﻿1
00:00:01,120 --> 00:00:04,000
‫- لا أفهم لما يجب تغيير الأمور‬
‫- لأنك لا تكفين عن تأجيل ذلك‬

2
00:00:04,120 --> 00:00:06,640
‫قلت إنك جاهزة!‬
‫هل تريدين حتى أن ننتقل للعيش معاً؟‬

3
00:00:06,760 --> 00:00:10,840
‫توقفي عن سؤالي، مفهوم؟‬
‫أحتاج إلى بعض المجال فحسب‬

4
00:00:10,960 --> 00:00:15,040
‫- إن لم تريديني هنا، فيمكنني المغادرة‬
‫- كلا، لم أقصد ذلك!‬

5
00:00:15,320 --> 00:00:17,920
‫- لا تصغين إليّ!‬
‫- هل تعرفين أمراً؟ أنا أصغي‬

6
00:00:18,040 --> 00:00:21,600
‫أحببتك وأردت أن أعرفك‬
‫ولا يعجبك ذلك فيّ حتى‬

7
00:00:23,560 --> 00:00:25,320
‫"تلقينا أوامر بإطلاق النار"‬

8
00:00:25,440 --> 00:00:28,040
‫"أكرر، تلقينا أوامر بإطلاق النار"‬

9
00:00:32,680 --> 00:00:35,480
‫"ليقصد ضباط هندسة الأسلحة غرفة التحكّم"‬

10
00:00:35,600 --> 00:00:38,840
‫"أكرر، ليقصد ضباط هندسة الأسلحة غرفة التحكّم"‬

11
00:00:41,200 --> 00:00:42,800
‫وصل ضابط هندسة الأسلحة يا سيّدي‬

12
00:00:42,920 --> 00:00:45,160
‫تلقينا أمراً بإطلاق النار، لدينا الإذن‬

13
00:00:51,120 --> 00:00:54,680
‫"استعدوا، استعدوا، تلقينا أوامر بإطلاق النار"‬

14
00:00:57,760 --> 00:00:59,800
‫تلقينا أمراً بإطلاق النار عند الواحدة‬

15
00:01:04,000 --> 00:01:07,640
‫إلى غرفة التحكّم، انقلوا الغواصة‬
‫إلى وضعية الجهوزية لإطلاق صاروخ‬

16
00:01:16,160 --> 00:01:17,480
‫(آدمز)...‬

17
00:01:17,600 --> 00:01:19,680
‫آسف، نجهّز المركبة‬
‫للغوص إلى العمق المناسب للإطلاق‬

18
00:01:19,840 --> 00:01:21,160
‫(آدمز)...‬

19
00:01:26,040 --> 00:01:28,160
‫"وضعية الجهوزية، وضعية الجهوزية"‬

20
00:01:28,280 --> 00:01:32,680
‫"تم إغلاق الحجرات كلّها‬
‫ستنزل الغواصة إلى عمق الإطلاق المفروض"‬

21
00:01:32,840 --> 00:01:35,720
‫أعطِيت مفاتيح وحدات إطلاق النار‬
‫إلى العمليات الخاصة‬

22
00:01:36,120 --> 00:01:39,160
‫بأمر من ضابط هندسة الأسلحة‬
‫اضبطوا الظروف عند (١ إس كيو)‬

23
00:01:39,280 --> 00:01:42,120
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

24
00:01:43,600 --> 00:01:46,280
‫- أنت مصابة، يجب أن نأخذك إلى الطبيبة‬
‫- كلا، أنا...‬

25
00:01:46,400 --> 00:01:48,840
‫"أكرر، أعطِيَ الإذن ببدء إجراءات الإطلاق"‬

26
00:01:48,960 --> 00:01:52,560
‫الظروف المضبوطة (١ إس كيو)‬
‫انقلوا الغواصة إلى عمق الإطلاق المفروض‬

27
00:02:00,520 --> 00:02:03,520
‫بأمر من ضابط هندسة الأسلحة، رزمة الهدف‬
‫(١ ٢ آر دبليو) جاهز للإطلاق‬

28
00:02:03,640 --> 00:02:06,680
‫- أيّها القائد، بلغنا عمق الإطلاق‬
‫- ماذا؟ ماذا يجري؟‬

29
00:02:06,800 --> 00:02:09,400
‫- أخرجوها من هنا‬
‫- ماذا؟ كلا!‬

30
00:02:09,520 --> 00:02:10,960
‫خارج غرفة التحكّم، الآن‬

31
00:02:11,080 --> 00:02:13,160
‫(إيمي)، تلقيت تعليماتك‬
‫عليك مغادرة غرفة التحكّم الآن‬

32
00:02:13,280 --> 00:02:14,640
‫- تعليمات؟‬
‫- ماذا فعلت برأسك؟‬

33
00:02:14,760 --> 00:02:16,080
‫لا شيء، رطمته فحسب‬

34
00:02:16,200 --> 00:02:18,600
‫بأمر ضابط هندسة الأسلحة‬
‫نظام الأسلحة في وضعية (١ إس كيو)‬

35
00:02:18,920 --> 00:02:21,840
‫"نظام الأسلحة في وضعية (١ إس كيو)‬
‫ضابط هندسة الأسلحة، أمر قيادة، تلقيناك"‬

36
00:02:21,960 --> 00:02:23,280
‫- ماذا يقصد بالأسلحة؟‬
‫- اخرجي يا (إيمي)‬

37
00:02:27,840 --> 00:02:29,640
‫يا ضابط هندسة الأسلحة، أعطيك الإذن بالإطلاق‬

38
00:02:29,760 --> 00:02:31,520
‫- ماذا؟ توقف!‬
‫- (إيمي)!‬

39
00:02:37,640 --> 00:02:42,400
‫إنه مجرد تمرين، إنه مجرد تمرين‬
‫إنه مجرد تمرين، إنه مجرد تمرين‬

40
00:02:42,520 --> 00:02:46,200
‫"اكتمال التمرين على الإطلاق‬
‫أكرر، اكتمال التمرين على الإطلاق"‬

41
00:02:49,840 --> 00:02:51,160
‫انقلها إلى العيادة‬

42
00:02:53,120 --> 00:02:54,440
‫(إيمي)‬

43
00:02:54,840 --> 00:02:56,160
‫تابعوا العمل جميعكم‬

44
00:03:07,680 --> 00:03:12,160
‫(إيمي)، (إيمي)، هل أنت بخير؟‬
‫هل أنت على ما يرام؟‬

45
00:04:21,120 --> 00:04:25,600
‫أعطيت إفادة للبحرية‬
‫بشأن حادث في (بورت هايفرز)‬

46
00:04:26,120 --> 00:04:29,920
‫هذا جزء من تحقيق مفتوح‬
‫عليكما التكلّم مع رؤسائي‬

47
00:04:30,040 --> 00:04:31,360
‫فعلنا‬

48
00:04:35,600 --> 00:04:38,120
‫ما حصل في (بورت هايفرز) سري للغاية‬

49
00:04:38,240 --> 00:04:42,240
‫بالتالي، من سرّب إليك الأمر‬
‫يخالف القانون ويهدد الأمن القومي‬

50
00:04:42,360 --> 00:04:45,840
‫تعرفين أنك ملزمة بالتعاون معنا اليوم‬

51
00:04:45,960 --> 00:04:48,120
‫ورفضك القيام بذلك سيعرّضك للمقاضاة‬

52
00:04:48,240 --> 00:04:51,480
‫وفي أحسن الأحوال‬
‫يعني ذلك انتهاء أمر مهنتك‬

53
00:04:51,600 --> 00:04:54,000
‫لم أطلع أحداً على معلوماتي‬

54
00:04:56,360 --> 00:04:58,400
‫التقيت (باتريك كرودن) بعد ظهر اليوم‬

55
00:04:59,720 --> 00:05:01,320
‫ما كانت طبيعة ذلك الحديث؟‬

56
00:05:02,160 --> 00:05:03,640
‫منذ متى تتبعونني؟‬

57
00:05:03,760 --> 00:05:06,400
‫هل تكلّمت عن (بورت هايفرز) معه؟‬

58
00:05:06,520 --> 00:05:08,800
‫كان يحاول مساعدتي‬
‫في العثور على قاتل (جايد أنتونياك)‬

59
00:05:08,920 --> 00:05:10,680
‫لم تجيبي على سؤالي‬

60
00:05:12,320 --> 00:05:16,720
‫يشك في أن البحرية غطت على حادث في (فلوريدا)‬
‫لكنه لا يعرف ما حصل‬

61
00:05:17,360 --> 00:05:21,320
‫من الواضح أنكما قلقان بشأن المعلومات‬
‫التي يسرّبها (كرودن) إلى الصحافة‬

62
00:05:21,920 --> 00:05:24,200
‫أفترض أنكما تعرفان بعلاقته بـ(جايد)؟‬

63
00:05:26,160 --> 00:05:28,040
‫نعرفها، أجل‬

64
00:05:31,840 --> 00:05:34,160
‫هل كانت الاستخبارات البريطانية‬
‫تراقب مخيم سلام (دنلوك)؟‬

65
00:05:34,720 --> 00:05:39,840
‫نتابعهم ونتابع نشاطاتهم‬
‫ومع من يتكلّمون لكن بشكل طفيف‬

66
00:05:39,960 --> 00:05:43,120
‫- لمَ تتابعونهم؟‬
‫- للأسباب كلّها التي قد تتوقعينها‬

67
00:05:43,240 --> 00:05:45,320
‫معظمهم غير مؤذ لكن ليس الجميع‬

68
00:05:45,480 --> 00:05:48,000
‫بخاصة حين يرتبطون بمجموعات ناشطة أخرى‬

69
00:05:48,480 --> 00:05:52,800
‫في أغسطس، جرت مظاهرة شملت ثلاث مجموعة‬
‫واتخذت طابعاً عنفياً‬

70
00:05:54,160 --> 00:05:58,600
‫أخبرتني (جايد) أن لديكم عملاء في المخيم‬
‫ماذا كانوا يفعلون هناك؟‬

71
00:06:04,480 --> 00:06:06,680
‫حظيتما بالكثير من الوقت لطرح أسئلتكما‬

72
00:06:06,800 --> 00:06:09,480
‫وإن كان لديكما أيّ شيء آخر‬
‫فقدّماه خطياً‬

73
00:06:09,600 --> 00:06:10,920
‫لنذهب‬

74
00:06:11,400 --> 00:06:13,200
‫فيما نحترم استقلاليتكم...‬

75
00:06:13,320 --> 00:06:14,640
‫هذا كرم بالغ من قبلك‬

76
00:06:14,760 --> 00:06:16,880
‫لكن ثمة مسائل أمن قومي هنا‬

77
00:06:17,520 --> 00:06:20,160
‫نريدك أن تبقي حواراً مفتوحاً معنا‬

78
00:06:20,600 --> 00:06:23,640
‫أجل، سنحرص على المرور بالقنوات الملائمة‬

79
00:06:29,680 --> 00:06:31,000
‫لم أملك خياراً في المسألة‬

80
00:06:31,120 --> 00:06:33,640
‫حين أخبروني، كنتِ تقابلينهما أصلاً‬

81
00:06:33,760 --> 00:06:36,400
‫يتبعونني منذ التقيت (كرودن)‬
‫وربما قبل ذلك‬

82
00:06:36,840 --> 00:06:38,640
‫ماذا عرفت منهما إذاً؟‬

83
00:06:38,760 --> 00:06:40,520
‫سألت عن العملاء في المخيم‬

84
00:06:40,640 --> 00:06:43,680
‫لم يعطياني جواباً مباشراً‬
‫لكنني حصلت على بعض الأفكار‬

85
00:06:43,800 --> 00:06:46,560
‫حسناً، سأقلك إلى المنزل‬
‫يمكننا متابعة هذا الأمر في الصباح‬

86
00:07:00,160 --> 00:07:05,360
‫"انتهاء محطات الجهوزية‬
‫المناوبة الثانية، تم الغوص، المناوبة الثانية"‬

87
00:07:16,960 --> 00:07:18,360
‫هل أنت بخير؟‬

88
00:07:19,520 --> 00:07:23,360
‫هلا تخبرين الملاّح أنني أرغب في رؤيته‬
‫سألاقيه في مكتبه‬

89
00:07:24,600 --> 00:07:25,920
‫حاضر يا سيّدتي‬

90
00:07:33,480 --> 00:07:35,000
‫- يأتي فريقك من هناك‬
‫- أجل‬

91
00:07:35,120 --> 00:07:36,600
‫- ثم نأتي من هناك‬
‫- أجل‬

92
00:07:37,560 --> 00:07:40,000
‫- هل يمكنني ترك هذا معك لبرهة؟‬
‫- أجل، سأطبعه أجل‬

93
00:07:40,120 --> 00:07:41,440
‫- شكراً لك‬
‫- أجل‬

94
00:07:47,320 --> 00:07:49,040
‫شاي أم قهوة؟‬

95
00:07:49,160 --> 00:07:51,800
‫أو يمكنك تجربة الحساء‬
‫إن كانت لديك رغبة ماسوشية‬

96
00:07:52,160 --> 00:07:55,840
‫(كريستن لنغايكر)، رقيبة محققة‬
‫نُقلت للتو من قسم التحقيقات الجنائية‬

97
00:07:55,960 --> 00:07:57,680
‫- (إيمي سيلفا)، مفتش أعلى‬
‫- أعرف‬

98
00:07:57,800 --> 00:07:59,240
‫متى جلبوا هذه الآلة؟‬

99
00:07:59,680 --> 00:08:02,040
‫حين بات استهجان الحساء السيىء صاخباً جداً‬
‫بحيث لا يمكن تجاهله...‬

100
00:08:02,720 --> 00:08:05,120
‫أردت أن أسألك شيئاً إن لم تمانعي‬

101
00:08:05,240 --> 00:08:07,320
‫سأجري مقابلة الترقية إلى مفتشة قريباً‬

102
00:08:07,440 --> 00:08:10,800
‫وقال (روبرتسن) إنك أفضل شخص‬
‫لمساعدتي لأستعد‬

103
00:08:11,920 --> 00:08:13,720
‫الوقت غير مناسب الآن، آسفة‬

104
00:08:13,840 --> 00:08:19,040
‫حسناً، لا تقلقي‬
‫هل يمكنني أن أقدّم لك شوكولاتة ساخنة؟‬

105
00:08:19,160 --> 00:08:21,120
‫- كلا، لا أريد‬
‫- كلا، أود ذلك‬

106
00:08:25,560 --> 00:08:29,000
‫إذاً ما برأيك أكبر أخطاء يرتكبها الناس‬
‫في مقابلاتهم؟‬

107
00:08:35,160 --> 00:08:37,320
‫- أجل؟‬
‫- أجل، خمس دقائق‬

108
00:08:37,440 --> 00:08:39,480
‫شكراً، حسناً، شكراً لك‬
‫هذا كلّ ما أحتاج إليه‬

109
00:08:55,160 --> 00:08:56,920
‫أخبروني أنك تنتظرينني‬

110
00:08:57,200 --> 00:08:58,760
‫لمَ لم تخبرني أنه تمرين؟‬

111
00:09:01,000 --> 00:09:06,960
‫مهمتنا إنهاء الاختبار بأسرع وقت ممكن‬
‫وليس تهدئتك‬

112
00:09:08,840 --> 00:09:10,800
‫- كيف تشعرين بأيّ حال؟ هل أنت بخير؟‬
‫- أظن أن عليك الجلوس‬

113
00:09:19,320 --> 00:09:21,280
‫هل تقيم علاقة غرامية مع (تيفاني دوكرتي)؟‬

114
00:09:23,560 --> 00:09:25,640
‫- ماذا؟‬
‫- أظنك الرجل في تلك الصور‬

115
00:09:25,760 --> 00:09:28,280
‫وكان (كريغ بورك) يستعملها لابتزازك‬

116
00:09:29,680 --> 00:09:32,280
‫احتاج إلى معلومات عن (بورت هايفرز)‬
‫وعن المتعهدين‬

117
00:09:32,400 --> 00:09:34,560
‫الحادث؟ عرفت بأمره، صحيح؟‬

118
00:09:34,680 --> 00:09:36,040
‫لا يمكنني التكلّم عن ذلك‬

119
00:09:36,160 --> 00:09:38,960
‫كان سيسرّب ذلك إلى الصحافة‬
‫كاشفاً عن تغطية البحرية للأمر‬

120
00:09:39,080 --> 00:09:40,520
‫أظنه احتاج إلى مساعدتك للقيام بذلك‬

121
00:09:40,640 --> 00:09:42,040
‫كلا، لم يكن الأمر...‬

122
00:09:42,160 --> 00:09:44,160
‫إن لم تتكلّم بصراحة معي‬
‫فيمكننا أن نقصد القبطان‬

123
00:09:44,280 --> 00:09:46,360
‫يمكننا أن نجري هذه المحادثة أمامه‬

124
00:09:56,000 --> 00:09:57,880
‫أنت تبتزينني الآن أيضاً إذاً؟‬

125
00:10:01,280 --> 00:10:02,600
‫ساعدته إذاً؟‬

126
00:10:05,800 --> 00:10:09,880
‫- متى تكلّم معك؟‬
‫- قبل بضعة أسابيع من الدورية‬

127
00:10:10,000 --> 00:10:11,960
‫هل أعطيته أيّ أدلة؟ أيّ إثبات على حصول الأمر؟‬

128
00:10:12,080 --> 00:10:14,720
‫لم يكن ثمة أدلة‬
‫ليس أنني كنت سأعطيه إياها حتى لو توفّرت‬

129
00:10:14,840 --> 00:10:17,200
‫لا بد أنه احتاج إلى شيء ما ليقصد الصحافة‬

130
00:10:17,320 --> 00:10:19,000
‫وإلا لأنكرت البحرية القصة برمتها ببساطة‬

131
00:10:19,120 --> 00:10:21,960
‫وكانت بحوزته صورتك‬
‫لذا يحتمل أنه استمر بالضغط عليك‬

132
00:10:22,080 --> 00:10:24,040
‫طالباً المزيد‬

133
00:10:24,160 --> 00:10:28,160
‫امتلك القدرة على تدمير مهنتك‬
‫وزواجك وعائلتك‬

134
00:10:28,280 --> 00:10:30,560
‫الطريقة الوحيدة لزوال ذلك الخطر‬
‫هي بموت (كريغ بورك)‬

135
00:10:30,920 --> 00:10:34,560
‫آسف... هل تلمّحين إلى أنه كانت لي علاقة بموته؟‬

136
00:10:34,680 --> 00:10:36,000
‫- كنت معه ذلك اليوم على القارب‬
‫- أجل‬

137
00:10:36,120 --> 00:10:38,520
‫كذبت عليّ طوال هذا التحقيق برمته‬

138
00:10:38,640 --> 00:10:41,440
‫ماذا؟ هذا... هذا سخيف‬

139
00:10:41,880 --> 00:10:46,040
‫لم أقتل (كريغ بورك)!‬
‫كيف كنت لأفعل ذلك بأيّ حال؟‬

140
00:10:46,160 --> 00:10:49,880
‫هل تعرفين أمراً؟‬
‫لم يعد يهمني ما تظنينه‬

141
00:10:50,000 --> 00:10:51,880
‫ليس بعد تلك المجازفة التي قمت بها‬
‫في غرفة التحكّم‬

142
00:10:52,000 --> 00:10:55,640
‫- المعذرة؟‬
‫- الجميع على متن هذه المركبة يظن أنك مجنونة‬

143
00:10:56,400 --> 00:11:00,920
‫كنت الوحيد الذي لا يظن ذلك‬
‫والآن أنت بمفردك‬

144
00:11:56,200 --> 00:11:58,080
‫- ليلة عصيبة؟‬
‫- لم أنم كثيراً‬

145
00:11:58,800 --> 00:12:02,120
‫راجعت هذه الشريط برمته من جانب البحيرة‬
‫ليلة مقتل (جايد)...‬

146
00:12:02,240 --> 00:12:03,720
‫لم أجد الكثير حتى الآن‬

147
00:12:03,840 --> 00:12:06,360
‫اترك ذلك لبرهة‬
‫ثمة أمر آخر أريد التحقق منه‬

148
00:12:07,320 --> 00:12:10,760
‫أخبرتني (جايد) أنها في محطة قطار‬
‫عائدة من مظاهرة احتجاجية‬

149
00:12:10,880 --> 00:12:14,560
‫وقد تعرّفت على أحدهم‬
‫وقد خالته من الاستخبارات البريطانية‬

150
00:12:14,680 --> 00:12:18,600
‫وأفكّر... كلا، آمل أن تكون كاميرا ما صوّرت ذلك‬

151
00:12:18,720 --> 00:12:20,840
‫هل تعرفين متى وأيّ محطة؟‬

152
00:12:20,960 --> 00:12:25,120
‫ذكر عملاء الاستخبارات مظاهرة احتجاجية‬
‫اتخذت طابعاً عنفياً في أغسطس، يمكنك البدء منها‬

153
00:12:29,920 --> 00:12:32,160
‫أجل، حصلت هنا في (غلاسكو)‬

154
00:12:34,040 --> 00:12:38,640
‫حسناً، لننظر إلى طرفي الخط‬
‫(كيركماوث) و(غلاسكو سنترال)‬

155
00:12:38,760 --> 00:12:40,520
‫لنحاول إيجاد (جايد)‬

156
00:12:59,760 --> 00:13:03,400
‫لا أحد ينجح من المرة الأولى، لا أحد‬

157
00:13:04,320 --> 00:13:05,680
‫تسرّني معرفة ذلك‬

158
00:13:09,680 --> 00:13:12,480
‫لكن هل من نصائح؟ حتى لو لملء الصمت‬

159
00:13:14,400 --> 00:13:15,840
‫أجل، لا تكوني لطيفة جداً‬

160
00:13:17,040 --> 00:13:20,640
‫لا تتصرّفي بحقارة‬
‫لكن لا تكوني لطيفة جداً أيضاً، هل تفهمين؟‬

161
00:13:22,280 --> 00:13:24,920
‫ليس عليك إرضاء الجميع، لا يستحق الكلّ ذلك‬

162
00:13:25,840 --> 00:13:28,120
‫تتكلّمين كمبغضة فعلية للإنسان‬

163
00:13:28,240 --> 00:13:31,440
‫يجب أن تكوني كذلك نوعاً ما، صحيح؟‬
‫إنه جزء من وصف الوظيفة‬

164
00:13:32,320 --> 00:13:35,040
‫لا تثقي بأحد ولا تتأثري عاطفياً‬

165
00:13:35,160 --> 00:13:37,240
‫هل فكّرت يوماً في الخطابة التحفيزية؟‬

166
00:13:40,000 --> 00:13:42,240
‫المحققة العظيمة تطفىء ذاتها‬

167
00:13:44,320 --> 00:13:46,800
‫تركّز على العمل على حساب كلّ شيء آخر‬

168
00:13:49,320 --> 00:13:54,000
‫ما تقولينه إذاً هو... قبول الوحدة الكاملة‬

169
00:13:55,480 --> 00:14:01,920
‫- حسناً... هل تؤمنين فعلاً بذلك؟‬
‫- أجل، من كلّ قلبي‬

170
00:14:02,720 --> 00:14:05,360
‫تملكين قلباً إذاً؟ رغم ما تزعمينه؟‬

171
00:14:05,480 --> 00:14:07,240
‫كلا، ليس خلال وجودي في العمل‬

172
00:14:07,360 --> 00:14:09,880
‫أجل لكنك لست دوماً في العمل، صحيح؟‬

173
00:14:16,000 --> 00:14:19,600
‫- الفطور يا سيّدتي‬
‫- شكراً‬

174
00:14:24,160 --> 00:14:25,720
‫سمعت للتو بأخبار ابنك‬

175
00:14:25,880 --> 00:14:29,560
‫- عرفت هذا الصباح، سيخرج‬
‫- هذا مذهل!‬

176
00:14:30,360 --> 00:14:31,840
‫سيطلقون سراحه ببساطة؟‬

177
00:14:31,960 --> 00:14:33,760
‫أظن أن دليلاً جديداً ظهر أو ما شابه...‬

178
00:14:33,880 --> 00:14:37,240
‫- بأيّ حال، سيكون في الديار بانتظاري‬
‫- لا أصدّق ذلك‬

179
00:14:39,880 --> 00:14:44,080
‫- عليّ العودة إلى هذا يا عزيزتي‬
‫- حسناً، أجل‬

180
00:14:49,960 --> 00:14:53,440
‫- المفتش الأعلى (سيلفا)، أريدك في العيادة‬
‫- لماذا؟‬

181
00:14:53,560 --> 00:14:56,440
‫أريد فحصك! إنها أوامر القبطان‬

182
00:15:01,040 --> 00:15:02,360
‫حسناً‬

183
00:15:11,520 --> 00:15:14,720
‫- لم تتناولي مسكناتك‬
‫- قلت لك إنني بخير‬

184
00:15:16,160 --> 00:15:17,720
‫حسناً، ماذا يجري؟‬

185
00:15:21,280 --> 00:15:23,680
‫أيّتها الطبيبة الملازمة (دورتي)‬
‫هلا تعطينني تقريرك‬

186
00:15:24,280 --> 00:15:28,520
‫إصابة المفتش الأعلى (سيلفا) سطحية‬
‫ولا دليل على ارتجاج دماغي‬

187
00:15:28,640 --> 00:15:31,880
‫- من الصعب التعليق على الدواء‬
‫- المعذرة، ماذا؟‬

188
00:15:32,000 --> 00:15:34,880
‫قيل لي إنك تعانين مشكلة طبية خطرة‬

189
00:15:35,000 --> 00:15:37,720
‫جلبت لمداواتها دواءً غير موافق عليه‬
‫إلى المركبة‬

190
00:15:37,840 --> 00:15:39,160
‫أجل، حسناً، لا أعرف ما قيل...‬

191
00:15:39,280 --> 00:15:42,800
‫ما هي تأثيرات الانسحاب من ذلك الدواء تحديداً؟‬

192
00:15:42,920 --> 00:15:46,480
‫صعوبة في النوم وتوازن سيىء وقلق‬

193
00:15:46,600 --> 00:15:48,720
‫الذهان نادر لكنه يحصل‬

194
00:15:50,360 --> 00:15:54,160
‫هل تظنين أن ذلك سبب ثورانك هذا الصباح؟‬

195
00:15:55,360 --> 00:15:57,200
‫لم أخبرك قط عن دوائي‬

196
00:15:59,360 --> 00:16:01,200
‫- ذكرت ذلك‬
‫- كلا‬

197
00:16:04,360 --> 00:16:06,080
‫اسمعي، نحاول مساعدتك فحسب يا (إيمي)‬

198
00:16:06,200 --> 00:16:08,600
‫- نحن قلقون بشأنك فحسب‬
‫- هذا... هذا لطيف‬

199
00:16:08,720 --> 00:16:11,440
‫اسمع أيّها القبطان‬
‫هذه محاولة ما لتقويضي‬

200
00:16:11,560 --> 00:16:12,880
‫شهدت سلوكك‬

201
00:16:13,000 --> 00:16:15,160
‫كنت قد استيقظت للتو ولم يخبرني أحد أنه...‬

202
00:16:15,280 --> 00:16:18,200
‫لم أخبرك عن دوائي، أنا متأكدة من ذلك‬

203
00:16:18,320 --> 00:16:20,760
‫لذا لا بد أن الملازمة (دوريتي) أخبرتك‬

204
00:16:21,680 --> 00:16:23,000
‫يقيم هذان الاثنان علاقة غرامية‬

205
00:16:23,120 --> 00:16:25,200
‫لذا لا يتعلّق هذا الأمر بي‬
‫بل هذه محاولة منهما لجعلي أبدو...‬

206
00:16:25,320 --> 00:16:28,680
‫أكّد لي الملاّح أنه لم تحصل أيّ علاقة غير لائقة‬

207
00:16:35,280 --> 00:16:38,280
‫حسناً، أحتاج إلى مقابلة الملاّح‬
‫بعد قراءة حقوقه له‬

208
00:16:39,000 --> 00:16:41,320
‫كان (كريغ بورك) يجمع معلومات عن (بورت هايفرز)‬

209
00:16:41,440 --> 00:16:43,960
‫كان سيسقط المركبة برمتها وعلم الملاّح بذلك‬

210
00:16:44,080 --> 00:16:46,680
‫سبق أن اعترف لي أن (بورك) كان يبتزه‬

211
00:16:49,960 --> 00:16:51,560
‫- هل تملكين أيّ دليل؟‬
‫- هذا ما أحاول القيام به‬

212
00:16:51,680 --> 00:16:54,720
‫أحاول جمع الأدلة‬
‫لكنك لا تمنحني المساعدة الملائمة‬

213
00:16:54,840 --> 00:16:57,680
‫- كيف ذلك؟‬
‫- لم تذكر إغراق القارب‬

214
00:16:57,800 --> 00:16:59,600
‫لم تذكر (بورت هايفرز)‬

215
00:17:01,600 --> 00:17:04,880
‫تلك معلومات سرية لا صلة لها بهذه القضية‬

216
00:17:05,000 --> 00:17:06,640
‫لست الحَكَم في ذلك‬

217
00:17:09,200 --> 00:17:15,000
‫المفتش الأعلى (سيلفا)، لا يمكنني القبول بك‬
‫بصحة مشكوك فيها تعطّلين التمارين‬

218
00:17:15,440 --> 00:17:19,400
‫وتطلقين اتهامات واهية‬
‫أظن أنك غير مؤهلة‬

219
00:17:20,360 --> 00:17:22,600
‫- أريحك من مهامك‬
‫- لا تملك السلطة للقيام بذلك‬

220
00:17:22,720 --> 00:17:25,720
‫بلى، وستبقين في مقصورتي بقية اليوم‬

221
00:17:25,840 --> 00:17:28,400
‫سترتاحين وتتقيّدين بنصائح الملازمة (دورتي)‬
‫بشأن صحتك‬

222
00:17:28,520 --> 00:17:30,480
‫ما زال ثمة شخص على متن (فيجيل)‬
‫يُعد خطراً للغاية‬

223
00:17:30,600 --> 00:17:32,560
‫وأحاول مساعدتك لتعرف هويته‬

224
00:17:32,680 --> 00:17:34,360
‫- أحتاج إلى دعمك الكامل الآن‬
‫- حين تقنعين...‬

225
00:17:34,480 --> 00:17:38,440
‫تقنعين الطبيبة أنك مؤهلة لأداء واجبك‬
‫سنتكلّم عن هذا الأمر مجدداً‬

226
00:17:38,560 --> 00:17:42,120
‫إن لم تستطيعي ذلك‬
‫فسأحجزك في المقصورة خلال مدة هذه الدورية‬

227
00:17:44,680 --> 00:17:46,000
‫أجل؟‬

228
00:17:47,680 --> 00:17:49,440
‫سترافقك الملازمة (دورتي) إلى مقصورتي الآن‬

229
00:17:49,560 --> 00:17:50,880
‫سيّدي‬

230
00:18:03,440 --> 00:18:05,000
‫- شكراً‬
‫- تفضّل‬

231
00:18:07,040 --> 00:18:11,160
‫ها هي (جايد)‬
‫وهذه لقطة خارج محطة (سنترال) يوم المظاهرة‬

232
00:18:12,240 --> 00:18:15,440
‫شاهدت أشرطة كاميرات المنطقة كلّها‬
‫ووجدت هذا الرجل‬

233
00:18:18,520 --> 00:18:20,320
‫هذه سترة هوكي على الجليد؟‬

234
00:18:22,160 --> 00:18:23,640
‫هل يمكننا تقريب الصورة؟‬

235
00:18:34,000 --> 00:18:35,640
‫التقطت صورتهما للتو‬

236
00:18:37,920 --> 00:18:39,440
‫هل رأياها تفعل ذلك؟‬

237
00:18:41,720 --> 00:18:44,560
‫- هل لديها شريط مراقبة لداخل المحطة؟‬
‫- لم يردنا بعد‬

238
00:18:44,680 --> 00:18:48,440
‫لست متأكداً مما سنحصل عليه عن الرجل الآخر‬
‫لا يمكنني تمييز الكثير بسبب القبعة‬

239
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
‫نعرف أن هاتفها مفقود، ربما أخذه أحدهم‬

240
00:18:55,880 --> 00:18:57,240
‫ماذا لدينا أيضاً؟‬

241
00:18:57,360 --> 00:19:00,840
‫سحبنا أشرطة مراقبة المتاجر المحلية‬
‫وموقف السيارات وكاميرات الشارع...‬

242
00:19:01,440 --> 00:19:02,840
‫جرّب موقف السيارات‬

243
00:19:18,480 --> 00:19:20,320
‫هناك، هذا هو هناك!‬

244
00:19:21,760 --> 00:19:23,440
‫لنحصل على عنوان متصل بتلك السيارة‬

245
00:19:26,200 --> 00:19:30,040
‫السيارة مسجّلة باسم (بيتر إنغلز)، ٤٤ سنة‬
‫لا معلومات كثيرة عنه، لا اعتقالات‬

246
00:19:41,480 --> 00:19:42,800
‫إنه في المنزل‬

247
00:20:04,040 --> 00:20:06,040
‫إنه يتحرّك، لا بد من مخرج آخر‬

248
00:20:06,160 --> 00:20:08,000
‫انقلوا السيارات إلى الجانب الآخر‬

249
00:20:54,320 --> 00:20:58,400
‫(بيتر إنغلز)، أنت رهن الاعتقال‬
‫للاشتباه بقتلك (جايد أنتونياك)‬

250
00:21:03,320 --> 00:21:08,920
‫- هل تتعرّف على هذه المرأة؟‬
‫- كلا‬

251
00:21:09,760 --> 00:21:16,440
‫هل أنت متأكد؟ انظر مجدداً‬
‫اسمها (جايد أنتونياك)‬

252
00:21:17,680 --> 00:21:21,360
‫- لتعرّفت عليك‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

253
00:21:25,080 --> 00:21:28,160
‫إن كان تتعرّف عليّ، فلمَ لا تأتيان بها إلى هنا؟‬

254
00:21:28,920 --> 00:21:31,520
‫ربما يمكنها إخباري بماهية هذا الأمر‬

255
00:21:31,640 --> 00:21:33,080
‫ماذا أصاب كتفك؟‬

256
00:21:33,480 --> 00:21:35,640
‫بدأت تنزف حين أسقطتك أرضاً‬

257
00:21:36,320 --> 00:21:38,760
‫قال رقيب الحجز إنك رفضت الرعاية الطبية‬

258
00:21:39,240 --> 00:21:40,640
‫أنا بخير‬

259
00:21:41,920 --> 00:21:43,520
‫كلا، لست متأكدة من ذلك‬

260
00:21:45,560 --> 00:21:50,000
‫برأيي، إن فحصناها، فسنجد جرحاً هناك‬

261
00:21:50,680 --> 00:21:54,080
‫تسبّب به مقص... منذ نحو ثلاثة أيام؟‬

262
00:21:55,920 --> 00:21:58,800
‫هذا برمته سوء تفاهم واضح‬

263
00:21:58,920 --> 00:22:05,120
‫تركت دماً على سجادتي يا سيّد (إنغلز)...‬
‫لن تنجو بفعلتك هذه‬

264
00:22:08,800 --> 00:22:11,120
‫أود الاتصال بمحاميّ الآن‬

265
00:22:20,920 --> 00:22:22,800
‫إنها مجرّد مضادات للهستامين‬

266
00:22:23,360 --> 00:22:25,600
‫لا يمكنني إرغامك على تناولها‬
‫لكن آمل أن تفعلي‬

267
00:22:26,400 --> 00:22:29,640
‫قد يكون التوقف عن تناول مضادات الاكتئاب‬
‫بشعاً جداً لذا ستساعدك هذه‬

268
00:22:33,680 --> 00:22:35,000
‫اسمعي، أعرف أنك تريدين حمايته‬

269
00:22:35,120 --> 00:22:38,120
‫لكن... التغطية عليه لن تفيدك‬

270
00:22:40,080 --> 00:22:42,120
‫- لا أفعل‬
‫- إنه يكذب‬

271
00:22:43,320 --> 00:22:46,160
‫كذب على زوجته قطعاً لكنك عرفت ذلك‬

272
00:22:47,800 --> 00:22:50,360
‫ألا يهمك أنك لا تستطيعين الثقة به؟‬

273
00:22:54,160 --> 00:22:56,080
‫نامي قليلاً، موافقة؟‬

274
00:23:13,440 --> 00:23:15,520
‫- كيف حالها؟‬
‫- ليست بخير‬

275
00:23:16,680 --> 00:23:18,840
‫لأمكنك إخباري أنك ستقصد القبطان‬

276
00:23:21,840 --> 00:23:25,160
‫- حاولت حمايتك فحسب‬
‫- حقاً؟‬

277
00:23:26,360 --> 00:23:27,840
‫- أجل، بالطبع‬
‫- عليّ الذهاب‬

278
00:23:44,880 --> 00:23:51,600
‫إن لم تكن تعرف (جايد أنتونياك)‬
‫فكيف تفسّر عثورنا على هذه خارج شقتك؟‬

279
00:23:54,280 --> 00:24:00,440
‫تمكّن فحص جنائي رقمي من استرجاع‬
‫١٧ رقماً من أرقام بطاقة الدارة المدمجة العشرين‬

280
00:24:00,560 --> 00:24:02,200
‫تتطابق مع بطاقتها الـ(سيم)‬

281
00:24:04,440 --> 00:24:06,600
‫هل كنت من ستلتقي به ليلة وفاتها؟‬

282
00:24:07,760 --> 00:24:10,720
‫أم أنك طاردتها لأنك أدركت أنها فضحت أمرك؟‬

283
00:24:13,000 --> 00:24:15,280
‫هل عرفت أنها التقطت صوراً لك ولزميلك؟‬

284
00:24:17,600 --> 00:24:21,320
‫- لمَ كنت تستهدفها؟‬
‫- عليك التعاون‬

285
00:24:21,440 --> 00:24:25,440
‫هذه وبقع الدم...‬
‫فكّر في الصورة الأشمل هنا‬

286
00:24:27,000 --> 00:24:29,400
‫سيّد (إنغلز)، هل أنت عميل استخبارات بريطانية؟‬

287
00:24:40,040 --> 00:24:43,960
‫حسناً... كان هذا مسلّياً‬

288
00:24:49,320 --> 00:24:50,960
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

289
00:24:51,480 --> 00:24:56,080
‫الرجل الذي قابلته ليس (بيتر إنغلز)‬
‫إنه (بياتر فازيلياف)‬

290
00:24:56,200 --> 00:25:00,960
‫يعمل في السفارة الروسية‬
‫ويملك حصانة دبلوماسية كاملة‬

291
00:25:01,080 --> 00:25:03,600
‫إنه ضابط استخبارات في المديرية الرئيسية‬

292
00:25:05,840 --> 00:25:10,680
‫- هل تقصدان أنه جاسوس روسي؟‬
‫- أجل وأخشى أن علينا إطلاق سراحه‬

293
00:25:11,320 --> 00:25:14,080
‫- قتل (جايد)‬
‫- لا تعرفين ذلك بشكل مؤكد‬

294
00:25:14,600 --> 00:25:17,040
‫كما أنه الرجل الذي هاجمني مع رجل آخر‬

295
00:25:17,160 --> 00:25:19,040
‫- (كريستن)، ليس بيدنا حيلة‬
‫- لا يمكننا إطلاق سراحه!‬

296
00:25:19,160 --> 00:25:21,120
‫الشيء الوحيد الذي يمكننا القيام به‬
‫هو التكلّم مع السفارة الروسية‬

297
00:25:21,240 --> 00:25:25,480
‫وطلب سحب حصانته‬
‫وقد فعلنا ذلك والجواب هو "كلا"‬

298
00:25:25,600 --> 00:25:27,640
‫سيغادر البلاد اليوم‬

299
00:25:27,760 --> 00:25:30,720
‫وبعد ذلك، ستتولى وزارة الخارجية المسألة‬

300
00:25:30,840 --> 00:25:35,600
‫ليست "مسألة"!‬
‫قتل فتاة بالكاد في العشرينات من عمرها‬

301
00:25:35,720 --> 00:25:37,760
‫أخشى أننا لا نملك خياراً في المسألة‬

302
00:26:08,440 --> 00:26:10,920
‫لو أبقيتمونا على إطلاع على تحقيقكم كما طلبنا‬

303
00:26:11,040 --> 00:26:12,560
‫لما كنا في هذا الموقف حتى‬

304
00:26:12,680 --> 00:26:14,840
‫- كلا، لا أقبل ذلك‬
‫- لأمكننا مراقبته‬

305
00:26:14,960 --> 00:26:16,880
‫ولربما عرفنا حتى مع من يعمل‬
‫بحلول هذا الوقت‬

306
00:26:17,400 --> 00:26:19,600
‫أليست وظيفتكما أن تعرفا ذلك بالدرجة الأولى؟‬

307
00:26:19,720 --> 00:26:22,040
‫هل تملكين أدنى فكرة‬
‫عن عدد عملاء الاستخبارات الروس‬

308
00:26:22,160 --> 00:26:24,160
‫الذين يعملون حالياً في (المملكة المتحدة)؟‬

309
00:26:24,680 --> 00:26:28,160
‫لم تعط مصادرنا أيّ مؤشر‬
‫إلى كونه ناشطاً بذلك الشكل‬

310
00:26:28,320 --> 00:26:31,480
‫إن عملاء الاستخبارات ذوي الغطاء الدبلوماسي‬
‫يديرون عادة العملاء فحسب‬

311
00:26:31,600 --> 00:26:35,760
‫يبقون أيديكم نظيفة‬
‫هذا المستوى من التدخّل غير مسموع به عملياً‬

312
00:26:36,120 --> 00:26:38,880
‫عرفت (جايد أنتونياك) أن ثمة شيئاً ما يجري!‬

313
00:26:40,320 --> 00:26:43,480
‫- أظنني وجدت شيئاً‬
‫- شكراً للسماء‬

314
00:26:45,320 --> 00:26:48,800
‫وجدت هذا، إنه موضوع تحادث عبر الإنترنت‬
‫عن صيد الأسماك...‬

315
00:26:48,920 --> 00:26:51,480
‫كان (بيتر إنغلز) ينشر عليه‬
‫من كمبيوتره المحمول‬

316
00:26:51,920 --> 00:26:56,880
‫ردّ أحدهم بالمزيد...‬
‫هذه ليست صور (إنغلز) الشخصية‬

317
00:26:57,000 --> 00:26:58,440
‫إنها من أنحاء العالم كلّه‬

318
00:26:58,560 --> 00:27:02,680
‫أظنها قد تكون شيفرة ما...‬
‫مخبأة في بكسلات الصور؟‬

319
00:27:03,400 --> 00:27:08,280
‫ذلك ممكن، يمكننا فك شيفرتها‬
‫والبحث عن تشفير في البكسلات‬

320
00:27:09,160 --> 00:27:10,960
‫لمن كانت تُرسل؟‬

321
00:27:11,320 --> 00:27:15,080
‫سنتحقق من الردود‬
‫لكن يبدو أنها أرسلت على شبكة عامة‬

322
00:27:15,680 --> 00:27:17,520
‫كم تتكرر المراسلات؟‬

323
00:27:17,640 --> 00:27:21,600
‫بضع مرات في الأسبوع‬
‫تصبح مركّزة بشكل أساسي خلال أسبوعين قبل توقفها‬

324
00:27:22,040 --> 00:27:23,560
‫متى كانت آخر مرة؟‬

325
00:27:23,680 --> 00:27:26,360
‫مذكور هنا... ١٣ أغسطس‬

326
00:27:28,560 --> 00:27:30,800
‫إنه اليوم الذي سبق مغادرة (فيجيل) في دورية‬

327
00:27:41,240 --> 00:27:45,240
‫إلى قسم الملاحة، غيّروا المسار إلى جنوب‬
‫واتجهوا نحو خط الشحن‬

328
00:27:45,360 --> 00:27:46,720
‫حاضر يا سيّدي‬

329
00:27:47,880 --> 00:27:50,320
‫- نغيّر المسار؟‬
‫- أوامر جديدة‬

330
00:27:51,640 --> 00:27:55,040
‫نحتاج إلى اتخاذ إجراءات أخرى لتجنّب الرصد‬

331
00:27:56,200 --> 00:27:57,720
‫أبق الفريق متأهباً أيّها الملاح‬

332
00:27:57,840 --> 00:28:01,640
‫- لا نريد مواقف تقارب مع مركبات أخرى‬
‫- أجل يا سيّدي‬

333
00:28:01,880 --> 00:28:05,000
‫- حافظ على العمق بين ٥٠ و٦٠ متراً‬
‫- حاضر يا سيّدي‬

334
00:29:03,920 --> 00:29:06,480
‫يا إلهي، لا... لا أفعل هذا حقاً‬

335
00:29:09,080 --> 00:29:10,960
‫- ليس في عشية يوم مدرسة‬
‫- تسرّني معرفة ذلك‬

336
00:29:11,080 --> 00:29:13,320
‫إذ يجب ألا يشرب أحد هذه الكمية من الـ(ويسكي)‬

337
00:29:13,440 --> 00:29:18,400
‫- كلا... لكنها مناسبة خاصة‬
‫- صحيح كلّياً‬

338
00:29:18,520 --> 00:29:21,800
‫في الواقع بشأن ذلك، نخب إفسادك مقابلتي!‬

339
00:29:24,200 --> 00:29:27,640
‫- مجدداً‬
‫- مجدداً، يا إلهي، مجدداً‬

340
00:29:29,720 --> 00:29:31,560
‫تبدين مختلفة حين تمضين وقتاً ممتعاً‬

341
00:29:31,680 --> 00:29:33,800
‫- ماذا؟ ماذا تعنين؟‬
‫- لا أعرف‬

342
00:29:33,920 --> 00:29:37,320
‫- وجهك برمته... كأنه يتفتح‬
‫- ماذا؟‬

343
00:29:37,960 --> 00:29:40,160
‫حقاً، إنه جميل، إنه جميل‬

344
00:29:46,360 --> 00:29:47,680
‫آسفة‬

345
00:29:50,000 --> 00:29:51,880
‫آسفة، ما كان عليّ فعل ذلك‬

346
00:29:55,360 --> 00:29:56,680
‫لست...‬

347
00:29:57,080 --> 00:30:01,640
‫أعرف ذلك، أعرف ذلك‬

348
00:30:03,440 --> 00:30:06,480
‫يا إلهي، سأذهب‬
‫فقط لأن علينا البدء باكراً‬

349
00:30:27,000 --> 00:30:29,760
‫"بناءً على الأدلة التي وجدناها في شقة (إنغلز)"‬

350
00:30:29,880 --> 00:30:33,160
‫نحن مقتنعون أنه مسؤول عن مقتل (جايد)‬

351
00:30:33,640 --> 00:30:36,880
‫ونظراً لنمط الرسائل التي أرسلها‬

352
00:30:37,720 --> 00:30:42,280
‫نظنه أمراً محتملاً‬
‫أنه كان يتواصل مع شخص ما في المركبة‬

353
00:30:43,720 --> 00:30:47,120
‫تقصدين أنه يحتمل وجود جاسوس روسي‬
‫على متن (فيجيل)؟‬

354
00:30:50,760 --> 00:30:57,040
‫كلا، هذا... لا أصدّق ذلك‬
‫جرى التحقق منهم جميعهم‬

355
00:30:57,720 --> 00:31:01,960
‫أجل، لكن لديكم مئات البحّارة‬
‫يمكن للناس اختراقهم‬

356
00:31:02,080 --> 00:31:03,960
‫لا نملك دليلاً متيناً يثبت ذلك بعد‬

357
00:31:04,080 --> 00:31:07,840
‫لكننا نحاول فحسب‬
‫إثبات أيّ رابط محتمل مع (بورك)‬

358
00:31:07,960 --> 00:31:14,920
‫من نوع... أن (بورك) كان جاسوساً روسياً؟‬
‫أو أن (بورك) قُتل على يد جاسوس روسي؟‬

359
00:31:15,040 --> 00:31:16,760
‫هذان هما السؤالان‬

360
00:31:17,320 --> 00:31:19,280
‫نظن أن (بورك) كان "مخبّرًا عن مخالفات"‬

361
00:31:19,400 --> 00:31:21,960
‫لا أتوقّع أن يستهدفه الروس بسبب ذلك‬

362
00:31:22,080 --> 00:31:24,760
‫إن كانوا ليفعلوا شيئاً‬
‫فهو تشجيع "مخبّر عن مخالفات"‬

363
00:31:25,160 --> 00:31:27,360
‫إحراجنا مكسب لهم‬

364
00:31:27,480 --> 00:31:31,120
‫إلا إن كان سيتكلّم‬
‫عن الجواسيس الروس في البحرية‬

365
00:31:31,240 --> 00:31:36,400
‫بحقك، هذه أمور خيالية‬

366
00:31:37,680 --> 00:31:40,040
‫عرضنا مسألة مثيرة للقلق‬

367
00:31:40,160 --> 00:31:43,320
‫ماذا عنكما؟ هل ثمة شيء يجب أن نعرفه؟‬

368
00:31:45,080 --> 00:31:48,120
‫اسمعا، لسنا معتادين‬
‫على الكشف عما لدينا أحدنا للآخر‬

369
00:31:48,280 --> 00:31:52,680
‫لكن لا يمكننا تحمّل تكلفة إخفاء معلومات‬
‫ليس الآن‬

370
00:31:55,280 --> 00:31:58,080
‫صحيح، لا شيء عن الروس لكن...‬

371
00:32:01,080 --> 00:32:05,040
‫ثمة قلق بشأن قارب الصيد‬
‫الذي غرق عند (بورا هيد)‬

372
00:32:06,080 --> 00:32:08,880
‫في مخيم السلام‬
‫يقولون إن غواصة جرته تحت الماء‬

373
00:32:09,000 --> 00:32:11,880
‫بالفعل، غواصة أمريكية‬

374
00:32:13,040 --> 00:32:16,880
‫حدّدناها استناداً إلى البلاط الذي انفلت‬
‫حين اصطدمت بشبكة القارب‬

375
00:32:18,080 --> 00:32:23,120
‫واجهنا الأمريكيين واعترفوا بالأمر‬

376
00:32:24,560 --> 00:32:27,520
‫يلاحقون (فيجيل) منذ مغادرتها المرفأ‬

377
00:32:27,640 --> 00:32:31,000
‫- لمَ قد يفعلون ذلك؟‬
‫- يرفضون إخبارنا‬

378
00:32:31,880 --> 00:32:33,560
‫ولمَ يرفضون إخباركم المزيد؟‬

379
00:32:33,680 --> 00:32:38,200
‫أظن أنه بسبب السيّد (بيتر إنغلز)‬
‫عليهم أن يعطونا شيئاً ما‬

380
00:32:42,560 --> 00:32:43,960
‫سأجري الحديث‬

381
00:32:54,960 --> 00:32:58,640
‫بعد ذلك فحسب أدركت ما حصل أساساً و...‬

382
00:32:58,760 --> 00:33:02,600
‫- سيّدي؟ هلا تلقي نظرة على هذا‬
‫- ثانيتان يا (جاك)‬

383
00:33:05,920 --> 00:33:07,400
‫(والش)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫يفترض أن تكون خارج الخدمة‬

384
00:33:07,520 --> 00:33:10,040
‫أجل، أعرف يا سيّدي‬
‫كنت آتي إلى هنا لتفقد هذه الأقفال...‬

385
00:33:10,560 --> 00:33:13,400
‫تبدو بخير لكن حين تقلبها...‬

386
00:33:14,400 --> 00:33:17,400
‫كنت نفتح الأقفال عنوة طوال الوقت في صغري‬
‫جرى التلاعب بهذا‬

387
00:33:18,320 --> 00:33:19,960
‫لوحة نظام إدارة التحكّم بقضبان المفاعل‬

388
00:33:20,080 --> 00:33:22,440
‫يمكنك استعمال ذلك لفرض إطفاء للمفاعل‬

389
00:33:25,280 --> 00:33:28,120
‫لا تخبر أحداً بهذا حتى أكلّم القبطان، موافق؟‬

390
00:33:28,400 --> 00:33:29,720
‫سيّدي‬

391
00:33:43,320 --> 00:33:46,760
‫لم أقصد أن أوقظك‬
‫جلبت لك بعض الطعام‬

392
00:33:46,880 --> 00:33:52,080
‫لا بأس، شكراً يا (جاكي)‬

393
00:33:52,960 --> 00:33:56,480
‫إنه لخبر جيّد تلقيته في وقت سابق بشأن ابنك‬
‫لا بد أن ذلك أمر مريح‬

394
00:33:56,600 --> 00:33:58,000
‫أجل، بالفعل‬

395
00:33:59,440 --> 00:34:04,800
‫- ماذا حصل له؟‬
‫- فقط... قام بخيارات سيئة‬

396
00:34:04,920 --> 00:34:08,560
‫- أمور خاصة بالمراهقين، تورّط في متاعب‬
‫- كان في السجن‬

397
00:34:10,440 --> 00:34:13,480
‫لا أتحامل عليك...‬
‫أرى الأولاد طوال الوقت يرتكبون الأخطاء‬

398
00:34:13,600 --> 00:34:15,440
‫آسفة يا عزيزتي، يجب ألا أتكلّم معك‬

399
00:34:15,560 --> 00:34:17,520
‫تركت لك تحلية لإبهاجك‬

400
00:34:54,480 --> 00:34:57,120
‫ذكر تقريركم أنكم لحقتم بـ(فيجيل)‬
‫لأسباب تشغيلية‬

401
00:34:57,240 --> 00:35:01,600
‫هل خشيتم أن (روسيا) ربما تخطط‬
‫لشيء ما في (فيجيل)؟‬

402
00:35:02,600 --> 00:35:04,280
‫"أخبرتك بما يمكنني إخبارك به"‬

403
00:35:06,960 --> 00:35:10,640
‫مع احترامي، عليك تقديم أفضل من ذلك‬

404
00:35:13,200 --> 00:35:14,800
‫كان الأمريكيون قلقون بشأن الدورية...‬

405
00:35:14,920 --> 00:35:18,680
‫لكن عوضاً عن مشاركتنا قلقهم‬
‫اختاروا اللحاق بـ(فيجيل)‬

406
00:35:18,800 --> 00:35:20,960
‫لم يرغبوا في المخاطرة بمصدرهم‬

407
00:35:21,080 --> 00:35:23,080
‫هل يملكون أدنى فكرة عما يخطط له الروس؟‬

408
00:35:24,160 --> 00:35:25,480
‫كلا‬

409
00:35:27,560 --> 00:35:29,600
‫علينا إبلاغ الحكومة‬

410
00:35:30,720 --> 00:35:33,720
‫صحيح، (برانينغ)، هلا ترتبين ذلك رجاءً‬

411
00:35:33,840 --> 00:35:35,560
‫- حاضر يا سيّدي‬
‫- شكراً‬

412
00:35:35,680 --> 00:35:38,440
‫هل يمكنكم استدعاء (فيجيل) بدون بديل جاهز؟‬

413
00:35:38,560 --> 00:35:41,480
‫لن يرغبوا في القيام بذلك‬
‫يريدون دليلاً على تهديد ناشط‬

414
00:35:42,120 --> 00:35:44,200
‫هلا تخبر القبطان على الأقل‬

415
00:35:44,320 --> 00:35:47,680
‫أجل لكن السؤال هو:‬
‫ما الذي بإمكان (نوسن) القيام به حيال ذلك؟‬

416
00:35:47,800 --> 00:35:51,880
‫إن وضع حراساً على الأنظمة الرئيسية‬
‫فسيدركون أن ثمة خطباً ما‬

417
00:35:52,000 --> 00:35:53,880
‫ذلك بحدّ ذاته قد يتسبّب بتحرّك ما‬

418
00:35:55,360 --> 00:36:01,040
‫إن كان ثمة خائن على المركبة‬
‫فنحتاج إلى اسم، بهذه الطريقة نحمي (فيجيل)‬

419
00:36:10,000 --> 00:36:13,720
‫- هل أنت متأكد تماماً؟‬
‫- أجل يا سيّدي‬

420
00:36:15,880 --> 00:36:17,560
‫وجد (والش) علامات تلاعب واضحة‬

421
00:36:17,680 --> 00:36:20,320
‫إنه التفسير الوحيد‬
‫لإطفاء المفاعل بشكل طارىء هكذا‬

422
00:36:22,160 --> 00:36:23,880
‫تخريب؟‬

423
00:36:26,320 --> 00:36:28,360
‫تكلّمت مع جميع العاملين في المناوبة‬
‫خلال حصول الإطفاء الطارىء‬

424
00:36:28,480 --> 00:36:29,800
‫لم يرَ أيّ من المهندسين البحريين شيئاً...‬

425
00:36:29,920 --> 00:36:33,800
‫لا تقل شيئاً آخر حالياً‬
‫علينا التحقيق بدون لفت الانتباه‬

426
00:36:34,080 --> 00:36:35,400
‫حاضر يا سيّدي‬

427
00:36:47,960 --> 00:36:51,480
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- كنت سأطرح عليك السؤال نفسه‬

428
00:36:51,600 --> 00:36:54,560
‫جئت لرؤية القبطان‬
‫وعوضاً عن ذلك، أجد مجنّداً خارجاً يحرس الباب‬

429
00:36:54,680 --> 00:37:01,160
‫تم حجزي مجدداً في المقصورة...‬
‫مجدداً، على عكسك؟‬

430
00:37:02,080 --> 00:37:07,320
‫صحيح... اسمعي‬

431
00:37:08,680 --> 00:37:12,840
‫للقبطان عيوبه قطعاً‬
‫لكن عليه أيضاً اتخاذ بعض القرارات الصعبة جداً‬

432
00:37:12,960 --> 00:37:16,240
‫وهذه وظيفة متطلّبة‬

433
00:37:17,280 --> 00:37:19,720
‫- لست متأكدة أنني أثق به‬
‫- أظن أنه يمكنك ذلك‬

434
00:37:21,240 --> 00:37:24,040
‫أظن أن ذلك رنّان إذ يصدر عني لكن...‬

435
00:37:24,160 --> 00:37:27,080
‫كلا، لأنني أعرف أيّ أكاذيب قلت‬
‫وسبب قولك لها لذا...‬

436
00:37:29,840 --> 00:37:32,360
‫كما يبدو حالياً، أنت الوحيد‬
‫على متن هذه المركبة الذي أثق به‬

437
00:37:40,400 --> 00:37:41,720
‫صحيح...‬

438
00:37:46,360 --> 00:37:48,880
‫هل تعرف أيّ شيء عما حصل لابن (جاكي)؟‬

439
00:37:49,840 --> 00:37:52,760
‫أجل، إنه موقف مروّع‬

440
00:37:54,240 --> 00:37:57,360
‫إنه في (إندونيسيا)، مسجون بتهم مخدرات‬

441
00:37:57,480 --> 00:38:00,080
‫- (إندونيسيا)؟‬
‫- أجل وهم صارمون جداً‬

442
00:38:00,760 --> 00:38:03,520
‫يحكمون بالسجن فترات طويلة‬
‫وليس بيد أحد حيلة كبيرة حيال ذلك‬

443
00:38:03,640 --> 00:38:08,480
‫يعدمون مهرّبي المخدرات...‬
‫حُكم عليه بالسجن عشر سنوات كما أظن‬

444
00:38:10,040 --> 00:38:13,160
‫سيخرج، عرفت هذا الصباح‬

445
00:38:14,360 --> 00:38:16,360
‫لكنها بدت غريبة الأطوار قليلاً بنظري‬

446
00:38:17,760 --> 00:38:20,520
‫أنا متأكدة أنه ليس بالأمر‬
‫الذي تفتخر به للغاية‬

447
00:38:21,040 --> 00:38:24,920
‫- كم مضى على سجنه؟‬
‫- لست متأكداً، سنة ربما‬

448
00:38:25,840 --> 00:38:30,360
‫- إذاً كان في فترة استئناف؟‬
‫- أجل، أجل، أظن ذلك‬

449
00:38:30,480 --> 00:38:32,800
‫أظن أنه استأنف السنة الماضية ورُفض طلبه‬

450
00:38:33,720 --> 00:38:38,080
‫أمضى إذاً سنة من حكم بالسجن عشر سنوات‬
‫وسيخرج هكذا ببساطة؟‬

451
00:38:38,680 --> 00:38:40,320
‫هذا ليس منطقياً‬

452
00:38:47,960 --> 00:38:51,640
‫وزيرة الدولة لشؤون الدفاع‬
‫مدير الشرطة كبير المحققين (روبرتسن)‬

453
00:38:51,760 --> 00:38:55,720
‫والرقيبة المحققة (لنغايكر)‬
‫سيخبرانك بمستجدات تحقيقهما‬

454
00:38:56,760 --> 00:38:58,080
‫نهارك سعيد‬

455
00:38:58,440 --> 00:39:04,640
‫اكتشفنا مجموعة من الرسائل المشفّرة‬
‫التي جرى تبادلها بين (بياتر فازيلياف)‬

456
00:39:04,760 --> 00:39:08,720
‫المعروف أيضاً بـ(بيتر إنغلز) وشريك مجهول...‬

457
00:39:08,840 --> 00:39:13,240
‫لدينا سبب لنظن‬
‫أنه قد يكون عضواً في الطاقم على متن (فيجيل)‬

458
00:39:14,120 --> 00:39:17,160
‫"حسناً، ما هي أدلتكم؟"‬

459
00:39:17,880 --> 00:39:21,440
‫توقف تواصلهما يوم مغادرة (فيجيل) في دورية‬

460
00:39:22,360 --> 00:39:26,440
‫وقد حللنا شيفرة بعض البيانات المرمّزة‬
‫التي خبأها (إنغلز) في مجموعة صور‬

461
00:39:29,200 --> 00:39:32,120
‫هذه من مصلحة (إي آر في)‬

462
00:39:32,240 --> 00:39:37,080
‫الشركة التي تستعملونها لتأمين أنظمة التهوية‬
‫على غواصات برنامج (ترايدنت)‬

463
00:39:37,200 --> 00:39:41,040
‫والآن وفقاً لهم، إن رمزاً وجده في إحدى الرسائل‬

464
00:39:41,160 --> 00:39:46,800
‫يشير إلى تشغيل هذا الجزء من المعدات...‬
‫مصنع إدارة الجو‬

465
00:39:46,920 --> 00:39:51,320
‫وعليّ أن أشير أنه إن تلاعب أحد بهذا...‬

466
00:39:51,440 --> 00:39:55,000
‫فسيشكّل ذلك خطراً كبيراً جداً‬
‫على أيّ شخص على متن المركبة‬

467
00:39:56,960 --> 00:40:02,720
‫"تظنون إذاً أن عضو الطاقم هذا‬
‫يقوم بشكل ناشط بتخريب (فيجيل)؟"‬

468
00:40:04,880 --> 00:40:09,400
‫"هل تعطي الرسائل‬
‫أيّ أدلة على هويته أو هويتها؟"‬

469
00:40:09,520 --> 00:40:12,680
‫ما زلنا نحاول حلّها‬
‫لكن الأمر قد يستغرق أسابيع‬

470
00:40:13,000 --> 00:40:15,720
‫"من الواضح أننا لا نملك ذلك الوقت"‬

471
00:40:16,520 --> 00:40:18,600
‫"كيف نتأكد من أنها خطتهم؟"‬

472
00:40:18,720 --> 00:40:22,680
‫هناك أيضاً ضحيتا جريمتي قتل‬
‫نعرف أنهما مرتبطين بالقضية‬

473
00:40:23,280 --> 00:40:26,120
‫لا نعرف الوضع الشامل‬
‫لكن يمكنك أن تري التداعيات‬

474
00:40:26,600 --> 00:40:30,000
‫قُتلا لأنهم اكتشفا ما كان الروس يخططون له‬

475
00:40:30,920 --> 00:40:32,240
‫هلا تطلبين من (فيجيل) العودة‬

476
00:40:34,920 --> 00:40:39,480
‫عليّ القول إن هذه ليست توصيتنا الرسمية بعد‬

477
00:40:40,120 --> 00:40:45,000
‫"أخبرني اللواء البحري أنه لن تتوفر لدينا‬
‫مركبة جاهزة للحلول مكان (فيجيل) قبل أسبوع"‬

478
00:40:46,400 --> 00:40:50,800
‫"تطلبون مني تعطيل الردع البحري المستمر"‬

479
00:40:50,920 --> 00:40:55,720
‫لكن نظراً لكلّ ما اكتشفناه‬
‫إنه أمر يدعو إلى التفكير، صحيح؟‬

480
00:40:56,280 --> 00:40:59,160
‫"قد يكون هذا ما يريدون منا القيام به تماماً"‬

481
00:41:01,240 --> 00:41:02,920
‫"سيصوّت البرلمان الأسبوع المقبل..."‬

482
00:41:03,040 --> 00:41:06,400
‫"على استبدال الرؤوس النووية‬
‫الحربية البريطانية أو عدم استبدالها"‬

483
00:41:07,480 --> 00:41:12,320
‫"ما الرسالة التي سنرسلها‬
‫إن كنا بدون رادع فيما التصويت يجري؟"‬

484
00:41:12,920 --> 00:41:16,480
‫حضرة الوزيرة، إن أصاب مكروه طاقم (فيجيل)...‬

485
00:41:16,600 --> 00:41:18,880
‫فهل يمكنك التعايش مع معرفتك‬
‫بأنك علمت بوجود مشكلة‬

486
00:41:19,000 --> 00:41:20,520
‫ولم تعيديهم إلى الديار؟‬

487
00:41:23,080 --> 00:41:26,560
‫"حسناً... هذه أمور كثيرة أفكر فيها"‬

488
00:41:28,440 --> 00:41:31,040
‫"شكراً، سأكلّم رئيس الوزراء"‬

489
00:41:41,120 --> 00:41:43,040
‫- باكراً؟‬
‫- أجل، باكراً‬

490
00:41:43,360 --> 00:41:45,120
‫حسناً، باكراً غداً‬

491
00:41:57,800 --> 00:42:01,880
‫- ألا يفترض بك المغادرة؟‬
‫- لديّ ثلاث قضايا جديدة هذا الأسبوع‬

492
00:42:02,560 --> 00:42:04,240
‫متى آخر مرة قصدت منزلك بحلول التاسعة؟‬

493
00:42:04,360 --> 00:42:09,480
‫- لديّ عمل كثير لذا...‬
‫- حسناً‬

494
00:42:12,120 --> 00:42:16,960
‫ولا أحب العودة إلى المنزل‬
‫لذا أشعر أنني مفيدة هنا‬

495
00:42:19,200 --> 00:42:24,040
‫لكن اسمعي، يمكنني... يمكنني إنهاء عملي‬
‫إن أردت الذهاب لتناول شراب أو ما شابه؟‬

496
00:42:44,480 --> 00:42:45,800
‫هيا إذاً‬

497
00:43:40,560 --> 00:43:44,480
‫"أيّها الطاقم، تأهب، ثمة تقارب‬
‫أيّها الطاقم، تأهب، ثمة تقارب"‬

498
00:43:50,400 --> 00:43:52,760
‫لا بد أن شيئاً عرقل السلك‬

499
00:43:54,240 --> 00:43:56,840
‫تعطّلت الاتصالات كلّها‬
‫نحتاج إليك على ظهر المركبة الأول الآن‬

500
00:43:56,960 --> 00:43:58,280
‫حاضر يا سيّدي‬

501
00:44:03,400 --> 00:44:06,680
‫"فقدنا الاتصالات كلّها، فقدنا الاتصالات كلّها"‬

502
00:44:53,200 --> 00:44:56,800
‫هل ترى تغيّر اللون؟ تناول (بورك) سماً ما‬

503
00:45:07,280 --> 00:45:09,000
‫"شكراً أيّتها الوزيرة، سأفعل"‬

504
00:46:12,480 --> 00:46:13,800
‫سيّدي؟‬

505
00:46:17,680 --> 00:46:19,160
‫رسالة طارئة إلى (فيجيل)‬

506
00:46:19,280 --> 00:46:23,840
‫يجب أن تعود إلى الميناء فوراً‬
‫احصل على جواب على تلقي هذا الأمر‬

507
00:46:23,960 --> 00:46:25,280
‫حاضر يا سيّدي‬

508
00:46:36,640 --> 00:46:39,480
‫"قد يحتاج سلك الاتصالات‬
‫ساعتين إلى ثلاث ساعات لتصليحه"‬

509
00:46:39,600 --> 00:46:41,480
‫"حتى ذلك الحين لن نتلقى أيّ رسائل"‬

510
00:46:41,600 --> 00:46:43,720
‫قوموا بتصليحه فحسب‬
‫وحتى ذلك الحين، نحن بمفردنا‬

511
00:46:43,840 --> 00:46:45,160
‫"حاضر يا سيّدي"‬

512
00:46:48,280 --> 00:46:50,640
‫تابع عملك، لمَ أنت خارج المقصورة؟‬

513
00:46:50,760 --> 00:46:54,560
‫أظنني أعرف من دس السم لـ(كريغ بورك)‬
‫وجدت هذا للتو في سرير (جاكي هاملتن)‬

514
00:46:54,680 --> 00:46:56,160
‫أظن أن الأمر مرتبط بابنها‬

515
00:46:56,720 --> 00:46:58,840
‫أطلق سراحه للتو بعد سجنه بتهم مخدرات‬
‫في (إندونيسيا)...‬

516
00:46:58,960 --> 00:47:00,640
‫صدّقني، لا تختفي بين ليلة وضحاها‬

517
00:47:00,760 --> 00:47:03,480
‫أحتاج إلى دعم دليلي هذا‬
‫علينا التكلّم معها على الفور‬

518
00:47:04,680 --> 00:47:06,680
‫عليك الثقة بي في هذه المسألة‬

519
00:47:10,680 --> 00:47:12,720
‫إلى غرفة التحكّم، بيان شامل البث‬

520
00:47:12,840 --> 00:47:16,480
‫لتقصد ضابطة الصف (جاكي هاملتن)‬
‫غرفة التحكّم على الفور‬

521
00:47:23,280 --> 00:47:26,160
‫"لتقصد ضابطة الصف (هاملتن)‬
‫غرفة التحكّم على رجاءً"‬

522
00:47:26,280 --> 00:47:30,320
‫"أكرر، لتقصد ضابطة الصف (هاملتن)‬
‫غرفة التحكّم رجاءً"‬

523
00:48:35,280 --> 00:48:38,200
‫لا تدعي أحداً يخبرك‬
‫أنك لا تجيدين إقامة حفلة‬

524
00:48:39,160 --> 00:48:42,000
‫- هذه غلطتك وحدك‬
‫- غلطتي وحدي!‬

525
00:49:27,240 --> 00:49:28,560
‫ماذا تفعلين؟‬

526
00:49:31,440 --> 00:49:33,120
‫قلت إنك لا تعاشرين النساء‬

527
00:49:36,560 --> 00:49:37,880
‫تعجبينني‬

528
00:49:39,040 --> 00:49:40,600
‫أعجبك...‬

529
00:49:45,000 --> 00:49:48,600
‫- قولي لي ذلك حين تكونين واعية‬
‫- حسناً...‬

530
00:49:51,400 --> 00:49:56,360
‫سأفعل، قد أعاني صداعاً لكن...‬
‫سيبقى شعوري نفسه‬

531
00:50:30,840 --> 00:50:32,160
‫أيّها الرئيس‬

532
00:50:32,280 --> 00:50:34,440
‫أرسلوا رسالة إلى (فيجيل) لتعود‬

533
00:50:35,160 --> 00:50:36,480
‫هذا عظيم‬

534
00:50:37,800 --> 00:50:39,480
‫كان ذلك منذ ساعة‬

535
00:50:42,280 --> 00:50:43,600
‫"أيّها الرئيس؟"‬

536
00:50:44,040 --> 00:50:49,080
‫لم يتلقوا رداً...‬
‫كان يفترض بهم الإجابة بحلول هذا الوقت‬

537
00:50:50,880 --> 00:50:52,360
‫ماذا يعني ذلك؟‬

538
00:50:55,000 --> 00:50:56,840
‫أيّها الرئيس، ماذا يعني ذلك؟‬

539
00:50:58,960 --> 00:51:00,920
‫نتواجد في خطوط الشحن‬

540
00:51:01,040 --> 00:51:03,320
‫نبقى بعيدين مسافة كبيرة‬
‫عن أيّ شيء يمكن أن يعرقل سلك الاتصالات ذاك‬

541
00:51:03,440 --> 00:51:04,760
‫- تعرف ذلك‬
‫- أجل يا سيّدي‬

542
00:51:04,880 --> 00:51:07,040
‫سيّدي، كان الاتجاه الزاوي وسطح البحر‬
‫لم نسمعهم ببساطة‬

543
00:51:07,160 --> 00:51:10,040
‫- حافظا على تركيزكما‬
‫- آسف يا سيّدي‬

544
00:51:10,160 --> 00:51:11,480
‫مرت خمس دقائق‬
‫يجب أن أذهب بحثاً عنها‬

545
00:51:11,600 --> 00:51:13,640
‫اجلبيها إلى غرفة عنابر الضباط حين تجدينها‬

546
00:51:13,960 --> 00:51:16,440
‫للمرة الأخيرة، ركّزا‬

547
00:51:22,400 --> 00:51:23,800
‫- هل رأيت (جاكي)؟‬
‫- كلا‬

548
00:51:23,920 --> 00:51:26,040
‫أظن أن الملاّح ذهب بحثاً عنها‬

549
00:52:14,400 --> 00:52:15,720
‫يا إلهي...‬

550
00:52:26,200 --> 00:52:30,200
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

