﻿1
00:00:04,680 --> 00:00:06,920
‫هذا أنا، هذا أنا، هذا أنا‬

2
00:00:07,200 --> 00:00:08,520
‫من هنا‬

3
00:00:09,080 --> 00:00:10,400
‫بسرعة‬

4
00:00:11,240 --> 00:00:14,720
‫اتصلي بغرفة تحكّم السفينة‬
‫واطلبي منهم نقل السفينة إلى وضعية الطوارىء‬

5
00:00:14,840 --> 00:00:16,920
‫بسبب خطر مجوقل، بسرعة يا (إيمي)‬

6
00:00:17,080 --> 00:00:19,000
‫لا تسمحوا لأحد بالمرور عبر هذا الباب‬

7
00:00:26,040 --> 00:00:27,880
‫- "غرفة تحكّم السفينة"‬
‫- أنا المفتش الأعلى (سيلفا)‬

8
00:00:28,000 --> 00:00:31,280
‫يطلب الملاّح نقل الغواصة إلى وضعية الطوارىء‬
‫بسبب خطر مجوقل‬

9
00:00:31,400 --> 00:00:33,200
‫- "تلقيتك، أين؟"‬
‫- طوابق الصواريخ‬

10
00:00:33,320 --> 00:00:35,000
‫"تلقيتك، حجرات الصواريخ"‬

11
00:00:35,520 --> 00:00:38,600
‫"ليتم إخلاء حجرة الصواريخ عند المستويات كلّها"‬

12
00:00:38,720 --> 00:00:42,680
‫"تفعيل نظام التنفس الطارىء في حجرة الصواريخ‬
‫أغلقوا الأبواب العازلة"‬

13
00:00:44,120 --> 00:00:48,880
‫"أخلوا حجرة الصواريخ عند المستويات كلّها‬
‫أغلقوا الأبواب العازلة"‬

14
00:00:49,080 --> 00:00:52,120
‫- أخلوا هذا الطابق، أخلوا الطابق‬
‫- "وضعية الطوارىء، وضعية الطوارىء"‬

15
00:00:52,240 --> 00:00:54,200
‫"خطر مجوقل في حجرة الصواريخ"‬

16
00:00:54,320 --> 00:00:56,840
‫- أريدكم أن تخرجوا جميعكم، أخلوا الطابق‬
‫- "أغلقوا الأبواب العازلة"‬

17
00:00:56,960 --> 00:00:59,360
‫"وضعية الطوارىء، وضعية الطوارىء"‬

18
00:00:59,480 --> 00:01:03,640
‫"خطر مجوقل في حجرة الصواريخ‬
‫أغلقوا الأبواب العازلة"‬

19
00:01:07,640 --> 00:01:09,640
‫حسناً، أخليَ هذا الطابق‬
‫أغلق ذلك الباب!‬

20
00:01:09,920 --> 00:01:11,920
‫- سيّدي، ماذا يجري؟‬
‫- أغلق ذلك الباب!‬

21
00:01:14,480 --> 00:01:16,040
‫هلا تعطينني الهاتف‬

22
00:01:18,080 --> 00:01:20,800
‫إلى غرفة التحكّم، هنا الملاّح‬
‫ثمة مشكلة في مخازن المطبخ‬

23
00:01:20,920 --> 00:01:23,000
‫أظن أنه غاز، (جاكي هاملتن) ماتت‬

24
00:01:23,120 --> 00:01:25,560
‫- "تلقيتك، احضر إلى غرفة التحكّم"‬
‫- أجل، تلقيتك‬

25
00:01:25,680 --> 00:01:30,160
‫- حسناً، ماذا رأيت؟‬
‫- رش شيء عليها ثم بدأت تتقيأ والآن...‬

26
00:01:30,280 --> 00:01:32,080
‫- تباً، عليك أن تغتسل فوراً‬
‫- يجب أن أبلغ عن هذا كلّه‬

27
00:01:32,200 --> 00:01:34,240
‫إن كان على ملابسك، فقد تعرّض أحدهم للتسمّم‬

28
00:01:37,000 --> 00:01:38,680
‫(داورد)، اقصد المطبخ‬
‫واجلب لي كيساً رجاءً‬

29
00:01:38,800 --> 00:01:40,120
‫سيّدي‬

30
00:01:45,880 --> 00:01:48,480
‫"خطر مجوقل، حجرة الصواريخ"‬

31
00:01:48,720 --> 00:01:50,760
‫- اعزلوا حجرة الصواريخ‬
‫- حاضر يا سيّدي‬

32
00:01:51,000 --> 00:01:54,880
‫(هادلو)، أريد تأكيداً بصرياً‬
‫بأن التهوية في حجرة الصواريخ عُطلت‬

33
00:01:55,000 --> 00:01:56,320
‫حاضر يا سيّدي‬

34
00:01:56,440 --> 00:01:58,680
‫اطلبوا من الملاّح الحضور إلى غرفة التحكّم بسرعة‬

35
00:02:11,440 --> 00:02:13,640
‫قف مكانك وراقب عن بعد‬
‫لا تدع أحداً يقترب من هذا‬

36
00:02:13,760 --> 00:02:15,920
‫اتصل بالطبيبة‬
‫واطلب منها ملاقاتنا في جناح الاستحمام‬

37
00:02:20,360 --> 00:02:22,040
‫هل رآك أحد تدخل إلى هناك؟‬

38
00:02:22,520 --> 00:02:25,000
‫(إيمي)، أعرف كيف تتكلّمين مع الناس‬
‫رجاءً، لا تتكلّمي معي بهذه الطريقة، ليس الآن‬

39
00:02:25,120 --> 00:02:27,480
‫- أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة‬
‫- لم أفعل أيّ شيء‬

40
00:02:27,600 --> 00:02:29,800
‫إن أردتك ميتة، لتركتك واقفة هناك‬

41
00:02:29,920 --> 00:02:32,560
‫حالما تغتسل، علينا الكلام‬

42
00:02:34,080 --> 00:02:38,000
‫- الأفضل أن تبقي بعيدة‬
‫- حسناً، عليك تطهير نفسك أيضاً‬

43
00:02:38,160 --> 00:02:40,880
‫اغتسلي في ملابسك لدقيقتين‬
‫ثم ضعيها في كيسين‬

44
00:02:41,000 --> 00:02:43,320
‫اغتسلي لعشر دقائق أخرى مع الكثير من الصابون‬
‫ثم تعالي لرؤيتي‬

45
00:02:43,440 --> 00:02:44,760
‫أجل‬

46
00:02:45,000 --> 00:02:47,440
‫هل تظنين أنه غاز أعصاب؟ مثل الـ(سارين)؟‬

47
00:02:48,160 --> 00:02:52,360
‫لا أعرف، حصل الأمر بسرعة كبيرة لكن...‬
‫لا بد أنه كذلك‬

48
00:04:39,360 --> 00:04:42,040
‫"يمكنني بالكاد رؤية أعلى رأسك"‬

49
00:04:42,360 --> 00:04:45,440
‫أنت أشبه بجبل جليدي، ٩٠ بالمئة منك مخفي‬

50
00:04:47,120 --> 00:04:51,320
‫- وهل أنت الـ(تيتانك) خاصتي؟‬
‫- يبدو الأمر كذلك أحياناً‬

51
00:04:53,400 --> 00:04:57,240
‫هل تريدين المغادرة هذا الصيف؟‬
‫المغادرة فعلياً؟‬

52
00:05:00,680 --> 00:05:02,240
‫أجل، حسناً‬

53
00:05:03,240 --> 00:05:06,120
‫- هل تريدين ذلك حتى؟‬
‫- قلت "حسناً"‬

54
00:05:07,160 --> 00:05:09,800
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء! أستسلم‬

55
00:05:09,960 --> 00:05:12,040
‫- ماذا؟ ماذا قلت؟‬
‫- كلا، لم تقولي أيّ شيء‬

56
00:05:12,320 --> 00:05:13,840
‫لم تقولي أيّ شيء‬

57
00:05:52,320 --> 00:05:57,040
‫نظّف تحت أظافرك وحول أذنيك‬
‫اغسل منخاريك‬

58
00:05:59,720 --> 00:06:02,120
‫ماذا يحصل إن مرضت؟‬

59
00:06:03,840 --> 00:06:08,960
‫لمعالجة مفعول غاز أعصاب، تحتاج إلى (أتروبين)‬
‫و(براليدوكسيم)، لا نملك أيّاً منهما‬

60
00:06:20,520 --> 00:06:22,840
‫هل يمكنني أن أعتذر فحسب‬
‫لأنني كنت وغداً كبيراً؟‬

61
00:06:25,240 --> 00:06:26,920
‫حسناً، مرّت عشر دقائق‬

62
00:06:30,000 --> 00:06:31,520
‫عليّ فحص حدقتيك‬

63
00:06:33,920 --> 00:06:35,560
‫افتح عينيك وانظر أمامك مباشرة‬

64
00:06:41,440 --> 00:06:45,200
‫- نافذتا الروح، صحيح؟‬
‫- أجل، تعرف أنها ليست بحال جيّدة‬

65
00:07:04,360 --> 00:07:05,680
‫إنها المرة الأخيرة‬

66
00:07:23,560 --> 00:07:24,880
‫صباح الخير‬

67
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
‫كنت أفكّر في البحرية‬
‫آسفة، هل أيقظتك؟‬

68
00:07:28,160 --> 00:07:30,080
‫"لا يهم، تابعي"‬

69
00:07:30,280 --> 00:07:34,400
‫لا تحرز البحرية تقدماً كبيراً‬
‫في البحث عن خائن، تلك مسؤوليتنا‬

70
00:07:34,520 --> 00:07:38,200
‫أجل، لكن لم يترك لنا (إنغلز) شيئاً نستند إليه‬
‫ولا حتى رقم هاتف‬

71
00:07:38,320 --> 00:07:43,440
‫صحيح لكن لا بد أنه ما زال ثمة أحد‬
‫في (اسكتلندا) يعرف هوية عملاء (إنغلز)‬

72
00:07:43,600 --> 00:07:46,600
‫أمضى هنا وقتاً طويلاً، لأنشأ شبكات‬

73
00:07:46,720 --> 00:07:48,600
‫"ربما ما زال بعضها ناشطاً"‬

74
00:07:48,720 --> 00:07:53,160
‫"ربما جنّد بعضها أشخاصاً حتى‬
‫علينا الاستمرار بالتحقيق في الأمر يا (بورتر)"‬

75
00:07:53,280 --> 00:07:57,760
‫تكلّم مع جيرانه واسحب أشرطة المراقبة‬
‫من المتاجر حول شقته، موافق؟‬

76
00:07:57,880 --> 00:08:01,360
‫(إيمي) بمفردها هناك‬
‫ولا فكرة لديها عما ينتظرها‬

77
00:08:01,520 --> 00:08:03,120
‫"عيد مولد (بوبي)"‬

78
00:08:03,360 --> 00:08:05,200
‫ليعمل أكبر عدد ممكن من الأشخاص على ذلك‬

79
00:08:05,640 --> 00:08:07,680
‫يجب أن أفعل شيئاً أولاً ثم سأحضر‬

80
00:08:07,840 --> 00:08:11,280
‫- "هل يمكنني تناول فطوري؟"‬
‫- كلا، لا يمكنك ذلك‬

81
00:08:17,320 --> 00:08:20,800
‫بعد أن سمعت البث، قصدت طاقم المطبخ‬

82
00:08:20,920 --> 00:08:23,880
‫قالوا إن (جاكي) غادرت للتو‬
‫لذا ذهبت إلى مخازن المطبخ‬

83
00:08:24,000 --> 00:08:25,800
‫أخبرك طاقمها أنها تقصد المخازن؟‬

84
00:08:25,920 --> 00:08:28,200
‫كلا لكنها مناوبة عملها ولم تكن في "المقدمات"‬

85
00:08:28,360 --> 00:08:30,280
‫- لذا افترضت أنها ستكون هناك‬
‫- في ماذا؟‬

86
00:08:30,400 --> 00:08:32,120
‫"المقدّمات" أيّ المراحيض، تحققت من ذلك‬

87
00:08:32,240 --> 00:08:34,080
‫في غضون ذلك، القسم الأوسط برمته‬
‫من الغواصة مغلق...‬

88
00:08:34,200 --> 00:08:37,000
‫لن يستمر ذلك لذا أحتاج إلى الوقائع الأساسية‬

89
00:08:37,120 --> 00:08:39,400
‫ماذا رأيت حين وصلت إلى هناك؟‬

90
00:08:40,640 --> 00:08:44,760
‫كانت (جاكي) قد نزعت غطاء علبة كبيرة‬
‫وكان ثمة غاز يخرج منها‬

91
00:08:44,880 --> 00:08:47,560
‫هل يحتمل أنها فتحتها بدون قصد؟‬

92
00:08:48,560 --> 00:08:50,440
‫لا أعرف، من الصعب القول، لا أعرف‬

93
00:08:50,560 --> 00:08:52,920
‫وبعد أن طلبت منك (جاكي) الرحيل‬
‫ماذا فعلت؟‬

94
00:08:54,280 --> 00:08:59,360
‫كانت خائفة‬
‫ثم أظنها قالت: "أخبر (شون) أنني لم أستطع ذلك"‬

95
00:08:59,480 --> 00:09:01,400
‫- يدك رجاءً‬
‫- (شون) هو ابن (جاكي)‬

96
00:09:01,520 --> 00:09:06,800
‫ثم بدأت بالتقيؤ‬
‫وعندئذٍ ذهبت وجلبت قناع الغاز‬

97
00:09:08,360 --> 00:09:12,440
‫ثم حين عدت، كانت المفتش الأعلى (سيلفا)‬
‫تقف هناك أصلاً لذا نقلتها إلى مكان آمن‬

98
00:09:12,560 --> 00:09:15,160
‫وكانت (جاكي) قد ماتت‬

99
00:09:15,840 --> 00:09:17,760
‫- قتلها بتلك السرعة؟‬
‫- أجل يا سيّدي‬

100
00:09:18,360 --> 00:09:21,840
‫اسمعوا، رأيت أنها فاقدة الوعي‬
‫وقد بللت نفسها وتقيأت‬

101
00:09:21,960 --> 00:09:25,200
‫كانت هناك رغوة حول فمها‬
‫كما الحال مع (كريغ بورك)‬

102
00:09:26,080 --> 00:09:28,120
‫نظن أنه غاز أعصاب مثل الـ(سارين)‬

103
00:09:28,880 --> 00:09:31,080
‫عليكما البحث عن عوارض تعرّض متأخرة‬

104
00:09:31,200 --> 00:09:32,600
‫ارتعاشات عضلات وسيلان في الأنف‬

105
00:09:32,760 --> 00:09:34,480
‫- تعالا لرؤيتي على الفور‬
‫- حاضر يا سيّدتي‬

106
00:09:34,600 --> 00:09:36,480
‫هل احتوت (جاكي) هذا الشيء؟‬

107
00:09:37,600 --> 00:09:39,320
‫ثمة صندوق فوقه‬

108
00:09:39,800 --> 00:09:43,800
‫لدينا إذاً غاز أعصاب يتسرّب‬
‫في أنحاء حجرة الصواريخ كلّها‬

109
00:09:43,920 --> 00:09:46,440
‫يفقدنا ذلك التحكّم بالصواريخ‬
‫وسلك الاتصالات‬

110
00:09:46,560 --> 00:09:48,200
‫ولا يمكننا إطعام الطاقم‬

111
00:09:48,720 --> 00:09:51,560
‫هل المخزن موقع إستراتيجي‬
‫لإطلاق هجوم مماثل؟‬

112
00:09:51,680 --> 00:09:54,320
‫أفترض أنكم ما كنتم لتبحثوا عنه‬
‫في مخازن المطبخ‬

113
00:09:54,440 --> 00:09:57,840
‫كانت سترى ابنها مجدداً‬
‫لما قد تفعل شيئاً مماثلاً؟‬

114
00:09:57,960 --> 00:10:01,600
‫حسناً، عرفت (جاكي) إذاً‬
‫ما يكفي عما يجري لتطلب منك المغادرة‬

115
00:10:01,720 --> 00:10:05,280
‫تماماً! طلبت منه الرحيل!‬
‫ذلك شخص يحاول إنقاذ حياة وليس سلبها‬

116
00:10:05,400 --> 00:10:06,720
‫شكراً لكم جميعكم‬

117
00:10:06,840 --> 00:10:09,080
‫أيّتها الطبيبة الملازمة والملاّح‬
‫أريدكما في حجرة عنابر الضباط‬

118
00:10:09,640 --> 00:10:12,640
‫أريد رد (برنتس) إلى منصبه‬
‫أظنني سأحتاج إليه‬

119
00:10:12,760 --> 00:10:15,080
‫إن كان لديك أيّ اعتراض على ذلك‬
‫فعليك إخباري الآن‬

120
00:10:15,200 --> 00:10:17,280
‫لا مشكلة لديّ لكن أظنك بحاجة إليّ‬

121
00:10:18,400 --> 00:10:19,920
‫هل أنت بصحة جيّدة كفاية؟‬

122
00:10:20,520 --> 00:10:22,880
‫أعطتني الملازمة (دروتي) بعض الأدوية‬

123
00:10:23,000 --> 00:10:25,520
‫ليس بديلاً لكنه يخفف من آثار الانسحاب‬

124
00:10:25,640 --> 00:10:27,080
‫أجل، أنا بخير‬

125
00:11:13,000 --> 00:11:15,280
‫- مرحباً، هل أنت (بوبي)؟‬
‫- أجل‬

126
00:11:15,400 --> 00:11:17,560
‫- هل اليوم عيد مولدك؟‬
‫- أجل‬

127
00:11:17,760 --> 00:11:20,840
‫- هل تلك لي؟‬
‫- أجل، عيد مولد سعيداً‬

128
00:11:20,960 --> 00:11:22,880
‫- إنها من (إيمي)‬
‫- هل هي هنا؟‬

129
00:11:23,440 --> 00:11:27,200
‫أرادت فعلاً أن تكون هنا...‬
‫إنها على متن غواصة‬

130
00:11:27,360 --> 00:11:30,440
‫لأجل العمل ولم يسمحوا لها بالمغادرة بعد‬

131
00:11:30,560 --> 00:11:33,360
‫(بوبي)، لا تفتحين الباب بمفردك!‬

132
00:11:33,480 --> 00:11:36,600
‫سيّدة (تورنز)، مرحباً، لا أقصد التطفّل‬
‫كنت أوصل هدية فقط‬

133
00:11:36,720 --> 00:11:39,040
‫- ما هذا كلّه؟‬
‫- (إيمي) على متن غواصة‬

134
00:11:39,160 --> 00:11:40,480
‫حقاً؟‬

135
00:11:43,240 --> 00:11:46,000
‫تعالي وتناولي بعض الشاي‬
‫نجلس في الخلف‬

136
00:11:46,120 --> 00:11:48,920
‫- شكراً لكن لا يمكنني البقاء‬
‫- تناولي كوباً قبل المغادرة‬

137
00:11:52,280 --> 00:11:53,600
‫- هيا‬
‫- حسناً‬

138
00:12:00,040 --> 00:12:02,040
‫لجلبت لك (إيمي) شيئاً أفضل بكثير...‬

139
00:12:02,160 --> 00:12:05,520
‫هذا رائع جداً، هل ستأتي لرؤيتي حين تعود؟‬

140
00:12:06,000 --> 00:12:07,640
‫أنا متأكدة أنها ستحب ذلك‬

141
00:12:10,520 --> 00:12:11,840
‫دعني أساعدك‬

142
00:12:11,960 --> 00:12:13,480
‫- شكراً جزيلاً لك‬
‫- بالطبع‬

143
00:12:13,600 --> 00:12:15,520
‫قد تتعلّمين منها شيئاً يا (بوبي)‬

144
00:12:15,640 --> 00:12:18,360
‫عرفت من أنت، هل تعرفين كيف؟‬

145
00:12:19,040 --> 00:12:20,360
‫كيف؟‬

146
00:12:20,480 --> 00:12:23,920
‫الصور على هاتف (إيمي)، أعرف كلمة السر‬

147
00:12:24,040 --> 00:12:27,720
‫نتحدّث مع (إيمي) من وقت إلى آخر‬

148
00:12:27,840 --> 00:12:32,040
‫- أحب (إيمي)‬
‫- إنها تحبك‬

149
00:12:33,040 --> 00:12:34,800
‫يجب أن تزورني أكثر‬

150
00:12:35,120 --> 00:12:38,920
‫- لمَ لا تذهبين للعب في غرفتك الآن يا (بوبي)؟‬
‫- لا أريد ذلك‬

151
00:12:39,160 --> 00:12:40,480
‫ربما عليّ الذهاب‬

152
00:12:40,600 --> 00:12:44,080
‫كلا، اذهبي‬
‫أريد تبادل حديث "بالغين" مع (كيرستن)‬

153
00:12:44,200 --> 00:12:45,880
‫- حسناً‬
‫- اذهبي‬

154
00:12:51,120 --> 00:12:55,280
‫إن كنا نواجه الوصاية المشتركة‬
‫فأود أن أعرف هويتك‬

155
00:12:55,400 --> 00:12:58,880
‫وآسفة لأنني أتكلّم بصراحة‬
‫لكنها حفيدتي الوحيدة‬

156
00:12:59,000 --> 00:13:00,680
‫أشعر أنني أملك الحق بالسؤال‬

157
00:13:00,800 --> 00:13:02,160
‫- ماذا؟ المعذرة؟‬
‫- (موريغ)...‬

158
00:13:02,280 --> 00:13:06,240
‫كلا، لا أعرف أيّ شيء عن وصاية مشتركة‬

159
00:13:07,400 --> 00:13:11,320
‫أمضت أربعة أشهر تتكلّم عن الأمر‬
‫ولم تناقش الأمر قط حتى مع شريكتها!‬

160
00:13:11,440 --> 00:13:16,400
‫شريكة؟ أنا و(إيمي) لسنا على علاقة، انفصلنا‬

161
00:13:17,720 --> 00:13:19,360
‫لم تذكر ذلك قط‬

162
00:13:23,960 --> 00:13:27,520
‫أعرف أن (إيمي) افتقدت (بوبي) كثيراً‬
‫حين كنا معاً‬

163
00:13:27,640 --> 00:13:30,840
‫خسرت والدها، لم نكن نتصرّف بقسوة قط‬

164
00:13:30,960 --> 00:13:33,800
‫لكننا لم نرغب ببساطة في تبادلها‬
‫جيئة وذهاباً بيننا وبين (إيمي)‬

165
00:13:34,320 --> 00:13:38,800
‫- احتاجت إلى ثبات‬
‫- لكن (بوبي) شعرت باكتئاب شديد‬

166
00:13:39,320 --> 00:13:42,560
‫أخبرت معلمتها أنها أخِذت عنوة من أمها‬

167
00:13:42,680 --> 00:13:44,800
‫انفصلتا، لا تحتاج إلى سماع هذا‬

168
00:13:48,000 --> 00:13:53,840
‫- عليّ الذهاب فعلاً، شكراً‬
‫- كلا، كلا، رجاءً، ودّعيها قبل مغادرتك‬

169
00:13:54,520 --> 00:13:58,760
‫- لن تسامحنا إن لم تفعلي‬
‫- بالطبع‬

170
00:14:06,960 --> 00:14:08,840
‫جدتي مزعجة جداً‬

171
00:14:09,880 --> 00:14:13,880
‫الناس بشكل عام مزعجون بعض الشيء‬

172
00:14:18,040 --> 00:14:21,320
‫آسفة لأنني مَن هنا اليوم وليس (إيمي)‬

173
00:14:22,040 --> 00:14:25,880
‫- لا بأس‬
‫- ستأتي لرؤيتك حال عودتها‬

174
00:14:48,640 --> 00:14:49,960
‫أشعر أنك تضغطين عليّ‬

175
00:14:50,080 --> 00:14:52,720
‫لا أقصد الضغط عليك‬
‫لكنك قلت إنك ستقدّمينني‬

176
00:14:52,840 --> 00:14:54,680
‫- وقد مرّت أشهر‬
‫- قلت إنني بحاجة إلى وقت‬

177
00:14:54,800 --> 00:14:57,200
‫- إلى كم من الوقت تحتاجين يا (إيمي)؟‬
‫- (كيرستن)، لا تفعلي‬

178
00:14:57,320 --> 00:14:58,760
‫- هل تخجلين بي؟‬
‫- ماذا؟‬

179
00:14:58,880 --> 00:15:02,760
‫هل تخجلين بهذا؟‬
‫لمَ لا تكلّمينني بصراحة؟‬

180
00:15:02,880 --> 00:15:06,840
‫توقفي عن إخباري بما لا يمكنني فعله‬
‫توقفي عن أخذ كلّ شيء على محمل شخصي‬

181
00:15:14,440 --> 00:15:15,760
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير يا سيّدي‬

182
00:15:15,880 --> 00:15:18,680
‫لدينا أدلة‬
‫على تخطيط (روسيا) لعملية ضد (فيجيل)‬

183
00:15:18,800 --> 00:15:21,840
‫مؤامرة لتخريب نظام تهويتها‬
‫وإجبارها على الصعود إلى السطح‬

184
00:15:21,960 --> 00:15:24,320
‫حيث ستكون هدفاً سهلاً‬
‫فيقضون عليها إن أرادوا ذلك‬

185
00:15:24,440 --> 00:15:26,000
‫- هل يعرف القائد (نوسم)؟‬
‫- لا أعرف‬

186
00:15:26,120 --> 00:15:28,000
‫أمرنا (فيجيل) بالرد‬
‫لكننا لم نتلقَ جواباً منها‬

187
00:15:28,120 --> 00:15:30,240
‫مرّت أكثر من ١٢ ساعة‬
‫لذا علينا الآن أن نعثر عليها‬

188
00:15:30,360 --> 00:15:33,000
‫(هارني)، قد (أوداشيس) إلى شمال منطقة الدورية‬

189
00:15:33,120 --> 00:15:35,040
‫(فلمينغ)، قد (أرشر) جنوبها‬

190
00:15:35,160 --> 00:15:37,680
‫إن وجدنا (فيجيل) على سطح الماء‬
‫فعلينا الاستعداد للدفاع عنها‬

191
00:15:37,800 --> 00:15:40,280
‫(ميلر)، علينا إرسال مركبتك إلى البحر، اليوم‬

192
00:15:40,400 --> 00:15:41,840
‫سيّدي، نصف أجهزة تنقية الهواء قيد التجهيز‬

193
00:15:41,960 --> 00:15:45,800
‫أخرجها مع مرافقة‬
‫نعرف أنهم سيراقبوننا، هذا أمر جيّد‬

194
00:15:46,000 --> 00:15:48,080
‫عليهم أن يفهموا‬
‫أنه مهما كان ما يجرى مع (فيجيل)‬

195
00:15:48,200 --> 00:15:51,160
‫تبقى خطة الردع ناشطة‬
‫وحالياً، هذه ليست الحال‬

196
00:15:51,360 --> 00:15:54,840
‫- شكراً لكم، جهّزوا طواقمكم‬
‫- أجل يا سيّدي، ماذا نقول لهم؟‬

197
00:15:55,000 --> 00:15:56,920
‫إنه تمرين، أليس كذلك؟ إنه تمرين دوماً‬

198
00:16:02,880 --> 00:16:06,120
‫نظن الآن أن (كريغ بورك) قُتل بغاز أعصاب‬

199
00:16:06,920 --> 00:16:11,680
‫يبدو أن (جاكي هاملتن) مسؤولة عن مقتله‬
‫إضافة إلى هجوم اليوم‬

200
00:16:12,560 --> 00:16:16,040
‫ماتت (جاكي)‬
‫تعرّضت للغاز فيما حاولت إطلاق هذا الجهاز‬

201
00:16:16,200 --> 00:16:21,560
‫جرى إقفال حجرة الصواريخ‬
‫لكن علينا الافتراض أنها تمتلىء بغاز الأعصاب‬

202
00:16:21,680 --> 00:16:23,920
‫لمَ قامت (جاكي) بذلك كلّه؟‬

203
00:16:24,040 --> 00:16:26,640
‫ابن (جاكي) في السجن في (إندونيسيا)‬
‫بسبب تهم مخدرات‬

204
00:16:26,760 --> 00:16:28,080
‫لكن أطلِق سراحه مؤخراً‬

205
00:16:28,200 --> 00:16:32,120
‫- لذا يُحتمل أنها عقدت صفقة ما‬
‫- صفقة مع من؟‬

206
00:16:32,280 --> 00:16:35,920
‫شخص يملك نفوذاً في (إندونسيا)‬
‫ويمكنه النفاذ إلى غازات الأعصاب‬

207
00:16:36,040 --> 00:16:38,600
‫إذاً (روسيا)؟ ربما (الصين)؟‬

208
00:16:38,720 --> 00:16:41,480
‫لمَ قد يشمل ذلك (بورك)؟‬
‫هل أنتم متأكدون أنها قتلته؟‬

209
00:16:41,600 --> 00:16:45,200
‫وجدت تلوثاً في سرير (جاكي)‬
‫مما يربطها بغاز الأعصاب الذي قتل (بورك)‬

210
00:16:45,320 --> 00:16:48,400
‫ونعرف أنه قصد قاعة الطعام قُبيل وفاته‬

211
00:16:48,520 --> 00:16:51,000
‫- تظنين إذاً أنها دست له السم عندئذٍ؟‬
‫- لم يُشاهد يأكل في ذلك الحين‬

212
00:16:51,120 --> 00:16:54,640
‫لكن قد تكون دست له شيئاً بدون أن يلاحظ‬

213
00:16:56,440 --> 00:16:59,320
‫ما علينا التركيز عليه الآن‬
‫هو سبب وجود غاز الأعصاب هنا‬

214
00:17:00,400 --> 00:17:02,720
‫علينا اعتباره هجوماً من دولة‬

215
00:17:03,520 --> 00:17:05,680
‫أريد أن يحافظ الطاقم على تركيزه‬
‫لذا سنخبرهم أقل قدر ممكن من المعلومات‬

216
00:17:05,800 --> 00:17:07,720
‫أن (جاكي) ماتت ولا شيء أكثر من ذلك‬

217
00:17:08,160 --> 00:17:12,560
‫حالياً، لا يمكننا تلقي الأوامر أو إطلاق النار‬

218
00:17:14,680 --> 00:17:17,960
‫نجح عدونا‬
‫في تعطيل خطة الردع النووي الخاصة بـ(بريطانيا)‬

219
00:17:18,560 --> 00:17:25,240
‫واجبنا المقاومة وإعادة تفعيلها‬

220
00:17:26,280 --> 00:17:27,600
‫أريد أفكاركم‬

221
00:17:34,720 --> 00:17:38,560
‫يُستعمل المبيّض للتطهير الأساسي‬
‫من غازات الأعصاب‬

222
00:17:38,680 --> 00:17:44,120
‫معلوماتي الكيميائية تفتقر للتجديد‬
‫لكنني متأكد جداً أن الهيبوكلوريت يفتته ويحايده‬

223
00:17:44,240 --> 00:17:48,640
‫- يتم رشه كغاز‬
‫- إن عزلنا مرشات الحرائق في طوابق الصواريخ...‬

224
00:17:49,560 --> 00:17:52,760
‫وملأنا المضخات بالمبيّض وعززنا ضغط الماء‬

225
00:17:52,880 --> 00:17:55,320
‫فقد نتمكّن من إطلاق بخار مبيّض ما‬

226
00:17:55,440 --> 00:17:58,600
‫- لا يمكننا أن ندع الطاقم يستنشق ذلك أيضاً‬
‫- نخرجه عبر مجاري التهوية لاحقاً؟‬

227
00:17:58,720 --> 00:18:03,040
‫ذلك فوضوي لكنه قد يكفي ليعمل أحدهم هناك‬
‫مع وسائل الحماية الأساسية؟‬

228
00:18:03,160 --> 00:18:06,080
‫حسناً، جيّد لكن ذلك‬
‫لا يوقف الجهاز بحدّ ذاته، صحيح؟‬

229
00:18:06,200 --> 00:18:08,880
‫ما زال علينا إيجاد طريقة للوصول إليه‬
‫ثم التخلّص منه؟‬

230
00:18:09,000 --> 00:18:11,800
‫- ماذا عن البذلات الواقية؟‬
‫- كلا، نحتفظ بها في المخازن الوسطى‬

231
00:18:11,920 --> 00:18:15,960
‫- قرب مخازن المطبخ في المنطقة الملوّثة‬
‫- حسناً، ماذا عن بذلات الغوص العميق؟‬

232
00:18:16,080 --> 00:18:17,400
‫إنها في هذا القسم على الأقل‬

233
00:18:17,520 --> 00:18:19,640
‫نحتوي الجهاز وننظفه‬
‫ونطلقه خارج أنابيب الطوربيدات‬

234
00:18:19,760 --> 00:18:23,640
‫أدرك أن البذلات ليست مصممة لذلك‬
‫لكن عملية سريعة قد تفي بالغرض، صحيح؟‬

235
00:18:23,760 --> 00:18:25,080
‫يجب أن تكون سريعاً جداً‬

236
00:18:25,200 --> 00:18:28,400
‫بدون غمرك بماء البحر، ليس ثمة شيء لتبريدك‬

237
00:18:28,520 --> 00:18:30,680
‫- كم من الوقت لديك؟‬
‫- نحو ١٥ دقيقة برأيي‬

238
00:18:30,800 --> 00:18:34,880
‫- قبل مواجهة خطر ضربة حر‬
‫- كما علينا إنشاء منطقة تطهير ما‬

239
00:18:35,000 --> 00:18:36,400
‫لحين عودتهم عبر الأبواب العازلة‬

240
00:18:36,520 --> 00:18:38,880
‫- يمكننا صنع شيء ما يا سيّدي‬
‫- افعلوا ذلك‬

241
00:18:39,440 --> 00:18:40,920
‫شكراً جميعكم، تابعوا عملكم‬

242
00:18:43,520 --> 00:18:47,200
‫- يسرّني أنك معنا أيّها المعاون‬
‫- شكراً يا سيّدي‬

243
00:18:50,120 --> 00:18:52,560
‫- ما الذي تحتاجين إليه؟‬
‫- سأذهب لرؤية طاقم (جاكي)‬

244
00:18:52,680 --> 00:18:54,640
‫- حسناً، دعيني آخذك‬
‫- كلا، سأذهب بمفردي‬

245
00:18:54,760 --> 00:18:56,080
‫حسناً، اسمعي، كذبت بشأن (تيفاني)‬

246
00:18:56,200 --> 00:18:58,440
‫مفهوم؟ لم أحسن السلوك هناك‬
‫لكن إن ظننت أن لي أيّ علاقة بهذا...‬

247
00:18:58,560 --> 00:19:00,440
‫قلت للقبطان إنني غير مؤهلة عقلياً‬
‫والآن تقول لي ما أظنه‬

248
00:19:00,560 --> 00:19:02,440
‫- اسمعي يا (إيمي)، أنا آسف، اسمعي، رجاءً...‬
‫- هل تمانع؟‬

249
00:19:02,560 --> 00:19:05,440
‫لا أريد سماع أعذارك‬
‫أريد أداء عملي فحسب‬

250
00:19:05,560 --> 00:19:07,800
‫حسناً، اسمعي، (إيمي)، آسف‬
‫وأنا أحاول مساعدتك‬

251
00:19:07,920 --> 00:19:10,160
‫القبطان مشغول جداً‬
‫اسمعي، هل تظنين أن أحداً آخر سيفعل ذلك؟‬

252
00:19:10,280 --> 00:19:11,600
‫صدّقني، أعي ذلك...‬

253
00:19:13,960 --> 00:19:16,840
‫- هل أخبرك أحد عن نظام إدارة التحكّم بالقضبان؟‬
‫- ما هو هذا النظام؟‬

254
00:19:20,360 --> 00:19:24,680
‫إنها لوحة مدرجة تبطل المفاعل يدوياً‬
‫في حالات الطوارىء‬

255
00:19:24,800 --> 00:19:27,760
‫تبقى عادة في مكان مقفل بقفل حلقي‬
‫ويملك ثلاثة أشخاص فقط المفتاح‬

256
00:19:27,880 --> 00:19:31,600
‫المهندسين، لكنهم كانوا كلّهم هناك‬
‫لذا يعرفون أن أحداً لم يأخذ المفتاح‬

257
00:19:31,840 --> 00:19:37,120
‫بأيّ حال، بعد التعطيل، راجعوا الأشياء‬
‫لكن لم يكن هناك أيّ تسرّب أو أخطاء‬

258
00:19:37,240 --> 00:19:41,000
‫لكن حين عاين (والش) القفل‬
‫وجده مغطى بعلامات خدش‬

259
00:19:41,480 --> 00:19:45,840
‫يظنون أن أحدهم فتح القفل عنوة‬
‫مما يجعل من الأمر تخريباً‬

260
00:19:47,360 --> 00:19:49,600
‫تذكري أن الأمر أجبرنا تقريباً‬
‫على الصعود إلى السطح؟‬

261
00:19:51,040 --> 00:19:54,000
‫والآن في حال وقوع هجوم بتسرّب للغاز‬
‫ما الذي نحن مرغمون على فعله‬

262
00:19:54,120 --> 00:19:55,960
‫- حين يبدأ الناس بالشعور بالمرض؟‬
‫- الإخلاء‬

263
00:19:56,080 --> 00:19:59,560
‫الصعود إلى السطح والإخلاء‬
‫لذا ثمة نمط هنا‬

264
00:19:59,760 --> 00:20:01,080
‫هل أخبرت القبطان عن هذا كلّه؟‬

265
00:20:01,200 --> 00:20:03,200
‫أجل بالطبع‬
‫لكنه يحاول إعادة الدورية إلى مسارها‬

266
00:20:03,320 --> 00:20:07,120
‫لكنك المسؤولة عن معرفة أسباب الأمور‬
‫ونحتاج جميعنا إلى قيامك بذلك‬

267
00:20:07,240 --> 00:20:08,840
‫لذا رجاءً، دعيني أساعدك‬

268
00:20:12,440 --> 00:20:13,760
‫هيا‬

269
00:20:21,720 --> 00:20:23,440
‫"حلبة (برايهيد)‬
‫موطن فريق (هاريكاين) في (غلاسكو)"‬

270
00:20:38,200 --> 00:20:39,720
‫يتم تسجيل الحجوزات كلّها‬

271
00:20:39,840 --> 00:20:42,400
‫هل تعرفين إن كان الرجل‬
‫حاملاً لتذكرة موسمية؟‬

272
00:20:42,520 --> 00:20:47,480
‫كلّ ما يمكنني إخبارك به هو اسمه‬
‫(بيتر إنغلز)، (آي إن جي إل إي إس)‬

273
00:20:47,600 --> 00:20:53,240
‫حسناً، إذاً...‬
‫على الأقل شهرته ليست (سميث) أو (براون)‬

274
00:20:53,960 --> 00:20:57,200
‫(آي إن جي إل إي إس)‬

275
00:20:57,360 --> 00:20:58,880
‫أجل، أنت محظوظة‬

276
00:20:59,000 --> 00:21:04,880
‫(بيتر إنغلز) موجود على لائحة تذاكرنا‬
‫ولائحة تسويقنا، إنه حامل تذكرة موسمية‬

277
00:21:05,000 --> 00:21:07,200
‫يبدو أنه حضر عدداً كبيراً من المباريات‬
‫على مرّ السنين‬

278
00:21:07,320 --> 00:21:09,920
‫- كم سنة؟‬
‫- خمساً‬

279
00:21:11,120 --> 00:21:12,920
‫- هل هذا رقم هاتفه هناك؟‬
‫- أجل‬

280
00:21:13,040 --> 00:21:14,360
‫مذهل‬

281
00:21:16,440 --> 00:21:22,160
‫- هل السيّد (إنغلز) في ورطة؟‬
‫- كلا، لن يصيبه مكروه‬

282
00:21:25,520 --> 00:21:28,160
‫ذلك هناك... ماذا يعني؟‬

283
00:21:28,280 --> 00:21:31,520
‫مع التذكرة الموسمية‬
‫تحصلين على تذكرتي ضيوف مجانيتين في السنة‬

284
00:21:31,640 --> 00:21:33,760
‫مذكور هنا أنه استعمل تذكرة منهما هذا الموسم‬

285
00:21:33,880 --> 00:21:37,440
‫- هل تحتفظون بتفاصيل عمن يأتون كضيوف؟‬
‫- كلا، الأمر أساسي جداً‬

286
00:21:38,600 --> 00:21:40,920
‫هلا تطبعين لي تواريخ المباريات‬
‫التي استقبل فيها ضيفاً؟‬

287
00:21:41,040 --> 00:21:43,160
‫- أجل، لا مشكلة‬
‫- شكراً لك‬

288
00:21:47,520 --> 00:21:51,040
‫- هل تحتفظون بأشرطة مراقبة المداخل؟‬
‫- لمدة أسبوع فقط‬

289
00:21:51,680 --> 00:21:55,360
‫- هل يتم تسجيل المباريات على الإطلاق؟‬
‫- أجل، يتم بثها كلّها مباشرة‬

290
00:21:56,160 --> 00:22:00,640
‫لكن المشكلة ستكون مقعده إن أردت رؤيته‬

291
00:22:00,800 --> 00:22:03,440
‫جلس إذاً في المقعد نفسه‬
‫خلال كلّ مباراة حضرها يوماً؟‬

292
00:22:03,560 --> 00:22:08,400
‫- هذا صحيح‬
‫- شكراً لك‬

293
00:22:08,640 --> 00:22:10,880
‫- هل تلقيت التواريخ التي أرسلتها لك؟‬
‫- "أجل، وردتني للتو"‬

294
00:22:11,000 --> 00:22:14,080
‫ومخطط جلوس في الحلبة؟ ما القصة؟‬

295
00:22:14,200 --> 00:22:17,360
‫نعرف الآن المباريات التسع‬
‫التي حضرها (إنغلز) بصحبة ضيف‬

296
00:22:17,480 --> 00:22:21,800
‫ونعرف أين كان يجلس تماماً في الحلبة‬
‫ونعرف شكله‬

297
00:22:22,000 --> 00:22:25,440
‫"انسَ الكاميرات الرسمية‬
‫يلتقط الناس صورهم الخاصة في المباريات، صحيح؟"‬

298
00:22:25,560 --> 00:22:28,840
‫- "صور (سيلفي) وبعض أشرطة الفيديو وكلّ ذلك"‬
‫- أتولى الأمر‬

299
00:22:28,960 --> 00:22:30,280
‫تحقق من رقم هاتفه أيضاً‬

300
00:22:30,400 --> 00:22:32,200
‫- "فعلت ذلك"‬
‫- حسناً، عظيم، أنا آتية‬

301
00:22:36,760 --> 00:22:38,840
‫هل كنت تعمل هنا حين تعطّل المفاعل؟‬

302
00:22:38,960 --> 00:22:42,840
‫أجل، انقطع التيار‬
‫فاضطررت إلى تغيير قائمة الطعام كلّها‬

303
00:22:43,320 --> 00:22:45,520
‫لا يمكننا تشغيل الأفران على الطاقة الطارئة‬

304
00:22:46,120 --> 00:22:47,680
‫هل كانت (جاكي) هنا حين حصل ذلك؟‬

305
00:22:47,800 --> 00:22:50,960
‫ليس في تلك اللحظة، ربما بعد دقيقة من حصول ذلك‬

306
00:22:51,080 --> 00:22:54,080
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬
‫هل يحتمل أنها كانت أطول من دقيقة؟‬

307
00:22:54,720 --> 00:23:00,280
‫ربما، العمل كثير، لكن ليس أكثر من خمس دقائق‬

308
00:23:00,400 --> 00:23:03,960
‫- هل تعرف إلى أين ذهبت؟‬
‫- إنها الرئيسة، ليست مضطرة إلى القول‬

309
00:23:07,240 --> 00:23:10,640
‫هل كانت لتحظى بوقت كافٍ‬
‫للعودة من نظام الإدارة إلى هنا؟‬

310
00:23:10,760 --> 00:23:14,440
‫إنها أكثر من دقيقة، خمساً ربما‬
‫لكنك ستركضين طوال المسافة‬

311
00:23:15,520 --> 00:23:18,400
‫حين غادرت المطبخ هذا الصباح‬
‫كيف بدت؟‬

312
00:23:18,520 --> 00:23:21,000
‫هل لاحظت أيّ شيء مختلف بشأنها؟‬

313
00:23:21,720 --> 00:23:25,200
‫كانت مختلفة لأن ابنها سيخرج من السجن‬

314
00:23:26,320 --> 00:23:29,880
‫كانت مسرورة بذلك ثم أصيبت بالارتباك‬

315
00:23:30,000 --> 00:23:33,600
‫ثم ماتت ولن تراه مجدداً‬

316
00:23:37,840 --> 00:23:40,760
‫إنه الأمر الأقل إنصافاً الذي سمعت به يوماً‬

317
00:23:42,000 --> 00:23:43,360
‫- هل من شيء آخر؟‬
‫- كلا‬

318
00:23:44,680 --> 00:23:49,840
‫كنت أفكّر ربما في جمع بعض المال، لأجل عائلتها؟‬

319
00:23:49,960 --> 00:23:52,880
‫هذه فكرة لطيفة‬
‫لمَ لا تأتي وتحدّثني عن ذلك غداً؟‬

320
00:23:56,320 --> 00:24:00,480
‫الأمر غير منطقي...‬
‫يجب أن أعاين مسرح الجريمة‬

321
00:24:07,000 --> 00:24:08,920
‫يمكننا نقل المؤن عبر بدن الغواصة؟‬

322
00:24:09,440 --> 00:24:10,880
‫لا يمكننا المخاطرة بالصعود إلى السطح‬

323
00:24:11,000 --> 00:24:14,000
‫ثمة احتمال جيّد أنها الإستراتيجية من الأساس‬
‫إجبارنا على الصعود‬

324
00:24:14,920 --> 00:24:17,160
‫(داورد)، كم درجة الازدحام في الأعلى؟‬

325
00:24:17,640 --> 00:24:20,760
‫المكان خالٍ نسبياً يا سيّدي‬
‫لا شيء على امتداد نحو ٦٥ كلم‬

326
00:24:23,680 --> 00:24:25,000
‫ما الأمر؟‬

327
00:24:25,120 --> 00:24:28,280
‫سيّدي، تود المفتش الأعلى (سيلفا)‬
‫استعمال إحدى بذلات الغطس لمعاينة الموقع‬

328
00:24:29,440 --> 00:24:32,920
‫أفهم لما تريدين ذلك‬
‫لكن لدينا بذلتي غوص فقط ولست الأولوية‬

329
00:24:33,040 --> 00:24:36,400
‫أود التطوّع أيضاً يا سيّدي...‬
‫كنت في الأسفل هناك حين حصل الأمر‬

330
00:24:36,520 --> 00:24:37,840
‫لذا أعرف عمّا أبحث‬

331
00:24:37,960 --> 00:24:39,880
‫نحتاج إلى أحدنا فقط لجمع البذلات الواقية‬

332
00:24:40,000 --> 00:24:42,720
‫يمكنني القيام بذلك‬
‫فيما المفتش الأعلى (سيلفا) تقوم بعملها‬

333
00:24:42,840 --> 00:24:46,040
‫يمكننا عندئذٍ التخلّص من الجهاز معاً‬

334
00:24:46,960 --> 00:24:49,480
‫غرفة عنابر الضباط، يمكنني إعطاؤكما ثلاث دقائق‬

335
00:24:56,080 --> 00:24:59,680
‫ثمة أمور كثيرة غير منطقية‬
‫لمَ أطلقت (جاكي) غاز الأعصاب حيث فعلت؟‬

336
00:24:59,800 --> 00:25:01,120
‫فقتلت نفسها خلال قيامها بذلك‬

337
00:25:01,240 --> 00:25:03,440
‫ولدينا أسئلة‬
‫بشأن تخريب ألواح نظام إدارة المفاعل‬

338
00:25:03,560 --> 00:25:06,480
‫تكلّمنا مع طاقم المطبخ‬
‫لا نظن أنها امتلكت الوقت لتعطيل المفاعل‬

339
00:25:06,600 --> 00:25:09,600
‫أحتاج إلى معاينة الموقع قبل إغراقه بالمبيّض‬

340
00:25:09,760 --> 00:25:14,080
‫أحتاج إلى طاقم خبير بتلك البذلات‬
‫لمحايدة الجهاز‬

341
00:25:14,200 --> 00:25:15,800
‫أجل، يمكنني المساعدة في ذلك‬

342
00:25:16,760 --> 00:25:18,640
‫وسيكون هذا مكاناً شاقاً جداً‬

343
00:25:18,760 --> 00:25:20,960
‫- أعي ذلك‬
‫- سيّدي، يمكنني التوصية بالمفتش الأعلى (سيلفا)‬

344
00:25:21,080 --> 00:25:22,400
‫إنها قادرة‬

345
00:25:24,800 --> 00:25:27,520
‫كنت أجعل حياتها عصيبة‬
‫خلال الأيام القليلة الماضية‬

346
00:25:27,640 --> 00:25:31,400
‫لذا إن كانت ردة فعلها سيئة على ذلك‬
‫فأتحمّل المسؤولية كاملة‬

347
00:25:31,880 --> 00:25:33,920
‫كنت أحاول حماية نفسي لأنني...‬

348
00:25:35,840 --> 00:25:38,440
‫أقيم علاقة مع فرد آخر من الطاقم‬

349
00:25:42,440 --> 00:25:43,760
‫فهمت...‬

350
00:25:45,840 --> 00:25:49,000
‫أيّها الملاّح، أهلاً بك إلى نادي المخفقين‬

351
00:25:49,120 --> 00:25:51,120
‫سنتعامل مع ذلك حين نعود إلى البر‬

352
00:25:51,240 --> 00:25:52,800
‫- سيّدي‬
‫- أيّها المفتش الأعلى (سيلفا)، تابعي‬

353
00:25:53,240 --> 00:25:58,040
‫بالتالي، ثمة نمط هنا‬
‫يُقتل (بورك) ويُعطّل المفاعل‬

354
00:25:58,160 --> 00:25:59,480
‫ثم يُطلق هذا الجهاز‬

355
00:25:59,600 --> 00:26:02,400
‫هذه ثلاث محاولات‬
‫لإجبار هذه الغواصة على الصعود‬

356
00:26:02,560 --> 00:26:05,280
‫نجحت المحاولة الأولى إذ اضطررت إلى إقلالي‬
‫إلى جانب بديل (بورك)‬

357
00:26:05,400 --> 00:26:06,920
‫فما ستبدو عليه محاولة رابعة؟‬

358
00:26:07,040 --> 00:26:09,800
‫- ماتت (جاكي) لذا...‬
‫- لكن لا يمكن أن نكون متأكدين أنها النهاية‬

359
00:26:09,920 --> 00:26:12,400
‫ليس حتى نعرف كيف حصل هذا ولماذا‬

360
00:26:12,520 --> 00:26:14,920
‫والطريقة الوحيدة لقيامي بذلك‬
‫هي عبر معاينتي مسرح الجريمة‬

361
00:26:15,040 --> 00:26:18,640
‫وإن لم أنفذ إليه الآن، فقد تضيع أدلة حساسة‬

362
00:26:20,560 --> 00:26:23,000
‫يا إلهي، قد تعتمد حياة طاقمك على ذلك‬

363
00:26:26,800 --> 00:26:29,640
‫كوني جاهزة للذهاب‬
‫حين ينهي (هادلو) تجهيز خيمة التطهير خاصته‬

364
00:26:30,080 --> 00:26:31,400
‫شكراً لك‬

365
00:26:31,520 --> 00:26:33,760
‫وتذكري، قالت الملازمة (دوريتي)‬
‫إن لديك ١٥ دقيقة كحدّ أقصى‬

366
00:26:33,880 --> 00:26:35,560
‫قبل أن تفقدي وعيك في عرقك‬

367
00:26:35,680 --> 00:26:38,000
‫لن يكون هناك أحد ليدخل ويخرجك‬

368
00:26:38,160 --> 00:26:42,520
‫أحتاج إلى تأمين ذلك الجهاز ورميه خارج مركبتي‬
‫وأحتاج إلى تلك البذلات الواقية‬

369
00:26:42,640 --> 00:26:45,600
‫أيّ شيء آخر يُعد ذا أولوية أدنى‬
‫هذه هي أوامري‬

370
00:26:59,000 --> 00:27:00,320
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

371
00:27:00,440 --> 00:27:01,760
‫يعمل قسم الأدلة الجنائية الرقمية على ذلك‬

372
00:27:01,880 --> 00:27:05,640
‫منشورات مسجّلة الموقع وبحث عن صور متطابقة...‬
‫ويراجعان شبكات التواصل الاجتماعي كلّها‬

373
00:27:05,760 --> 00:27:07,840
‫تبذل الاستخبارات البريطانية مواردها في الأمر‬

374
00:27:07,960 --> 00:27:11,320
‫لدينا (دريفر) يراسل كلّ شخص نشر صوراً يوماً‬
‫من ذلك الجانب من الحلبة‬

375
00:27:11,440 --> 00:27:13,320
‫ويطلب منهم أن يرسلوا لنا كلّ شيء آخر لديهم‬

376
00:27:13,440 --> 00:27:15,440
‫- جيّد، كيف يستجيب الناس؟‬
‫- بأجل‬

377
00:27:15,560 --> 00:27:17,280
‫ويتكلّم (روبرتسن) مع النادي أيضاً‬

378
00:27:17,400 --> 00:27:20,920
‫يحاول الحصول على تفاصيل أيّ شخص‬
‫ذي مقاعد مطلة على القسم (إف)‬

379
00:27:21,040 --> 00:27:24,880
‫- ورأينا (إنغلز) مرة أصلاً‬
‫- هل تعرف إلى جانب من يجلس؟‬

380
00:27:25,000 --> 00:27:28,040
‫ليس بعد، يظن قسم الأدلة الجنائية‬
‫أن بإمكانه توضيح الصورة قليلاً‬

381
00:27:28,160 --> 00:27:31,760
‫وجدنا (إنغلز) مجدداً على (فايسبوك)‬
‫من مباراة جرت في مارس‬

382
00:27:42,040 --> 00:27:46,200
‫- هل تتعرفين على الرجل معه؟‬
‫- هذا (بين أوكلي)‬

383
00:27:49,040 --> 00:27:52,000
‫يعيش في مخيم السلام، كان صديق (جايد)‬

384
00:27:57,840 --> 00:28:01,520
‫"مخيم سلام (دانلوك)"‬

385
00:28:09,080 --> 00:28:10,400
‫هل يمكنني مساعدتكم؟‬

386
00:28:21,520 --> 00:28:25,680
‫"(بين أوكلي)، الشرطة هنا لأجلك"‬

387
00:28:34,360 --> 00:28:36,680
‫"متجر مشروبات"‬

388
00:28:38,520 --> 00:28:40,200
‫ماذا تفعلون؟‬

389
00:28:40,320 --> 00:28:41,640
‫- هل رأيت (بين أوكلي)؟‬
‫- كلا‬

390
00:28:41,760 --> 00:28:43,080
‫هل تعرفين مكانه؟‬

391
00:28:43,200 --> 00:28:44,600
‫تلك ملكية خاصة!‬
‫لا يمكنكم الدخول عنوة إليها!‬

392
00:28:44,720 --> 00:28:47,080
‫لدينا مذكرة، من الذي راسلته للتو؟‬

393
00:28:48,560 --> 00:28:50,840
‫إن عرفت مكانه‬
‫فمن المهم للغاية أن تخبرينا‬

394
00:29:24,480 --> 00:29:27,360
‫تحققوا من حركة السير كلّها‬
‫على طريق جانب البحرية، شمالاً وجنوباً‬

395
00:29:27,480 --> 00:29:30,520
‫أريد تفتيش الفانات كلّها‬
‫وفتشوا صناديق السيارات‬

396
00:29:30,640 --> 00:29:33,200
‫وتواصلوا مع أيّ صلات معروفة لـ(أوكلي) ‬

397
00:29:33,320 --> 00:29:36,120
‫- وجدنا شيئاً‬
‫- حسناً، سأعاود الاتصال بك‬

398
00:29:36,480 --> 00:29:39,200
‫- مخبىء في الخزائن الثابتة‬
‫- (كات)!‬

399
00:29:41,760 --> 00:29:46,480
‫- هل تتعرّفين على هذا الكمبيوتر المحمول؟‬
‫- أجل، يخص (جايد)‬

400
00:29:46,600 --> 00:29:48,240
‫هل لديك أيّ فكرة عن سبب وجوده‬
‫في مقطورة (بين)؟‬

401
00:29:48,360 --> 00:29:51,880
‫لا يعني ذلك أيّ شيء‬
‫كنت أستعيره منها أيضاً‬

402
00:29:52,000 --> 00:29:53,600
‫تعرفين إذاً تفاصيل الدخول‬

403
00:29:53,760 --> 00:29:56,400
‫أحتاج إلى معاينة لارتباطه بمقتل (جايد)‬

404
00:30:08,640 --> 00:30:10,960
‫تتحرّك فرقاطتان روسيتان إلى منطقة الدورية‬

405
00:30:11,080 --> 00:30:14,400
‫هنا وهنا وهاتان سفينتا أبحاث روسيتان‬

406
00:30:15,720 --> 00:30:17,440
‫"مركبات الأبحاث" الشهيرة...‬

407
00:30:18,080 --> 00:30:20,240
‫التقط الأمريكيون أيضاً غواصتين روسيتين‬

408
00:30:20,360 --> 00:30:25,200
‫تتحرّكان أيضاً نحو منطقة الدورية‬
‫من الجنوب، ما رأيك؟‬

409
00:30:29,240 --> 00:30:31,840
‫أتساءل إن كانوا يعرفون مكان (فيجيل)‬

410
00:30:38,760 --> 00:30:42,960
‫- شكراً على ذلك‬
‫- لا داعي للشكر‬

411
00:30:44,080 --> 00:30:47,960
‫- ماذا سيحصل لك؟‬
‫- لست متأكداً بعد‬

412
00:30:50,160 --> 00:30:55,000
‫قد أنتهي برؤية عائلتي أكثر‬
‫لكن ليس قبل بعض الوقت‬

413
00:30:58,600 --> 00:31:00,400
‫حالما أدخل أشياءً، هل يمكنني إخراجها مجدداً؟‬

414
00:31:00,560 --> 00:31:03,480
‫فقط الأشياء التي يمكن ختمها ثم غسلها‬

415
00:31:03,600 --> 00:31:04,920
‫صحيح‬

416
00:31:05,760 --> 00:31:08,000
‫سيكون الملازم (هادلو) جاهزاً لكما‬
‫خلال نحو خمس دقائق‬

417
00:31:08,160 --> 00:31:11,760
‫عليكما ارتداء البذلتين الآن‬
‫ثم عليّ إغلاق القمرة بشريط حين تخرجان‬

418
00:31:11,880 --> 00:31:13,800
‫أحتاج إلى دقيقة فحسب‬

419
00:31:18,240 --> 00:31:20,160
‫- (إيمي)، ليس لدينا وقت طويل‬
‫- أجل‬

420
00:31:20,960 --> 00:31:23,160
‫"إلى (بوبي)، عيد مولد سعيداً أحبك‬
‫من كلّ قلبي، (إيمي)، قبلاتي"‬

421
00:31:35,600 --> 00:31:40,840
‫- اقتربي، هل هي لذيذة؟‬
‫- لذيذة جداً‬

422
00:31:41,560 --> 00:31:43,880
‫هل يمكنك حضور حفل جوقتي الموسيقي‬
‫الأسبوع المقبل؟‬

423
00:31:44,360 --> 00:31:47,360
‫أجل، قطعاً‬

424
00:31:48,720 --> 00:31:50,600
‫- يجب أن أعيدك‬
‫- لكنك قلت إننا قد نذهب...‬

425
00:31:50,720 --> 00:31:55,480
‫أعرف، أعرف، سنفعل المرة المقبلة‬
‫لكن لم يعد لدينا وقت، أعدك‬

426
00:31:56,280 --> 00:31:59,440
‫- لمَ لا تحبك؟‬
‫- ماذا؟ من؟‬

427
00:31:59,560 --> 00:32:00,880
‫جدتي‬

428
00:32:02,880 --> 00:32:04,760
‫علاقتنا جيّدة، إنها...‬

429
00:32:05,840 --> 00:32:10,080
‫الناس معقّدون وتفتقد والدك‬

430
00:32:10,920 --> 00:32:12,600
‫لكنني لست غاضبة منك‬

431
00:32:14,760 --> 00:32:18,480
‫يتجلّى الحزن بطرائق مختلفة‬
‫لدى الأشخاص المختلفين‬

432
00:32:18,600 --> 00:32:22,480
‫لذا علينا أن نعطيها بعض الوقت‬

433
00:32:23,600 --> 00:32:25,320
‫يقول جدي إنك تشعرين بالوحدة‬

434
00:32:31,680 --> 00:32:36,360
‫أود رؤيتك كلّ يوم إن كان هذا قصدك‬

435
00:32:38,280 --> 00:32:41,360
‫ليس عليك القلق بشأني، موافقة؟‬

436
00:32:43,840 --> 00:32:45,160
‫هيا‬

437
00:32:51,160 --> 00:32:52,560
‫تحب الطيور لذا...‬

438
00:32:54,360 --> 00:32:58,800
‫إن وقع أيّ مكروه، هلا تحرصين على تلقي زميلتي‬
‫الرقيبة المحققة (لونغايكر) هذه‬

439
00:32:59,240 --> 00:33:00,560
‫حاضر يا سيّدتي، سأفعل ذلك‬

440
00:33:13,120 --> 00:33:15,440
‫يريدني اللواء البحري‬
‫أن أعرف المستجدات منك شخصياً‬

441
00:33:15,560 --> 00:33:18,400
‫قد نخبرك حالما نجد أيّ شيء متين‬

442
00:33:18,520 --> 00:33:19,840
‫هل حصل شيء ما؟‬

443
00:33:20,520 --> 00:33:24,760
‫وضعت البحرية الروسية عدّة مركبات‬
‫قبالة منطقة الدورية‬

444
00:33:24,880 --> 00:33:28,000
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- يبدو أنهم يطاردون (فيجيل)‬

445
00:33:35,360 --> 00:33:37,680
‫- (بين)؟‬
‫- لديّ شيء، إنه مهم‬

446
00:33:37,800 --> 00:33:41,800
‫- إنه كلّ ما عملنا لأجله يا (باتريك)‬
‫- على مهلك، ادخل‬

447
00:33:43,920 --> 00:33:45,520
‫سيسجنونني لمنعي من نشره‬

448
00:33:45,640 --> 00:33:49,280
‫اسمع يا (بين)، بجدية‬
‫على مهلك وأخبرني بما يجري‬

449
00:33:51,880 --> 00:33:55,080
‫- لدى الروس جاسوس في البحرية في (دانلوك)‬
‫- ماذا؟‬

450
00:33:55,240 --> 00:33:58,120
‫هل تتخيّل نجاة خطة الردع من فضيحة مماثلة؟‬

451
00:33:58,480 --> 00:34:00,640
‫لن يتمكنوا أبداً من الزعم بأنه آمن مجدداً‬

452
00:34:00,760 --> 00:34:04,000
‫- ولديك أدلة على ذلك‬
‫- دليل فوتوغرافي‬

453
00:34:04,760 --> 00:34:07,160
‫لكن يجب أن أختبىء في مكان ما‬
‫حيث لا يمكنهم الوصول إليّ‬

454
00:34:09,960 --> 00:34:11,800
‫هل من صورة ملتقطة في المحطة؟‬

455
00:34:13,680 --> 00:34:16,080
‫إنها حيث التقطت (جايد)‬
‫صورة (إنغلز) يلتقي بأحدهم‬

456
00:34:16,200 --> 00:34:19,520
‫- ليست هنا‬
‫- حسناً، دعوني أتحقق من سجلات النظام‬

457
00:34:19,640 --> 00:34:21,360
‫(بارتر)، ماذا وجدت؟‬

458
00:34:21,480 --> 00:34:27,000
‫حسناً، إذاً... جرى تشغيل النظام‬
‫بعد نحو ساعتين من مقتلها‬

459
00:34:27,120 --> 00:34:30,400
‫وها هي، انظري إلى ختم الوقت ذاك‬

460
00:34:30,560 --> 00:34:32,440
‫تم ربط جهاز (بلوتوث) به‬

461
00:34:32,560 --> 00:34:36,040
‫الاحتمالات هي أنه السيّد (أوكلي)‬
‫ينقل أشياءً إلى هاتفه‬

462
00:34:36,160 --> 00:34:39,880
‫إن تم محو الصورة التي تبحثين عنها‬
‫فأظنه يحتفظ بنسخة‬

463
00:34:40,320 --> 00:34:44,480
‫يملك (إنغلز) حصانة‬
‫لن يقتل (جايد) بسبب صورة له‬

464
00:34:44,600 --> 00:34:47,360
‫لكن لا بد أنه كان يحمي الشخص الذي يلتقيه‬

465
00:34:48,360 --> 00:34:50,640
‫- شخص يخدم على متن (فيجيل)‬
‫- تماماً‬

466
00:34:51,200 --> 00:34:53,360
‫قد يفعلون أيّ شيء لحماية عميل قيّم مماثل‬

467
00:34:53,680 --> 00:34:56,360
‫قد نكون وجدنا شيئاً‬
‫عن إحدى صلات (أوكلي) المعروفة‬

468
00:34:56,480 --> 00:34:57,800
‫(باتريك كرودن)‬

469
00:34:57,920 --> 00:35:01,200
‫أجرى (أوكلي) خمسة اتصالات إلى مكتب (كرودن)‬
‫خلال الساعتين الأخيرتين‬

470
00:35:02,360 --> 00:35:05,560
‫- علينا الذهاب...‬
‫- دعني أرى مع من يمكننا التكلّم أيضاً‬

471
00:35:06,000 --> 00:35:08,320
‫(بين)، هل يمكنني رؤية الصورة؟‬

472
00:35:11,880 --> 00:35:15,120
‫الرجل الذي يرتدي سترة هوكي جليد‬
‫عميل استخبارات روسي‬

473
00:35:15,240 --> 00:35:18,480
‫- من هذا الذي معه؟‬
‫- إنه ضابط بحرية ملكية، هذا كلّ ما أعرفه‬

474
00:35:18,600 --> 00:35:23,120
‫- يا إلهي، هذا هائل‬
‫- كيف حصلت على ذلك؟‬

475
00:35:24,600 --> 00:35:27,720
‫(بين)، إنها سمعتي على المحك‬
‫عليك أن تكون صريحاً معي‬

476
00:35:29,040 --> 00:35:31,520
‫تكلّم معي الروسي في الصورة‬

477
00:35:32,440 --> 00:35:36,320
‫اعتادوا استهداف دعاة السلام طوال الوقت‬
‫وبعد ذلك، لاحقته‬

478
00:35:36,440 --> 00:35:39,560
‫لأرى ما يخطط له فحسب...‬
‫أظن أن لديهم شبكة كاملة هنا الآن‬

479
00:35:39,680 --> 00:35:41,000
‫- هل أخبرت الشرطة؟‬
‫- كلا‬

480
00:35:41,120 --> 00:35:42,720
‫قد يدفنون ذلك مع قانون الأسرار الرسمي‬

481
00:35:42,840 --> 00:35:45,160
‫- ما زال علينا إخبارهم‬
‫- أوافقك الرأي‬

482
00:35:45,320 --> 00:35:48,000
‫لكن (بين) ليس مخطئاً، انظر إلى (بورت هايفرز)‬

483
00:35:49,840 --> 00:35:52,160
‫نخبر الشرطة حالما ننشر الصورة‬

484
00:35:52,960 --> 00:35:56,360
‫- هل ننشرها الآن إذاً؟‬
‫- أجل! لكن ليس هنا‬

485
00:35:56,920 --> 00:36:00,520
‫سيقتل الروس أيّ شخص عليهم قتله‬
‫لمنع هذا الخبر من الانتشار‬

486
00:36:00,880 --> 00:36:03,960
‫أحتاج إلى لجوء سياسي في قنصلية أجنبية‬

487
00:36:04,080 --> 00:36:07,920
‫لا يمكنني تخيّل أيّ سبيل آخر‬
‫لذا هل يمكننا الذهاب فحسب؟‬

488
00:36:10,520 --> 00:36:12,240
‫"أيّها الرئيس‬
‫قد نكون وجدنا دليلاً بشأن (أوكلي)"‬

489
00:36:12,400 --> 00:36:16,600
‫كان يفترض بـ(باتريك كرودن)‬
‫إجراء مقابلة إذاعية مباشرة لكنه لم يحضر‬

490
00:36:16,760 --> 00:36:19,760
‫"هاتفه مطفىء ولا يجيب مساعده أيضاً"‬

491
00:36:19,880 --> 00:36:25,040
‫يقول مكتبه إن ذلك ليس من عادته‬
‫لذا نحن في طريقنا إلى منزله الآن‬

492
00:36:25,160 --> 00:36:27,880
‫حسناً، نحتاج إلى معلومات حيّة‬
‫عن أبراج الخليوي التي ترتبط بها هواتفهم كلّها‬

493
00:36:28,360 --> 00:36:30,360
‫"(أوكلي) و(كرودن) ومساعده"‬

494
00:36:30,480 --> 00:36:32,160
‫سنرسل للفريق أرقامهم الآن‬

495
00:36:41,880 --> 00:36:45,200
‫أريد ذكر (جايد) في شريط الفيديو‬
‫المنشور مع الصورة‬

496
00:36:46,080 --> 00:36:50,640
‫كانت صديقة وقد ضحت بحياتها لهذه القضية‬

497
00:36:50,800 --> 00:36:54,080
‫- لكان اليوم يوماً مهماً بالنسبة إليها‬
‫- يمكننا فعل ذلك‬

498
00:36:54,640 --> 00:36:57,800
‫اسمع، سيؤدي هذا إلى أمور جيّدة‬

499
00:36:59,280 --> 00:37:00,960
‫لافتخرت بك يا (باتريك)‬

500
00:37:04,080 --> 00:37:06,000
‫أظنها كانت لتفتخر بنا جميعنا‬

501
00:37:13,800 --> 00:37:18,640
‫- (بين)، قُبلت يا صديقي‬
‫- شكراً للرب على ذلك‬

502
00:37:18,760 --> 00:37:22,000
‫- حسناً، لننته من تصوير هذا الشريط‬
‫- سأحتاج إلى تحرير هذه الصورة لاحقاً‬

503
00:37:22,320 --> 00:37:25,000
‫ثم يمكنني نشرها عبر الإنترنت‬
‫حالما أبلغ القنصلية‬

504
00:37:27,360 --> 00:37:30,520
‫توشكون على رؤية صور لرجلين‬

505
00:37:31,120 --> 00:37:33,360
‫أحدهما عميل في الاستخبارات الروسية‬

506
00:37:33,840 --> 00:37:39,320
‫والرجل معه عضو في البحرية البريطانية‬
‫استوعبوا هذا الأمر‬

507
00:37:40,040 --> 00:37:44,800
‫ليس لدينا رادع فعلي‬
‫إن كان بالإمكان اختراقه من قبل قوى أجنبية‬

508
00:37:45,120 --> 00:37:50,080
‫يستحيل أن تستطيع حكومتنا الزعم‬
‫بأن هذه الأسلحة آمنة ومضمونة‬

509
00:37:51,160 --> 00:37:55,200
‫حان الوقت لإخراج الأسلحة النووية‬
‫من (اسكتلندا) ومن (بريطانيا)‬

510
00:37:55,960 --> 00:37:57,880
‫قبل أن تؤدي إلى كارثة‬

511
00:38:05,520 --> 00:38:08,120
‫حين تعودان، عليكما توخي الحذر الشديد‬

512
00:38:08,840 --> 00:38:10,360
‫هذا أنبوب مرشة‬

513
00:38:10,480 --> 00:38:15,080
‫سأحاول تصليحها قدر الإمكان‬
‫بحيث أنكما حين تعودان، يمكننا تشغيلها‬

514
00:38:15,400 --> 00:38:17,480
‫حاولا غسل نفسيكما بأفضل طريقة ممكنة‬
‫لن يكون ذلك مثالياً‬

515
00:38:17,600 --> 00:38:19,480
‫- متى سيجهز ذلك؟‬
‫لا أعرف حتى إن كان سيعمل‬

516
00:38:19,600 --> 00:38:22,680
‫إن لم يفعل، فعلينا وضع دلاء لكما لتستعملاها‬

517
00:38:23,560 --> 00:38:24,880
‫هذا مسحوق مبيّض‬

518
00:38:25,000 --> 00:38:28,120
‫بشكل مثالي، تنظفان نفسكما بهذا‬
‫قبل أن تعودا إلى الداخل‬

519
00:38:28,240 --> 00:38:30,640
‫تجنّبا درزات بذلتيكما، فهي تتفكك‬

520
00:38:30,760 --> 00:38:35,320
‫حسناً، افترضا أن الجهاز مفخخ‬
‫لذا توخيا الحذر، مفهوم؟‬

521
00:38:36,080 --> 00:38:37,760
‫سنخلي مساراً لكما من هنا إلى ورشة القنابل‬

522
00:38:37,880 --> 00:38:39,600
‫حيث يمكننا التخلّص منها‬
‫عبر أحد أنابيب الطوربيدات‬

523
00:38:39,720 --> 00:38:41,720
‫سيكون لدينا شخص ذو تدريب‬
‫في الوقاية من المواد الخطرة، هناك للمساعدة‬

524
00:38:41,840 --> 00:38:43,640
‫آمل أن تبدد مياه البحر غاز الأعصاب‬

525
00:38:43,760 --> 00:38:47,280
‫أيتها المفتش الأعلى (سيلفا)، دعي الملاّح‬
‫يتولى الجانب التقني لأنه يعرف المركبة‬

526
00:38:47,400 --> 00:38:49,800
‫أظن أن هذا كلّ شيء، هل أنتما جاهزان؟‬

527
00:38:49,960 --> 00:38:51,640
‫- أجل‬
‫- حظاً سعيداً‬

528
00:38:59,480 --> 00:39:01,480
‫صدّقاني، سيسرّكما ذلك‬

529
00:39:04,120 --> 00:39:05,440
‫- الخوذتان‬
‫- أجل‬

530
00:39:08,040 --> 00:39:10,840
‫تحوي البذلتان أجهزة لاسلكية أساسية‬
‫تتيح لكما تبادل الحديث‬

531
00:39:10,960 --> 00:39:15,080
‫لكننا لن نسمعكما هنا‬
‫لذا اطرقا الباب حين تريدان الخروج‬

532
00:39:15,200 --> 00:39:17,240
‫- هل يعرف أيّ من أفراد الطاقم شيفرة (مورس)؟‬
‫- أجل، أنا‬

533
00:39:17,360 --> 00:39:21,120
‫حسناً، سأستعمل نغمتين‬
‫نغمة عالية للنقاط ونغمة منخفضة للشرطات‬

534
00:39:21,240 --> 00:39:23,280
‫- في حال احتجنا إلى إرسال رسالة‬
‫- حسناً، عظيم‬

535
00:39:23,400 --> 00:39:24,720
‫حسناً، علينا الذهاب الآن‬

536
00:39:36,520 --> 00:39:38,000
‫لشيفرة (مورس)‬

537
00:39:38,880 --> 00:39:40,440
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- أجل‬

538
00:39:57,320 --> 00:40:00,640
‫أخلوا الممرات‬
‫وابدأوا بتشغيل المراوح بأقصى سرعة‬

539
00:40:00,760 --> 00:40:02,080
‫حاضر يا سيّدي‬

540
00:40:31,640 --> 00:40:32,960
‫تباً...‬

541
00:40:35,960 --> 00:40:39,160
‫- لا أحد في الداخل‬
‫- لمَ سيارته ما زالت هنا إذاً؟‬

542
00:40:41,520 --> 00:40:43,760
‫أيّها الرئيس، نحن في منزل (كرودن)‬
‫لكنه ليس هنا‬

543
00:40:43,920 --> 00:40:45,960
‫كلا، لديّ فكرة جيّدة عن وجهتهم‬

544
00:40:46,080 --> 00:40:50,520
‫لا شيء من (باترك كرودن) أو (بين أوكلي)‬
‫لكن هاتف (مارك هيل) لم يتوقف عن العمل‬

545
00:40:51,160 --> 00:40:53,840
‫"اتصل باثنتي عشرة قنصلية‬
‫وكلّها في (إدنبره)"‬

546
00:40:53,960 --> 00:40:55,280
‫قنصلية‬

547
00:40:55,400 --> 00:40:58,000
‫قد أقول إن السيّد (أوكلي) يأمل طلب اللجوء‬

548
00:40:58,280 --> 00:41:00,400
‫صحيح، علينا وضع أشخاص حول القنصلية الروسية‬

549
00:41:00,520 --> 00:41:02,080
‫إنها القنصلية التي سيقصدها‬

550
00:41:44,320 --> 00:41:46,800
‫ابدئي العمل‬
‫سأذهب لجلب البذلات الواقية‬

551
00:41:46,920 --> 00:41:48,240
‫طبعاً‬

552
00:42:14,600 --> 00:42:15,920
‫كيف حالك يا (إيمي)؟‬

553
00:42:16,360 --> 00:42:18,840
‫- أنظر إلى الجثة الآن‬
‫- حسناً‬

554
00:42:42,320 --> 00:42:45,440
‫سأنقل هذه ثم أعود إليك‬

555
00:42:45,800 --> 00:42:47,120
‫حسناً‬

556
00:43:05,840 --> 00:43:07,560
‫أوصلت البذلات الواقية‬

557
00:43:20,200 --> 00:43:21,520
‫سأعود إليك الآن‬

558
00:43:42,640 --> 00:43:45,600
‫نريد التكلّم معك يا سيّدي‬
‫نبحث عن (بين أوكلي)‬

559
00:43:46,440 --> 00:43:49,720
‫- لا يمكنني مساعدتكما في ذلك‬
‫- هل أوصلته إلى القنصلية الروسية؟‬

560
00:43:51,360 --> 00:43:55,080
‫آسف، قد أضطر إلى تولي هذا الأمر، لن أتأخر‬

561
00:44:01,800 --> 00:44:04,760
‫(بين أوكلي) سيكون الرجل‬
‫الذي سيخرج الأسلحة النووية من (اسكتلندا)‬

562
00:44:04,880 --> 00:44:06,480
‫وأنا فخور بدعمه‬

563
00:44:06,600 --> 00:44:09,400
‫- أظن أنه يملك صورة‬
‫- أجل، لقد رأيتها‬

564
00:44:09,520 --> 00:44:13,120
‫هذه ليست صورة (أوكلي)...‬
‫التقطتها (جايد)‬

565
00:44:14,760 --> 00:44:16,440
‫المعذرة، ماذا تقولين؟‬

566
00:44:16,640 --> 00:44:20,080
‫وجدنا كمبيوتر (جايد) المحمول‬
‫مخبىء في مقطورة (بين أوكلي)‬

567
00:44:20,200 --> 00:44:23,400
‫لدينا دليل يثبت أنه سرق تلك الصورة‬
‫من كمبيوترها المحمول‬

568
00:44:23,520 --> 00:44:27,000
‫ثم نظن أنه أعطاها لضابط استخبارات روسي‬

569
00:44:27,120 --> 00:44:28,960
‫معروف باسم (بيتر إنغلز)‬

570
00:44:29,080 --> 00:44:33,800
‫تلك الصورة هي سبب مقتل (جايد)‬

571
00:44:33,920 --> 00:44:35,240
‫كلا...‬

572
00:44:35,520 --> 00:44:38,840
‫هذا (بين أوكلي) يجلس مع (بيتر إنغلز)‬

573
00:44:38,960 --> 00:44:40,920
‫الرجل نفسه الذي التقطت له صورة‬

574
00:44:41,040 --> 00:44:43,640
‫هل لديك نسخة عن الصورة‬
‫التي أراك إياها (أوكلي)؟‬

575
00:44:44,200 --> 00:44:47,200
‫هل كان (إنغلز) مع أيّ شخص آخر‬
‫في الصورة التي رأيتها؟‬

576
00:44:48,680 --> 00:44:52,160
‫- هل رأيت رجلاً آخر؟‬
‫- أجل، لكنني رأيتها لبضع ثوانٍ فقط‬

577
00:44:52,280 --> 00:44:56,840
‫نظن أن ذلك الرجل الآخر موجود الآن‬
‫على متن (فيجيل) ومتورط في مؤامرة لتخريبها‬

578
00:44:57,680 --> 00:44:59,440
‫أين (بين أوكلي)؟‬

579
00:44:59,800 --> 00:45:02,280
‫في القنصلية الصينية!‬
‫يوصله (مارك) إلى هناك الآن‬

580
00:45:02,400 --> 00:45:03,720
‫الصينية‬

581
00:45:04,240 --> 00:45:08,240
‫ليست الروسية بل الصينية‬
‫تحرّكوا بسرعة، نحن في طريقنا‬

582
00:45:08,960 --> 00:45:12,960
‫ما فعله بـ(جايد) وحشي، أنا آسفة جداً‬

583
00:45:40,040 --> 00:45:41,360
‫سأضع تلك في كيس‬

584
00:46:24,560 --> 00:46:26,840
‫- وجدت رسالة‬
‫- رسالة؟‬

585
00:46:26,960 --> 00:46:28,280
‫أحاول قراءتها‬

586
00:46:28,600 --> 00:46:34,000
‫أيّتها الهرّة الصغيرة‬
‫(بالي) ليست صفقة مبرمة، فرصة أخيرة‬

587
00:46:35,440 --> 00:46:41,040
‫"اتركيها حيث تم إبلاغك‬
‫وإلا فستنضمين إلى (بورك)"‬

588
00:46:44,160 --> 00:46:45,720
‫ثمة شخص آخر على متن المركبة‬

589
00:46:50,480 --> 00:46:52,320
‫تركوا هذه، إنها أوامر‬

590
00:46:53,600 --> 00:46:55,160
‫"فرصة أخيرة..."‬

591
00:46:55,680 --> 00:46:57,000
‫أظن أنهم كانوا يهددونها‬

592
00:46:57,120 --> 00:46:59,200
‫لا أظنها أرادت أن تكون متورطة بعد الآن‬

593
00:47:03,440 --> 00:47:06,320
‫إن كان ثمة شخص آخر على متن المركبة‬
‫فلمَ احتاجوا إلى (جاكي)؟‬

594
00:47:13,680 --> 00:47:15,840
‫ماذا إن لم يكونوا على متن المركبة أساساً؟‬

595
00:47:20,080 --> 00:47:22,960
‫أقصد ماذا لو كانت مهمة (جاكي) قتل (بورك)...‬

596
00:47:23,760 --> 00:47:25,960
‫ليستطيعوا إرسال بديل عنه‬

597
00:47:27,240 --> 00:47:31,000
‫- هل تقصدين (داورد)؟‬
‫- أجل، أجل‬

598
00:47:31,120 --> 00:47:35,000
‫كتب (داورد) هذه الرسالة وهددها‬
‫أظن أنه فعل هذا كلّه‬

599
00:47:43,760 --> 00:47:45,920
‫- ما الأمر؟‬
‫- أشعر بالحرّ...‬

600
00:47:48,360 --> 00:47:52,640
‫- إنه الحرّ فحسب‬
‫- دعني أتحقق، انظر إليّ، انظر‬

601
00:47:55,440 --> 00:47:58,640
‫- كلا‬
‫- انظر إليّ، علينا إخراجك‬

602
00:47:58,760 --> 00:48:02,840
‫- لم أتوقّع حصول هذا‬
‫- حسناً، لنذهب‬

603
00:48:10,960 --> 00:48:14,400
‫(إيليوت)، حسناً‬

604
00:48:16,040 --> 00:48:19,640
‫- يجب التخلّص من هذا عبر أنبوب الطوربيد‬
‫- أجل، أعرف‬

605
00:48:19,760 --> 00:48:22,040
‫- اذهبي!‬
‫- كلا، هيا!‬

606
00:48:27,200 --> 00:48:28,520
‫استند إليّ‬

607
00:48:30,160 --> 00:48:31,480
‫حسناً، ابقَ معي‬

608
00:48:32,480 --> 00:48:38,240
‫تباً، (إيليوت)، ابقَ معي!‬
‫(إيليوت)، انظر إليّ، (إيليوت)!‬

609
00:48:38,360 --> 00:48:40,720
‫اسمع، علينا المضي قدماً‬

610
00:48:55,640 --> 00:48:57,840
‫- يخرجان‬
‫- تباً!‬

611
00:48:57,960 --> 00:49:00,160
‫شغّلوا المرشات الآن! أخلوا الممرات!‬

612
00:49:00,920 --> 00:49:02,240
‫انتظروا التهوية!‬

613
00:51:27,560 --> 00:51:30,960
‫كلا، ليس ذاك، إنه دليل‬

614
00:51:48,600 --> 00:51:52,360
‫- تعرّض للغاز‬
‫- تباً‬

615
00:52:04,840 --> 00:52:07,880
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

616
00:52:10,960 --> 00:52:15,000
‫النجدة! النجدة!‬

617
00:52:25,400 --> 00:52:28,640
‫"ضغط ماء خارجي"‬

618
00:52:34,720 --> 00:52:40,000
‫كلا، النجدة! النجدة! النجدة!‬

619
00:52:44,800 --> 00:52:46,120
‫النجدة!‬

620
00:52:51,120 --> 00:52:55,120
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

