﻿1
00:00:34,597 --> 00:00:36,891
‫- ماذا؟‬
‫- "أريد أن نتحدث"‬

2
00:00:37,016 --> 00:00:38,851
‫لماذا؟ هل نفدت من عندك الصواريخ؟‬

3
00:00:39,143 --> 00:00:42,355
‫"أريد أن أقدم لك عرضاً‬
‫كعربون سلام"‬

4
00:00:42,522 --> 00:00:44,732
‫لست مهتماً بإرساء السلام معك يا (هانك)‬

5
00:00:44,857 --> 00:00:46,692
‫"أستطيع أن آتيك بـ(باري)"‬

6
00:00:47,819 --> 00:00:51,114
‫- أحضره إليّ‬
‫- "لا، أريد منك المجيء إلى شركتي"‬

7
00:00:51,322 --> 00:00:55,076
‫تباً لك يا (هانك)!‬
‫تريد أن آتي إلى شركتك كي ترديني!‬

8
00:00:55,243 --> 00:00:57,161
‫من تظنني؟ أتظنني مثلك؟‬

9
00:00:57,286 --> 00:00:59,205
‫"إنه في طريقه إلى هنا الآن، مفهوم؟"‬

10
00:00:59,330 --> 00:01:01,749
‫- سأغلق الخط في وجهك يا (هانك)‬
‫- "لا، لا، لا"‬

11
00:01:01,874 --> 00:01:04,210
‫"انظر، انظر، أتراها؟"‬

12
00:01:05,670 --> 00:01:07,922
‫"هذه حبيبته (سالي ريد)"‬

13
00:01:08,589 --> 00:01:11,175
‫"وثمة هذا الصبي الصغير"‬

14
00:01:14,387 --> 00:01:16,013
‫أهذا ابنه؟‬

15
00:01:16,472 --> 00:01:19,934
‫"هذا صحيح‬
‫سيكون هنا في أي لحظة"‬

16
00:01:21,310 --> 00:01:23,229
‫أنا قادم‬

17
00:01:42,582 --> 00:01:46,127
‫أتيتِ إلى (لوس أنجلوس) بحثاً عنه، صحيح؟‬

18
00:01:49,672 --> 00:01:51,090
‫دعيني أخمن‬

19
00:01:52,717 --> 00:01:54,427
‫كانت حالتك سيئة‬

20
00:01:55,553 --> 00:02:00,308
‫وشعرتِ بأنه الشخص الوحيد‬
‫القادر على مساعدتك؟‬

21
00:02:06,772 --> 00:02:08,149
‫أتمنى لك التوفيق‬

22
00:02:10,109 --> 00:02:11,569
‫أعني ذلك‬

23
00:02:12,403 --> 00:02:13,779
‫(هانك)؟‬

24
00:02:18,284 --> 00:02:19,952
‫ماذا سيحل بنا؟‬

25
00:02:22,622 --> 00:02:24,540
‫القرار ليس بيدي‬

26
00:02:34,050 --> 00:02:37,094
‫"أخيراً حصل لي ذلك"‬

27
00:02:37,220 --> 00:02:39,096
‫"أمام ناظري"‬

28
00:02:39,222 --> 00:02:41,599
‫- "ولا أستطيع إخفاء ذلك"‬
‫- أسلحة‬

29
00:02:41,724 --> 00:02:44,519
‫- حسناً، أي نوع منها؟‬
‫- "أخيراً، حصل لي..."‬

30
00:02:44,936 --> 00:02:51,108
‫"سيكون ذلك لتعبري لي عن مشاعرك"‬

31
00:02:51,442 --> 00:02:54,779
‫"أكثر من الكلمات"‬

32
00:02:54,904 --> 00:03:01,285
‫"هذا كل ما عليك فعله‬
‫ليتحقق الأمر"‬

33
00:03:01,661 --> 00:03:05,540
‫"حينئذ لن تضطري لقول..."‬

34
00:03:23,849 --> 00:03:27,270
{\an8}‫"سيكون هذا البيان مختصراً‬
‫مع تكشف هذه المعلومات الجديدة"‬

35
00:03:27,478 --> 00:03:29,855
{\an8}‫- "سنعيد فتح قضية مقتل (جانيس موس)"‬
‫- "المدعي العام يعيد فتح قضية (جانيس)"‬

36
00:03:31,023 --> 00:03:34,610
{\an8}‫"لدينا الآن ما يدفعنا للاعتقاد‬
‫بأن (جين كوسينو) كان متورطاً"‬

37
00:03:34,986 --> 00:03:37,196
‫كنا نتحدث عن فيلم، ليس إلا‬

38
00:03:37,321 --> 00:03:39,615
‫"سأفسح المجال لوالد (جانيس) ليتكلم الآن"‬

39
00:03:40,366 --> 00:03:45,454
{\an8}‫"يؤلمني قول هذا‬
‫لأن الرجل خدعني"‬

40
00:03:47,123 --> 00:03:49,709
{\an8}‫"لكنني أعتقد من صميم قلبي‬
‫أن (جين كوسينو)"‬

41
00:03:49,834 --> 00:03:52,795
{\an8}‫"قد تلاعب بـ(باري بيركمن) لقتل ابنتي"‬

42
00:03:52,920 --> 00:03:57,049
‫"على مر السنوات الثماني الأخيرة‬
‫لم يكن مختبئاً، بل كان هارباً"‬

43
00:03:57,758 --> 00:04:01,679
{\an8}‫"وغروره أرجعه إلى (لوس أنجلوس)‬
‫وأوقع به"‬

44
00:04:01,804 --> 00:04:03,264
‫"ما أريده"‬

45
00:04:04,056 --> 00:04:05,891
‫"وما أردته دائماً"‬

46
00:04:06,601 --> 00:04:08,644
‫"هو العدالة لـ(جانيس)"‬

47
00:04:16,110 --> 00:04:19,071
‫أمي، أرجوك فسري لي ما يحدث‬

48
00:04:29,165 --> 00:04:35,046
‫نحن نتنقل كثيراً‬
‫إنما ليس بسبب عملي الفريد من نوعه‬

49
00:04:37,882 --> 00:04:40,384
‫بل لأننا هاربون من العدالة‬

50
00:04:43,262 --> 00:04:45,306
‫أتعلم معنى ذلك؟‬

51
00:04:47,808 --> 00:04:52,021
‫هذا يعني الأشخاص الذين يختبئون من الشرطة‬

52
00:04:55,107 --> 00:04:56,651
‫والدك‬

53
00:04:58,819 --> 00:05:00,905
‫فر من السجن‬

54
00:05:01,447 --> 00:05:04,367
‫ولذتُ بالفرار معه‬

55
00:05:06,702 --> 00:05:08,621
‫لماذا كان في السجن؟‬

56
00:05:11,791 --> 00:05:13,918
‫لأنه قتل الكثير من الناس‬

57
00:05:14,043 --> 00:05:16,587
‫- أذلك لأنه كان جندياً؟‬
‫- لا‬

58
00:05:18,381 --> 00:05:20,383
‫لأنه كان قاتلاً‬

59
00:05:29,433 --> 00:05:31,435
‫وأنا قاتلة أيضاً‬

60
00:05:35,147 --> 00:05:36,816
‫لقد قتلت رجلاً‬

61
00:05:39,068 --> 00:05:43,155
‫وأنا أستحق أي شيء يحصل لي‬

62
00:05:45,866 --> 00:05:47,576
‫خلافاً لك‬

63
00:05:49,370 --> 00:05:50,871
‫أنت...‬

64
00:05:53,290 --> 00:05:55,167
‫أنت فتى صالح‬

65
00:05:56,836 --> 00:06:00,506
‫ودوماً تفعل الأمر الصائب‬

66
00:06:02,967 --> 00:06:07,346
‫أعلم أنني لم أخبرك بذلك من قبل‬

67
00:06:08,848 --> 00:06:10,433
‫لكن...‬

68
00:06:13,519 --> 00:06:15,563
‫أنت شخص صالح‬

69
00:06:17,940 --> 00:06:19,483
‫وأنا لست كذلك‬

70
00:06:25,114 --> 00:06:26,824
‫أنا أم سيئة‬

71
00:06:39,587 --> 00:06:41,172
‫أنا آسفة‬

72
00:06:43,466 --> 00:06:45,426
‫أنا آسفة‬

73
00:06:46,302 --> 00:06:48,429
‫أنا آسفة جداً‬

74
00:06:50,890 --> 00:06:52,767
‫أنا آسفة يا (جون)‬

75
00:06:55,895 --> 00:06:57,271
‫حسناً، خذها وحدها‬

76
00:06:57,396 --> 00:06:59,190
‫وأنت، ابق مع الفتى‬

77
00:06:59,315 --> 00:07:00,983
‫لا، لا‬

78
00:07:01,108 --> 00:07:02,651
‫- أمي، لا!‬
‫- لا!‬

79
00:07:02,777 --> 00:07:05,154
‫- لا، لا، لا!‬
‫- لا بأس!‬

80
00:07:05,279 --> 00:07:07,698
‫- أمي، أمي!‬
‫- لا بأس‬

81
00:07:07,823 --> 00:07:11,285
‫لا! أمي!‬

82
00:07:11,619 --> 00:07:15,539
‫- مهلاً!‬
‫- لا! أمي!‬

83
00:08:29,071 --> 00:08:30,531
‫أين الفتى؟‬

84
00:08:31,490 --> 00:08:34,577
‫حسناً، اسمع‬
‫(باري) في طريقه إلى هنا، مفهوم؟‬

85
00:08:34,785 --> 00:08:37,288
‫وإن حبيبته هنا كوني سأستدرجه بها‬

86
00:08:37,413 --> 00:08:41,250
‫- حال وصوله إلى هنا، يمكنك أن...‬
‫- أخرجه وإلا سأمضي في حال سبيلي‬

87
00:09:11,655 --> 00:09:14,783
‫لحسن حظك أن (باري)‬
‫وقع في قبضتك بهذه الطريقة‬

88
00:09:18,120 --> 00:09:21,874
‫إن اغتنام الحظ جزء من مهنتي‬

89
00:09:22,249 --> 00:09:23,876
‫بالطبع‬

90
00:09:24,501 --> 00:09:27,755
‫أنت رجل أعمال ولستَ قاتلاً خسيساً‬

91
00:09:28,923 --> 00:09:32,134
‫لقد حققتَ كل هذا‬
‫من خلال الاجتهاد في العمل‬

92
00:09:32,426 --> 00:09:33,802
‫واغتنام الحظ‬

93
00:09:33,928 --> 00:09:39,016
‫وكتقدير لحب حياتك‬

94
00:09:40,517 --> 00:09:44,229
‫الذي قُتل على يد أعدائك‬

95
00:09:49,568 --> 00:09:51,612
‫النكران أمر صعب‬

96
00:09:53,614 --> 00:09:55,991
‫كنت أظن أنني جندي‬

97
00:09:56,367 --> 00:10:00,955
‫متجاهلاً حقيقة أنني لم أخض معركة في حياتي‬

98
00:10:02,164 --> 00:10:04,458
‫كنت مدعياً، أجل‬

99
00:10:05,125 --> 00:10:07,878
‫وتخيلت نفسي مرشداً‬

100
00:10:08,712 --> 00:10:11,340
‫يعزز المهارات الفطرية الموجودة‬
‫لدى الرجال الآخرين‬

101
00:10:11,465 --> 00:10:14,301
‫لكن حتى سُجنت‬

102
00:10:15,260 --> 00:10:19,556
‫وتعرضت لضرب كاد يفقدني حياتي‬
‫يوماً تلو الآخر‬

103
00:10:19,682 --> 00:10:22,851
‫لم أعد أقنع نفسي بذلك الهراء‬

104
00:10:24,019 --> 00:10:26,230
‫وتقبلت نفسي على حقيقتها‬

105
00:10:30,067 --> 00:10:31,777
‫كرجل بلا قلب‬

106
00:10:35,572 --> 00:10:37,992
‫لست مثلك في شيء يا (فيوكس)‬

107
00:10:39,868 --> 00:10:45,290
‫أنت رجل ضعيف ومتلاعب ومثير للشفقة‬

108
00:10:48,252 --> 00:10:49,753
‫اتفاقية جديدة‬

109
00:10:50,921 --> 00:10:53,215
‫سأغادر الآن ولن أتواصل معك مجدداً‬

110
00:10:53,340 --> 00:10:59,179
‫كل ما عليك فعله هو الاعتراف‬
‫بأنك قتلت (كريستوبال)‬

111
00:11:01,056 --> 00:11:02,933
‫والاعتراف بأنك أخفقت‬

112
00:11:04,727 --> 00:11:08,647
‫والاعتراف بأنك كنت خائفاً‬

113
00:11:11,108 --> 00:11:16,822
‫وبأنك تكره نفسك وتشعر في بعض الأيام‬
‫بأنك لا تستحق الحياة‬

114
00:11:17,865 --> 00:11:21,493
‫وأن الشيء الوحيد الذي سيساعدك على النسيان‬

115
00:11:22,786 --> 00:11:24,997
‫هو التظاهر بأنك شخص آخر‬

116
00:11:37,259 --> 00:11:39,636
‫كان هو حب حياتي‬

117
00:11:39,845 --> 00:11:41,388
‫أعلم ذلك‬

118
00:11:43,974 --> 00:11:45,726
‫لم يكن يفترض بذلك أن يحدث‬

119
00:11:46,185 --> 00:11:47,686
‫لا يفترض بهذه الأمور أن تحدث‬

120
00:11:49,688 --> 00:11:52,232
‫أردت فقط أن أكون بأمان‬

121
00:11:54,443 --> 00:11:56,070
‫هذا مرادنا جميعاً‬

122
00:12:23,806 --> 00:12:25,390
‫أتعلم شيئاً؟‬

123
00:12:26,850 --> 00:12:29,228
‫أنت كاذب لعين‬

124
00:12:29,520 --> 00:12:32,564
‫الاتفاقية لاغية‬
‫تباً لك!‬

125
00:13:24,032 --> 00:13:26,034
‫حسناً، حسناً‬

126
00:13:26,243 --> 00:13:28,912
‫حسناً يا بني، أنا بخير‬
‫تعال معي وحسب‬

127
00:13:29,121 --> 00:13:31,707
‫دعني أعيدك إلى والدك، اتفقنا؟ هيا‬

128
00:13:31,832 --> 00:13:34,126
‫حسناً، لا تنظر للأسفل‬

129
00:13:34,418 --> 00:13:36,962
‫لا تنظر للأسفل، اتبعني‬

130
00:13:37,296 --> 00:13:39,756
‫- اتبعني‬
‫- (جون)؟ (جون)؟‬

131
00:13:39,923 --> 00:13:41,884
‫- أمي؟‬
‫- لا عليك، إنها بخير‬

132
00:13:42,009 --> 00:13:43,927
‫- لا أرى شيئاً‬
‫- (جون)؟‬

133
00:13:44,511 --> 00:13:46,180
‫- لا أرى شيئاً‬
‫- (داميان)‬

134
00:13:46,305 --> 00:13:48,140
‫- أين أنت؟‬
‫- استفق!‬

135
00:13:48,682 --> 00:13:51,351
‫- (داميان)، يا للهول!‬
‫- سر معي ولا تنظر للأسفل‬

136
00:13:51,560 --> 00:13:54,771
‫- سأموت!‬
‫- (جون)؟‬

137
00:13:54,980 --> 00:13:56,773
‫سأموت!‬

138
00:13:57,691 --> 00:13:59,276
‫واصل المسير‬

139
00:14:14,833 --> 00:14:16,919
‫رباه، سأموت الليلة‬

140
00:14:17,878 --> 00:14:20,339
‫أرجو أن تمدني بالقوة كي أضحي بنفسي‬

141
00:14:20,631 --> 00:14:23,926
‫بحيث يتمكن ابني من عيش حياة مديدة وتقيّة‬

142
00:14:25,093 --> 00:14:26,970
‫وبقيامي بهذا ستُغفر لي كل ذنوبي‬

143
00:14:27,095 --> 00:14:29,097
‫وسأكون قد نلت الخلاص في نظرك‬

144
00:14:29,223 --> 00:14:31,016
‫وسأتمكن من الجلوس بجوارك‬
‫حيث أستحق أن أكون‬

145
00:14:31,141 --> 00:14:33,769
‫في ملكوت السماوات‬
‫إلى أبد الآبدين، آمين‬

146
00:14:42,527 --> 00:14:44,154
‫أبي!‬

147
00:14:44,905 --> 00:14:46,531
‫(جون)؟‬

148
00:14:48,075 --> 00:14:49,618
‫(جون)!‬

149
00:14:50,202 --> 00:14:51,828
‫أبي!‬

150
00:14:53,205 --> 00:14:55,040
‫عجباً! تعال إليّ، تعال إليّ‬

151
00:14:55,165 --> 00:14:57,292
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

152
00:15:53,307 --> 00:15:55,017
‫(جون)؟‬

153
00:15:56,101 --> 00:15:57,811
‫(جون)؟‬

154
00:15:59,062 --> 00:16:00,981
‫(جون)! (باري)!‬

155
00:17:23,355 --> 00:17:26,817
‫"الاشتباه بـ(جين كوسينو)‬
‫في قتل خليلته"‬

156
00:17:46,294 --> 00:17:47,879
‫لقد تحدثتُ إلى (كوسينو)‬

157
00:17:49,506 --> 00:17:51,341
‫وقصدتُ منزله‬

158
00:17:51,550 --> 00:17:53,385
‫قصدتِ منزله؟‬

159
00:17:54,302 --> 00:17:57,013
‫ربما يُسجن بتهمة قتل (جانيس)‬

160
00:18:01,476 --> 00:18:03,395
‫يجب أن تسلم نفسك‬

161
00:18:06,481 --> 00:18:08,150
‫أجل‬

162
00:18:14,030 --> 00:18:16,324
‫لا أعتقد أن هذا ما يريده الرب لي‬

163
00:18:18,493 --> 00:18:24,332
‫ذهبت إلى هناك الليلة مستعداً للموت‬
‫ولسبب ما، أنجاني‬

164
00:18:25,750 --> 00:18:29,087
‫عزيزتي، لقد تم التكفير عن خطائي‬

165
00:18:30,964 --> 00:18:35,510
‫لن يتم التكفير عن أخطائك‬
‫إلا بتحملك مسؤولية ما فعلتَه‬

166
00:18:39,473 --> 00:18:41,475
‫ولن يتحقق ذلك إلا من خلال...‬

167
00:18:43,852 --> 00:18:46,521
‫- تسليم نفسك‬
‫- أنت متعبة‬

168
00:18:47,022 --> 00:18:48,565
‫وأنا متعب‬

169
00:18:49,065 --> 00:18:50,692
‫كان يوماً حافلاً‬

170
00:18:51,109 --> 00:18:54,779
‫في النهار، سنغادر (لوس أنجلوس)‬
‫ونستجمع أفكارنا‬

171
00:18:54,905 --> 00:18:58,116
‫وسنرسم الفصل التالي من حياتنا‬

172
00:19:02,746 --> 00:19:04,331
‫اتفقنا؟‬

173
00:19:40,408 --> 00:19:42,244
‫(سالي)؟‬

174
00:19:43,662 --> 00:19:45,330
‫(جون)؟‬

175
00:19:48,959 --> 00:19:50,669
‫(سالي)، أأنت موجودة هناك؟‬

176
00:19:52,212 --> 00:19:53,838
‫تباً!‬

177
00:19:57,467 --> 00:19:58,843
‫(سالي)!‬

178
00:20:02,347 --> 00:20:03,848
‫اللعنة!‬

179
00:20:07,102 --> 00:20:08,687
‫(جين)؟‬

180
00:20:10,063 --> 00:20:12,315
‫(جين)؟ هذا أنا‬

181
00:20:13,024 --> 00:20:16,361
‫اسمع، أرجو أن تكون‬
‫قد توقفت عن تصفح الإنترنت‬

182
00:20:16,570 --> 00:20:18,613
‫"(وارنر برذرز)، نحن لا نعمل مع القتلة‬
‫العدالة لـ(جانيس)"‬

183
00:20:18,738 --> 00:20:23,368
‫لقد غادرت شاحنات المراسلين الصحفيين‬
‫لذا يمكنك الخروج الآن إن شئت‬

184
00:20:23,493 --> 00:20:25,412
‫"ابن (جين كوسينو): "عندما علمت بأن أبي‬
‫اشترى منزلي بنقود المخدرات، أطلق النار عليّ""‬

185
00:20:25,537 --> 00:20:28,665
‫لقد تسببت ببعض الفوضى في المطبخ هناك‬

186
00:20:28,790 --> 00:20:30,542
‫وأنا مدين لك بخلاط جديد‬

187
00:20:30,667 --> 00:20:34,087
‫لذا، اسمع‬
‫سأذهب لأشتري لك خلاطاً جديداً‬

188
00:20:34,212 --> 00:20:37,090
‫وسأعود بعد ذلك في الحال، اتفقنا؟‬

189
00:20:38,675 --> 00:20:40,552
‫اسمع يا صاح، سيكون كل شيء على ما يرام‬
‫أعدك‬

190
00:20:40,677 --> 00:20:42,804
‫ابق متفائلاً وحسب، اتفقنا؟‬

191
00:20:43,263 --> 00:20:45,724
‫تذكر، أنت لست وحيداً، مفهوم؟‬

192
00:20:58,820 --> 00:21:00,655
‫- عجباً!‬
‫- من أنت يا ترى؟‬

193
00:21:02,282 --> 00:21:04,242
‫- (سالي)! (سالي)!‬
‫- يا للهول!‬

194
00:21:05,160 --> 00:21:06,870
‫- (سالي)!‬
‫- عمن تبحث؟‬

195
00:21:06,995 --> 00:21:08,371
‫- ما من أحد هنا‬
‫- "(كوسينو)، حاول ألا تردي نفسك بهذا"‬

196
00:21:08,496 --> 00:21:09,873
‫أعلم أنها موجودة في الداخل‬
‫(سالي)!‬

197
00:21:09,998 --> 00:21:11,374
‫- ابتعد عن طريقي‬
‫- رويداً، رويداً‬

198
00:21:11,499 --> 00:21:12,917
‫- لا تلحق بي الأذى رجاءً‬
‫- (سالي)!‬

199
00:21:13,043 --> 00:21:14,502
‫(جون)!‬

200
00:21:14,836 --> 00:21:16,254
‫(جون)، أنا والدك!‬

201
00:21:16,671 --> 00:21:18,506
‫- هدئ من روعك وحسب، رجاءً‬
‫- أين عائلتي؟‬

202
00:21:18,632 --> 00:21:21,509
‫اسمع، أعلم أنهما هنا‬
‫(سالي ريد)، امرأة شقراء‬

203
00:21:21,635 --> 00:21:24,429
‫- وبرفقتها صبيّ صغير‬
‫- أقسم لك إنهما لم يأتيا إلى هنا على الإطلاق‬

204
00:21:24,638 --> 00:21:26,556
‫كانا يتواصلان مع (كوسينو)‬
‫لذا أعلم أنهما هنا‬

205
00:21:26,681 --> 00:21:28,975
‫أرجوك صدقني‬
‫إنهما ليسا هنا‬

206
00:21:32,979 --> 00:21:36,900
‫اسمع، ربما...‬

207
00:21:37,609 --> 00:21:41,946
‫ربما من الجيد أنك أتيت الآن يا (باري)‬

208
00:21:42,238 --> 00:21:46,409
‫فإن (جين) في موقف عصيب‬

209
00:21:47,118 --> 00:21:48,995
‫سيذهب (جين) إلى السجن‬

210
00:21:49,120 --> 00:21:52,916
‫إنه متهم بكافة الجرائم التي ارتكبتَها‬

211
00:21:54,918 --> 00:21:58,046
‫لا أحد سواك يستطيع إنقاذه يا (باري)‬

212
00:22:01,966 --> 00:22:06,680
‫هذه فرصة لتقوم بالأمر الصائب‬

213
00:22:20,652 --> 00:22:22,946
‫ألم ترَ الصبي الصغير هنا؟‬

214
00:22:23,530 --> 00:22:25,198
‫لم أره‬

215
00:22:35,542 --> 00:22:37,043
‫فهمت‬

216
00:22:51,224 --> 00:22:52,892
‫عليك استدعاء الشرطة‬

217
00:22:53,017 --> 00:22:54,769
‫الشرطة؟‬

218
00:22:55,687 --> 00:22:57,439
‫سأسلّم نفسي‬

219
00:23:05,071 --> 00:23:07,115
‫عجباً!‬

220
00:23:21,401 --> 00:23:24,404
‫العنوان هو ٣٣١ (إيفروود)‬
‫بجانب (إيفروود وستاينر)‬

221
00:23:24,503 --> 00:23:26,713
‫تلزمنا سيارة إسعاف حالاً، مفهوم؟‬

222
00:24:08,004 --> 00:24:09,840
‫كم كان أداؤهم رائعاً؟‬

223
00:24:10,382 --> 00:24:12,008
‫مرحى!‬

224
00:24:14,052 --> 00:24:15,720
‫مرحى!‬

225
00:24:17,472 --> 00:24:18,890
‫- كان ذلك رائعاً، أيتها المعلمة (ريد)‬
‫- "مسرح"‬

226
00:24:19,516 --> 00:24:21,226
‫شكراً جزيلاً لكم‬
‫شكراً لحضوركم‬

227
00:24:22,018 --> 00:24:24,187
‫أريد منك المشاركة في تجارب الأداء‬
‫في فصل الربيع المقبل‬

228
00:24:24,312 --> 00:24:26,898
‫- حسناً، لك ذلك‬
‫- إلى اللقاء، قودوا بحذر‬

229
00:24:29,860 --> 00:24:31,444
‫حسناً، لنعد إلى المنزل‬

230
00:24:33,446 --> 00:24:35,574
‫(سالي ريد)‬

231
00:24:35,782 --> 00:24:37,325
‫- مرحباً‬
‫- نعم؟ مرحباً‬

232
00:24:37,492 --> 00:24:40,328
‫- كان عرض الليلة رائعاً‬
‫- شكراً جزيلاً لك‬

233
00:24:40,453 --> 00:24:44,374
‫أحب مسرحية (أور تاون)‬
‫أنا من أكبر محبيها في الواقع‬

234
00:24:44,708 --> 00:24:48,211
‫اسمي (روبرت) وأنا المدرّس الجديد‬
‫لمنهج الإلحاق المتقدم المختص بالتاريخ‬

235
00:24:48,378 --> 00:24:50,755
‫مرحباً يا (روبرت)‬
‫سررت بلقائك‬

236
00:24:50,881 --> 00:24:53,049
‫أحاول أن أحث طلابي على تشجيع‬
‫طلاب المسرح بحضور أعمالهم‬

237
00:24:53,175 --> 00:24:56,428
‫لكن ذلك يكون أسهل بكثير‬
‫عندما تكون الأعمال مُتقنة بهذا القدر‬

238
00:24:56,887 --> 00:24:59,181
‫حسناً، هذا لطف بالغ منك‬

239
00:24:59,306 --> 00:25:02,851
‫أعني، ليست جميع المجموعات سيان‬
‫وهؤلاء أشخاص رائعون بالفعل‬

240
00:25:03,018 --> 00:25:04,394
‫- شكراً، شكراً على حضورك‬
‫- مهلاً‬

241
00:25:04,519 --> 00:25:08,106
‫أتودين الخروج لاحتساء الشراب‬
‫أو كوب من القهوة أو ما شابه؟‬

242
00:25:09,983 --> 00:25:11,526
‫لا‬

243
00:25:11,943 --> 00:25:15,405
‫- بالطبع، أجل‬
‫- لا بأس، حسناً، سررت بلقائك يا (روبرت)‬

244
00:25:15,697 --> 00:25:17,365
‫هيا بنا يا (جون)!‬

245
00:25:18,366 --> 00:25:19,951
‫أمي‬

246
00:25:20,327 --> 00:25:23,914
‫- هل أستطيع المبيت في منزل (إريك) الليلة؟‬
‫- أجل، لا أمانع ذلك‬

247
00:25:25,332 --> 00:25:26,750
‫هل ستكونين بخير؟‬

248
00:25:27,626 --> 00:25:29,961
‫أجل، سأكون بخير‬

249
00:25:31,296 --> 00:25:33,006
‫حسناً، أحبك‬

250
00:25:34,132 --> 00:25:35,550
‫يا (جون)‬

251
00:25:37,135 --> 00:25:38,720
‫هل كانت المسرحية جميلة؟‬

252
00:25:39,512 --> 00:25:41,306
‫بالطبع، كالمعتاد‬

253
00:25:41,848 --> 00:25:43,808
‫- كانت جميلة، صحيح؟‬
‫- أجل‬

254
00:25:46,770 --> 00:25:49,147
‫حسناً‬
‫أجل، استمتع بوقتك وأحسن التصرف‬

255
00:25:51,358 --> 00:25:52,901
‫هل وافقَت؟‬

256
00:25:53,193 --> 00:25:54,611
‫أجل‬

257
00:25:54,819 --> 00:25:56,446
‫أأنت مستعد لهذا؟‬

258
00:25:58,156 --> 00:26:00,200
‫- أجل، أجل‬
‫- حسناً، هيا بنا‬

259
00:26:34,985 --> 00:26:37,112
‫حسناً، أتريد شراباً كحولياً يا صاح؟‬

260
00:26:37,696 --> 00:26:39,906
‫لا، شكراً‬
‫أنا لا أشرب الكحول‬

261
00:26:42,367 --> 00:26:44,244
‫أأنت مستعد لهذا؟‬

262
00:26:45,328 --> 00:26:47,414
‫لست متأكداً من رغبتي في مشاهدته‬

263
00:26:47,747 --> 00:26:51,167
‫اسمع، لا تنصت إلى ما تقوله والدتك‬
‫أنت تستحق مشاهدة هذا‬

264
00:26:51,376 --> 00:26:53,336
‫اسم الملف هو (ج. أ.)‬

265
00:27:04,889 --> 00:27:08,226
‫"جامع الأقنعة"‬

266
00:27:14,441 --> 00:27:16,234
‫"أنا جندي"‬

267
00:27:16,359 --> 00:27:18,028
‫"جندي بحرية"‬

268
00:27:19,321 --> 00:27:21,781
‫"وقد عدت للتو من خدمة عسكرية طويلة‬
‫في (أفغانستان)"‬

269
00:27:23,116 --> 00:27:27,287
‫"ليست لدي وظيفة أو عائلة أو أصدقاء"‬

270
00:27:28,747 --> 00:27:31,041
‫- "كنت بحاجة إلى مجتمع"‬
‫- "مسرح (إي شونوفر)، صفوف تمثيل"‬

271
00:27:31,166 --> 00:27:35,045
‫لا تنفك تساورني شتى الكوابيس‬
‫حول الفظائع التي شهدتها في أرض المعركة‬

272
00:27:35,670 --> 00:27:37,339
‫لقد أثر فيّ ذلك سلباً‬

273
00:27:38,423 --> 00:27:40,633
‫أريد الشعور بإنسانيتي مجدداً‬

274
00:27:41,885 --> 00:27:43,678
‫وسئمت تلقي الأوامر‬

275
00:27:44,846 --> 00:27:46,639
‫لن تتلقى مني الأوامر‬

276
00:27:47,349 --> 00:27:49,392
‫لكنني سأزودك ببعض الملاحظات‬

277
00:27:51,561 --> 00:27:53,563
‫أنا (جين كوسينو)‬

278
00:27:58,943 --> 00:28:00,779
‫كان يفترض بها أن تموت‬

279
00:28:01,321 --> 00:28:02,864
‫أعتذر، سأعاود المحاولة‬

280
00:28:13,458 --> 00:28:15,418
‫كمين!‬

281
00:28:20,965 --> 00:28:23,051
‫إذن لوجدنا الوقت لمثل هذه الكلمة‬

282
00:28:23,718 --> 00:28:26,221
‫غداً، ثم غداً، ثم غداً‬

283
00:28:26,763 --> 00:28:29,516
‫هكذا نزحف من يوم ليوم في خطو بطيء‬

284
00:28:30,350 --> 00:28:32,894
‫إنها قصة يرويها أبله‬

285
00:28:34,104 --> 00:28:36,523
‫كلها صخب وهدير‬

286
00:28:37,399 --> 00:28:39,275
‫لكنها خالية من كل مغزى‬

287
00:28:42,987 --> 00:28:45,073
‫(باري)، كان ذلك رائعاً‬

288
00:28:46,074 --> 00:28:47,951
‫الشغف والحدة...‬

289
00:28:48,868 --> 00:28:51,037
‫لقد خطوت للتو أول خطوة نحو تحقيق النجاح‬

290
00:28:51,454 --> 00:28:53,373
‫لقد فعلتُ ما علمتني إياه‬
‫أيها السيد (كوسينو)‬

291
00:28:53,498 --> 00:28:56,626
‫لقد استعنتُ بكل تلك الفظائع التي حدثتك هنا‬
‫ونجح الأمر‬

292
00:28:58,837 --> 00:29:00,588
‫أنا فخور جداً بك‬

293
00:29:02,173 --> 00:29:05,009
‫كان أداؤك اليوم على خشبة المسرح مذهلاً‬

294
00:29:05,552 --> 00:29:07,178
‫شكراً، ما زلت أتعلم‬

295
00:29:07,303 --> 00:29:09,764
‫- أنا (باري) بالمناسبة‬
‫- (سالي ريد)‬

296
00:29:09,889 --> 00:29:12,600
‫"أجل، أعلم من تكونين‬
‫أنت من الطالبات المتفوقات مسرحياً"‬

297
00:29:13,351 --> 00:29:15,478
‫سيد (كوسينو)، لن تحزر إطلاقاً...‬

298
00:29:16,938 --> 00:29:19,816
‫(ريان ماديسون)؟ من هذان الرجلان؟‬
‫سيد (كوسينو)؟‬

299
00:29:19,941 --> 00:29:21,818
‫نحن مشغولون يا (باري)‬

300
00:29:25,697 --> 00:29:30,702
‫يؤسفني إبلاغكم بهذا‬
‫لكن زميلكم (ريان ماديسون) قد قُتل‬

301
00:29:30,869 --> 00:29:34,789
‫إن كانت لدى أي منكم أي معلومة‬
‫يرجى تزويدي بها‬

302
00:29:39,544 --> 00:29:42,005
‫سأساعدك على حل هذه القضية‬

303
00:29:42,922 --> 00:29:45,258
‫إذا سمحت لي بدعوتك للخروج لتناول العشاء‬

304
00:29:46,759 --> 00:29:48,928
‫سيد (كوسينو)، ما مصدر ذلك الضجيج؟‬

305
00:29:49,596 --> 00:29:51,681
‫يا للهول! ماذا جرى؟‬

306
00:29:52,807 --> 00:29:55,852
‫هذا لا يهم، أنا أحتاج إلى مساعدتك‬
‫إذ علينا التخلص من الجثة‬

307
00:29:55,977 --> 00:29:58,354
‫ماذا؟ ظننتك تحبها!‬
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

308
00:29:58,480 --> 00:30:00,440
‫سأسجَن جراء هذا، أهذا ما تريده؟‬

309
00:30:00,565 --> 00:30:02,400
‫علمت أنك تخفي شيئاً يا (كوسينو)!‬

310
00:30:02,525 --> 00:30:05,778
‫أنت مدين لي، لقد آويتك‬
‫وساعدتك على استرجاع إنسانيتك‬

311
00:30:05,904 --> 00:30:08,072
‫وحاربت من أجلك‬
‫وحان دورك الآن‬

312
00:30:08,198 --> 00:30:11,743
‫أنت جندي، قم بواجبك الآن‬

313
00:30:13,661 --> 00:30:15,246
‫لا أستطيع‬

314
00:30:15,705 --> 00:30:17,290
‫ليس بهذه الطريقة‬

315
00:30:17,790 --> 00:30:21,669
‫ستندم على هذا يا (باري بيركمن)‬

316
00:30:23,254 --> 00:30:27,675
‫"(باري بيركمن)‬
‫قتل (جانيس موس) بدم بارد"‬

317
00:30:28,343 --> 00:30:29,719
‫ذاك الوغد!‬

318
00:30:29,844 --> 00:30:33,181
‫"ثم اختطفني وألقى بي في صندوق سيارة"‬

319
00:30:33,932 --> 00:30:35,558
‫قف يا (بيركمن)‬

320
00:30:35,892 --> 00:30:38,520
‫آسف يا رجل‬
‫أعلم أنك تقوم بعملك وحسب‬

321
00:30:42,357 --> 00:30:43,942
‫لا!‬

322
00:30:49,155 --> 00:30:51,449
‫ماذا ستفعلون بنا؟‬

323
00:30:51,616 --> 00:30:53,660
‫هذا يعود للسيد (كوسينو)‬

324
00:30:55,828 --> 00:30:58,206
‫- (باري)!‬
‫- أنا معكما، لا بأس‬

325
00:30:58,331 --> 00:31:00,542
‫لا بأس، أنا معكما‬
‫أهو بخير؟ أهو بخير؟‬

326
00:31:00,667 --> 00:31:02,418
‫- إنه بخير‬
‫- حسناً، علينا التحرك بسرعة‬

327
00:31:02,544 --> 00:31:04,629
‫- ابقي خلفي، اتفقنا؟‬
‫- حسناً، سأبقى خلفك‬

328
00:31:18,810 --> 00:31:22,146
‫ما كان يجب أن تعود يا (باري)‬
‫فقد أزعجت الكثيرين‬

329
00:31:23,106 --> 00:31:24,774
‫انتهى أمرك يا (كوسينو)‬

330
00:31:25,775 --> 00:31:27,151
‫أتعلم يا (باري)؟‬
‫ما كان أي من هذا ليحدث‬

331
00:31:27,277 --> 00:31:29,862
‫لو ساعدتني على تنظيف الفوضى‬
‫التي خلفها جثمان (جانيس)‬

332
00:31:30,196 --> 00:31:32,782
‫ظننتُ أن الجنود يحسنون تلقي الأوامر‬

333
00:31:33,449 --> 00:31:37,370
‫أحياناً، يكون الجندي صالحاً‬
‫برفضه تلقي الأوامر‬

334
00:32:04,314 --> 00:32:09,694
‫"يقضي (جين كوسينو) حالياً عقوبة بالسجن‬
‫المؤبد لقتله (جانيس موس) و(باري بيركمن)"‬

335
00:32:12,405 --> 00:32:19,203
‫"دُفن جندي الصف الأول (باري بيركمن) في مقبرة‬
‫(آرلنغتون) الوطنية مع مرتبة الشرف الكامل"‬

336
00:32:30,882 --> 00:32:34,260
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

