﻿1
00:00:33,702 --> 00:00:35,996
‫- ماذا؟‬
‫- "أريد أن نتحدث"‬

2
00:00:36,121 --> 00:00:37,956
‫لماذا؟ هل نفدت من عندك الصواريخ؟‬

3
00:00:38,248 --> 00:00:41,460
‫"أريد أن أقدم لك عرضاً‬
‫كعربون سلام"‬

4
00:00:41,627 --> 00:00:43,837
‫لست مهتماً بإرساء السلام معك يا (هانك)‬

5
00:00:43,962 --> 00:00:45,797
‫"أستطيع أن آتيك بـ(باري)"‬

6
00:00:46,924 --> 00:00:50,219
‫- أحضره إليّ‬
‫- "لا، أريد منك المجيء إلى شركتي"‬

7
00:00:50,427 --> 00:00:54,181
‫تباً لك يا (هانك)!‬
‫تريد أن آتي إلى شركتك كي ترديني!‬

8
00:00:54,348 --> 00:00:56,266
‫من تظنني؟ أتظنني مثلك؟‬

9
00:00:56,391 --> 00:00:58,310
‫"إنه في طريقه إلى هنا الآن، مفهوم؟"‬

10
00:00:58,435 --> 00:01:00,854
‫- سأغلق الخط في وجهك يا (هانك)‬
‫- "لا، لا، لا"‬

11
00:01:00,979 --> 00:01:03,315
‫"انظر، انظر، أتراها؟"‬

12
00:01:04,775 --> 00:01:07,027
‫"هذه حبيبته (سالي ريد)"‬

13
00:01:07,694 --> 00:01:10,280
‫"وثمة هذا الصبي الصغير"‬

14
00:01:13,492 --> 00:01:15,118
‫أهذا ابنه؟‬

15
00:01:15,577 --> 00:01:19,039
‫"هذا صحيح‬
‫سيكون هنا في أي لحظة"‬

16
00:01:20,415 --> 00:01:22,334
‫أنا قادم‬

17
00:01:41,687 --> 00:01:45,232
‫أتيتِ إلى (لوس أنجلوس) بحثاً عنه، صحيح؟‬

18
00:01:48,777 --> 00:01:50,195
‫دعيني أخمن‬

19
00:01:51,822 --> 00:01:53,532
‫كانت حالتك سيئة‬

20
00:01:54,658 --> 00:01:59,413
‫وشعرتِ بأنه الشخص الوحيد‬
‫القادر على مساعدتك؟‬

21
00:02:05,877 --> 00:02:07,254
‫أتمنى لك التوفيق‬

22
00:02:09,214 --> 00:02:10,674
‫أعني ذلك‬

23
00:02:11,508 --> 00:02:12,884
‫(هانك)؟‬

24
00:02:17,389 --> 00:02:19,057
‫ماذا سيحل بنا؟‬

25
00:02:21,727 --> 00:02:23,645
‫القرار ليس بيدي‬

26
00:02:33,155 --> 00:02:36,199
‫"أخيراً حصل لي ذلك"‬

27
00:02:36,325 --> 00:02:38,201
‫"أمام ناظري"‬

28
00:02:38,327 --> 00:02:40,704
‫- "ولا أستطيع إخفاء ذلك"‬
‫- أسلحة‬

29
00:02:40,829 --> 00:02:43,624
‫- حسناً، أي نوع منها؟‬
‫- "أخيراً، حصل لي..."‬

30
00:02:44,041 --> 00:02:50,213
‫"سيكون ذلك لتعبري لي عن مشاعرك"‬

31
00:02:50,547 --> 00:02:53,884
‫"أكثر من الكلمات"‬

32
00:02:54,009 --> 00:03:00,390
‫"هذا كل ما عليك فعله‬
‫ليتحقق الأمر"‬

33
00:03:00,766 --> 00:03:04,645
‫"حينئذ لن تضطري لقول..."‬

34
00:03:22,954 --> 00:03:26,375
{\an8}‫"سيكون هذا البيان مختصراً‬
‫مع تكشف هذه المعلومات الجديدة"‬

35
00:03:26,583 --> 00:03:28,960
{\an8}‫- "سنعيد فتح قضية مقتل (جانيس موس)"‬
‫- "المدعي العام يعيد فتح قضية (جانيس)"‬

36
00:03:30,128 --> 00:03:33,715
{\an8}‫"لدينا الآن ما يدفعنا للاعتقاد‬
‫بأن (جين كوسينو) كان متورطاً"‬

37
00:03:34,091 --> 00:03:36,301
‫كنا نتحدث عن فيلم، ليس إلا‬

38
00:03:36,426 --> 00:03:38,720
‫"سأفسح المجال لوالد (جانيس) ليتكلم الآن"‬

39
00:03:39,471 --> 00:03:44,559
{\an8}‫"يؤلمني قول هذا‬
‫لأن الرجل خدعني"‬

40
00:03:46,228 --> 00:03:48,814
{\an8}‫"لكنني أعتقد من صميم قلبي‬
‫أن (جين كوسينو)"‬

41
00:03:48,939 --> 00:03:51,900
{\an8}‫"قد تلاعب بـ(باري بيركمن) لقتل ابنتي"‬

42
00:03:52,025 --> 00:03:56,154
‫"على مر السنوات الثماني الأخيرة‬
‫لم يكن مختبئاً، بل كان هارباً"‬

43
00:03:56,863 --> 00:04:00,784
{\an8}‫"وغروره أرجعه إلى (لوس أنجلوس)‬
‫وأوقع به"‬

44
00:04:00,909 --> 00:04:02,369
‫"ما أريده"‬

45
00:04:03,161 --> 00:04:04,996
‫"وما أردته دائماً"‬

46
00:04:05,706 --> 00:04:07,749
‫"هو العدالة لـ(جانيس)"‬

47
00:04:15,215 --> 00:04:18,176
‫أمي، أرجوك فسري لي ما يحدث‬

48
00:04:28,270 --> 00:04:34,151
‫نحن نتنقل كثيراً‬
‫إنما ليس بسبب عملي الفريد من نوعه‬

49
00:04:36,987 --> 00:04:39,489
‫بل لأننا هاربون من العدالة‬

50
00:04:42,367 --> 00:04:44,411
‫أتعلم معنى ذلك؟‬

51
00:04:46,913 --> 00:04:51,126
‫هذا يعني الأشخاص الذين يختبئون من الشرطة‬

52
00:04:54,212 --> 00:04:55,756
‫والدك‬

53
00:04:57,924 --> 00:05:00,010
‫فر من السجن‬

54
00:05:00,552 --> 00:05:03,472
‫ولذتُ بالفرار معه‬

55
00:05:05,807 --> 00:05:07,726
‫لماذا كان في السجن؟‬

56
00:05:10,896 --> 00:05:13,023
‫لأنه قتل الكثير من الناس‬

57
00:05:13,148 --> 00:05:15,692
‫- أذلك لأنه كان جندياً؟‬
‫- لا‬

58
00:05:17,486 --> 00:05:19,488
‫لأنه كان قاتلاً‬

59
00:05:28,538 --> 00:05:30,540
‫وأنا قاتلة أيضاً‬

60
00:05:34,252 --> 00:05:35,921
‫لقد قتلت رجلاً‬

61
00:05:38,173 --> 00:05:42,260
‫وأنا أستحق أي شيء يحصل لي‬

62
00:05:44,971 --> 00:05:46,681
‫خلافاً لك‬

63
00:05:48,475 --> 00:05:49,976
‫أنت...‬

64
00:05:52,395 --> 00:05:54,272
‫أنت فتى صالح‬

65
00:05:55,941 --> 00:05:59,611
‫ودوماً تفعل الأمر الصائب‬

66
00:06:02,072 --> 00:06:06,451
‫أعلم أنني لم أخبرك بذلك من قبل‬

67
00:06:07,953 --> 00:06:09,538
‫لكن...‬

68
00:06:12,624 --> 00:06:14,668
‫أنت شخص صالح‬

69
00:06:17,045 --> 00:06:18,588
‫وأنا لست كذلك‬

70
00:06:24,219 --> 00:06:25,929
‫أنا أم سيئة‬

71
00:06:38,692 --> 00:06:40,277
‫أنا آسفة‬

72
00:06:42,571 --> 00:06:44,531
‫أنا آسفة‬

73
00:06:45,407 --> 00:06:47,534
‫أنا آسفة جداً‬

74
00:06:49,995 --> 00:06:51,872
‫أنا آسفة يا (جون)‬

75
00:06:55,000 --> 00:06:56,376
‫حسناً، خذها وحدها‬

76
00:06:56,501 --> 00:06:58,295
‫وأنت، ابق مع الفتى‬

77
00:06:58,420 --> 00:07:00,088
‫لا، لا‬

78
00:07:00,213 --> 00:07:01,756
‫- أمي، لا!‬
‫- لا!‬

79
00:07:01,882 --> 00:07:04,259
‫- لا، لا، لا!‬
‫- لا بأس!‬

80
00:07:04,384 --> 00:07:06,803
‫- أمي، أمي!‬
‫- لا بأس‬

81
00:07:06,928 --> 00:07:10,390
‫لا! أمي!‬

82
00:07:10,724 --> 00:07:14,644
‫- مهلاً!‬
‫- لا! أمي!‬

83
00:08:28,176 --> 00:08:29,636
‫أين الفتى؟‬

84
00:08:30,595 --> 00:08:33,682
‫حسناً، اسمع‬
‫(باري) في طريقه إلى هنا، مفهوم؟‬

85
00:08:33,890 --> 00:08:36,393
‫وإن حبيبته هنا كوني سأستدرجه بها‬

86
00:08:36,518 --> 00:08:40,355
‫- حال وصوله إلى هنا، يمكنك أن...‬
‫- أخرجه وإلا سأمضي في حال سبيلي‬

87
00:09:10,760 --> 00:09:13,888
‫لحسن حظك أن (باري)‬
‫وقع في قبضتك بهذه الطريقة‬

88
00:09:17,225 --> 00:09:20,979
‫إن اغتنام الحظ جزء من مهنتي‬

89
00:09:21,354 --> 00:09:22,981
‫بالطبع‬

90
00:09:23,606 --> 00:09:26,860
‫أنت رجل أعمال ولستَ قاتلاً خسيساً‬

91
00:09:28,028 --> 00:09:31,239
‫لقد حققتَ كل هذا‬
‫من خلال الاجتهاد في العمل‬

92
00:09:31,531 --> 00:09:32,907
‫واغتنام الحظ‬

93
00:09:33,033 --> 00:09:38,121
‫وكتقدير لحب حياتك‬

94
00:09:39,622 --> 00:09:43,334
‫الذي قُتل على يد أعدائك‬

95
00:09:48,673 --> 00:09:50,717
‫النكران أمر صعب‬

96
00:09:52,719 --> 00:09:55,096
‫كنت أظن أنني جندي‬

97
00:09:55,472 --> 00:10:00,060
‫متجاهلاً حقيقة أنني لم أخض معركة في حياتي‬

98
00:10:01,269 --> 00:10:03,563
‫كنت مدعياً، أجل‬

99
00:10:04,230 --> 00:10:06,983
‫وتخيلت نفسي مرشداً‬

100
00:10:07,817 --> 00:10:10,445
‫يعزز المهارات الفطرية الموجودة‬
‫لدى الرجال الآخرين‬

101
00:10:10,570 --> 00:10:13,406
‫لكن حتى سُجنت‬

102
00:10:14,365 --> 00:10:18,661
‫وتعرضت لضرب كاد يفقدني حياتي‬
‫يوماً تلو الآخر‬

103
00:10:18,787 --> 00:10:21,956
‫لم أعد أقنع نفسي بذلك الهراء‬

104
00:10:23,124 --> 00:10:25,335
‫وتقبلت نفسي على حقيقتها‬

105
00:10:29,172 --> 00:10:30,882
‫كرجل بلا قلب‬

106
00:10:34,677 --> 00:10:37,097
‫لست مثلك في شيء يا (فيوكس)‬

107
00:10:38,973 --> 00:10:44,395
‫أنت رجل ضعيف ومتلاعب ومثير للشفقة‬

108
00:10:47,357 --> 00:10:48,858
‫اتفاقية جديدة‬

109
00:10:50,026 --> 00:10:52,320
‫سأغادر الآن ولن أتواصل معك مجدداً‬

110
00:10:52,445 --> 00:10:58,284
‫كل ما عليك فعله هو الاعتراف‬
‫بأنك قتلت (كريستوبال)‬

111
00:11:00,161 --> 00:11:02,038
‫والاعتراف بأنك أخفقت‬

112
00:11:03,832 --> 00:11:07,752
‫والاعتراف بأنك كنت خائفاً‬

113
00:11:10,213 --> 00:11:15,927
‫وبأنك تكره نفسك وتشعر في بعض الأيام‬
‫بأنك لا تستحق الحياة‬

114
00:11:16,970 --> 00:11:20,598
‫وأن الشيء الوحيد الذي سيساعدك على النسيان‬

115
00:11:21,891 --> 00:11:24,102
‫هو التظاهر بأنك شخص آخر‬

116
00:11:36,364 --> 00:11:38,741
‫كان هو حب حياتي‬

117
00:11:38,950 --> 00:11:40,493
‫أعلم ذلك‬

118
00:11:43,079 --> 00:11:44,831
‫لم يكن يفترض بذلك أن يحدث‬

119
00:11:45,290 --> 00:11:46,791
‫لا يفترض بهذه الأمور أن تحدث‬

120
00:11:48,793 --> 00:11:51,337
‫أردت فقط أن أكون بأمان‬

121
00:11:53,548 --> 00:11:55,175
‫هذا مرادنا جميعاً‬

122
00:12:22,911 --> 00:12:24,495
‫أتعلم شيئاً؟‬

123
00:12:25,955 --> 00:12:28,333
‫أنت كاذب لعين‬

124
00:12:28,625 --> 00:12:31,669
‫الاتفاقية لاغية‬
‫تباً لك!‬

125
00:13:23,137 --> 00:13:25,139
‫حسناً، حسناً‬

126
00:13:25,348 --> 00:13:28,017
‫حسناً يا بني، أنا بخير‬
‫تعال معي وحسب‬

127
00:13:28,226 --> 00:13:30,812
‫دعني أعيدك إلى والدك، اتفقنا؟ هيا‬

128
00:13:30,937 --> 00:13:33,231
‫حسناً، لا تنظر للأسفل‬

129
00:13:33,523 --> 00:13:36,067
‫لا تنظر للأسفل، اتبعني‬

130
00:13:36,401 --> 00:13:38,861
‫- اتبعني‬
‫- (جون)؟ (جون)؟‬

131
00:13:39,028 --> 00:13:40,989
‫- أمي؟‬
‫- لا عليك، إنها بخير‬

132
00:13:41,114 --> 00:13:43,032
‫- لا أرى شيئاً‬
‫- (جون)؟‬

133
00:13:43,616 --> 00:13:45,285
‫- لا أرى شيئاً‬
‫- (داميان)‬

134
00:13:45,410 --> 00:13:47,245
‫- أين أنت؟‬
‫- استفق!‬

135
00:13:47,787 --> 00:13:50,456
‫- (داميان)، يا للهول!‬
‫- سر معي ولا تنظر للأسفل‬

136
00:13:50,665 --> 00:13:53,876
‫- سأموت!‬
‫- (جون)؟‬

137
00:13:54,085 --> 00:13:55,878
‫سأموت!‬

138
00:13:56,796 --> 00:13:58,381
‫واصل المسير‬

139
00:14:13,938 --> 00:14:16,024
‫رباه، سأموت الليلة‬

140
00:14:16,983 --> 00:14:19,444
‫أرجو أن تمدني بالقوة كي أضحي بنفسي‬

141
00:14:19,736 --> 00:14:23,031
‫بحيث يتمكن ابني من عيش حياة مديدة وتقيّة‬

142
00:14:24,198 --> 00:14:26,075
‫وبقيامي بهذا ستُغفر لي كل ذنوبي‬

143
00:14:26,200 --> 00:14:28,202
‫وسأكون قد نلت الخلاص في نظرك‬

144
00:14:28,328 --> 00:14:30,121
‫وسأتمكن من الجلوس بجوارك‬
‫حيث أستحق أن أكون‬

145
00:14:30,246 --> 00:14:32,874
‫في ملكوت السماوات‬
‫إلى أبد الآبدين، آمين‬

146
00:14:41,632 --> 00:14:43,259
‫أبي!‬

147
00:14:44,010 --> 00:14:45,636
‫(جون)؟‬

148
00:14:47,180 --> 00:14:48,723
‫(جون)!‬

149
00:14:49,307 --> 00:14:50,933
‫أبي!‬

150
00:14:52,310 --> 00:14:54,145
‫عجباً! تعال إليّ، تعال إليّ‬

151
00:14:54,270 --> 00:14:56,397
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

152
00:15:52,412 --> 00:15:54,122
‫(جون)؟‬

153
00:15:55,206 --> 00:15:56,916
‫(جون)؟‬

154
00:15:58,167 --> 00:16:00,086
‫(جون)! (باري)!‬

155
00:17:22,460 --> 00:17:25,922
‫"الاشتباه بـ(جين كوسينو)‬
‫في قتل خليلته"‬

156
00:17:45,399 --> 00:17:46,984
‫لقد تحدثتُ إلى (كوسينو)‬

157
00:17:48,611 --> 00:17:50,446
‫وقصدتُ منزله‬

158
00:17:50,655 --> 00:17:52,490
‫قصدتِ منزله؟‬

159
00:17:53,407 --> 00:17:56,118
‫ربما يُسجن بتهمة قتل (جانيس)‬

160
00:18:00,581 --> 00:18:02,500
‫يجب أن تسلم نفسك‬

161
00:18:05,586 --> 00:18:07,255
‫أجل‬

162
00:18:13,135 --> 00:18:15,429
‫لا أعتقد أن هذا ما يريده الرب لي‬

163
00:18:17,598 --> 00:18:23,437
‫ذهبت إلى هناك الليلة مستعداً للموت‬
‫ولسبب ما، أنجاني‬

164
00:18:24,855 --> 00:18:28,192
‫عزيزتي، لقد تم التكفير عن خطائي‬

165
00:18:30,069 --> 00:18:34,615
‫لن يتم التكفير عن أخطائك‬
‫إلا بتحملك مسؤولية ما فعلتَه‬

166
00:18:38,578 --> 00:18:40,580
‫ولن يتحقق ذلك إلا من خلال...‬

167
00:18:42,957 --> 00:18:45,626
‫- تسليم نفسك‬
‫- أنت متعبة‬

168
00:18:46,127 --> 00:18:47,670
‫وأنا متعب‬

169
00:18:48,170 --> 00:18:49,797
‫كان يوماً حافلاً‬

170
00:18:50,214 --> 00:18:53,884
‫في النهار، سنغادر (لوس أنجلوس)‬
‫ونستجمع أفكارنا‬

171
00:18:54,010 --> 00:18:57,221
‫وسنرسم الفصل التالي من حياتنا‬

172
00:19:01,851 --> 00:19:03,436
‫اتفقنا؟‬

173
00:19:39,513 --> 00:19:41,349
‫(سالي)؟‬

174
00:19:42,767 --> 00:19:44,435
‫(جون)؟‬

175
00:19:48,064 --> 00:19:49,774
‫(سالي)، أأنت موجودة هناك؟‬

176
00:19:51,317 --> 00:19:52,943
‫تباً!‬

177
00:19:56,572 --> 00:19:57,948
‫(سالي)!‬

178
00:20:01,452 --> 00:20:02,953
‫اللعنة!‬

179
00:20:06,207 --> 00:20:07,792
‫(جين)؟‬

180
00:20:09,168 --> 00:20:11,420
‫(جين)؟ هذا أنا‬

181
00:20:12,129 --> 00:20:15,466
‫اسمع، أرجو أن تكون‬
‫قد توقفت عن تصفح الإنترنت‬

182
00:20:15,675 --> 00:20:17,718
‫"(وارنر برذرز)، نحن لا نعمل مع القتلة‬
‫العدالة لـ(جانيس)"‬

183
00:20:17,843 --> 00:20:22,473
‫لقد غادرت شاحنات المراسلين الصحفيين‬
‫لذا يمكنك الخروج الآن إن شئت‬

184
00:20:22,598 --> 00:20:24,517
‫"ابن (جين كوسينو): "عندما علمت بأن أبي‬
‫اشترى منزلي بنقود المخدرات، أطلق النار عليّ""‬

185
00:20:24,642 --> 00:20:27,770
‫لقد تسببت ببعض الفوضى في المطبخ هناك‬

186
00:20:27,895 --> 00:20:29,647
‫وأنا مدين لك بخلاط جديد‬

187
00:20:29,772 --> 00:20:33,192
‫لذا، اسمع‬
‫سأذهب لأشتري لك خلاطاً جديداً‬

188
00:20:33,317 --> 00:20:36,195
‫وسأعود بعد ذلك في الحال، اتفقنا؟‬

189
00:20:37,780 --> 00:20:39,657
‫اسمع يا صاح، سيكون كل شيء على ما يرام‬
‫أعدك‬

190
00:20:39,782 --> 00:20:41,909
‫ابق متفائلاً وحسب، اتفقنا؟‬

191
00:20:42,368 --> 00:20:44,829
‫تذكر، أنت لست وحيداً، مفهوم؟‬

192
00:20:57,925 --> 00:20:59,760
‫- عجباً!‬
‫- من أنت يا ترى؟‬

193
00:21:01,387 --> 00:21:03,347
‫- (سالي)! (سالي)!‬
‫- يا للهول!‬

194
00:21:04,265 --> 00:21:05,975
‫- (سالي)!‬
‫- عمن تبحث؟‬

195
00:21:06,100 --> 00:21:07,476
‫- ما من أحد هنا‬
‫- "(كوسينو)، حاول ألا تردي نفسك بهذا"‬

196
00:21:07,601 --> 00:21:08,978
‫أعلم أنها موجودة في الداخل‬
‫(سالي)!‬

197
00:21:09,103 --> 00:21:10,479
‫- ابتعد عن طريقي‬
‫- رويداً، رويداً‬

198
00:21:10,604 --> 00:21:12,022
‫- لا تلحق بي الأذى رجاءً‬
‫- (سالي)!‬

199
00:21:12,148 --> 00:21:13,607
‫(جون)!‬

200
00:21:13,941 --> 00:21:15,359
‫(جون)، أنا والدك!‬

201
00:21:15,776 --> 00:21:17,611
‫- هدئ من روعك وحسب، رجاءً‬
‫- أين عائلتي؟‬

202
00:21:17,737 --> 00:21:20,614
‫اسمع، أعلم أنهما هنا‬
‫(سالي ريد)، امرأة شقراء‬

203
00:21:20,740 --> 00:21:23,534
‫- وبرفقتها صبيّ صغير‬
‫- أقسم لك إنهما لم يأتيا إلى هنا على الإطلاق‬

204
00:21:23,743 --> 00:21:25,661
‫كانا يتواصلان مع (كوسينو)‬
‫لذا أعلم أنهما هنا‬

205
00:21:25,786 --> 00:21:28,080
‫أرجوك صدقني‬
‫إنهما ليسا هنا‬

206
00:21:32,084 --> 00:21:36,005
‫اسمع، ربما...‬

207
00:21:36,714 --> 00:21:41,051
‫ربما من الجيد أنك أتيت الآن يا (باري)‬

208
00:21:41,343 --> 00:21:45,514
‫فإن (جين) في موقف عصيب‬

209
00:21:46,223 --> 00:21:48,100
‫سيذهب (جين) إلى السجن‬

210
00:21:48,225 --> 00:21:52,021
‫إنه متهم بكافة الجرائم التي ارتكبتَها‬

211
00:21:54,023 --> 00:21:57,151
‫لا أحد سواك يستطيع إنقاذه يا (باري)‬

212
00:22:01,071 --> 00:22:05,785
‫هذه فرصة لتقوم بالأمر الصائب‬

213
00:22:19,757 --> 00:22:22,051
‫ألم ترَ الصبي الصغير هنا؟‬

214
00:22:22,635 --> 00:22:24,303
‫لم أره‬

215
00:22:34,647 --> 00:22:36,148
‫فهمت‬

216
00:22:50,329 --> 00:22:51,997
‫عليك استدعاء الشرطة‬

217
00:22:52,122 --> 00:22:53,874
‫الشرطة؟‬

218
00:22:54,792 --> 00:22:56,544
‫سأسلّم نفسي‬

219
00:23:04,176 --> 00:23:06,220
‫عجباً!‬

220
00:23:29,159 --> 00:23:32,162
‫العنوان هو ٣٣١ (إيفروود)‬
‫بجانب (إيفروود وستاينر)‬

221
00:23:32,288 --> 00:23:34,498
‫تلزمنا سيارة إسعاف حالاً، مفهوم؟‬

222
00:24:15,789 --> 00:24:17,625
‫كم كان أداؤهم رائعاً؟‬

223
00:24:18,167 --> 00:24:19,793
‫مرحى!‬

224
00:24:21,837 --> 00:24:23,505
‫مرحى!‬

225
00:24:25,257 --> 00:24:26,675
‫- كان ذلك رائعاً، أيتها المعلمة (ريد)‬
‫- "مسرح"‬

226
00:24:27,301 --> 00:24:29,011
‫شكراً جزيلاً لكم‬
‫شكراً لحضوركم‬

227
00:24:29,803 --> 00:24:31,972
‫أريد منك المشاركة في تجارب الأداء‬
‫في فصل الربيع المقبل‬

228
00:24:32,097 --> 00:24:34,683
‫- حسناً، لك ذلك‬
‫- إلى اللقاء، قودوا بحذر‬

229
00:24:37,645 --> 00:24:39,229
‫حسناً، لنعد إلى المنزل‬

230
00:24:41,231 --> 00:24:43,359
‫(سالي ريد)‬

231
00:24:43,567 --> 00:24:45,110
‫- مرحباً‬
‫- نعم؟ مرحباً‬

232
00:24:45,277 --> 00:24:48,113
‫- كان عرض الليلة رائعاً‬
‫- شكراً جزيلاً لك‬

233
00:24:48,238 --> 00:24:52,159
‫أحب مسرحية (أور تاون)‬
‫أنا من أكبر محبيها في الواقع‬

234
00:24:52,493 --> 00:24:55,996
‫اسمي (روبرت) وأنا المدرّس الجديد‬
‫لمنهج الإلحاق المتقدم المختص بالتاريخ‬

235
00:24:56,163 --> 00:24:58,540
‫مرحباً يا (روبرت)‬
‫سررت بلقائك‬

236
00:24:58,666 --> 00:25:00,834
‫أحاول أن أحث طلابي على تشجيع‬
‫طلاب المسرح بحضور أعمالهم‬

237
00:25:00,960 --> 00:25:04,213
‫لكن ذلك يكون أسهل بكثير‬
‫عندما تكون الأعمال مُتقنة بهذا القدر‬

238
00:25:04,672 --> 00:25:06,966
‫حسناً، هذا لطف بالغ منك‬

239
00:25:07,091 --> 00:25:10,636
‫أعني، ليست جميع المجموعات سيان‬
‫وهؤلاء أشخاص رائعون بالفعل‬

240
00:25:10,803 --> 00:25:12,179
‫- شكراً، شكراً على حضورك‬
‫- مهلاً‬

241
00:25:12,304 --> 00:25:15,891
‫أتودين الخروج لاحتساء الشراب‬
‫أو كوب من القهوة أو ما شابه؟‬

242
00:25:17,768 --> 00:25:19,311
‫لا‬

243
00:25:19,728 --> 00:25:23,190
‫- بالطبع، أجل‬
‫- لا بأس، حسناً، سررت بلقائك يا (روبرت)‬

244
00:25:23,482 --> 00:25:25,150
‫هيا بنا يا (جون)!‬

245
00:25:26,151 --> 00:25:27,736
‫أمي‬

246
00:25:28,112 --> 00:25:31,699
‫- هل أستطيع المبيت في منزل (إريك) الليلة؟‬
‫- أجل، لا أمانع ذلك‬

247
00:25:33,117 --> 00:25:34,535
‫هل ستكونين بخير؟‬

248
00:25:35,411 --> 00:25:37,746
‫أجل، سأكون بخير‬

249
00:25:39,081 --> 00:25:40,791
‫حسناً، أحبك‬

250
00:25:41,917 --> 00:25:43,335
‫يا (جون)‬

251
00:25:44,920 --> 00:25:46,505
‫هل كانت المسرحية جميلة؟‬

252
00:25:47,297 --> 00:25:49,091
‫بالطبع، كالمعتاد‬

253
00:25:49,633 --> 00:25:51,593
‫- كانت جميلة، صحيح؟‬
‫- أجل‬

254
00:25:54,555 --> 00:25:56,932
‫حسناً‬
‫أجل، استمتع بوقتك وأحسن التصرف‬

255
00:25:59,143 --> 00:26:00,686
‫هل وافقَت؟‬

256
00:26:00,978 --> 00:26:02,396
‫أجل‬

257
00:26:02,604 --> 00:26:04,231
‫أأنت مستعد لهذا؟‬

258
00:26:05,941 --> 00:26:07,985
‫- أجل، أجل‬
‫- حسناً، هيا بنا‬

259
00:26:42,770 --> 00:26:44,897
‫حسناً، أتريد شراباً كحولياً يا صاح؟‬

260
00:26:45,481 --> 00:26:47,691
‫لا، شكراً‬
‫أنا لا أشرب الكحول‬

261
00:26:50,152 --> 00:26:52,029
‫أأنت مستعد لهذا؟‬

262
00:26:53,113 --> 00:26:55,199
‫لست متأكداً من رغبتي في مشاهدته‬

263
00:26:55,532 --> 00:26:58,952
‫اسمع، لا تنصت إلى ما تقوله والدتك‬
‫أنت تستحق مشاهدة هذا‬

264
00:26:59,161 --> 00:27:01,121
‫اسم الملف هو (ج. أ.)‬

265
00:27:12,674 --> 00:27:16,011
‫"جامع الأقنعة"‬

266
00:27:22,226 --> 00:27:24,019
‫"أنا جندي"‬

267
00:27:24,144 --> 00:27:25,813
‫"جندي بحرية"‬

268
00:27:27,106 --> 00:27:29,566
‫"وقد عدت للتو من خدمة عسكرية طويلة‬
‫في (أفغانستان)"‬

269
00:27:30,901 --> 00:27:35,072
‫"ليست لدي وظيفة أو عائلة أو أصدقاء"‬

270
00:27:36,532 --> 00:27:38,826
‫- "كنت بحاجة إلى مجتمع"‬
‫- "مسرح (إي شونوفر)، صفوف تمثيل"‬

271
00:27:38,951 --> 00:27:42,830
‫لا تنفك تساورني شتى الكوابيس‬
‫حول الفظائع التي شهدتها في أرض المعركة‬

272
00:27:43,455 --> 00:27:45,124
‫لقد أثر فيّ ذلك سلباً‬

273
00:27:46,208 --> 00:27:48,418
‫أريد الشعور بإنسانيتي مجدداً‬

274
00:27:49,670 --> 00:27:51,463
‫وسئمت تلقي الأوامر‬

275
00:27:52,631 --> 00:27:54,424
‫لن تتلقى مني الأوامر‬

276
00:27:55,134 --> 00:27:57,177
‫لكنني سأزودك ببعض الملاحظات‬

277
00:27:59,346 --> 00:28:01,348
‫أنا (جين كوسينو)‬

278
00:28:06,728 --> 00:28:08,564
‫كان يفترض بها أن تموت‬

279
00:28:09,106 --> 00:28:10,649
‫أعتذر، سأعاود المحاولة‬

280
00:28:21,243 --> 00:28:23,203
‫كمين!‬

281
00:28:28,750 --> 00:28:30,836
‫إذن لوجدنا الوقت لمثل هذه الكلمة‬

282
00:28:31,503 --> 00:28:34,006
‫غداً، ثم غداً، ثم غداً‬

283
00:28:34,548 --> 00:28:37,301
‫هكذا نزحف من يوم ليوم في خطو بطيء‬

284
00:28:38,135 --> 00:28:40,679
‫إنها قصة يرويها أبله‬

285
00:28:41,889 --> 00:28:44,308
‫كلها صخب وهدير‬

286
00:28:45,184 --> 00:28:47,060
‫لكنها خالية من كل مغزى‬

287
00:28:50,772 --> 00:28:52,858
‫(باري)، كان ذلك رائعاً‬

288
00:28:53,859 --> 00:28:55,736
‫الشغف والحدة...‬

289
00:28:56,653 --> 00:28:58,822
‫لقد خطوت للتو أول خطوة نحو تحقيق النجاح‬

290
00:28:59,239 --> 00:29:01,158
‫لقد فعلتُ ما علمتني إياه‬
‫أيها السيد (كوسينو)‬

291
00:29:01,283 --> 00:29:04,411
‫لقد استعنتُ بكل تلك الفظائع التي حدثتك هنا‬
‫ونجح الأمر‬

292
00:29:06,622 --> 00:29:08,373
‫أنا فخور جداً بك‬

293
00:29:09,958 --> 00:29:12,794
‫كان أداؤك اليوم على خشبة المسرح مذهلاً‬

294
00:29:13,337 --> 00:29:14,963
‫شكراً، ما زلت أتعلم‬

295
00:29:15,088 --> 00:29:17,549
‫- أنا (باري) بالمناسبة‬
‫- (سالي ريد)‬

296
00:29:17,674 --> 00:29:20,385
‫"أجل، أعلم من تكونين‬
‫أنت من الطالبات المتفوقات مسرحياً"‬

297
00:29:21,136 --> 00:29:23,263
‫سيد (كوسينو)، لن تحزر إطلاقاً...‬

298
00:29:24,723 --> 00:29:27,601
‫(ريان ماديسون)؟ من هذان الرجلان؟‬
‫سيد (كوسينو)؟‬

299
00:29:27,726 --> 00:29:29,603
‫نحن مشغولون يا (باري)‬

300
00:29:33,482 --> 00:29:38,487
‫يؤسفني إبلاغكم بهذا‬
‫لكن زميلكم (ريان ماديسون) قد قُتل‬

301
00:29:38,654 --> 00:29:42,574
‫إن كانت لدى أي منكم أي معلومة‬
‫يرجى تزويدي بها‬

302
00:29:47,329 --> 00:29:49,790
‫سأساعدك على حل هذه القضية‬

303
00:29:50,707 --> 00:29:53,043
‫إذا سمحت لي بدعوتك للخروج لتناول العشاء‬

304
00:29:54,544 --> 00:29:56,713
‫سيد (كوسينو)، ما مصدر ذلك الضجيج؟‬

305
00:29:57,381 --> 00:29:59,466
‫يا للهول! ماذا جرى؟‬

306
00:30:00,592 --> 00:30:03,637
‫هذا لا يهم، أنا أحتاج إلى مساعدتك‬
‫إذ علينا التخلص من الجثة‬

307
00:30:03,762 --> 00:30:06,139
‫ماذا؟ ظننتك تحبها!‬
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

308
00:30:06,265 --> 00:30:08,225
‫سأسجَن جراء هذا، أهذا ما تريده؟‬

309
00:30:08,350 --> 00:30:10,185
‫علمت أنك تخفي شيئاً يا (كوسينو)!‬

310
00:30:10,310 --> 00:30:13,563
‫أنت مدين لي، لقد آويتك‬
‫وساعدتك على استرجاع إنسانيتك‬

311
00:30:13,689 --> 00:30:15,857
‫وحاربت من أجلك‬
‫وحان دورك الآن‬

312
00:30:15,983 --> 00:30:19,528
‫أنت جندي، قم بواجبك الآن‬

313
00:30:21,446 --> 00:30:23,031
‫لا أستطيع‬

314
00:30:23,490 --> 00:30:25,075
‫ليس بهذه الطريقة‬

315
00:30:25,575 --> 00:30:29,454
‫ستندم على هذا يا (باري بيركمن)‬

316
00:30:31,039 --> 00:30:35,460
‫"(باري بيركمن)‬
‫قتل (جانيس موس) بدم بارد"‬

317
00:30:36,128 --> 00:30:37,504
‫ذاك الوغد!‬

318
00:30:37,629 --> 00:30:40,966
‫"ثم اختطفني وألقى بي في صندوق سيارة"‬

319
00:30:41,717 --> 00:30:43,343
‫قف يا (بيركمن)‬

320
00:30:43,677 --> 00:30:46,305
‫آسف يا رجل‬
‫أعلم أنك تقوم بعملك وحسب‬

321
00:30:50,142 --> 00:30:51,727
‫لا!‬

322
00:30:56,940 --> 00:30:59,234
‫ماذا ستفعلون بنا؟‬

323
00:30:59,401 --> 00:31:01,445
‫هذا يعود للسيد (كوسينو)‬

324
00:31:03,613 --> 00:31:05,991
‫- (باري)!‬
‫- أنا معكما، لا بأس‬

325
00:31:06,116 --> 00:31:08,327
‫لا بأس، أنا معكما‬
‫أهو بخير؟ أهو بخير؟‬

326
00:31:08,452 --> 00:31:10,203
‫- إنه بخير‬
‫- حسناً، علينا التحرك بسرعة‬

327
00:31:10,329 --> 00:31:12,414
‫- ابقي خلفي، اتفقنا؟‬
‫- حسناً، سأبقى خلفك‬

328
00:31:26,595 --> 00:31:29,931
‫ما كان يجب أن تعود يا (باري)‬
‫فقد أزعجت الكثيرين‬

329
00:31:30,891 --> 00:31:32,559
‫انتهى أمرك يا (كوسينو)‬

330
00:31:33,560 --> 00:31:34,936
‫أتعلم يا (باري)؟‬
‫ما كان أي من هذا ليحدث‬

331
00:31:35,062 --> 00:31:37,647
‫لو ساعدتني على تنظيف الفوضى‬
‫التي خلفها جثمان (جانيس)‬

332
00:31:37,981 --> 00:31:40,567
‫ظننتُ أن الجنود يحسنون تلقي الأوامر‬

333
00:31:41,234 --> 00:31:45,155
‫أحياناً، يكون الجندي صالحاً‬
‫برفضه تلقي الأوامر‬

334
00:32:12,099 --> 00:32:17,479
‫"يقضي (جين كوسينو) حالياً عقوبة بالسجن‬
‫المؤبد لقتله (جانيس موس) و(باري بيركمن)"‬

335
00:32:20,190 --> 00:32:26,988
‫"دُفن جندي الصف الأول (باري بيركمن) في مقبرة‬
‫(آرلنغتون) الوطنية مع مرتبة الشرف الكامل"‬

336
00:32:38,667 --> 00:32:42,045
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

