفكر في الميزانية‬

251
00:16:35,817 --> 00:16:38,111
‫- أيها الأوغاد!‬
‫- تباً! تباً!‬

252
00:16:38,236 --> 00:16:40,655
‫حسناً، هيا لنذهب، لنذهب‬
‫ذلك لم ينجح، هيا بنا‬

253
00:16:40,780 --> 00:16:42,573
‫لا، لا، لنذهب‬

254
00:16:43,199 --> 00:16:44,784
‫شكراً، شكراً‬

255
00:17:17,024 --> 00:17:20,444
‫- "أخبرهم بالانسحاب!"‬
‫- لمَ تطلق الصواريخ على منزلي؟‬

256
00:17:20,611 --> 00:17:24,198
‫- "أخبرهم بالانسحاب"‬
‫- هل تظن أنك ستفلت مني بتلك السهولة؟‬

257
00:17:24,407 --> 00:17:28,578
‫- "قتلت سائقي"‬
‫- أجل، وأنت التالي أيها الوغد‬

258
00:17:28,953 --> 00:17:32,540
‫"رباه، تباً! تباً! تباً!"‬

259
00:17:37,837 --> 00:17:39,213
‫"يا إلهي!"‬

260
00:18:46,697 --> 00:18:48,240
‫تبّاً!‬

261
00:18:55,665 --> 00:18:57,041
‫اللعنة!‬

262
00:18:59,210 --> 00:19:00,586
‫"سجل هدفاً!"‬

263
00:19:02,505 --> 00:19:05,132
‫"أخذها منه وها هي في الهواء!"‬

264
00:19:06,092 --> 00:19:08,803
‫"يُفترض بذلك الهدف‬
‫أن يجعل فريق (بيتسبيرغ) هو الفائز"‬

265
00:19:08,928 --> 00:19:10,513
‫"مرحباً بعودتكم جميعاً"‬

266
00:19:10,638 --> 00:19:14,100
‫"نحن نلقي نظرة اليوم‬
‫على بعض المباريات السابقة في الرابطة"‬

267
00:19:14,350 --> 00:19:17,520
‫"والآن لنركز على المباراة المهمة‬
‫التالية والقادمة"‬

268
00:19:17,645 --> 00:19:19,897
‫"(بوسطن) ضد (لوس أنجلوس)"‬

269
00:19:20,022 --> 00:19:24,694
‫"أنا هنا في الأستوديو مع (مات) و(شون)‬
‫ومن هذه الخطوط الجانبية مباشرة"‬

270
00:19:24,819 --> 00:19:26,612
‫- "أيها السيدان، ماذا..."‬
‫- تباً‬

271
00:19:36,998 --> 00:19:38,374
‫لا‬

272
00:19:49,677 --> 00:19:52,263
‫- "(مات)، ما رأيك؟"‬
‫- "أنت محق يا (شون)"‬

273
00:19:57,893 --> 00:20:01,522
‫- مرحباً، أعتقد أن صديقي هنا‬
‫- أجل، ها هو‬

274
00:20:01,647 --> 00:20:04,275
‫- لقد وصل!‬
‫- حسناً، شكراً يا آنسة (فيبي)‬

275
00:20:04,400 --> 00:20:06,193
‫- على السماح لي باستخدام هاتفك‬
‫- لا مشكلة‬

276
00:20:06,318 --> 00:20:07,695
‫خذ، لا أريد هذا‬

277
00:20:12,074 --> 00:20:14,994
‫- أعطيتنا صاروخاً واحداً فقط‬
‫- أخبرتنا بأن نهتم بالميزانية‬

278
00:20:15,161 --> 00:20:17,079
‫أجل، كنت أتحدث عن لوازم المكتب‬

279
00:20:17,663 --> 00:20:19,040
‫فهمت‬

280
00:20:19,415 --> 00:20:21,625
‫هذه الحرب على (فيوكس) دخلت مرحلة جديدة‬

281
00:20:21,751 --> 00:20:23,210
‫وماذا سنسمي هذه المرحلة؟‬

282
00:20:23,335 --> 00:20:26,255
‫مرحلة "أعطوا (فيوكس) ما يريده"‬

283
00:20:26,630 --> 00:20:28,758
‫ولكن (باري) قد يكون في أي مكان في العالم‬

284
00:20:32,970 --> 00:20:35,014
‫حسناً، يعلم أستاذ التمثيل موقعه‬

285
00:20:35,973 --> 00:20:37,349
‫اذهبوا إلى منزله‬

286
00:20:37,725 --> 00:20:39,101
‫ضعوا كيساً فوق رأسه وأحضروه إلي‬

287
00:20:43,355 --> 00:20:44,732
‫سيد (كوسينو)!‬

288
00:20:46,525 --> 00:20:48,986
‫سيد (كوسينو)، مرحباً!‬

289
00:20:50,196 --> 00:20:52,948
‫اللعنة! قلت إنك ستكون هنا!‬

290
00:20:53,741 --> 00:20:55,117
‫تباً!‬

291
00:20:56,118 --> 00:20:58,996
‫- متى سيصل أبي إلى هنا؟‬
‫- لا أعرف، حسناً؟‬

292
00:20:59,955 --> 00:21:01,499
‫هل يمكنك محاولة الاتصال مجدداً؟‬

293
00:21:01,624 --> 00:21:03,793
‫اسمع، أنا فقط...‬

294
00:21:04,710 --> 00:21:06,253
‫السيد (كوسينو) سيصل إلى هنا قريباً‬

295
00:21:06,378 --> 00:21:10,257
‫وثم سيصل والدك أيضاً‬
‫وبعدما ينتهيان من الكلام‬

296
00:21:10,758 --> 00:21:13,385
‫سنكون معاً كعائلة، حسناً؟‬

297
00:21:14,261 --> 00:21:17,139
‫وثم ماذا سنفعل؟‬

298
00:21:17,306 --> 00:21:19,225
‫سنستمر فيما نفعله‬

299
00:21:33,280 --> 00:21:36,534
‫أمي، تبدين وكأنك ستبكين‬

300
00:21:40,412 --> 00:21:41,789
‫تباً !‬

301
00:21:59,140 --> 00:22:00,516
‫ابق هنا، حسناً؟‬

302
00:22:32,548 --> 00:22:34,300
‫مرحباً يا سيدي‬

303
00:22:34,592 --> 00:22:36,802
‫سيدي، مرحباً، أنا...‬

304
00:22:37,887 --> 00:22:40,139
‫أنا وابني...‬

305
00:22:40,264 --> 00:22:43,893
‫أريد تسليم نفسي‬

306
00:22:44,143 --> 00:22:46,478
‫اسمي هو (سالي ريد) وأنا...‬

307
00:22:46,604 --> 00:22:47,980
‫عمّ تتحدثين يا سيدتي؟‬

308
00:23:00,075 --> 00:23:01,452
‫هل تريدين قول شيء ما لي؟‬

309
00:23:02,953 --> 00:23:04,330
‫لا‬

310
00:23:05,831 --> 00:23:07,875
‫حسناً، طاب يومك‬

311
00:23:20,429 --> 00:23:26,143
‫- أمي! أمي!‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

312
00:23:34,526 --> 00:23:36,654
‫(مارك) متحمس جداً لهذا الاجتماع‬

313
00:23:36,779 --> 00:23:39,323
‫أي اتجاه؟ هذا الاتجاه‬

314
00:23:39,782 --> 00:23:41,200
‫- هل أنت متوتر؟ تبدو متوتراً‬
‫- متوتر قليلاً‬

315
00:23:41,325 --> 00:23:44,995
‫لا تتوتر، أنا جاد، هو لا يحب التوتر‬

316
00:23:46,372 --> 00:23:48,040
‫- حسناً‬
‫- لا يحب التوتر‬

317
00:23:48,165 --> 00:23:49,541
‫(مارك)؟ أنا (مات)‬

318
00:23:51,043 --> 00:23:52,920
‫(مارك)؟ أحضرت (جين) معي‬

319
00:24:00,552 --> 00:24:04,807
‫أتريد أن تخبرنا لمَ أعطاك (باري بيركمن)‬
‫مبلغ ٢٥٠ ألف دولار يا (جين)؟‬

320
00:24:09,395 --> 00:24:13,774
‫- لم أطلب ذلك المال أبداً‬
‫- لمَ لم تذكره لنا؟‬

321
00:24:15,401 --> 00:24:18,028
‫لأن لا شخص كان يهتم بي‬
‫وعندما أصبحتم مهتمين بي أخيراً‬

322
00:24:18,153 --> 00:24:20,447
‫كنت قد أنفقت بعضاً منه سلفاً‬

323
00:24:23,575 --> 00:24:27,371
‫لا تعرفون الضغط الذي تعرضت له‬
‫والتوتر الذي كنت أشعر به‬

324
00:24:27,496 --> 00:24:29,999
‫- ألقاني في صندوق سيارة، أنا...‬
‫- هل أطلقت النار على ابنك‬

325
00:24:30,124 --> 00:24:33,377
‫لأنه اكتشف أن منزله قد تم شراؤه‬
‫بأموال مخدرات شيشانية؟‬

326
00:24:33,919 --> 00:24:36,088
‫ذلك جنون‬

327
00:24:37,131 --> 00:24:40,259
‫(ليو)، بحقك، لا يمكنك تصديق ذلك‬

328
00:24:40,384 --> 00:24:42,761
‫لم تخبرني أبداً بإجابة صريحة عن المال‬

329
00:24:43,429 --> 00:24:44,805
‫لقد غيرت قصتك‬

330
00:24:45,889 --> 00:24:49,852
‫لماذا تخبر الجميع بأن (باري) متعاطف؟‬

331
00:24:51,145 --> 00:24:54,648
‫- لن أقول شيئاً كذلك أبداً‬
‫- لم يكن ذلك ما أخبرتني به‬

332
00:24:56,400 --> 00:24:58,319
‫- من أنت؟‬
‫- آسف‬

333
00:24:58,444 --> 00:25:00,279
‫أنا (براد)، أنا ممثل‬

334
00:25:00,529 --> 00:25:02,948
‫كنت في حصتك لروايات (شيكسبير)‬
‫في سنة ٢٠٠٤‬

335
00:25:03,073 --> 00:25:05,868
‫مثلت مشهداً من "زوجات (وندسور) المرحات"‬

336
00:25:05,993 --> 00:25:11,540
‫المحققة (موس) قتلت فرد عصابة شيشاني‬
‫في مسرحك حيث عثروا على أموال المخدرات‬

337
00:25:12,374 --> 00:25:13,751
‫كشفت أمرك‬

338
00:25:14,668 --> 00:25:16,587
‫ولذلك دعوتها إلى كوخك‬

339
00:25:16,712 --> 00:25:20,507
‫حيث استدعيت (باري)‬
‫وهو رجل تزعم أنه سينفذ كل أوامرك‬

340
00:25:20,674 --> 00:25:22,051
‫وقام بقتلها‬

341
00:25:23,594 --> 00:25:26,180
‫- ذلك مقزز‬
‫- وعندما وجدنا جثتها‬

342
00:25:26,305 --> 00:25:28,974
‫كنت هناك مع (باري)‬
‫وسفاح إجرامي شيشاني‬

343
00:25:29,099 --> 00:25:31,769
‫معروف بلقب الغراب‬

344
00:25:33,062 --> 00:25:36,357
‫- ليس شخصاً حقيقياً حتى‬
‫- نعرف أنه حقيقي‬

345
00:25:38,359 --> 00:25:39,735
‫هذا جنون‬

346
00:25:41,195 --> 00:25:44,073
‫أنتم تعرفونني، ماذا...‬

347
00:25:45,157 --> 00:25:46,533
‫(جين)‬

348
00:25:48,369 --> 00:25:49,912
‫أنت ممثل ماهر‬

349
00:26:22,653 --> 00:26:24,029
‫(سالي ريد)‬

350
00:26:30,869 --> 00:26:32,246
‫رائع‬

351
00:27:29,595 --> 00:27:33,348
‫(سالي)، (سالي)، أنا بخير‬

352
00:27:34,224 --> 00:27:35,684
‫أنا آسف لأني لم أعاود الاتصال بك‬

353
00:27:35,809 --> 00:27:37,311
‫"مرحباً"‬

354
00:27:37,603 --> 00:27:40,230
‫لدي شخصان يودان إبلاغك بتحيتهما‬

355
00:27:42,024 --> 00:27:45,235
‫قولي مرحباً، قوليها!‬

356
00:27:45,527 --> 00:27:47,738
‫- أبي! تعال وخذنا من هنا!‬
‫- (باري)، أنقذنا‬

357
00:27:49,072 --> 00:27:50,449
‫سأرسل إليك العنوان‬

358
00:27:51,241 --> 00:27:53,368
‫تعال بسرعة إن أردت رؤية عائلتك مجدداً‬

359
00:28:11,136 --> 00:28:13,597
‫"لديك مستقبل كبير في جهة اليسار"‬

360
00:28:13,722 --> 00:28:16,934
‫"و٣ آخرون مع لاعبي الهجوم يميناً"‬

361
00:28:17,476 --> 00:28:20,646
‫"الظهير العداء (دونوفان)‬
‫يصطف إلى يسار تلك المجموعة"‬

362
00:28:20,771 --> 00:28:23,357
‫"لا تتفاجأوا إن رأينا تمريرة إلى مستقبل الآن"‬

363
00:28:23,482 --> 00:28:25,651
‫"فريق (لوس أنجلوس) يفعل ذلك‬
‫بين فترة وأخرى"‬

364
00:28:25,776 --> 00:28:30,280
‫"الكرة في الداخل و(إيفنز) ينظر إليها‬
‫إنه يتظاهر! ها نحن ذا!"‬

365
00:28:30,447 --> 00:28:32,908
‫"تمريرة يسارية رائعة إلى (دونوفان)"‬

366
00:28:33,033 --> 00:28:35,244
‫"اللاعب المبتدئ يعرقل (غالينز)"‬

367
00:28:35,369 --> 00:28:39,164
‫"ومجموعة من اللاعبين الآخرين‬
‫يهرولون بسرعة إلى جهة اليسار"‬

368
00:28:39,289 --> 00:28:41,583
‫"للإحاطة بلاعبي دفاع (بوسطن)!"‬

369
00:28:41,708 --> 00:28:43,961
‫- "انظروا إليهم!"‬
‫- "(دونوفان) ما يزال واقفاً"‬

370
00:28:44,086 --> 00:28:46,129
‫"ويستخدم زملاءه كدرع"‬

371
00:28:46,255 --> 00:28:50,759
‫"ولكن تم إيقافه‬
‫بسبب لاعب دفاع (بوسطن)، (ماكراكن)"‬

372
00:28:50,884 --> 00:28:54,054
‫"في الخط الـ٢٢"‬

373
00:28:54,555 --> 00:28:59,393
‫"يا لها من مباراة من فريق (لوس أنجلوس)‬
‫ظننا أن العلم الأبيض سيرفرف الآن"‬

374
00:28:59,518 --> 00:29:02,104
‫"ولكن (روسيس) قام بتمريرة لمستقبل"‬

375
00:29:02,229 --> 00:29:04,565
‫"وانطلت الخدعة على فريق (بوسطن)‬
‫بشكل غير معهود"‬

376
00:29:04,690 --> 00:29:08,068
‫"وعادة يكون هناك لاعب ظهير‬
‫يلعب دور جاسوس"‬

377
00:29:08,193 --> 00:29:10,070
‫"للاعبي الهجوم في هذه الحالات"‬

378
00:29:10,195 --> 00:29:12,406
‫"ولكن (بوسطن) أرسلته خلف (إيفنز)"‬

379
00:29:12,531 --> 00:29:16,034
‫"وذلك يجعل الاثنين الآخرين مسؤولين‬
‫عن بقية مستقبلي فريق (لوس أنجلوس)"‬

380
00:29:16,159 --> 00:29:19,830
‫"وذلك يسمح لـ(دونوفان) بالجري بحرية‬
‫للحصول على ميزة كبيرة"‬

381
00:29:19,955 --> 00:29:22,833
‫"إن لاحظ (ماكراكن) هذه الخطة في وقت متأخر"‬

382
00:29:23,000 --> 00:29:27,129
‫"لرأينا ٦ نقاط على لوحة النتائج‬
‫لصالح فريق (لوس أنجلوس)"‬

383
00:29:27,254 --> 00:29:30,549
‫"فريق (لوس أنجلوس)‬
‫في نطاق منطقة الهدف الآن"‬

384
00:29:30,674 --> 00:29:32,843
‫"ولكنه خارج المنطقة الحمراء أيضاً"‬

385
00:29:32,968 --> 00:29:36,096
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

