﻿1
00:00:00,120 --> 00:00:03,000
‫- لا أفهم لما يجب تغيير الأمور‬
‫- لأنك لا تكفين عن تأجيل ذلك‬

2
00:00:03,120 --> 00:00:05,640
‫قلت إنك جاهزة!‬
‫هل تريدين حتى أن ننتقل للعيش معاً؟‬

3
00:00:05,760 --> 00:00:09,840
‫توقفي عن سؤالي، مفهوم؟‬
‫أحتاج إلى بعض المجال فحسب‬

4
00:00:09,960 --> 00:00:14,040
‫- إن لم تريديني هنا، فيمكنني المغادرة‬
‫- كلا، لم أقصد ذلك!‬

5
00:00:14,320 --> 00:00:16,920
‫- لا تصغين إليّ!‬
‫- هل تعرفين أمراً؟ أنا أصغي‬

6
00:00:17,040 --> 00:00:20,600
‫أحببتك وأردت أن أعرفك‬
‫ولا يعجبك ذلك فيّ حتى‬

7
00:00:22,560 --> 00:00:24,320
‫"تلقينا أوامر بإطلاق النار"‬

8
00:00:24,440 --> 00:00:27,040
‫"أكرر، تلقينا أوامر بإطلاق النار"‬

9
00:00:31,680 --> 00:00:34,480
‫"ليقصد ضباط هندسة الأسلحة غرفة التحكّم"‬

10
00:00:34,600 --> 00:00:37,840
‫"أكرر، ليقصد ضباط هندسة الأسلحة غرفة التحكّم"‬

11
00:00:40,200 --> 00:00:41,800
‫وصل ضابط هندسة الأسلحة يا سيّدي‬

12
00:00:41,920 --> 00:00:44,160
‫تلقينا أمراً بإطلاق النار، لدينا الإذن‬

13
00:00:50,120 --> 00:00:53,680
‫"استعدوا، استعدوا، تلقينا أوامر بإطلاق النار"‬

14
00:00:56,760 --> 00:00:58,800
‫تلقينا أمراً بإطلاق النار عند الواحدة‬

15
00:01:03,000 --> 00:01:06,640
‫إلى غرفة التحكّم، انقلوا الغواصة‬
‫إلى وضعية الجهوزية لإطلاق صاروخ‬

16
00:01:15,160 --> 00:01:16,480
‫(آدمز)...‬

17
00:01:16,600 --> 00:01:18,680
‫آسف، نجهّز المركبة‬
‫للغوص إلى العمق المناسب للإطلاق‬

18
00:01:18,840 --> 00:01:20,160
‫(آدمز)...‬

19
00:01:25,040 --> 00:01:27,160
‫"وضعية الجهوزية، وضعية الجهوزية"‬

20
00:01:27,280 --> 00:01:31,680
‫"تم إغلاق الحجرات كلّها‬
‫ستنزل الغواصة إلى عمق الإطلاق المفروض"‬

21
00:01:31,840 --> 00:01:34,720
‫أعطِيت مفاتيح وحدات إطلاق النار‬
‫إلى العمليات الخاصة‬

22
00:01:35,120 --> 00:01:38,160
‫بأمر من ضابط هندسة الأسلحة‬
‫اضبطوا الظروف عند (١ إس كيو)‬

23
00:01:38,280 --> 00:01:41,120
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

24
00:01:42,600 --> 00:01:45,280
‫- أنت مصابة، يجب أن نأخذك إلى الطبيبة‬
‫- كلا، أنا...‬

25
00:01:45,400 --> 00:01:47,840
‫"أكرر، أعطِيَ الإذن ببدء إجراءات الإطلاق"‬

26
00:01:47,960 --> 00:01:51,560
‫الظروف المضبوطة (١ إس كيو)‬
‫انقلوا الغواصة إلى عمق الإطلاق المفروض‬

27
00:01:59,520 --> 00:02:02,520
‫بأمر من ضابط هندسة الأسلحة، رزمة الهدف‬
‫(١ ٢ آر دبليو) جاهز للإطلاق‬

28
00:02:02,640 --> 00:02:05,680
‫- أيّها القائد، بلغنا عمق الإطلاق‬
‫- ماذا؟ ماذا يجري؟‬

29
00:02:05,800 --> 00:02:08,400
‫- أخرجوها من هنا‬
‫- ماذا؟ كلا!‬

30
00:02:08,520 --> 00:02:09,960
‫خارج غرفة التحكّم، الآن‬

31
00:02:10,080 --> 00:02:12,160
‫(إيمي)، تلقيت تعليماتك‬
‫عليك مغادرة غرفة التحكّم الآن‬

32
00:02:12,280 --> 00:02:13,640
‫- تعليمات؟‬
‫- ماذا فعلت برأسك؟‬

33
00:02:13,760 --> 00:02:15,080
‫لا شيء، رطمته فحسب‬

34
00:02:15,200 --> 00:02:17,600
‫بأمر ضابط هندسة الأسلحة‬
‫نظام الأسلحة في وضعية (١ إس كيو)‬

35
00:02:17,920 --> 00:02:20,840
‫"نظام الأسلحة في وضعية (١ إس كيو)‬
‫ضابط هندسة الأسلحة، أمر قيادة، تلقيناك"‬

36
00:02:20,960 --> 00:02:22,280
‫- ماذا يقصد بالأسلحة؟‬
‫- اخرجي يا (إيمي)‬

37
00:02:26,840 --> 00:02:28,640
‫يا ضابط هندسة الأسلحة، أعطيك الإذن بالإطلاق‬

38
00:02:28,760 --> 00:02:30,520
‫- ماذا؟ توقف!‬
‫- (إيمي)!‬

39
00:02:36,640 --> 00:02:41,400
‫إنه مجرد تمرين، إنه مجرد تمرين‬
‫إنه مجرد تمرين، إنه مجرد تمرين‬

40
00:02:41,520 --> 00:02:45,200
‫"اكتمال التمرين على الإطلاق‬
‫أكرر، اكتمال التمرين على الإطلاق"‬

41
00:02:48,840 --> 00:02:50,160
‫انقلها إلى العيادة‬

42
00:02:52,120 --> 00:02:53,440
‫(إيمي)‬

43
00:02:53,840 --> 00:02:55,160
‫تابعوا العمل جميعكم‬

44
00:03:06,680 --> 00:03:11,160
‫(إيمي)، (إيمي)، هل أنت بخير؟‬
‫هل أنت على ما يرام؟‬

45
00:04:20,120 --> 00:04:24,600
‫أعطيت إفادة للبحرية‬
‫بشأن حادث في (بورت هايفرز)‬

46
00:04:25,120 --> 00:04:28,920
‫هذا جزء من تحقيق مفتوح‬
‫عليكما التكلّم مع رؤسائي‬

47
00:04:29,040 --> 00:04:30,360
‫فعلنا‬

48
00:04:34,600 --> 00:04:37,120
‫ما حصل في (بورت هايفرز) سري للغاية‬

49
00:04:37,240 --> 00:04:41,240
‫بالتالي، من سرّب إليك الأمر‬
‫يخالف القانون ويهدد الأمن القومي‬

50
00:04:41,360 --> 00:04:44,840
‫تعرفين أنك ملزمة بالتعاون معنا اليوم‬

51
00:04:44,960 --> 00:04:47,120
‫ورفضك القيام بذلك سيعرّضك للمقاضاة‬

52
00:04:47,240 --> 00:04:50,480
‫وفي أحسن الأحوال‬
‫يعني ذلك انتهاء أمر مهنتك‬

53
00:04:50,600 --> 00:04:53,000
‫لم أطلع أحداً على معلوماتي‬

54
00:04:55,360 --> 00:04:57,400
‫التقيت (باتريك كرودن) بعد ظهر اليوم‬

55
00:04:58,720 --> 00:05:00,320
‫ما كانت طبيعة ذلك الحديث؟‬

56
00:05:01,160 --> 00:05:02,640
‫منذ متى تتبعونني؟‬

57
00:05:02,760 --> 00:05:05,400
‫هل تكلّمت عن (بورت هايفرز) معه؟‬

58
00:05:05,520 --> 00:05:07,800
‫كان يحاول مساعدتي‬
‫في العثور على قاتل (جايد أنتونياك)‬

59
00:05:07,920 --> 00:05:09,680
‫لم تجيبي على سؤالي‬

60
00:05:11,320 --> 00:05:15,720
‫يشك في أن البحرية غطت على حادث في (فلوريدا)‬
‫لكنه لا يعرف ما حصل‬

61
00:05:16,360 --> 00:05:20,320
‫من الواضح أنكما قلقان بشأن المعلومات‬
‫التي يسرّبها (كرودن) إلى الصحافة‬

62
00:05:20,920 --> 00:05:23,200
‫أفترض أنكما تعرفان بعلاقته بـ(جايد)؟‬

63
00:05:25,160 --> 00:05:27,040
‫نعرفها، أجل‬

64
00:05:30,840 --> 00:05:33,160
‫هل كانت الاستخبارات البريطانية‬
‫تراقب مخيم سلام (دنلوك)؟‬

65
00:05:33,720 --> 00:05:38,840
‫نتابعهم ونتابع نشاطاتهم‬
‫ومع من يتكلّمون لكن بشكل طفيف‬

66
00:05:38,960 --> 00:05:42,120
‫- لمَ تتابعونهم؟‬
‫- للأسباب كلّها التي قد تتوقعينها‬

67
00:05:42,240 --> 00:05:44,320
‫معظمهم غير مؤذ لكن ليس الجميع‬

68
00:05:44,480 --> 00:05:47,000
‫بخاصة حين يرتبطون بمجموعات ناشطة أخرى‬

69
00:05:47,480 --> 00:05:51,800
‫في أغسطس، جرت مظاهرة شملت ثلاث مجموعة‬
‫واتخذت طابعاً عنفياً‬

70
00:05:53,160 --> 00:05:57,600
‫أخبرتني (جايد) أن لديكم عملاء في المخيم‬
‫ماذا كانوا يفعلون هناك؟‬

71
00:06:03,480 --> 00:06:05,680
‫حظيتما بالكثير من الوقت لطرح أسئلتكما‬

72
00:06:05,800 --> 00:06:08,480
‫وإن كان لديكما أيّ شيء آخر‬
‫فقدّماه خطياً‬

73
00:06:08,600 --> 00:06:09,920
‫لنذهب‬

74
00:06:10,400 --> 00:06:12,200
‫فيما نحترم استقلاليتكم...‬

75
00:06:12,320 --> 00:06:13,640
‫هذا كرم بالغ من قبلك‬

76
00:06:13,760 --> 00:06:15,880
‫لكن ثمة مسائل أمن قومي هنا‬

77
00:06:16,520 --> 00:06:19,160
‫نريدك أن تبقي حواراً مفتوحاً معنا‬

78
00:06:19,600 --> 00:06:22,640
‫أجل، سنحرص على المرور بالقنوات الملائمة‬

79
00:06:28,680 --> 00:06:30,000
‫لم أملك خياراً في المسألة‬

80
00:06:30,120 --> 00:06:32,640
‫حين أخبروني، كنتِ تقابلينهما أصلاً‬

81
00:06:32,760 --> 00:06:35,400
‫يتبعونني منذ التقيت (كرودن)‬
‫وربما قبل ذلك‬

82
00:06:35,840 --> 00:06:37,640
‫ماذا عرفت منهما إذاً؟‬

83
00:06:37,760 --> 00:06:39,520
‫سألت عن العملاء في المخيم‬

84
00:06:39,640 --> 00:06:42,680
‫لم يعطياني جواباً مباشراً‬
‫لكنني حصلت على بعض الأفكار‬

85
00:06:42,800 --> 00:06:45,560
‫حسناً، سأقلك إلى المنزل‬
‫يمكننا متابعة هذا الأمر في الصباح‬

86
00:06:59,160 --> 00:07:04,360
‫"انتهاء محطات الجهوزية‬
‫المناوبة الثانية، تم الغوص، المناوبة الثانية"‬

87
00:07:15,960 --> 00:07:17,360
‫هل أنت بخير؟‬

88
00:07:18,520 --> 00:07:22,360
‫هلا تخبرين الملاّح أنني أرغب في رؤيته‬
‫سألاقيه في مكتبه‬

89
00:07:23,600 --> 00:07:24,920
‫حاضر يا سيّدتي‬

90
00:07:32,480 --> 00:07:34,000
‫- يأتي فريقك من هناك‬
‫- أجل‬

91
00:07:34,120 --> 00:07:35,600
‫- ثم نأتي من هناك‬
‫- أجل‬

92
00:07:36,560 --> 00:07:39,000
‫- هل يمكنني ترك هذا معك لبرهة؟‬
‫- أجل، سأطبعه أجل‬

93
00:07:39,120 --> 00:07:40,440
‫- شكراً لك‬
‫- أجل‬

94
00:07:46,320 --> 00:07:48,040
‫شاي أم قهوة؟‬

95
00:07:48,160 --> 00:07:50,800
‫أو يمكنك تجربة الحساء‬
‫إن كانت لديك رغبة ماسوشية‬

96
00:07:51,160 --> 00:07:54,840
‫(كريستن لنغايكر)، رقيبة محققة‬
‫نُقلت للتو من قسم التحقيقات الجنائية‬

97
00:07:54,960 --> 00:07:56,680
‫- (إيمي سيلفا)، مفتش أعلى‬
‫- أعرف‬

98
00:07:56,800 --> 00:07:58,240
‫متى جلبوا هذه الآلة؟‬

99
00:07:58,680 --> 00:08:01,040
‫حين بات استهجان الحساء السيىء صاخباً جداً‬
‫بحيث لا يمكن تجاهله...‬

100
00:08:01,720 --> 00:08:04,120
‫أردت أن أسألك شيئاً إن لم تمانعي‬

101
00:08:04,240 --> 00:08:06,320
‫سأجري مقابلة الترقية إلى مفتشة قريباً‬

102
00:08:06,440 --> 00:08:09,800
‫وقال (روبرتسن) إنك أفضل شخص‬
‫لمساعدتي لأستعد‬

103
00:08:10,920 --> 00:08:12,720
‫الوقت غير مناسب الآن، آسفة‬

104
00:08:12,840 --> 00:08:18,040
‫حسناً، لا تقلقي‬
‫هل يمكنني أن أقدّم لك شوكولاتة ساخنة؟‬

105
00:08:18,160 --> 00:08:20,120
‫- كلا، لا أريد‬
‫- كلا، أود ذلك‬

106
00:08:24,560 --> 00:08:28,000
‫إذاً ما برأيك أكبر أخطاء يرتكبها الناس‬
‫في مقابلاتهم؟‬

107
00:08:34,160 --> 00:08:36,320
‫- أجل؟‬
‫- أجل، خمس دقائق‬

108
00:08:36,440 --> 00:08:38,480
‫شكراً، حسناً، شكراً لك‬
‫هذا كلّ ما أحتاج إليه‬

109
00:08:54,160 --> 00:08:55,920
‫أخبروني أنك تنتظرينني‬

110
00:08:56,200 --> 00:08:57,760
‫لمَ لم تخبرني أنه تمرين؟‬

111
00:09:00,000 --> 00:09:05,960
‫مهمتنا إنهاء الاختبار بأسرع وقت ممكن‬
‫وليس تهدئتك‬

112
00:09:07,840 --> 00:09:09,800
‫- كيف تشعرين بأيّ حال؟ هل أنت بخير؟‬
‫- أظن أن عليك الجلوس‬

113
00:09:18,320 --> 00:09:20,280
‫هل تقيم علاقة غرامية مع (تيفاني دوكرتي)؟‬

114
00:09:22,560 --> 00:09:24,640
‫- ماذا؟‬
‫- أظنك الرجل في تلك الصور‬

115
00:09:24,760 --> 00:09:27,280
‫وكان (كريغ بورك) يستعملها لابتزازك‬

116
00:09:28,680 --> 00:09:31,280
‫احتاج إلى معلومات عن (بورت هايفرز)‬
‫وعن المتعهدين‬

117
00:09:31,400 --> 00:09:33,560
‫الحادث؟ عرفت بأمره، صحيح؟‬

118
00:09:33,680 --> 00:09:35,040
‫لا يمكنني التكلّم عن ذلك‬

119
00:09:35,160 --> 00:09:37,960
‫كان سيسرّب ذلك إلى الصحافة‬
‫كاشفاً عن تغطية البحرية للأمر‬

120
00:09:38,080 --> 00:09:39,520
‫أظنه احتاج إلى مساعدتك للقيام بذلك‬

121
00:09:39,640 --> 00:09:41,040
‫كلا، لم يكن الأمر...‬

122
00:09:41,160 --> 00:09:43,160
‫إن لم تتكلّم بصراحة معي‬
‫فيمكننا أن نقصد القبطان‬

123
00:09:43,280 --> 00:09:45,360
‫يمكننا أن نجري هذه المحادثة أمامه‬

124
00:09:55,000 --> 00:09:56,880
‫أنت تبتزينني الآن أيضاً إذاً؟‬

125
00:10:00,280 --> 00:10:01,600
‫ساعدته إذاً؟‬

126
00:10:04,800 --> 00:10:08,880
‫- متى تكلّم معك؟‬
‫- قبل بضعة أسابيع من الدورية‬

127
00:10:09,000 --> 00:10:10,960
‫هل أعطيته أيّ أدلة؟ أيّ إثبات على حصول الأمر؟‬

128
00:10:11,080 --> 00:10:13,720
‫لم يكن ثمة أدلة‬
‫ليس أنني كنت سأعطيه إياها حتى لو توفّرت‬

129
00:10:13,840 --> 00:10:16,200
‫لا بد أنه احتاج إلى شيء ما ليقصد الصحافة‬

130
00:10:16,320 --> 00:10:18,000
‫وإلا لأنكرت البحرية القصة برمتها ببساطة‬

131
00:10:18,120 --> 00:10:20,960
‫وكانت بحوزته صورتك‬
‫لذا يحتمل أنه استمر بالضغط عليك‬

132
00:10:21,080 --> 00:10:23,040
‫طالباً المزيد‬

133
00:10:23,160 --> 00:10:27,160
‫امتلك القدرة على تدمير مهنتك‬
‫وزواجك وعائلتك‬

134
00:10:27,280 --> 00:10:29,560
‫الطريقة الوحيدة لزوال ذلك الخطر‬
‫هي بموت (كريغ بورك)‬

135
00:10:29,920 --> 00:10:33,560
‫آسف... هل تلمّحين إلى أنه كانت لي علاقة بموته؟‬

136
00:10:33,680 --> 00:10:35,000
‫- كنت معه ذلك اليوم على القارب‬
‫- أجل‬

137
00:10:35,120 --> 00:10:37,520
‫كذبت عليّ طوال هذا التحقيق برمته‬

138
00:10:37,640 --> 00:10:40,440
‫ماذا؟ هذا... هذا سخيف‬

139
00:10:40,880 --> 00:10:45,040
‫لم أقتل (كريغ بورك)!‬
‫كيف كنت لأفعل ذلك بأيّ حال؟‬

140
00:10:45,160 --> 00:10:48,880
‫هل تعرفين أمراً؟‬
‫لم يعد يهمني ما تظنينه‬

141
00:10:49,000 --> 00:10:50,880
‫ليس بعد تلك المجازفة التي قمت بها‬
‫في غرفة التحكّم‬

142
00:10:51,000 --> 00:10:54,640
‫- المعذرة؟‬
‫- الجميع على متن هذه المركبة يظن أنك مجنونة‬

143
00:10:55,400 --> 00:10:59,920
‫كنت الوحيد الذي لا يظن ذلك‬
‫والآن أنت بمفردك‬

144
00:11:55,200 --> 00:11:57,080
‫- ليلة عصيبة؟‬
‫- لم أنم كثيراً‬

145
00:11:57,800 --> 00:12:01,120
‫راجعت هذه الشريط برمته من جانب البحيرة‬
‫ليلة مقتل (جايد)...‬

146
00:12:01,240 --> 00:12:02,720
‫لم أجد الكثير حتى الآن‬

147
00:12:02,840 --> 00:12:05,360
‫اترك ذلك لبرهة‬
‫ثمة أمر آخر أريد التحقق منه‬

148
00:12:06,320 --> 00:12:09,760
‫أخبرتني (جايد) أنها في محطة قطار‬
‫عائدة من مظاهرة احتجاجية‬

149
00:12:09,880 --> 00:12:13,560
‫وقد تعرّفت على أحدهم‬
‫وقد خالته من الاستخبارات البريطانية‬

150
00:12:13,680 --> 00:12:17,600
‫وأفكّر... كلا، آمل أن تكون كاميرا ما صوّرت ذلك‬

151
00:12:17,720 --> 00:12:19,840
‫هل تعرفين متى وأيّ محطة؟‬

152
00:12:19,960 --> 00:12:24,120
‫ذكر عملاء الاستخبارات مظاهرة احتجاجية‬
‫اتخذت طابعاً عنفياً في أغسطس، يمكنك البدء منها‬

153
00:12:28,920 --> 00:12:31,160
‫أجل، حصلت هنا في (غلاسكو)‬

154
00:12:33,040 --> 00:12:37,640
‫حسناً، لننظر إلى طرفي الخط‬
‫(كيركماوث) و(غلاسكو سنترال)‬

155
00:12:37,760 --> 00:12:39,520
‫لنحاول إيجاد (جايد)‬

156
00:12:58,760 --> 00:13:02,400
‫لا أحد ينجح من المرة الأولى، لا أحد‬

157
00:13:03,320 --> 00:13:04,680
‫تسرّني معرفة ذلك‬

158
00:13:08,680 --> 00:13:11,480
‫لكن هل من نصائح؟ حتى لو لملء الصمت‬

159
00:13:13,400 --> 00:13:14,840
‫أجل، لا تكوني لطيفة جداً‬

160
00:13:16,040 --> 00:13:19,640
‫لا تتصرّفي بحقارة‬
‫لكن لا تكوني لطيفة جداً أيضاً، هل تفهمين؟‬

161
00:13:21,280 --> 00:13:23,920
‫ليس عليك إرضاء الجميع، لا يستحق الكلّ ذلك‬

162
00:13:24,840 --> 00:13:27,120
‫تتكلّمين كمبغضة فعلية للإنسان‬

163
00:13:27,240 --> 00:13:30,440
‫يجب أن تكوني كذلك نوعاً ما، صحيح؟‬
‫إنه جزء من وصف الوظيفة‬

164
00:13:31,320 --> 00:13:34,040
‫لا تثقي بأحد ولا تتأثري عاطفياً‬

165
00:13:34,160 --> 00:13:36,240
‫هل فكّرت يوماً في الخطابة التحفيزية؟‬

166
00:13:39,000 --> 00:13:41,240
‫المحققة العظيمة تطفىء ذاتها‬

167
00:13:43,320 --> 00:13:45,800
‫تركّز على العمل على حساب كلّ شيء آخر‬

168
00:13:48,320 --> 00:13:53,000
‫ما تقولينه إذاً هو... قبول الوحدة الكاملة‬

169
00:13:54,480 --> 00:14:00,920
‫- حسناً... هل تؤمنين فعلاً بذلك؟‬
‫- أجل، من كلّ قلبي‬

170
00:14:01,720 --> 00:14:04,360
‫تملكين قلباً إذاً؟ رغم ما تزعمينه؟‬

171
00:14:04,480 --> 00:14:06,240
‫كلا، ليس خلال وجودي في العمل‬

172
00:14:06,360 --> 00:14:08,880
‫أجل لكنك لست دوماً في العمل، صحيح؟‬

173
00:14:15,000 --> 00:14:18,600
‫- الفطور يا سيّدتي‬
‫- شكراً‬

174
00:14:23,160 --> 00:14:24,720
‫سمعت للتو بأخبار ابنك‬

175
00:14:24,880 --> 00:14:28,560
‫- عرفت هذا الصباح، سيخرج‬
‫- هذا مذهل!‬

176
00:14:29,360 --> 00:14:30,840
‫سيطلقون سراحه ببساطة؟‬

177
00:14:30,960 --> 00:14:32,760
‫أظن أن دليلاً جديداً ظهر أو ما شابه...‬

178
00:14:32,880 --> 00:14:36,240
‫- بأيّ حال، سيكون في الديار بانتظاري‬
‫- لا أصدّق ذلك‬

179
00:14:38,880 --> 00:14:43,080
‫- عليّ العودة إلى هذا يا عزيزتي‬
‫- حسناً، أجل‬

180
00:14:48,960 --> 00:14:52,440
‫- المفتش الأعلى (سيلفا)، أريدك في العيادة‬
‫- لماذا؟‬

181
00:14:52,560 --> 00:14:55,440
‫أريد فحصك! إنها أوامر القبطان‬

182
00:15:00,040 --> 00:15:01,360
‫حسناً‬

183
00:15:10,520 --> 00:15:13,720
‫- لم تتناولي مسكناتك‬
‫- قلت لك إنني بخير‬

184
00:15:15,160 --> 00:15:16,720
‫حسناً، ماذا يجري؟‬

185
00:15:20,280 --> 00:15:22,680
‫أيّتها الطبيبة الملازمة (دورتي)‬
‫هلا تعطينني تقريرك‬

186
00:15:23,280 --> 00:15:27,520
‫إصابة المفتش الأعلى (سيلفا) سطحية‬
‫ولا دليل على ارتجاج دماغي‬

187
00:15:27,640 --> 00:15:30,880
‫- من الصعب التعليق على الدواء‬
‫- المعذرة، ماذا؟‬

188
00:15:31,000 --> 00:15:33,880
‫قيل لي إنك تعانين مشكلة طبية خطرة‬

189
00:15:34,000 --> 00:15:36,720
‫جلبت لمداواتها دواءً غير موافق عليه‬
‫إلى المركبة‬

190
00:15:36,840 --> 00:15:38,160
‫أجل، حسناً، لا أعرف ما قيل...‬

191
00:15:38,280 --> 00:15:41,800
‫ما هي تأثيرات الانسحاب من ذلك الدواء تحديداً؟‬

192
00:15:41,920 --> 00:15:45,480
‫صعوبة في النوم وتوازن سيىء وقلق‬

193
00:15:45,600 --> 00:15:47,720
‫الذهان نادر لكنه يحصل‬

194
00:15:49,360 --> 00:15:53,160
‫هل تظنين أن ذلك سبب ثورانك هذا الصباح؟‬

195
00:15:54,360 --> 00:15:56,200
‫لم أخبرك قط عن دوائي‬

196
00:15:58,360 --> 00:16:00,200
‫- ذكرت ذلك‬
‫- كلا‬

197
00:16:03,360 --> 00:16:05,080
‫اسمعي، نحاول مساعدتك فحسب يا (إيمي)‬

198
00:16:05,200 --> 00:16:07,600
‫- نحن قلقون بشأنك فحسب‬
‫- هذا... هذا لطيف‬

199
00:16:07,720 --> 00:16:10,440
‫اسمع أيّها القبطان‬
‫هذه محاولة ما لتقويضي‬

200
00:16:10,560 --> 00:16:11,880
‫شهدت سلوكك‬

201
00:16:12,000 --> 00:16:14,160
‫كنت قد استيقظت للتو ولم يخبرني أحد أنه...‬

202
00:16:14,280 --> 00:16:17,200
‫لم أخبرك عن دوائي، أنا متأكدة من ذلك‬

203
00:16:17,320 --> 00:16:19,760
‫لذا لا بد أن الملازمة (دوريتي) أخبرتك‬

204
00:16:20,680 --> 00:16:22,000
‫يقيم هذان الاثنان علاقة غرامية‬

205
00:16:22,120 --> 00:16:24,200
‫لذا لا يتعلّق هذا الأمر بي‬
‫بل هذه محاولة منهما لجعلي أبدو...‬

206
00:16:24,320 --> 00:16:27,680
‫أكّد لي الملاّح أنه لم تحصل أيّ علاقة غير لائقة‬

207
00:16:34,280 --> 00:16:37,280
‫حسناً، أحتاج إلى مقابلة الملاّح‬
‫بعد قراءة حقوقه له‬

208
00:16:38,000 --> 00:16:40,320
‫كان (كريغ بورك) يجمع معلومات عن (بورت هايفرز)‬

209
00:16:40,440 --> 00:16:42,960
‫كان سيسقط المركبة برمتها وعلم الملاّح بذلك‬

210
00:16:43,080 --> 00:16:45,680
‫سبق أن اعترف لي أن (بورك) كان يبتزه‬

211
00:16:48,960 --> 00:16:50,560
‫- هل تملكين أيّ دليل؟‬
‫- هذا ما أحاول القيام به‬

212
00:16:50,680 --> 00:16:53,720
‫أحاول جمع الأدلة‬
‫لكنك لا تمنحني المساعدة الملائمة‬

213
00:16:53,840 --> 00:16:56,680
‫- كيف ذلك؟‬
‫- لم تذكر إغراق القارب‬

214
00:16:56,800 --> 00:16:58,600
‫لم تذكر (بورت هايفرز)‬

215
00:17:00,600 --> 00:17:03,880
‫تلك معلومات سرية لا صلة لها بهذه القضية‬

216
00:17:04,000 --> 00:17:05,640
‫لست الحَكَم في ذلك‬

217
00:17:08,200 --> 00:17:14,000
‫المفتش الأعلى (سيلفا)، لا يمكنني القبول بك‬
‫بصحة مشكوك فيها تعطّلين التمارين‬

218
00:17:14,440 --> 00:17:18,400
‫وتطلقين اتهامات واهية‬
‫أظن أنك غير مؤهلة‬

219
00:17:19,360 --> 00:17:21,600
‫- أريحك من مهامك‬
‫- لا تملك السلطة للقيام بذلك‬

220
00:17:21,720 --> 00:17:24,720
‫بلى، وستبقين في مقصورتي بقية اليوم‬

221
00:17:24,840 --> 00:17:27,400
‫سترتاحين وتتقيّدين بنصائح الملازمة (دورتي)‬
‫بشأن صحتك‬

222
00:17:27,520 --> 00:17:29,480
‫ما زال ثمة شخص على متن (فيجيل)‬
‫يُعد خطراً للغاية‬

223
00:17:29,600 --> 00:17:31,560
‫وأحاول مساعدتك لتعرف هويته‬

224
00:17:31,680 --> 00:17:33,360
‫- أحتاج إلى دعمك الكامل الآن‬
‫- حين تقنعين...‬

225
00:17:33,480 --> 00:17:37,440
‫تقنعين الطبيبة أنك مؤهلة لأداء واجبك‬
‫سنتكلّم عن هذا الأمر مجدداً‬

226
00:17:37,560 --> 00:17:41,120
‫إن لم تستطيعي ذلك‬
‫فسأحجزك في المقصورة خلال مدة هذه الدورية‬

227
00:17:43,680 --> 00:17:45,000
‫أجل؟‬

228
00:17:46,680 --> 00:17:48,440
‫سترافقك الملازمة (دورتي) إلى مقصورتي الآن‬

229
00:17:48,560 --> 00:17:49,880
‫سيّدي‬

230
00:18:02,440 --> 00:18:04,000
‫- شكراً‬
‫- تفضّل‬

231
00:18:06,040 --> 00:18:10,160
‫ها هي (جايد)‬
‫وهذه لقطة خارج محطة (سنترال) يوم المظاهرة‬

232
00:18:11,240 --> 00:18:14,440
‫شاهدت أشرطة كاميرات المنطقة كلّها‬
‫ووجدت هذا الرجل‬

233
00:18:17,520 --> 00:18:19,320
‫هذه سترة هوكي على الجليد؟‬

234
00:18:21,160 --> 00:18:22,640
‫هل يمكننا تقريب الصورة؟‬

235
00:18:33,000 --> 00:18:34,640
‫التقطت صورتهما للتو‬

236
00:18:36,920 --> 00:18:38,440
‫هل رأياها تفعل ذلك؟‬

237
00:18:40,720 --> 00:18:43,560
‫- هل لديها شريط مراقبة لداخل المحطة؟‬
‫- لم يردنا بعد‬

238
00:18:43,680 --> 00:18:47,440
‫لست متأكداً مما سنحصل عليه عن الرجل الآخر‬
‫لا يمكنني تمييز الكثير بسبب القبعة‬

239
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
‫نعرف أن هاتفها مفقود، ربما أخذه أحدهم‬

240
00:18:54,880 --> 00:18:56,240
‫ماذا لدينا أيضاً؟‬

241
00:18:56,360 --> 00:18:59,840
‫سحبنا أشرطة مراقبة المتاجر المحلية‬
‫وموقف السيارات وكاميرات الشارع...‬

242
00:19:00,440 --> 00:19:01,840
‫جرّب موقف السيارات‬

243
00:19:17,480 --> 00:19:19,320
‫هناك، هذا هو هناك!‬

244
00:19:20,760 --> 00:19:22,440
‫لنحصل على عنوان متصل بتلك السيارة‬

245
00:19:25,200 --> 00:19:29,040
‫السيارة مسجّلة باسم (بيتر إنغلز)، ٤٤ سنة‬
‫لا معلومات كثيرة عنه، لا اعتقالات‬

246
00:19:40,480 --> 00:19:41,800
‫إنه في المنزل‬

247
00:20:03,040 --> 00:20:05,040
‫إنه يتحرّك، لا بد من مخرج آخر‬

248
00:20:05,160 --> 00:20:07,000
‫انقلوا السيارات إلى الجانب الآخر‬

249
00:20:53,320 --> 00:20:57,400
‫(بيتر إنغلز)، أنت رهن الاعتقال‬
‫للاشتباه بقتلك (جايد أنتونياك)‬

250
00:21:02,320 --> 00:21:07,920
‫- هل تتعرّف على هذه المرأة؟‬
‫- كلا‬

251
00:21:08,760 --> 00:21:15,440
‫هل أنت متأكد؟ انظر مجدداً‬
‫اسمها (جايد أنتونياك)‬

252
00:21:16,680 --> 00:21:20,360
‫- لتعرّفت عليك‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

253
00:21:24,080 --> 00:21:27,160
‫إن كان تتعرّف عليّ، فلمَ لا تأتيان بها إلى هنا؟‬

254
00:21:27,920 --> 00:21:30,520
‫ربما يمكنها إخباري بماهية هذا الأمر‬

255
00:21:30,640 --> 00:21:32,080
‫ماذا أصاب كتفك؟‬

256
00:21:32,480 --> 00:21:34,640
‫بدأت تنزف حين أسقطتك أرضاً‬

257
00:21:35,320 --> 00:21:37,760
‫قال رقيب الحجز إنك رفضت الرعاية الطبية‬

258
00:21:38,240 --> 00:21:39,640
‫أنا بخير‬

259
00:21:40,920 --> 00:21:42,520
‫كلا، لست متأكدة من ذلك‬

260
00:21:44,560 --> 00:21:49,000
‫برأيي، إن فحصناها، فسنجد جرحاً هناك‬

261
00:21:49,680 --> 00:21:53,080
‫تسبّب به مقص... منذ نحو ثلاثة أيام؟‬

262
00:21:54,920 --> 00:21:57,800
‫هذا برمته سوء تفاهم واضح‬

263
00:21:57,920 --> 00:22:04,120
‫تركت دماً على سجادتي يا سيّد (إنغلز)...‬
‫لن تنجو بفعلتك هذه‬

264
00:22:07,800 --> 00:22:10,120
‫أود الاتصال بمحاميّ الآن‬

265
00:22:19,920 --> 00:22:21,800
‫إنها مجرّد مضادات للهستامين‬

266
00:22:22,360 --> 00:22:24,600
‫لا يمكنني إرغامك على تناولها‬
‫لكن آمل أن تفعلي‬

267
00:22:25,400 --> 00:22:28,640
‫قد يكون التوقف عن تناول مضادات الاكتئاب‬
‫بشعاً جداً لذا ستساعدك هذه‬

268
00:22:32,680 --> 00:22:34,000
‫اسمعي، أعرف أنك تريدين حمايته‬

269
00:22:34,120 --> 00:22:37,120
‫لكن... التغطية عليه لن تفيدك‬

270
00:22:39,080 --> 00:22:41,120
‫- لا أفعل‬
‫- إنه يكذب‬

271
00:22:42,320 --> 00:22:45,160
‫كذب على زوجته قطعاً لكنك عرفت ذلك‬

272
00:22:46,800 --> 00:22:49,360
‫ألا يهمك أنك لا تستطيعين الثقة به؟‬

273
00:22:53,160 --> 00:22:55,080
‫نامي قليلاً، موافقة؟‬

274
00:23:12,440 --> 00:23:14,520
‫- كيف حالها؟‬
‫- ليست بخير‬

275
00:23:15,680 --> 00:23:17,840
‫لأمكنك إخباري أنك ستقصد القبطان‬

276
00:23:20,840 --> 00:23:24,160
‫- حاولت حمايتك فحسب‬
‫- حقاً؟‬

277
00:23:25,360 --> 00:23:26,840
‫- أجل، بالطبع‬
‫- عليّ الذهاب‬

278
00:23:43,880 --> 00:23:50,600
‫إن لم تكن تعرف (جايد أنتونياك)‬
‫فكيف تفسّر عثورنا على هذه خارج شقتك؟‬

279
00:23:53,280 --> 00:23:59,440
‫تمكّن فحص جنائي رقمي من استرجاع‬
‫١٧ رقماً من أرقام بطاقة الدارة المدمجة العشرين‬

280
00:23:59,560 --> 00:24:01,200
‫تتطابق مع بطاقتها الـ(سيم)‬

281
00:24:03,440 --> 00:24:05,600
‫هل كنت من ستلتقي به ليلة وفاتها؟‬

282
00:24:06,760 --> 00:24:09,720
‫أم أنك طاردتها لأنك أدركت أنها فضحت أمرك؟‬

283
00:24:12,000 --> 00:24:14,280
‫هل عرفت أنها التقطت صوراً لك ولزميلك؟‬

284
00:24:16,600 --> 00:24:20,320
‫- لمَ كنت تستهدفها؟‬
‫- عليك التعاون‬

285
00:24:20,440 --> 00:24:24,440
‫هذه وبقع الدم...‬
‫فكّر في الصورة الأشمل هنا‬

286
00:24:26,000 --> 00:24:28,400
‫سيّد (إنغلز)، هل أنت عميل استخبارات بريطانية؟‬

287
00:24:39,040 --> 00:24:42,960
‫حسناً... كان هذا مسلّياً‬

288
00:24:48,320 --> 00:24:49,960
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

289
00:24:50,480 --> 00:24:55,080
‫الرجل الذي قابلته ليس (بيتر إنغلز)‬
‫إنه (بياتر فازيلياف)‬

290
00:24:55,200 --> 00:24:59,960
‫يعمل في السفارة الروسية‬
‫ويملك حصانة دبلوماسية كاملة‬

291
00:25:00,080 --> 00:25:02,600
‫إنه ضابط استخبارات في المديرية الرئيسية‬

292
00:25:04,840 --> 00:25:09,680
‫- هل تقصدان أنه جاسوس روسي؟‬
‫- أجل وأخشى أن علينا إطلاق سراحه‬

293
00:25:10,320 --> 00:25:13,080
‫- قتل (جايد)‬
‫- لا تعرفين ذلك بشكل مؤكد‬

294
00:25:13,600 --> 00:25:16,040
‫كما أنه الرجل الذي هاجمني مع رجل آخر‬

295
00:25:16,160 --> 00:25:18,040
‫- (كريستن)، ليس بيدنا حيلة‬
‫- لا يمكننا إطلاق سراحه!‬

296
00:25:18,160 --> 00:25:20,120
‫الشيء الوحيد الذي يمكننا القيام به‬
‫هو التكلّم مع السفارة الروسية‬

297
00:25:20,240 --> 00:25:24,480
‫وطلب سحب حصانته‬
‫وقد فعلنا ذلك والجواب هو "كلا"‬

298
00:25:24,600 --> 00:25:26,640
‫سيغادر البلاد اليوم‬

299
00:25:26,760 --> 00:25:29,720
‫وبعد ذلك، ستتولى وزارة الخارجية المسألة‬

300
00:25:29,840 --> 00:25:34,600
‫ليست "مسألة"!‬
‫قتل فتاة بالكاد في العشرينات من عمرها‬

301
00:25:34,720 --> 00:25:36,760
‫أخشى أننا لا نملك خياراً في المسألة‬

302
00:26:07,440 --> 00:26:09,920
‫لو أبقيتمونا على إطلاع على تحقيقكم كما طلبنا‬

303
00:26:10,040 --> 00:26:11,560
‫لما كنا في هذا الموقف حتى‬

304
00:26:11,680 --> 00:26:13,840
‫- كلا، لا أقبل ذلك‬
‫- لأمكننا مراقبته‬

305
00:26:13,960 --> 00:26:15,880
‫ولربما عرفنا حتى مع من يعمل‬
‫بحلول هذا الوقت‬

306
00:26:16,400 --> 00:26:18,600
‫أليست وظيفتكما أن تعرفا ذلك بالدرجة الأولى؟‬

307
00:26:18,720 --> 00:26:21,040
‫هل تملكين أدنى فكرة‬
‫عن عدد عملاء الاستخبارات الروس‬

308
00:26:21,160 --> 00:26:23,160
‫الذين يعملون حالياً في (المملكة المتحدة)؟‬

309
00:26:23,680 --> 00:26:27,160
‫لم تعط مصادرنا أيّ مؤشر‬
‫إلى كونه ناشطاً بذلك الشكل‬

310
00:26:27,320 --> 00:26:30,480
‫إن عملاء الاستخبارات ذوي الغطاء الدبلوماسي‬
‫يديرون عادة العملاء فحسب‬

311
00:26:30,600 --> 00:26:34,760
‫يبقون أيديكم نظيفة‬
‫هذا المستوى من التدخّل غير مسموع به عملياً‬

312
00:26:35,120 --> 00:26:37,880
‫عرفت (جايد أنتونياك) أن ثمة شيئاً ما يجري!‬

313
00:26:39,320 --> 00:26:42,480
‫- أظنني وجدت شيئاً‬
‫- شكراً للسماء‬

314
00:26:44,320 --> 00:26:47,800
‫وجدت هذا، إنه موضوع تحادث عبر الإنترنت‬
‫عن صيد الأسماك...‬

315
00:26:47,920 --> 00:26:50,480
‫كان (بيتر إنغلز) ينشر عليه‬
‫من كمبيوتره المحمول‬

316
00:26:50,920 --> 00:26:55,880
‫ردّ أحدهم بالمزيد...‬
‫هذه ليست صور (إنغلز) الشخصية‬

317
00:26:56,000 --> 00:26:57,440
‫إنها من أنحاء العالم كلّه‬

318
00:26:57,560 --> 00:27:01,680
‫أظنها قد تكون شيفرة ما...‬
‫مخبأة في بكسلات الصور؟‬

319
00:27:02,400 --> 00:27:07,280
‫ذلك ممكن، يمكننا فك شيفرتها‬
‫والبحث عن تشفير في البكسلات‬

320
00:27:08,160 --> 00:27:09,960
‫لمن كانت تُرسل؟‬

321
00:27:10,320 --> 00:27:14,080
‫سنتحقق من الردود‬
‫لكن يبدو أنها أرسلت على شبكة عامة‬

322
00:27:14,680 --> 00:27:16,520
‫كم تتكرر المراسلات؟‬

323
00:27:16,640 --> 00:27:20,600
‫بضع مرات في الأسبوع‬
‫تصبح مركّزة بشكل أساسي خلال أسبوعين قبل توقفها‬

324
00:27:21,040 --> 00:27:22,560
‫متى كانت آخر مرة؟‬

325
00:27:22,680 --> 00:27:25,360
‫مذكور هنا... ١٣ أغسطس‬

326
00:27:27,560 --> 00:27:29,800
‫إنه اليوم الذي سبق مغادرة (فيجيل) في دورية‬

327
00:27:40,240 --> 00:27:44,240
‫إلى قسم الملاحة، غيّروا المسار إلى جنوب‬
‫واتجهوا نحو خط الشحن‬

328
00:27:44,360 --> 00:27:45,720
‫حاضر يا سيّدي‬

329
00:27:46,880 --> 00:27:49,320
‫- نغيّر المسار؟‬
‫- أوامر جديدة‬

330
00:27:50,640 --> 00:27:54,040
‫نحتاج إلى اتخاذ إجراءات أخرى لتجنّب الرصد‬

331
00:27:55,200 --> 00:27:56,720
‫أبق الفريق متأهباً أيّها الملاح‬

332
00:27:56,840 --> 00:28:00,640
‫- لا نريد مواقف تقارب مع مركبات أخرى‬
‫- أجل يا سيّدي‬

333
00:28:00,880 --> 00:28:04,000
‫- حافظ على العمق بين ٥٠ و٦٠ متراً‬
‫- حاضر يا سيّدي‬

334
00:29:02,920 --> 00:29:05,480
‫يا إلهي، لا... لا أفعل هذا حقاً‬

335
00:29:08,080 --> 00:29:09,960
‫- ليس في عشية يوم مدرسة‬
‫- تسرّني معرفة ذلك‬

336
00:29:10,080 --> 00:29:12,320
‫إذ يجب ألا يشرب أحد هذه الكمية من الـ(ويسكي)‬

337
00:29:12,440 --> 00:29:17,400
‫- كلا... لكنها مناسبة خاصة‬
‫- صحيح كلّياً‬

338
00:29:17,520 --> 00:29:20,800
‫في الواقع بشأن ذلك، نخب إفسادك مقابلتي!‬

339
00:29:23,200 --> 00:29:26,640
‫- مجدداً‬
‫- مجدداً، يا إلهي، مجدداً‬

340
00:29:28,720 --> 00:29:30,560
‫تبدين مختلفة حين تمضين وقتاً ممتعاً‬

341
00:29:30,680 --> 00:29:32,800
‫- ماذا؟ ماذا تعنين؟‬
‫- لا أعرف‬

342
00:29:32,920 --> 00:29:36,320
‫- وجهك برمته... كأنه يتفتح‬
‫- ماذا؟‬

343
00:29:36,960 --> 00:29:39,160
‫حقاً، إنه جميل، إنه جميل‬

344
00:29:45,360 --> 00:29:46,680
‫آسفة‬

345
00:29:49,000 --> 00:29:50,880
‫آسفة، ما كان عليّ فعل ذلك‬

346
00:29:54,360 --> 00:29:55,680
‫لست...‬

347
00:29:56,080 --> 00:30:00,640
‫أعرف ذلك، أعرف ذلك‬

348
00:30:02,440 --> 00:30:05,480
‫يا إلهي، سأذهب‬
‫فقط لأن علينا البدء باكراً‬

349
00:30:26,000 --> 00:30:28,760
‫"بناءً على الأدلة التي وجدناها في شقة (إنغلز)"‬

350
00:30:28,880 --> 00:30:32,160
‫نحن مقتنعون أنه مسؤول عن مقتل (جايد)‬

351
00:30:32,640 --> 00:30:35,880
‫ونظراً لنمط الرسائل التي أرسلها‬

352
00:30:36,720 --> 00:30:41,280
‫نظنه أمراً محتملاً‬
‫أنه كان يتواصل مع شخص ما في المركبة‬

353
00:30:42,720 --> 00:30:46,120
‫تقصدين أنه يحتمل وجود جاسوس روسي‬
‫على متن (فيجيل)؟‬

354
00:30:49,760 --> 00:30:56,040
‫كلا، هذا... لا أصدّق ذلك‬
‫جرى التحقق منهم جميعهم‬

355
00:30:56,720 --> 00:31:00,960
‫أجل، لكن لديكم مئات البحّارة‬
‫يمكن للناس اختراقهم‬

356
00:31:01,080 --> 00:31:02,960
‫لا نملك دليلاً متيناً يثبت ذلك بعد‬

357
00:31:03,080 --> 00:31:06,840
‫لكننا نحاول فحسب‬
‫إثبات أيّ رابط محتمل مع (بورك)‬

358
00:31:06,960 --> 00:31:13,920
‫من نوع... أن (بورك) كان جاسوساً روسياً؟‬
‫أو أن (بورك) قُتل على يد جاسوس روسي؟‬

359
00:31:14,040 --> 00:31:15,760
‫هذان هما السؤالان‬

360
00:31:16,320 --> 00:31:18,280
‫نظن أن (بورك) كان "مخبّرًا عن مخالفات"‬

361
00:31:18,400 --> 00:31:20,960
‫لا أتوقّع أن يستهدفه الروس بسبب ذلك‬

362
00:31:21,080 --> 00:31:23,760
‫إن كانوا ليفعلوا شيئاً‬
‫فهو تشجيع "مخبّر عن مخالفات"‬

363
00:31:24,160 --> 00:31:26,360
‫إحراجنا مكسب لهم‬

364
00:31:26,480 --> 00:31:30,120
‫إلا إن كان سيتكلّم‬
‫عن الجواسيس الروس في البحرية‬

365
00:31:30,240 --> 00:31:35,400
‫بحقك، هذه أمور خيالية‬

366
00:31:36,680 --> 00:31:39,040
‫عرضنا مسألة مثيرة للقلق‬

367
00:31:39,160 --> 00:31:42,320
‫ماذا عنكما؟ هل ثمة شيء يجب أن نعرفه؟‬

368
00:31:44,080 --> 00:31:47,120
‫اسمعا، لسنا معتادين‬
‫على الكشف عما لدينا أحدنا للآخر‬

369
00:31:47,280 --> 00:31:51,680
‫لكن لا يمكننا تحمّل تكلفة إخفاء معلومات‬
‫ليس الآن‬

370
00:31:54,280 --> 00:31:57,080
‫صحيح، لا شيء عن الروس لكن...‬

371
00:32:00,080 --> 00:32:04,040
‫ثمة قلق بشأن قارب الصيد‬
‫الذي غرق عند (بورا هيد)‬

372
00:32:05,080 --> 00:32:07,880
‫في مخيم السلام‬
‫يقولون إن غواصة جرته تحت الماء‬

373
00:32:08,000 --> 00:32:10,880
‫بالفعل، غواصة أمريكية‬

374
00:32:12,040 --> 00:32:15,880
‫حدّدناها استناداً إلى البلاط الذي انفلت‬
‫حين اصطدمت بشبكة القارب‬

375
00:32:17,080 --> 00:32:22,120
‫واجهنا الأمريكيين واعترفوا بالأمر‬

376
00:32:23,560 --> 00:32:26,520
‫يلاحقون (فيجيل) منذ مغادرتها المرفأ‬

377
00:32:26,640 --> 00:32:30,000
‫- لمَ قد يفعلون ذلك؟‬
‫- يرفضون إخبارنا‬

378
00:32:30,880 --> 00:32:32,560
‫ولمَ يرفضون إخباركم المزيد؟‬

379
00:32:32,680 --> 00:32:37,200
‫أظن أنه بسبب السيّد (بيتر إنغلز)‬
‫عليهم أن يعطونا شيئاً ما‬

380
00:32:41,560 --> 00:32:42,960
‫سأجري الحديث‬

381
00:32:53,960 --> 00:32:57,640
‫بعد ذلك فحسب أدركت ما حصل أساساً و...‬

382
00:32:57,760 --> 00:33:01,600
‫- سيّدي؟ هلا تلقي نظرة على هذا‬
‫- ثانيتان يا (جاك)‬

383
00:33:04,920 --> 00:33:06,400
‫(والش)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫يفترض أن تكون خارج الخدمة‬

384
00:33:06,520 --> 00:33:09,040
‫أجل، أعرف يا سيّدي‬
‫كنت آتي إلى هنا لتفقد هذه الأقفال...‬

385
00:33:09,560 --> 00:33:12,400
‫تبدو بخير لكن حين تقلبها...‬

386
00:33:13,400 --> 00:33:16,400
‫كنت نفتح الأقفال عنوة طوال الوقت في صغري‬
‫جرى التلاعب بهذا‬

387
00:33:17,320 --> 00:33:18,960
‫لوحة نظام إدارة التحكّم بقضبان المفاعل‬

388
00:33:19,080 --> 00:33:21,440
‫يمكنك استعمال ذلك لفرض إطفاء للمفاعل‬

389
00:33:24,280 --> 00:33:27,120
‫لا تخبر أحداً بهذا حتى أكلّم القبطان، موافق؟‬

390
00:33:27,400 --> 00:33:28,720
‫سيّدي‬

391
00:33:42,320 --> 00:33:45,760
‫لم أقصد أن أوقظك‬
‫جلبت لك بعض الطعام‬

392
00:33:45,880 --> 00:33:51,080
‫لا بأس، شكراً يا (جاكي)‬

393
00:33:51,960 --> 00:33:55,480
‫إنه لخبر جيّد تلقيته في وقت سابق بشأن ابنك‬
‫لا بد أن ذلك أمر مريح‬

394
00:33:55,600 --> 00:33:57,000
‫أجل، بالفعل‬

395
00:33:58,440 --> 00:34:03,800
‫- ماذا حصل له؟‬
‫- فقط... قام بخيارات سيئة‬

396
00:34:03,920 --> 00:34:07,560
‫- أمور خاصة بالمراهقين، تورّط في متاعب‬
‫- كان في السجن‬

397
00:34:09,440 --> 00:34:12,480
‫لا أتحامل عليك...‬
‫أرى الأولاد طوال الوقت يرتكبون الأخطاء‬

398
00:34:12,600 --> 00:34:14,440
‫آسفة يا عزيزتي، يجب ألا أتكلّم معك‬

399
00:34:14,560 --> 00:34:16,520
‫تركت لك تحلية لإبهاجك‬

400
00:34:53,480 --> 00:34:56,120
‫ذكر تقريركم أنكم لحقتم بـ(فيجيل)‬
‫لأسباب تشغيلية‬

401
00:34:56,240 --> 00:35:00,600
‫هل خشيتم أن (روسيا) ربما تخطط‬
‫لشيء ما في (فيجيل)؟‬

402
00:35:01,600 --> 00:35:03,280
‫"أخبرتك بما يمكنني إخبارك به"‬

403
00:35:05,960 --> 00:35:09,640
‫مع احترامي، عليك تقديم أفضل من ذلك‬

404
00:35:12,200 --> 00:35:13,800
‫كان الأمريكيون قلقون بشأن الدورية...‬

405
00:35:13,920 --> 00:35:17,680
‫لكن عوضاً عن مشاركتنا قلقهم‬
‫اختاروا اللحاق بـ(فيجيل)‬

406
00:35:17,800 --> 00:35:19,960
‫لم يرغبوا في المخاطرة بمصدرهم‬

407
00:35:20,080 --> 00:35:22,080
‫هل يملكون أدنى فكرة عما يخطط له الروس؟‬

408
00:35:23,160 --> 00:35:24,480
‫كلا‬

409
00:35:26,560 --> 00:35:28,600
‫علينا إبلاغ الحكومة‬

410
00:35:29,720 --> 00:35:32,720
‫صحيح، (برانينغ)، هلا ترتبين ذلك رجاءً‬

411
00:35:32,840 --> 00:35:34,560
‫- حاضر يا سيّدي‬
‫- شكراً‬

412
00:35:34,680 --> 00:35:37,440
‫هل يمكنكم استدعاء (فيجيل) بدون بديل جاهز؟‬

413
00:35:37,560 --> 00:35:40,480
‫لن يرغبوا في القيام بذلك‬
‫يريدون دليلاً على تهديد ناشط‬

414
00:35:41,120 --> 00:35:43,200
‫هلا تخبر القبطان على الأقل‬

415
00:35:43,320 --> 00:35:46,680
‫أجل لكن السؤال هو:‬
‫ما الذي بإمكان (نوسن) القيام به حيال ذلك؟‬

416
00:35:46,800 --> 00:35:50,880
‫إن وضع حراساً على الأنظمة الرئيسية‬
‫فسيدركون أن ثمة خطباً ما‬

417
00:35:51,000 --> 00:35:52,880
‫ذلك بحدّ ذاته قد يتسبّب بتحرّك ما‬

418
00:35:54,360 --> 00:36:00,040
‫إن كان ثمة خائن على المركبة‬
‫فنحتاج إلى اسم، بهذه الطريقة نحمي (فيجيل)‬

419
00:36:09,000 --> 00:36:12,720
‫- هل أنت متأكد تماماً؟‬
‫- أجل يا سيّدي‬

420
00:36:14,880 --> 00:36:16,560
‫وجد (والش) علامات تلاعب واضحة‬

421
00:36:16,680 --> 00:36:19,320
‫إنه التفسير الوحيد‬
‫لإطفاء المفاعل بشكل طارىء هكذا‬

422
00:36:21,160 --> 00:36:22,880
‫تخريب؟‬

423
00:36:25,320 --> 00:36:27,360
‫تكلّمت مع جميع العاملين في المناوبة‬
‫خلال حصول الإطفاء الطارىء‬

424
00:36:27,480 --> 00:36:28,800
‫لم يرَ أيّ من المهندسين البحريين شيئاً...‬

425
00:36:28,920 --> 00:36:32,800
‫لا تقل شيئاً آخر حالياً‬
‫علينا التحقيق بدون لفت الانتباه‬

426
00:36:33,080 --> 00:36:34,400
‫حاضر يا سيّدي‬

427
00:36:46,960 --> 00:36:50,480
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- كنت سأطرح عليك السؤال نفسه‬

428
00:36:50,600 --> 00:36:53,560
‫جئت لرؤية القبطان‬
‫وعوضاً عن ذلك، أجد مجنّداً خارجاً يحرس الباب‬

429
00:36:53,680 --> 00:37:00,160
‫تم حجزي مجدداً في المقصورة...‬
‫مجدداً، على عكسك؟‬

430
00:37:01,080 --> 00:37:06,320
‫صحيح... اسمعي‬

431
00:37:07,680 --> 00:37:11,840
‫للقبطان عيوبه قطعاً‬
‫لكن عليه أيضاً اتخاذ بعض القرارات الصعبة جداً‬

432
00:37:11,960 --> 00:37:15,240
‫وهذه وظيفة متطلّبة‬

433
00:37:16,280 --> 00:37:18,720
‫- لست متأكدة أنني أثق به‬
‫- أظن أنه يمكنك ذلك‬

434
00:37:20,240 --> 00:37:23,040
‫أظن أن ذلك رنّان إذ يصدر عني لكن...‬

435
00:37:23,160 --> 00:37:26,080
‫كلا، لأنني أعرف أيّ أكاذيب قلت‬
‫وسبب قولك لها لذا...‬

436
00:37:28,840 --> 00:37:31,360
‫كما يبدو حالياً، أنت الوحيد‬
‫على متن هذه المركبة الذي أثق به‬

437
00:37:39,400 --> 00:37:40,720
‫صحيح...‬

438
00:37:45,360 --> 00:37:47,880
‫هل تعرف أيّ شيء عما حصل لابن (جاكي)؟‬

439
00:37:48,840 --> 00:37:51,760
‫أجل، إنه موقف مروّع‬

440
00:37:53,240 --> 00:37:56,360
‫إنه في (إندونيسيا)، مسجون بتهم مخدرات‬

441
00:37:56,480 --> 00:37:59,080
‫- (إندونيسيا)؟‬
‫- أجل وهم صارمون جداً‬

442
00:37:59,760 --> 00:38:02,520
‫يحكمون بالسجن فترات طويلة‬
‫وليس بيد أحد حيلة كبيرة حيال ذلك‬

443
00:38:02,640 --> 00:38:07,480
‫يعدمون مهرّبي المخدرات...‬
‫حُكم عليه بالسجن عشر سنوات كما أظن‬

444
00:38:09,040 --> 00:38:12,160
‫سيخرج، عرفت هذا الصباح‬

445
00:38:13,360 --> 00:38:15,360
‫لكنها بدت غريبة الأطوار قليلاً بنظري‬

446
00:38:16,760 --> 00:38:19,520
‫أنا متأكدة أنه ليس بالأمر‬
‫الذي تفتخر به للغاية‬

447
00:38:20,040 --> 00:38:23,920
‫- كم مضى على سجنه؟‬
‫- لست متأكداً، سنة ربما‬

448
00:38:24,840 --> 00:38:29,360
‫- إذاً كان في فترة استئناف؟‬
‫- أجل، أجل، أظن ذلك‬

449
00:38:29,480 --> 00:38:31,800
‫أظن أنه استأنف السنة الماضية ورُفض طلبه‬

450
00:38:32,720 --> 00:38:37,080
‫أمضى إذاً سنة من حكم بالسجن عشر سنوات‬
‫وسيخرج هكذا ببساطة؟‬

451
00:38:37,680 --> 00:38:39,320
‫هذا ليس منطقياً‬

452
00:38:46,960 --> 00:38:50,640
‫وزيرة الدولة لشؤون الدفاع‬
‫مدير الشرطة كبير المحققين (روبرتسن)‬

453
00:38:50,760 --> 00:38:54,720
‫والرقيبة المحققة (لنغايكر)‬
‫سيخبرانك بمستجدات تحقيقهما‬

454
00:38:55,760 --> 00:38:57,080
‫نهارك سعيد‬

455
00:38:57,440 --> 00:39:03,640
‫اكتشفنا مجموعة من الرسائل المشفّرة‬
‫التي جرى تبادلها بين (بياتر فازيلياف)‬

456
00:39:03,760 --> 00:39:07,720
‫المعروف أيضاً بـ(بيتر إنغلز) وشريك مجهول...‬

457
00:39:07,840 --> 00:39:12,240
‫لدينا سبب لنظن‬
‫أنه قد يكون عضواً في الطاقم على متن (فيجيل)‬

458
00:39:13,120 --> 00:39:16,160
‫"حسناً، ما هي أدلتكم؟"‬

459
00:39:16,880 --> 00:39:20,440
‫توقف تواصلهما يوم مغادرة (فيجيل) في دورية‬

460
00:39:21,360 --> 00:39:25,440
‫وقد حللنا شيفرة بعض البيانات المرمّزة‬
‫التي خبأها (إنغلز) في مجموعة صور‬

461
00:39:28,200 --> 00:39:31,120
‫هذه من مصلحة (إي آر في)‬

462
00:39:31,240 --> 00:39:36,080
‫الشركة التي تستعملونها لتأمين أنظمة التهوية‬
‫على غواصات برنامج (ترايدنت)‬

463
00:39:36,200 --> 00:39:40,040
‫والآن وفقاً لهم، إن رمزاً وجده في إحدى الرسائل‬

464
00:39:40,160 --> 00:39:45,800
‫يشير إلى تشغيل هذا الجزء من المعدات...‬
‫مصنع إدارة الجو‬

465
00:39:45,920 --> 00:39:50,320
‫وعليّ أن أشير أنه إن تلاعب أحد بهذا...‬

466
00:39:50,440 --> 00:39:54,000
‫فسيشكّل ذلك خطراً كبيراً جداً‬
‫على أيّ شخص على متن المركبة‬

467
00:39:55,960 --> 00:40:01,720
‫"تظنون إذاً أن عضو الطاقم هذا‬
‫يقوم بشكل ناشط بتخريب (فيجيل)؟"‬

468
00:40:03,880 --> 00:40:08,400
‫"هل تعطي الرسائل‬
‫أيّ أدلة على هويته أو هويتها؟"‬

469
00:40:08,520 --> 00:40:11,680
‫ما زلنا نحاول حلّها‬
‫لكن الأمر قد يستغرق أسابيع‬

470
00:40:12,000 --> 00:40:14,720
‫"من الواضح أننا لا نملك ذلك الوقت"‬

471
00:40:15,520 --> 00:40:17,600
‫"كيف نتأكد من أنها خطتهم؟"‬

472
00:40:17,720 --> 00:40:21,680
‫هناك أيضاً ضحيتا جريمتي قتل‬
‫نعرف أنهما مرتبطين بالقضية‬

473
00:40:22,280 --> 00:40:25,120
‫لا نعرف الوضع الشامل‬
‫لكن يمكنك أن تري التداعيات‬

474
00:40:25,600 --> 00:40:29,000
‫قُتلا لأنهم اكتشفا ما كان الروس يخططون له‬

475
00:40:29,920 --> 00:40:31,240
‫هلا تطلبين من (فيجيل) العودة‬

476
00:40:33,920 --> 00:40:38,480
‫عليّ القول إن هذه ليست توصيتنا الرسمية بعد‬

477
00:40:39,120 --> 00:40:44,000
‫"أخبرني اللواء البحري أنه لن تتوفر لدينا‬
‫مركبة جاهزة للحلول مكان (فيجيل) قبل أسبوع"‬

478
00:40:45,400 --> 00:40:49,800
‫"تطلبون مني تعطيل الردع البحري المستمر"‬

479
00:40:49,920 --> 00:40:54,720
‫لكن نظراً لكلّ ما اكتشفناه‬
‫إنه أمر يدعو إلى التفكير، صحيح؟‬

480
00:40:55,280 --> 00:40:58,160
‫"قد يكون هذا ما يريدون منا القيام به تماماً"‬

481
00:41:00,240 --> 00:41:01,920
‫"سيصوّت البرلمان الأسبوع المقبل..."‬

482
00:41:02,040 --> 00:41:05,400
‫"على استبدال الرؤوس النووية‬
‫الحربية البريطانية أو عدم استبدالها"‬

483
00:41:06,480 --> 00:41:11,320
‫"ما الرسالة التي سنرسلها‬
‫إن كنا بدون رادع فيما التصويت يجري؟"‬

484
00:41:11,920 --> 00:41:15,480
‫حضرة الوزيرة، إن أصاب مكروه طاقم (فيجيل)...‬

485
00:41:15,600 --> 00:41:17,880
‫فهل يمكنك التعايش مع معرفتك‬
‫بأنك علمت بوجود مشكلة‬

486
00:41:18,000 --> 00:41:19,520
‫ولم تعيديهم إلى الديار؟‬

487
00:41:22,080 --> 00:41:25,560
‫"حسناً... هذه أمور كثيرة أفكر فيها"‬

488
00:41:27,440 --> 00:41:30,040
‫"شكراً، سأكلّم رئيس الوزراء"‬

489
00:41:40,120 --> 00:41:42,040
‫- باكراً؟‬
‫- أجل، باكراً‬

490
00:41:42,360 --> 00:41:44,120
‫حسناً، باكراً غداً‬

491
00:41:56,800 --> 00:42:00,880
‫- ألا يفترض بك المغادرة؟‬
‫- لديّ ثلاث قضايا جديدة هذا الأسبوع‬

492
00:42:01,560 --> 00:42:03,240
‫متى آخر مرة قصدت منزلك بحلول التاسعة؟‬

493
00:42:03,360 --> 00:42:08,480
‫- لديّ عمل كثير لذا...‬
‫- حسناً‬

494
00:42:11,120 --> 00:42:15,960
‫ولا أحب العودة إلى المنزل‬
‫لذا أشعر أنني مفيدة هنا‬

495
00:42:18,200 --> 00:42:23,040
‫لكن اسمعي، يمكنني... يمكنني إنهاء عملي‬
‫إن أردت الذهاب لتناول شراب أو ما شابه؟‬

496
00:42:43,480 --> 00:42:44,800
‫هيا إذاً‬

497
00:43:39,560 --> 00:43:43,480
‫"أيّها الطاقم، تأهب، ثمة تقارب‬
‫أيّها الطاقم، تأهب، ثمة تقارب"‬

498
00:43:49,400 --> 00:43:51,760
‫لا بد أن شيئاً عرقل السلك‬

499
00:43:53,240 --> 00:43:55,840
‫تعطّلت الاتصالات كلّها‬
‫نحتاج إليك على ظهر المركبة الأول الآن‬

500
00:43:55,960 --> 00:43:57,280
‫حاضر يا سيّدي‬

501
00:44:02,400 --> 00:44:05,680
‫"فقدنا الاتصالات كلّها، فقدنا الاتصالات كلّها"‬

502
00:44:52,200 --> 00:44:55,800
‫هل ترى تغيّر اللون؟ تناول (بورك) سماً ما‬

503
00:45:06,280 --> 00:45:08,000
‫"شكراً أيّتها الوزيرة، سأفعل"‬

504
00:46:11,480 --> 00:46:12,800
‫سيّدي؟‬

505
00:46:16,680 --> 00:46:18,160
‫رسالة طارئة إلى (فيجيل)‬

506
00:46:18,280 --> 00:46:22,840
‫يجب أن تعود إلى الميناء فوراً‬
‫احصل على جواب على تلقي هذا الأمر‬

507
00:46:22,960 --> 00:46:24,280
‫حاضر يا سيّدي‬

508
00:46:35,640 --> 00:46:38,480
‫"قد يحتاج سلك الاتصالات‬
‫ساعتين إلى ثلاث ساعات لتصليحه"‬

509
00:46:38,600 --> 00:46:40,480
‫"حتى ذلك الحين لن نتلقى أيّ رسائل"‬

510
00:46:40,600 --> 00:46:42,720
‫قوموا بتصليحه فحسب‬
‫وحتى ذلك الحين، نحن بمفردنا‬

511
00:46:42,840 --> 00:46:44,160
‫"حاضر يا سيّدي"‬

512
00:46:47,280 --> 00:46:49,640
‫تابع عملك، لمَ أنت خارج المقصورة؟‬

513
00:46:49,760 --> 00:46:53,560
‫أظنني أعرف من دس السم لـ(كريغ بورك)‬
‫وجدت هذا للتو في سرير (جاكي هاملتن)‬

514
00:46:53,680 --> 00:46:55,160
‫أظن أن الأمر مرتبط بابنها‬

515
00:46:55,720 --> 00:46:57,840
‫أطلق سراحه للتو بعد سجنه بتهم مخدرات‬
‫في (إندونيسيا)...‬

516
00:46:57,960 --> 00:46:59,640
‫صدّقني، لا تختفي بين ليلة وضحاها‬

517
00:46:59,760 --> 00:47:02,480
‫أحتاج إلى دعم دليلي هذا‬
‫علينا التكلّم معها على الفور‬

518
00:47:03,680 --> 00:47:05,680
‫عليك الثقة بي في هذه المسألة‬

519
00:47:09,680 --> 00:47:11,720
‫إلى غرفة التحكّم، بيان شامل البث‬

520
00:47:11,840 --> 00:47:15,480
‫لتقصد ضابطة الصف (جاكي هاملتن)‬
‫غرفة التحكّم على الفور‬

521
00:47:22,280 --> 00:47:25,160
‫"لتقصد ضابطة الصف (هاملتن)‬
‫غرفة التحكّم على رجاءً"‬

522
00:47:25,280 --> 00:47:29,320
‫"أكرر، لتقصد ضابطة الصف (هاملتن)‬
‫غرفة التحكّم رجاءً"‬

523
00:48:34,280 --> 00:48:37,200
‫لا تدعي أحداً يخبرك‬
‫أنك لا تجيدين إقامة حفلة‬

524
00:48:38,160 --> 00:48:41,000
‫- هذه غلطتك وحدك‬
‫- غلطتي وحدي!‬

525
00:49:26,240 --> 00:49:27,560
‫ماذا تفعلين؟‬

526
00:49:30,440 --> 00:49:32,120
‫قلت إنك لا تعاشرين النساء‬

527
00:49:35,560 --> 00:49:36,880
‫تعجبينني‬

528
00:49:38,040 --> 00:49:39,600
‫أعجبك...‬

529
00:49:44,000 --> 00:49:47,600
‫- قولي لي ذلك حين تكونين واعية‬
‫- حسناً...‬

530
00:49:50,400 --> 00:49:55,360
‫سأفعل، قد أعاني صداعاً لكن...‬
‫سيبقى شعوري نفسه‬

531
00:50:29,840 --> 00:50:31,160
‫أيّها الرئيس‬

532
00:50:31,280 --> 00:50:33,440
‫أرسلوا رسالة إلى (فيجيل) لتعود‬

533
00:50:34,160 --> 00:50:35,480
‫هذا عظيم‬

534
00:50:36,800 --> 00:50:38,480
‫كان ذلك منذ ساعة‬

535
00:50:41,280 --> 00:50:42,600
‫"أيّها الرئيس؟"‬

536
00:50:43,040 --> 00:50:48,080
‫لم يتلقوا رداً...‬
‫كان يفترض بهم الإجابة بحلول هذا الوقت‬

537
00:50:49,880 --> 00:50:51,360
‫ماذا يعني ذلك؟‬

538
00:50:54,000 --> 00:50:55,840
‫أيّها الرئيس، ماذا يعني ذلك؟‬

539
00:50:57,960 --> 00:50:59,920
‫نتواجد في خطوط الشحن‬

540
00:51:00,040 --> 00:51:02,320
‫نبقى بعيدين مسافة كبيرة‬
‫عن أيّ شيء يمكن أن يعرقل سلك الاتصالات ذاك‬

541
00:51:02,440 --> 00:51:03,760
‫- تعرف ذلك‬
‫- أجل يا سيّدي‬

542
00:51:03,880 --> 00:51:06,040
‫سيّدي، كان الاتجاه الزاوي وسطح البحر‬
‫لم نسمعهم ببساطة‬

543
00:51:06,160 --> 00:51:09,040
‫- حافظا على تركيزكما‬
‫- آسف يا سيّدي‬

544
00:51:09,160 --> 00:51:10,480
‫مرت خمس دقائق‬
‫يجب أن أذهب بحثاً عنها‬

545
00:51:10,600 --> 00:51:12,640
‫اجلبيها إلى غرفة عنابر الضباط حين تجدينها‬

546
00:51:12,960 --> 00:51:15,440
‫للمرة الأخيرة، ركّزا‬

547
00:51:21,400 --> 00:51:22,800
‫- هل رأيت (جاكي)؟‬
‫- كلا‬

548
00:51:22,920 --> 00:51:25,040
‫أظن أن الملاّح ذهب بحثاً عنها‬

549
00:52:13,400 --> 00:52:14,720
‫يا إلهي...‬

550
00:52:25,200 --> 00:52:29,200
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

