﻿1
00:00:05,730 --> 00:00:07,970
‫هذا أنا، هذا أنا، هذا أنا‬

2
00:00:08,250 --> 00:00:09,570
‫من هنا‬

3
00:00:10,130 --> 00:00:11,450
‫بسرعة‬

4
00:00:12,290 --> 00:00:15,770
‫اتصلي بغرفة تحكّم السفينة‬
‫واطلبي منهم نقل السفينة إلى وضعية الطوارىء‬

5
00:00:15,890 --> 00:00:17,970
‫بسبب خطر مجوقل، بسرعة يا (إيمي)‬

6
00:00:18,130 --> 00:00:20,050
‫لا تسمحوا لأحد بالمرور عبر هذا الباب‬

7
00:00:27,090 --> 00:00:28,930
‫- "غرفة تحكّم السفينة"‬
‫- أنا المفتش الأعلى (سيلفا)‬

8
00:00:29,050 --> 00:00:32,330
‫يطلب الملاّح نقل الغواصة إلى وضعية الطوارىء‬
‫بسبب خطر مجوقل‬

9
00:00:32,450 --> 00:00:34,250
‫- "تلقيتك، أين؟"‬
‫- طوابق الصواريخ‬

10
00:00:34,370 --> 00:00:36,050
‫"تلقيتك، حجرات الصواريخ"‬

11
00:00:36,570 --> 00:00:39,650
‫"ليتم إخلاء حجرة الصواريخ عند المستويات كلّها"‬

12
00:00:39,770 --> 00:00:43,730
‫"تفعيل نظام التنفس الطارىء في حجرة الصواريخ‬
‫أغلقوا الأبواب العازلة"‬

13
00:00:45,170 --> 00:00:49,930
‫"أخلوا حجرة الصواريخ عند المستويات كلّها‬
‫أغلقوا الأبواب العازلة"‬

14
00:00:50,130 --> 00:00:53,170
‫- أخلوا هذا الطابق، أخلوا الطابق‬
‫- "وضعية الطوارىء، وضعية الطوارىء"‬

15
00:00:53,290 --> 00:00:55,250
‫"خطر مجوقل في حجرة الصواريخ"‬

16
00:00:55,370 --> 00:00:57,890
‫- أريدكم أن تخرجوا جميعكم، أخلوا الطابق‬
‫- "أغلقوا الأبواب العازلة"‬

17
00:00:58,010 --> 00:01:00,410
‫"وضعية الطوارىء، وضعية الطوارىء"‬

18
00:01:00,530 --> 00:01:04,690
‫"خطر مجوقل في حجرة الصواريخ‬
‫أغلقوا الأبواب العازلة"‬

19
00:01:08,690 --> 00:01:10,690
‫حسناً، أخليَ هذا الطابق‬
‫أغلق ذلك الباب!‬

20
00:01:10,970 --> 00:01:12,970
‫- سيّدي، ماذا يجري؟‬
‫- أغلق ذلك الباب!‬

21
00:01:15,530 --> 00:01:17,090
‫هلا تعطينني الهاتف‬

22
00:01:19,130 --> 00:01:21,850
‫إلى غرفة التحكّم، هنا الملاّح‬
‫ثمة مشكلة في مخازن المطبخ‬

23
00:01:21,970 --> 00:01:24,050
‫أظن أنه غاز، (جاكي هاملتن) ماتت‬

24
00:01:24,170 --> 00:01:26,610
‫- "تلقيتك، احضر إلى غرفة التحكّم"‬
‫- أجل، تلقيتك‬

25
00:01:26,730 --> 00:01:31,210
‫- حسناً، ماذا رأيت؟‬
‫- رش شيء عليها ثم بدأت تتقيأ والآن...‬

26
00:01:31,330 --> 00:01:33,130
‫- تباً، عليك أن تغتسل فوراً‬
‫- يجب أن أبلغ عن هذا كلّه‬

27
00:01:33,250 --> 00:01:35,290
‫إن كان على ملابسك، فقد تعرّض أحدهم للتسمّم‬

28
00:01:38,050 --> 00:01:39,730
‫(داورد)، اقصد المطبخ‬
‫واجلب لي كيساً رجاءً‬

29
00:01:39,850 --> 00:01:41,170
‫سيّدي‬

30
00:01:46,930 --> 00:01:49,530
‫"خطر مجوقل، حجرة الصواريخ"‬

31
00:01:49,770 --> 00:01:51,810
‫- اعزلوا حجرة الصواريخ‬
‫- حاضر يا سيّدي‬

32
00:01:52,050 --> 00:01:55,930
‫(هادلو)، أريد تأكيداً بصرياً‬
‫بأن التهوية في حجرة الصواريخ عُطلت‬

33
00:01:56,050 --> 00:01:57,370
‫حاضر يا سيّدي‬

34
00:01:57,490 --> 00:01:59,730
‫اطلبوا من الملاّح الحضور إلى غرفة التحكّم بسرعة‬

35
00:02:12,490 --> 00:02:14,690
‫قف مكانك وراقب عن بعد‬
‫لا تدع أحداً يقترب من هذا‬

36
00:02:14,810 --> 00:02:16,970
‫اتصل بالطبيبة‬
‫واطلب منها ملاقاتنا في جناح الاستحمام‬

37
00:02:21,410 --> 00:02:23,090
‫هل رآك أحد تدخل إلى هناك؟‬

38
00:02:23,570 --> 00:02:26,050
‫(إيمي)، أعرف كيف تتكلّمين مع الناس‬
‫رجاءً، لا تتكلّمي معي بهذه الطريقة، ليس الآن‬

39
00:02:26,170 --> 00:02:28,530
‫- أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة‬
‫- لم أفعل أيّ شيء‬

40
00:02:28,650 --> 00:02:30,850
‫إن أردتك ميتة، لتركتك واقفة هناك‬

41
00:02:30,970 --> 00:02:33,610
‫حالما تغتسل، علينا الكلام‬

42
00:02:35,130 --> 00:02:39,050
‫- الأفضل أن تبقي بعيدة‬
‫- حسناً، عليك تطهير نفسك أيضاً‬

43
00:02:39,210 --> 00:02:41,930
‫اغتسلي في ملابسك لدقيقتين‬
‫ثم ضعيها في كيسين‬

44
00:02:42,050 --> 00:02:44,370
‫اغتسلي لعشر دقائق أخرى مع الكثير من الصابون‬
‫ثم تعالي لرؤيتي‬

45
00:02:44,490 --> 00:02:45,810
‫أجل‬

46
00:02:46,050 --> 00:02:48,490
‫هل تظنين أنه غاز أعصاب؟ مثل الـ(سارين)؟‬

47
00:02:49,210 --> 00:02:53,410
‫لا أعرف، حصل الأمر بسرعة كبيرة لكن...‬
‫لا بد أنه كذلك‬

48
00:04:40,410 --> 00:04:43,090
‫"يمكنني بالكاد رؤية أعلى رأسك"‬

49
00:04:43,410 --> 00:04:46,490
‫أنت أشبه بجبل جليدي، ٩٠ بالمئة منك مخفي‬

50
00:04:48,170 --> 00:04:52,370
‫- وهل أنت الـ(تيتانك) خاصتي؟‬
‫- يبدو الأمر كذلك أحياناً‬

51
00:04:54,450 --> 00:04:58,290
‫هل تريدين المغادرة هذا الصيف؟‬
‫المغادرة فعلياً؟‬

52
00:05:01,730 --> 00:05:03,290
‫أجل، حسناً‬

53
00:05:04,290 --> 00:05:07,170
‫- هل تريدين ذلك حتى؟‬
‫- قلت "حسناً"‬

54
00:05:08,210 --> 00:05:10,850
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء! أستسلم‬

55
00:05:11,010 --> 00:05:13,090
‫- ماذا؟ ماذا قلت؟‬
‫- كلا، لم تقولي أيّ شيء‬

56
00:05:13,370 --> 00:05:14,890
‫لم تقولي أيّ شيء‬

57
00:05:53,370 --> 00:05:58,090
‫نظّف تحت أظافرك وحول أذنيك‬
‫اغسل منخاريك‬

58
00:06:00,770 --> 00:06:03,170
‫ماذا يحصل إن مرضت؟‬

59
00:06:04,890 --> 00:06:10,010
‫لمعالجة مفعول غاز أعصاب، تحتاج إلى (أتروبين)‬
‫و(براليدوكسيم)، لا نملك أيّاً منهما‬

60
00:06:21,570 --> 00:06:23,890
‫هل يمكنني أن أعتذر فحسب‬
‫لأنني كنت وغداً كبيراً؟‬

61
00:06:26,290 --> 00:06:27,970
‫حسناً، مرّت عشر دقائق‬

62
00:06:31,050 --> 00:06:32,570
‫عليّ فحص حدقتيك‬

63
00:06:34,970 --> 00:06:36,610
‫افتح عينيك وانظر أمامك مباشرة‬

64
00:06:42,490 --> 00:06:46,250
‫- نافذتا الروح، صحيح؟‬
‫- أجل، تعرف أنها ليست بحال جيّدة‬

65
00:07:05,410 --> 00:07:06,730
‫إنها المرة الأخيرة‬

66
00:07:24,610 --> 00:07:25,930
‫صباح الخير‬

67
00:07:26,050 --> 00:07:29,050
‫كنت أفكّر في البحرية‬
‫آسفة، هل أيقظتك؟‬

68
00:07:29,210 --> 00:07:31,130
‫"لا يهم، تابعي"‬

69
00:07:31,330 --> 00:07:35,450
‫لا تحرز البحرية تقدماً كبيراً‬
‫في البحث عن خائن، تلك مسؤوليتنا‬

70
00:07:35,570 --> 00:07:39,250
‫أجل، لكن لم يترك لنا (إنغلز) شيئاً نستند إليه‬
‫ولا حتى رقم هاتف‬

71
00:07:39,370 --> 00:07:44,490
‫صحيح لكن لا بد أنه ما زال ثمة أحد‬
‫في (اسكتلندا) يعرف هوية عملاء (إنغلز)‬

72
00:07:44,650 --> 00:07:47,650
‫أمضى هنا وقتاً طويلاً، لأنشأ شبكات‬

73
00:07:47,770 --> 00:07:49,650
‫"ربما ما زال بعضها ناشطاً"‬

74
00:07:49,770 --> 00:07:54,210
‫"ربما جنّد بعضها أشخاصاً حتى‬
‫علينا الاستمرار بالتحقيق في الأمر يا (بورتر)"‬

75
00:07:54,330 --> 00:07:58,810
‫تكلّم مع جيرانه واسحب أشرطة المراقبة‬
‫من المتاجر حول شقته، موافق؟‬

76
00:07:58,930 --> 00:08:02,410
‫(إيمي) بمفردها هناك‬
‫ولا فكرة لديها عما ينتظرها‬

77
00:08:02,570 --> 00:08:04,170
‫"عيد مولد (بوبي)"‬

78
00:08:04,410 --> 00:08:06,250
‫ليعمل أكبر عدد ممكن من الأشخاص على ذلك‬

79
00:08:06,690 --> 00:08:08,730
‫يجب أن أفعل شيئاً أولاً ثم سأحضر‬

80
00:08:08,890 --> 00:08:12,330
‫- "هل يمكنني تناول فطوري؟"‬
‫- كلا، لا يمكنك ذلك‬

81
00:08:18,370 --> 00:08:21,850
‫بعد أن سمعت البث، قصدت طاقم المطبخ‬

82
00:08:21,970 --> 00:08:24,930
‫قالوا إن (جاكي) غادرت للتو‬
‫لذا ذهبت إلى مخازن المطبخ‬

83
00:08:25,050 --> 00:08:26,850
‫أخبرك طاقمها أنها تقصد المخازن؟‬

84
00:08:26,970 --> 00:08:29,250
‫كلا لكنها مناوبة عملها ولم تكن في "المقدمات"‬

85
00:08:29,410 --> 00:08:31,330
‫- لذا افترضت أنها ستكون هناك‬
‫- في ماذا؟‬

86
00:08:31,450 --> 00:08:33,170
‫"المقدّمات" أيّ المراحيض، تحققت من ذلك‬

87
00:08:33,290 --> 00:08:35,130
‫في غضون ذلك، القسم الأوسط برمته‬
‫من الغواصة مغلق...‬

88
00:08:35,250 --> 00:08:38,050
‫لن يستمر ذلك لذا أحتاج إلى الوقائع الأساسية‬

89
00:08:38,170 --> 00:08:40,450
‫ماذا رأيت حين وصلت إلى هناك؟‬

90
00:08:41,690 --> 00:08:45,810
‫كانت (جاكي) قد نزعت غطاء علبة كبيرة‬
‫وكان ثمة غاز يخرج منها‬

91
00:08:45,930 --> 00:08:48,610
‫هل يحتمل أنها فتحتها بدون قصد؟‬

92
00:08:49,610 --> 00:08:51,490
‫لا أعرف، من الصعب القول، لا أعرف‬

93
00:08:51,610 --> 00:08:53,970
‫وبعد أن طلبت منك (جاكي) الرحيل‬
‫ماذا فعلت؟‬

94
00:08:55,330 --> 00:09:00,410
‫كانت خائفة‬
‫ثم أظنها قالت: "أخبر (شون) أنني لم أستطع ذلك"‬

95
00:09:00,530 --> 00:09:02,450
‫- يدك رجاءً‬
‫- (شون) هو ابن (جاكي)‬

96
00:09:02,570 --> 00:09:07,850
‫ثم بدأت بالتقيؤ‬
‫وعندئذٍ ذهبت وجلبت قناع الغاز‬

97
00:09:09,410 --> 00:09:13,490
‫ثم حين عدت، كانت المفتش الأعلى (سيلفا)‬
‫تقف هناك أصلاً لذا نقلتها إلى مكان آمن‬

98
00:09:13,610 --> 00:09:16,210
‫وكانت (جاكي) قد ماتت‬

99
00:09:16,890 --> 00:09:18,810
‫- قتلها بتلك السرعة؟‬
‫- أجل يا سيّدي‬

100
00:09:19,410 --> 00:09:22,890
‫اسمعوا، رأيت أنها فاقدة الوعي‬
‫وقد بللت نفسها وتقيأت‬

101
00:09:23,010 --> 00:09:26,250
‫كانت هناك رغوة حول فمها‬
‫كما الحال مع (كريغ بورك)‬

102
00:09:27,130 --> 00:09:29,170
‫نظن أنه غاز أعصاب مثل الـ(سارين)‬

103
00:09:29,930 --> 00:09:32,130
‫عليكما البحث عن عوارض تعرّض متأخرة‬

104
00:09:32,250 --> 00:09:33,650
‫ارتعاشات عضلات وسيلان في الأنف‬

105
00:09:33,810 --> 00:09:35,530
‫- تعالا لرؤيتي على الفور‬
‫- حاضر يا سيّدتي‬

106
00:09:35,650 --> 00:09:37,530
‫هل احتوت (جاكي) هذا الشيء؟‬

107
00:09:38,650 --> 00:09:40,370
‫ثمة صندوق فوقه‬

108
00:09:40,850 --> 00:09:44,850
‫لدينا إذاً غاز أعصاب يتسرّب‬
‫في أنحاء حجرة الصواريخ كلّها‬

109
00:09:44,970 --> 00:09:47,490
‫يفقدنا ذلك التحكّم بالصواريخ‬
‫وسلك الاتصالات‬

110
00:09:47,610 --> 00:09:49,250
‫ولا يمكننا إطعام الطاقم‬

111
00:09:49,770 --> 00:09:52,610
‫هل المخزن موقع إستراتيجي‬
‫لإطلاق هجوم مماثل؟‬

112
00:09:52,730 --> 00:09:55,370
‫أفترض أنكم ما كنتم لتبحثوا عنه‬
‫في مخازن المطبخ‬

113
00:09:55,490 --> 00:09:58,890
‫كانت سترى ابنها مجدداً‬
‫لما قد تفعل شيئاً مماثلاً؟‬

114
00:09:59,010 --> 00:10:02,650
‫حسناً، عرفت (جاكي) إذاً‬
‫ما يكفي عما يجري لتطلب منك المغادرة‬

115
00:10:02,770 --> 00:10:06,330
‫تماماً! طلبت منه الرحيل!‬
‫ذلك شخص يحاول إنقاذ حياة وليس سلبها‬

116
00:10:06,450 --> 00:10:07,770
‫شكراً لكم جميعكم‬

117
00:10:07,890 --> 00:10:10,130
‫أيّتها الطبيبة الملازمة والملاّح‬
‫أريدكما في حجرة عنابر الضباط‬

118
00:10:10,690 --> 00:10:13,690
‫أريد رد (برنتس) إلى منصبه‬
‫أظنني سأحتاج إليه‬

119
00:10:13,810 --> 00:10:16,130
‫إن كان لديك أيّ اعتراض على ذلك‬
‫فعليك إخباري الآن‬

120
00:10:16,250 --> 00:10:18,330
‫لا مشكلة لديّ لكن أظنك بحاجة إليّ‬

121
00:10:19,450 --> 00:10:20,970
‫هل أنت بصحة جيّدة كفاية؟‬

122
00:10:21,570 --> 00:10:23,930
‫أعطتني الملازمة (دروتي) بعض الأدوية‬

123
00:10:24,050 --> 00:10:26,570
‫ليس بديلاً لكنه يخفف من آثار الانسحاب‬

124
00:10:26,690 --> 00:10:28,130
‫أجل، أنا بخير‬

125
00:11:14,050 --> 00:11:16,330
‫- مرحباً، هل أنت (بوبي)؟‬
‫- أجل‬

126
00:11:16,450 --> 00:11:18,610
‫- هل اليوم عيد مولدك؟‬
‫- أجل‬

127
00:11:18,810 --> 00:11:21,890
‫- هل تلك لي؟‬
‫- أجل، عيد مولد سعيداً‬

128
00:11:22,010 --> 00:11:23,930
‫- إنها من (إيمي)‬
‫- هل هي هنا؟‬

129
00:11:24,490 --> 00:11:28,250
‫أرادت فعلاً أن تكون هنا...‬
‫إنها على متن غواصة‬

130
00:11:28,410 --> 00:11:31,490
‫لأجل العمل ولم يسمحوا لها بالمغادرة بعد‬

131
00:11:31,610 --> 00:11:34,410
‫(بوبي)، لا تفتحين الباب بمفردك!‬

132
00:11:34,530 --> 00:11:37,650
‫سيّدة (تورنز)، مرحباً، لا أقصد التطفّل‬
‫كنت أوصل هدية فقط‬

133
00:11:37,770 --> 00:11:40,090
‫- ما هذا كلّه؟‬
‫- (إيمي) على متن غواصة‬

134
00:11:40,210 --> 00:11:41,530
‫حقاً؟‬

135
00:11:44,290 --> 00:11:47,050
‫تعالي وتناولي بعض الشاي‬
‫نجلس في الخلف‬

136
00:11:47,170 --> 00:11:49,970
‫- شكراً لكن لا يمكنني البقاء‬
‫- تناولي كوباً قبل المغادرة‬

137
00:11:53,330 --> 00:11:54,650
‫- هيا‬
‫- حسناً‬

138
00:12:01,090 --> 00:12:03,090
‫لجلبت لك (إيمي) شيئاً أفضل بكثير...‬

139
00:12:03,210 --> 00:12:06,570
‫هذا رائع جداً، هل ستأتي لرؤيتي حين تعود؟‬

140
00:12:07,050 --> 00:12:08,690
‫أنا متأكدة أنها ستحب ذلك‬

141
00:12:11,570 --> 00:12:12,890
‫دعني أساعدك‬

142
00:12:13,010 --> 00:12:14,530
‫- شكراً جزيلاً لك‬
‫- بالطبع‬

143
00:12:14,650 --> 00:12:16,570
‫قد تتعلّمين منها شيئاً يا (بوبي)‬

144
00:12:16,690 --> 00:12:19,410
‫عرفت من أنت، هل تعرفين كيف؟‬

145
00:12:20,090 --> 00:12:21,410
‫كيف؟‬

146
00:12:21,530 --> 00:12:24,970
‫الصور على هاتف (إيمي)، أعرف كلمة السر‬

147
00:12:25,090 --> 00:12:28,770
‫نتحدّث مع (إيمي) من وقت إلى آخر‬

148
00:12:28,890 --> 00:12:33,090
‫- أحب (إيمي)‬
‫- إنها تحبك‬

149
00:12:34,090 --> 00:12:35,850
‫يجب أن تزورني أكثر‬

150
00:12:36,170 --> 00:12:39,970
‫- لمَ لا تذهبين للعب في غرفتك الآن يا (بوبي)؟‬
‫- لا أريد ذلك‬

151
00:12:40,210 --> 00:12:41,530
‫ربما عليّ الذهاب‬

152
00:12:41,650 --> 00:12:45,130
‫كلا، اذهبي‬
‫أريد تبادل حديث "بالغين" مع (كيرستن)‬

153
00:12:45,250 --> 00:12:46,930
‫- حسناً‬
‫- اذهبي‬

154
00:12:52,170 --> 00:12:56,330
‫إن كنا نواجه الوصاية المشتركة‬
‫فأود أن أعرف هويتك‬

155
00:12:56,450 --> 00:12:59,930
‫وآسفة لأنني أتكلّم بصراحة‬
‫لكنها حفيدتي الوحيدة‬

156
00:13:00,050 --> 00:13:01,730
‫أشعر أنني أملك الحق بالسؤال‬

157
00:13:01,850 --> 00:13:03,210
‫- ماذا؟ المعذرة؟‬
‫- (موريغ)...‬

158
00:13:03,330 --> 00:13:07,290
‫كلا، لا أعرف أيّ شيء عن وصاية مشتركة‬

159
00:13:08,450 --> 00:13:12,370
‫أمضت أربعة أشهر تتكلّم عن الأمر‬
‫ولم تناقش الأمر قط حتى مع شريكتها!‬

160
00:13:12,490 --> 00:13:17,450
‫شريكة؟ أنا و(إيمي) لسنا على علاقة، انفصلنا‬

161
00:13:18,770 --> 00:13:20,410
‫لم تذكر ذلك قط‬

162
00:13:25,010 --> 00:13:28,570
‫أعرف أن (إيمي) افتقدت (بوبي) كثيراً‬
‫حين كنا معاً‬

163
00:13:28,690 --> 00:13:31,890
‫خسرت والدها، لم نكن نتصرّف بقسوة قط‬

164
00:13:32,010 --> 00:13:34,850
‫لكننا لم نرغب ببساطة في تبادلها‬
‫جيئة وذهاباً بيننا وبين (إيمي)‬

165
00:13:35,370 --> 00:13:39,850
‫- احتاجت إلى ثبات‬
‫- لكن (بوبي) شعرت باكتئاب شديد‬

166
00:13:40,370 --> 00:13:43,610
‫أخبرت معلمتها أنها أخِذت عنوة من أمها‬

167
00:13:43,730 --> 00:13:45,850
‫انفصلتا، لا تحتاج إلى سماع هذا‬

168
00:13:49,050 --> 00:13:54,890
‫- عليّ الذهاب فعلاً، شكراً‬
‫- كلا، كلا، رجاءً، ودّعيها قبل مغادرتك‬

169
00:13:55,570 --> 00:13:59,810
‫- لن تسامحنا إن لم تفعلي‬
‫- بالطبع‬

170
00:14:08,010 --> 00:14:09,890
‫جدتي مزعجة جداً‬

171
00:14:10,930 --> 00:14:14,930
‫الناس بشكل عام مزعجون بعض الشيء‬

172
00:14:19,090 --> 00:14:22,370
‫آسفة لأنني مَن هنا اليوم وليس (إيمي)‬

173
00:14:23,090 --> 00:14:26,930
‫- لا بأس‬
‫- ستأتي لرؤيتك حال عودتها‬

174
00:14:49,690 --> 00:14:51,010
‫أشعر أنك تضغطين عليّ‬

175
00:14:51,130 --> 00:14:53,770
‫لا أقصد الضغط عليك‬
‫لكنك قلت إنك ستقدّمينني‬

176
00:14:53,890 --> 00:14:55,730
‫- وقد مرّت أشهر‬
‫- قلت إنني بحاجة إلى وقت‬

177
00:14:55,850 --> 00:14:58,250
‫- إلى كم من الوقت تحتاجين يا (إيمي)؟‬
‫- (كيرستن)، لا تفعلي‬

178
00:14:58,370 --> 00:14:59,810
‫- هل تخجلين بي؟‬
‫- ماذا؟‬

179
00:14:59,930 --> 00:15:03,810
‫هل تخجلين بهذا؟‬
‫لمَ لا تكلّمينني بصراحة؟‬

180
00:15:03,930 --> 00:15:07,890
‫توقفي عن إخباري بما لا يمكنني فعله‬
‫توقفي عن أخذ كلّ شيء على محمل شخصي‬

181
00:15:15,490 --> 00:15:16,810
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير يا سيّدي‬

182
00:15:16,930 --> 00:15:19,730
‫لدينا أدلة‬
‫على تخطيط (روسيا) لعملية ضد (فيجيل)‬

183
00:15:19,850 --> 00:15:22,890
‫مؤامرة لتخريب نظام تهويتها‬
‫وإجبارها على الصعود إلى السطح‬

184
00:15:23,010 --> 00:15:25,370
‫حيث ستكون هدفاً سهلاً‬
‫فيقضون عليها إن أرادوا ذلك‬

185
00:15:25,490 --> 00:15:27,050
‫- هل يعرف القائد (نوسم)؟‬
‫- لا أعرف‬

186
00:15:27,170 --> 00:15:29,050
‫أمرنا (فيجيل) بالرد‬
‫لكننا لم نتلقَ جواباً منها‬

187
00:15:29,170 --> 00:15:31,290
‫مرّت أكثر من ١٢ ساعة‬
‫لذا علينا الآن أن نعثر عليها‬

188
00:15:31,410 --> 00:15:34,050
‫(هارني)، قد (أوداشيس) إلى شمال منطقة الدورية‬

189
00:15:34,170 --> 00:15:36,090
‫(فلمينغ)، قد (أرشر) جنوبها‬

190
00:15:36,210 --> 00:15:38,730
‫إن وجدنا (فيجيل) على سطح الماء‬
‫فعلينا الاستعداد للدفاع عنها‬

191
00:15:38,850 --> 00:15:41,330
‫(ميلر)، علينا إرسال مركبتك إلى البحر، اليوم‬

192
00:15:41,450 --> 00:15:42,890
‫سيّدي، نصف أجهزة تنقية الهواء قيد التجهيز‬

193
00:15:43,010 --> 00:15:46,850
‫أخرجها مع مرافقة‬
‫نعرف أنهم سيراقبوننا، هذا أمر جيّد‬

194
00:15:47,050 --> 00:15:49,130
‫عليهم أن يفهموا‬
‫أنه مهما كان ما يجرى مع (فيجيل)‬

195
00:15:49,250 --> 00:15:52,210
‫تبقى خطة الردع ناشطة‬
‫وحالياً، هذه ليست الحال‬

196
00:15:52,410 --> 00:15:55,890
‫- شكراً لكم، جهّزوا طواقمكم‬
‫- أجل يا سيّدي، ماذا نقول لهم؟‬

197
00:15:56,050 --> 00:15:57,970
‫إنه تمرين، أليس كذلك؟ إنه تمرين دوماً‬

198
00:16:03,930 --> 00:16:07,170
‫نظن الآن أن (كريغ بورك) قُتل بغاز أعصاب‬

199
00:16:07,970 --> 00:16:12,730
‫يبدو أن (جاكي هاملتن) مسؤولة عن مقتله‬
‫إضافة إلى هجوم اليوم‬

200
00:16:13,610 --> 00:16:17,090
‫ماتت (جاكي)‬
‫تعرّضت للغاز فيما حاولت إطلاق هذا الجهاز‬

201
00:16:17,250 --> 00:16:22,610
‫جرى إقفال حجرة الصواريخ‬
‫لكن علينا الافتراض أنها تمتلىء بغاز الأعصاب‬

202
00:16:22,730 --> 00:16:24,970
‫لمَ قامت (جاكي) بذلك كلّه؟‬

203
00:16:25,090 --> 00:16:27,690
‫ابن (جاكي) في السجن في (إندونيسيا)‬
‫بسبب تهم مخدرات‬

204
00:16:27,810 --> 00:16:29,130
‫لكن أطلِق سراحه مؤخراً‬

205
00:16:29,250 --> 00:16:33,170
‫- لذا يُحتمل أنها عقدت صفقة ما‬
‫- صفقة مع من؟‬

206
00:16:33,330 --> 00:16:36,970
‫شخص يملك نفوذاً في (إندونسيا)‬
‫ويمكنه النفاذ إلى غازات الأعصاب‬

207
00:16:37,090 --> 00:16:39,650
‫إذاً (روسيا)؟ ربما (الصين)؟‬

208
00:16:39,770 --> 00:16:42,530
‫لمَ قد يشمل ذلك (بورك)؟‬
‫هل أنتم متأكدون أنها قتلته؟‬

209
00:16:42,650 --> 00:16:46,250
‫وجدت تلوثاً في سرير (جاكي)‬
‫مما يربطها بغاز الأعصاب الذي قتل (بورك)‬

210
00:16:46,370 --> 00:16:49,450
‫ونعرف أنه قصد قاعة الطعام قُبيل وفاته‬

211
00:16:49,570 --> 00:16:52,050
‫- تظنين إذاً أنها دست له السم عندئذٍ؟‬
‫- لم يُشاهد يأكل في ذلك الحين‬

212
00:16:52,170 --> 00:16:55,690
‫لكن قد تكون دست له شيئاً بدون أن يلاحظ‬

213
00:16:57,490 --> 00:17:00,370
‫ما علينا التركيز عليه الآن‬
‫هو سبب وجود غاز الأعصاب هنا‬

214
00:17:01,450 --> 00:17:03,770
‫علينا اعتباره هجوماً من دولة‬

215
00:17:04,570 --> 00:17:06,730
‫أريد أن يحافظ الطاقم على تركيزه‬
‫لذا سنخبرهم أقل قدر ممكن من المعلومات‬

216
00:17:06,850 --> 00:17:08,770
‫أن (جاكي) ماتت ولا شيء أكثر من ذلك‬

217
00:17:09,210 --> 00:17:13,610
‫حالياً، لا يمكننا تلقي الأوامر أو إطلاق النار‬

218
00:17:15,730 --> 00:17:19,010
‫نجح عدونا‬
‫في تعطيل خطة الردع النووي الخاصة بـ(بريطانيا)‬

219
00:17:19,610 --> 00:17:26,290
‫واجبنا المقاومة وإعادة تفعيلها‬

220
00:17:27,330 --> 00:17:28,650
‫أريد أفكاركم‬

221
00:17:35,770 --> 00:17:39,610
‫يُستعمل المبيّض للتطهير الأساسي‬
‫من غازات الأعصاب‬

222
00:17:39,730 --> 00:17:45,170
‫معلوماتي الكيميائية تفتقر للتجديد‬
‫لكنني متأكد جداً أن الهيبوكلوريت يفتته ويحايده‬

223
00:17:45,290 --> 00:17:49,690
‫- يتم رشه كغاز‬
‫- إن عزلنا مرشات الحرائق في طوابق الصواريخ...‬

224
00:17:50,610 --> 00:17:53,810
‫وملأنا المضخات بالمبيّض وعززنا ضغط الماء‬

225
00:17:53,930 --> 00:17:56,370
‫فقد نتمكّن من إطلاق بخار مبيّض ما‬

226
00:17:56,490 --> 00:17:59,650
‫- لا يمكننا أن ندع الطاقم يستنشق ذلك أيضاً‬
‫- نخرجه عبر مجاري التهوية لاحقاً؟‬

227
00:17:59,770 --> 00:18:04,090
‫ذلك فوضوي لكنه قد يكفي ليعمل أحدهم هناك‬
‫مع وسائل الحماية الأساسية؟‬

228
00:18:04,210 --> 00:18:07,130
‫حسناً، جيّد لكن ذلك‬
‫لا يوقف الجهاز بحدّ ذاته، صحيح؟‬

229
00:18:07,250 --> 00:18:09,930
‫ما زال علينا إيجاد طريقة للوصول إليه‬
‫ثم التخلّص منه؟‬

230
00:18:10,050 --> 00:18:12,850
‫- ماذا عن البذلات الواقية؟‬
‫- كلا، نحتفظ بها في المخازن الوسطى‬

231
00:18:12,970 --> 00:18:17,010
‫- قرب مخازن المطبخ في المنطقة الملوّثة‬
‫- حسناً، ماذا عن بذلات الغوص العميق؟‬

232
00:18:17,130 --> 00:18:18,450
‫إنها في هذا القسم على الأقل‬

233
00:18:18,570 --> 00:18:20,690
‫نحتوي الجهاز وننظفه‬
‫ونطلقه خارج أنابيب الطوربيدات‬

234
00:18:20,810 --> 00:18:24,690
‫أدرك أن البذلات ليست مصممة لذلك‬
‫لكن عملية سريعة قد تفي بالغرض، صحيح؟‬

235
00:18:24,810 --> 00:18:26,130
‫يجب أن تكون سريعاً جداً‬

236
00:18:26,250 --> 00:18:29,450
‫بدون غمرك بماء البحر، ليس ثمة شيء لتبريدك‬

237
00:18:29,570 --> 00:18:31,730
‫- كم من الوقت لديك؟‬
‫- نحو ١٥ دقيقة برأيي‬

238
00:18:31,850 --> 00:18:35,930
‫- قبل مواجهة خطر ضربة حر‬
‫- كما علينا إنشاء منطقة تطهير ما‬

239
00:18:36,050 --> 00:18:37,450
‫لحين عودتهم عبر الأبواب العازلة‬

240
00:18:37,570 --> 00:18:39,930
‫- يمكننا صنع شيء ما يا سيّدي‬
‫- افعلوا ذلك‬

241
00:18:40,490 --> 00:18:41,970
‫شكراً جميعكم، تابعوا عملكم‬

242
00:18:44,570 --> 00:18:48,250
‫- يسرّني أنك معنا أيّها المعاون‬
‫- شكراً يا سيّدي‬

243
00:18:51,170 --> 00:18:53,610
‫- ما الذي تحتاجين إليه؟‬
‫- سأذهب لرؤية طاقم (جاكي)‬

244
00:18:53,730 --> 00:18:55,690
‫- حسناً، دعيني آخذك‬
‫- كلا، سأذهب بمفردي‬

245
00:18:55,810 --> 00:18:57,130
‫حسناً، اسمعي، كذبت بشأن (تيفاني)‬

246
00:18:57,250 --> 00:18:59,490
‫مفهوم؟ لم أحسن السلوك هناك‬
‫لكن إن ظننت أن لي أيّ علاقة بهذا...‬

247
00:18:59,610 --> 00:19:01,490
‫قلت للقبطان إنني غير مؤهلة عقلياً‬
‫والآن تقول لي ما أظنه‬

248
00:19:01,610 --> 00:19:03,490
‫- اسمعي يا (إيمي)، أنا آسف، اسمعي، رجاءً...‬
‫- هل تمانع؟‬

249
00:19:03,610 --> 00:19:06,490
‫لا أريد سماع أعذارك‬
‫أريد أداء عملي فحسب‬

250
00:19:06,610 --> 00:19:08,850
‫حسناً، اسمعي، (إيمي)، آسف‬
‫وأنا أحاول مساعدتك‬

251
00:19:08,970 --> 00:19:11,210
‫القبطان مشغول جداً‬
‫اسمعي، هل تظنين أن أحداً آخر سيفعل ذلك؟‬

252
00:19:11,330 --> 00:19:12,650
‫صدّقني، أعي ذلك...‬

253
00:19:15,010 --> 00:19:17,890
‫- هل أخبرك أحد عن نظام إدارة التحكّم بالقضبان؟‬
‫- ما هو هذا النظام؟‬

254
00:19:21,410 --> 00:19:25,730
‫إنها لوحة مدرجة تبطل المفاعل يدوياً‬
‫في حالات الطوارىء‬

255
00:19:25,850 --> 00:19:28,810
‫تبقى عادة في مكان مقفل بقفل حلقي‬
‫ويملك ثلاثة أشخاص فقط المفتاح‬

256
00:19:28,930 --> 00:19:32,650
‫المهندسين، لكنهم كانوا كلّهم هناك‬
‫لذا يعرفون أن أحداً لم يأخذ المفتاح‬

257
00:19:32,890 --> 00:19:38,170
‫بأيّ حال، بعد التعطيل، راجعوا الأشياء‬
‫لكن لم يكن هناك أيّ تسرّب أو أخطاء‬

258
00:19:38,290 --> 00:19:42,050
‫لكن حين عاين (والش) القفل‬
‫وجده مغطى بعلامات خدش‬

259
00:19:42,530 --> 00:19:46,890
‫يظنون أن أحدهم فتح القفل عنوة‬
‫مما يجعل من الأمر تخريباً‬

260
00:19:48,410 --> 00:19:50,650
‫تذكري أن الأمر أجبرنا تقريباً‬
‫على الصعود إلى السطح؟‬

261
00:19:52,090 --> 00:19:55,050
‫والآن في حال وقوع هجوم بتسرّب للغاز‬
‫ما الذي نحن مرغمون على فعله‬

262
00:19:55,170 --> 00:19:57,010
‫- حين يبدأ الناس بالشعور بالمرض؟‬
‫- الإخلاء‬

263
00:19:57,130 --> 00:20:00,610
‫الصعود إلى السطح والإخلاء‬
‫لذا ثمة نمط هنا‬

264
00:20:00,810 --> 00:20:02,130
‫هل أخبرت القبطان عن هذا كلّه؟‬

265
00:20:02,250 --> 00:20:04,250
‫أجل بالطبع‬
‫لكنه يحاول إعادة الدورية إلى مسارها‬

266
00:20:04,370 --> 00:20:08,170
‫لكنك المسؤولة عن معرفة أسباب الأمور‬
‫ونحتاج جميعنا إلى قيامك بذلك‬

267
00:20:08,290 --> 00:20:09,890
‫لذا رجاءً، دعيني أساعدك‬

268
00:20:13,490 --> 00:20:14,810
‫هيا‬

269
00:20:22,770 --> 00:20:24,490
‫"حلبة (برايهيد)‬
‫موطن فريق (هاريكاين) في (غلاسكو)"‬

270
00:20:39,250 --> 00:20:40,770
‫يتم تسجيل الحجوزات كلّها‬

271
00:20:40,890 --> 00:20:43,450
‫هل تعرفين إن كان الرجل‬
‫حاملاً لتذكرة موسمية؟‬

272
00:20:43,570 --> 00:20:48,530
‫كلّ ما يمكنني إخبارك به هو اسمه‬
‫(بيتر إنغلز)، (آي إن جي إل إي إس)‬

273
00:20:48,650 --> 00:20:54,290
‫حسناً، إذاً...‬
‫على الأقل شهرته ليست (سميث) أو (براون)‬

274
00:20:55,010 --> 00:20:58,250
‫(آي إن جي إل إي إس)‬

275
00:20:58,410 --> 00:20:59,930
‫أجل، أنت محظوظة‬

276
00:21:00,050 --> 00:21:05,930
‫(بيتر إنغلز) موجود على لائحة تذاكرنا‬
‫ولائحة تسويقنا، إنه حامل تذكرة موسمية‬

277
00:21:06,050 --> 00:21:08,250
‫يبدو أنه حضر عدداً كبيراً من المباريات‬
‫على مرّ السنين‬

278
00:21:08,370 --> 00:21:10,970
‫- كم سنة؟‬
‫- خمساً‬

279
00:21:12,170 --> 00:21:13,970
‫- هل هذا رقم هاتفه هناك؟‬
‫- أجل‬

280
00:21:14,090 --> 00:21:15,410
‫مذهل‬

281
00:21:17,490 --> 00:21:23,210
‫- هل السيّد (إنغلز) في ورطة؟‬
‫- كلا، لن يصيبه مكروه‬

282
00:21:26,570 --> 00:21:29,210
‫ذلك هناك... ماذا يعني؟‬

283
00:21:29,330 --> 00:21:32,570
‫مع التذكرة الموسمية‬
‫تحصلين على تذكرتي ضيوف مجانيتين في السنة‬

284
00:21:32,690 --> 00:21:34,810
‫مذكور هنا أنه استعمل تذكرة منهما هذا الموسم‬

285
00:21:34,930 --> 00:21:38,490
‫- هل تحتفظون بتفاصيل عمن يأتون كضيوف؟‬
‫- كلا، الأمر أساسي جداً‬

286
00:21:39,650 --> 00:21:41,970
‫هلا تطبعين لي تواريخ المباريات‬
‫التي استقبل فيها ضيفاً؟‬

287
00:21:42,090 --> 00:21:44,210
‫- أجل، لا مشكلة‬
‫- شكراً لك‬

288
00:21:48,570 --> 00:21:52,090
‫- هل تحتفظون بأشرطة مراقبة المداخل؟‬
‫- لمدة أسبوع فقط‬

289
00:21:52,730 --> 00:21:56,410
‫- هل يتم تسجيل المباريات على الإطلاق؟‬
‫- أجل، يتم بثها كلّها مباشرة‬

290
00:21:57,210 --> 00:22:01,690
‫لكن المشكلة ستكون مقعده إن أردت رؤيته‬

291
00:22:01,850 --> 00:22:04,490
‫جلس إذاً في المقعد نفسه‬
‫خلال كلّ مباراة حضرها يوماً؟‬

292
00:22:04,610 --> 00:22:09,450
‫- هذا صحيح‬
‫- شكراً لك‬

293
00:22:09,690 --> 00:22:11,930
‫- هل تلقيت التواريخ التي أرسلتها لك؟‬
‫- "أجل، وردتني للتو"‬

294
00:22:12,050 --> 00:22:15,130
‫ومخطط جلوس في الحلبة؟ ما القصة؟‬

295
00:22:15,250 --> 00:22:18,410
‫نعرف الآن المباريات التسع‬
‫التي حضرها (إنغلز) بصحبة ضيف‬

296
00:22:18,530 --> 00:22:22,850
‫ونعرف أين كان يجلس تماماً في الحلبة‬
‫ونعرف شكله‬

297
00:22:23,050 --> 00:22:26,490
‫"انسَ الكاميرات الرسمية‬
‫يلتقط الناس صورهم الخاصة في المباريات، صحيح؟"‬

298
00:22:26,610 --> 00:22:29,890
‫- "صور (سيلفي) وبعض أشرطة الفيديو وكلّ ذلك"‬
‫- أتولى الأمر‬

299
00:22:30,010 --> 00:22:31,330
‫تحقق من رقم هاتفه أيضاً‬

300
00:22:31,450 --> 00:22:33,250
‫- "فعلت ذلك"‬
‫- حسناً، عظيم، أنا آتية‬

301
00:22:37,810 --> 00:22:39,890
‫هل كنت تعمل هنا حين تعطّل المفاعل؟‬

302
00:22:40,010 --> 00:22:43,890
‫أجل، انقطع التيار‬
‫فاضطررت إلى تغيير قائمة الطعام كلّها‬

303
00:22:44,370 --> 00:22:46,570
‫لا يمكننا تشغيل الأفران على الطاقة الطارئة‬

304
00:22:47,170 --> 00:22:48,730
‫هل كانت (جاكي) هنا حين حصل ذلك؟‬

305
00:22:48,850 --> 00:22:52,010
‫ليس في تلك اللحظة، ربما بعد دقيقة من حصول ذلك‬

306
00:22:52,130 --> 00:22:55,130
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬
‫هل يحتمل أنها كانت أطول من دقيقة؟‬

307
00:22:55,770 --> 00:23:01,330
‫ربما، العمل كثير، لكن ليس أكثر من خمس دقائق‬

308
00:23:01,450 --> 00:23:05,010
‫- هل تعرف إلى أين ذهبت؟‬
‫- إنها الرئيسة، ليست مضطرة إلى القول‬

309
00:23:08,290 --> 00:23:11,690
‫هل كانت لتحظى بوقت كافٍ‬
‫للعودة من نظام الإدارة إلى هنا؟‬

310
00:23:11,810 --> 00:23:15,490
‫إنها أكثر من دقيقة، خمساً ربما‬
‫لكنك ستركضين طوال المسافة‬

311
00:23:16,570 --> 00:23:19,450
‫حين غادرت المطبخ هذا الصباح‬
‫كيف بدت؟‬

312
00:23:19,570 --> 00:23:22,050
‫هل لاحظت أيّ شيء مختلف بشأنها؟‬

313
00:23:22,770 --> 00:23:26,250
‫كانت مختلفة لأن ابنها سيخرج من السجن‬

314
00:23:27,370 --> 00:23:30,930
‫كانت مسرورة بذلك ثم أصيبت بالارتباك‬

315
00:23:31,050 --> 00:23:34,650
‫ثم ماتت ولن تراه مجدداً‬

316
00:23:38,890 --> 00:23:41,810
‫إنه الأمر الأقل إنصافاً الذي سمعت به يوماً‬

317
00:23:43,050 --> 00:23:44,410
‫- هل من شيء آخر؟‬
‫- كلا‬

318
00:23:45,730 --> 00:23:50,890
‫كنت أفكّر ربما في جمع بعض المال، لأجل عائلتها؟‬

319
00:23:51,010 --> 00:23:53,930
‫هذه فكرة لطيفة‬
‫لمَ لا تأتي وتحدّثني عن ذلك غداً؟‬

320
00:23:57,370 --> 00:24:01,530
‫الأمر غير منطقي...‬
‫يجب أن أعاين مسرح الجريمة‬

321
00:24:08,050 --> 00:24:09,970
‫يمكننا نقل المؤن عبر بدن الغواصة؟‬

322
00:24:10,490 --> 00:24:11,930
‫لا يمكننا المخاطرة بالصعود إلى السطح‬

323
00:24:12,050 --> 00:24:15,050
‫ثمة احتمال جيّد أنها الإستراتيجية من الأساس‬
‫إجبارنا على الصعود‬

324
00:24:15,970 --> 00:24:18,210
‫(داورد)، كم درجة الازدحام في الأعلى؟‬

325
00:24:18,690 --> 00:24:21,810
‫المكان خالٍ نسبياً يا سيّدي‬
‫لا شيء على امتداد نحو ٦٥ كلم‬

326
00:24:24,730 --> 00:24:26,050
‫ما الأمر؟‬

327
00:24:26,170 --> 00:24:29,330
‫سيّدي، تود المفتش الأعلى (سيلفا)‬
‫استعمال إحدى بذلات الغطس لمعاينة الموقع‬

328
00:24:30,490 --> 00:24:33,970
‫أفهم لما تريدين ذلك‬
‫لكن لدينا بذلتي غوص فقط ولست الأولوية‬

329
00:24:34,090 --> 00:24:37,450
‫أود التطوّع أيضاً يا سيّدي...‬
‫كنت في الأسفل هناك حين حصل الأمر‬

330
00:24:37,570 --> 00:24:38,890
‫لذا أعرف عمّا أبحث‬

331
00:24:39,010 --> 00:24:40,930
‫نحتاج إلى أحدنا فقط لجمع البذلات الواقية‬

332
00:24:41,050 --> 00:24:43,770
‫يمكنني القيام بذلك‬
‫فيما المفتش الأعلى (سيلفا) تقوم بعملها‬

333
00:24:43,890 --> 00:24:47,090
‫يمكننا عندئذٍ التخلّص من الجهاز معاً‬

334
00:24:48,010 --> 00:24:50,530
‫غرفة عنابر الضباط، يمكنني إعطاؤكما ثلاث دقائق‬

335
00:24:57,130 --> 00:25:00,730
‫ثمة أمور كثيرة غير منطقية‬
‫لمَ أطلقت (جاكي) غاز الأعصاب حيث فعلت؟‬

336
00:25:00,850 --> 00:25:02,170
‫فقتلت نفسها خلال قيامها بذلك‬

337
00:25:02,290 --> 00:25:04,490
‫ولدينا أسئلة‬
‫بشأن تخريب ألواح نظام إدارة المفاعل‬

338
00:25:04,610 --> 00:25:07,530
‫تكلّمنا مع طاقم المطبخ‬
‫لا نظن أنها امتلكت الوقت لتعطيل المفاعل‬

339
00:25:07,650 --> 00:25:10,650
‫أحتاج إلى معاينة الموقع قبل إغراقه بالمبيّض‬

340
00:25:10,810 --> 00:25:15,130
‫أحتاج إلى طاقم خبير بتلك البذلات‬
‫لمحايدة الجهاز‬

341
00:25:15,250 --> 00:25:16,850
‫أجل، يمكنني المساعدة في ذلك‬

342
00:25:17,810 --> 00:25:19,690
‫وسيكون هذا مكاناً شاقاً جداً‬

343
00:25:19,810 --> 00:25:22,010
‫- أعي ذلك‬
‫- سيّدي، يمكنني التوصية بالمفتش الأعلى (سيلفا)‬

344
00:25:22,130 --> 00:25:23,450
‫إنها قادرة‬

345
00:25:25,850 --> 00:25:28,570
‫كنت أجعل حياتها عصيبة‬
‫خلال الأيام القليلة الماضية‬

346
00:25:28,690 --> 00:25:32,450
‫لذا إن كانت ردة فعلها سيئة على ذلك‬
‫فأتحمّل المسؤولية كاملة‬

347
00:25:32,930 --> 00:25:34,970
‫كنت أحاول حماية نفسي لأنني...‬

348
00:25:36,890 --> 00:25:39,490
‫أقيم علاقة مع فرد آخر من الطاقم‬

349
00:25:43,490 --> 00:25:44,810
‫فهمت...‬

350
00:25:46,890 --> 00:25:50,050
‫أيّها الملاّح، أهلاً بك إلى نادي المخفقين‬

351
00:25:50,170 --> 00:25:52,170
‫سنتعامل مع ذلك حين نعود إلى البر‬

352
00:25:52,290 --> 00:25:53,850
‫- سيّدي‬
‫- أيّها المفتش الأعلى (سيلفا)، تابعي‬

353
00:25:54,290 --> 00:25:59,090
‫بالتالي، ثمة نمط هنا‬
‫يُقتل (بورك) ويُعطّل المفاعل‬

354
00:25:59,210 --> 00:26:00,530
‫ثم يُطلق هذا الجهاز‬

355
00:26:00,650 --> 00:26:03,450
‫هذه ثلاث محاولات‬
‫لإجبار هذه الغواصة على الصعود‬

356
00:26:03,610 --> 00:26:06,330
‫نجحت المحاولة الأولى إذ اضطررت إلى إقلالي‬
‫إلى جانب بديل (بورك)‬

357
00:26:06,450 --> 00:26:07,970
‫فما ستبدو عليه محاولة رابعة؟‬

358
00:26:08,090 --> 00:26:10,850
‫- ماتت (جاكي) لذا...‬
‫- لكن لا يمكن أن نكون متأكدين أنها النهاية‬

359
00:26:10,970 --> 00:26:13,450
‫ليس حتى نعرف كيف حصل هذا ولماذا‬

360
00:26:13,570 --> 00:26:15,970
‫والطريقة الوحيدة لقيامي بذلك‬
‫هي عبر معاينتي مسرح الجريمة‬

361
00:26:16,090 --> 00:26:19,690
‫وإن لم أنفذ إليه الآن، فقد تضيع أدلة حساسة‬

362
00:26:21,610 --> 00:26:24,050
‫يا إلهي، قد تعتمد حياة طاقمك على ذلك‬

363
00:26:27,850 --> 00:26:30,690
‫كوني جاهزة للذهاب‬
‫حين ينهي (هادلو) تجهيز خيمة التطهير خاصته‬

364
00:26:31,130 --> 00:26:32,450
‫شكراً لك‬

365
00:26:32,570 --> 00:26:34,810
‫وتذكري، قالت الملازمة (دوريتي)‬
‫إن لديك ١٥ دقيقة كحدّ أقصى‬

366
00:26:34,930 --> 00:26:36,610
‫قبل أن تفقدي وعيك في عرقك‬

367
00:26:36,730 --> 00:26:39,050
‫لن يكون هناك أحد ليدخل ويخرجك‬

368
00:26:39,210 --> 00:26:43,570
‫أحتاج إلى تأمين ذلك الجهاز ورميه خارج مركبتي‬
‫وأحتاج إلى تلك البذلات الواقية‬

369
00:26:43,690 --> 00:26:46,650
‫أيّ شيء آخر يُعد ذا أولوية أدنى‬
‫هذه هي أوامري‬

370
00:27:00,050 --> 00:27:01,370
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

371
00:27:01,490 --> 00:27:02,810
‫يعمل قسم الأدلة الجنائية الرقمية على ذلك‬

372
00:27:02,930 --> 00:27:06,690
‫منشورات مسجّلة الموقع وبحث عن صور متطابقة...‬
‫ويراجعان شبكات التواصل الاجتماعي كلّها‬

373
00:27:06,810 --> 00:27:08,890
‫تبذل الاستخبارات البريطانية مواردها في الأمر‬

374
00:27:09,010 --> 00:27:12,370
‫لدينا (دريفر) يراسل كلّ شخص نشر صوراً يوماً‬
‫من ذلك الجانب من الحلبة‬

375
00:27:12,490 --> 00:27:14,370
‫ويطلب منهم أن يرسلوا لنا كلّ شيء آخر لديهم‬

376
00:27:14,490 --> 00:27:16,490
‫- جيّد، كيف يستجيب الناس؟‬
‫- بأجل‬

377
00:27:16,610 --> 00:27:18,330
‫ويتكلّم (روبرتسن) مع النادي أيضاً‬

378
00:27:18,450 --> 00:27:21,970
‫يحاول الحصول على تفاصيل أيّ شخص‬
‫ذي مقاعد مطلة على القسم (إف)‬

379
00:27:22,090 --> 00:27:25,930
‫- ورأينا (إنغلز) مرة أصلاً‬
‫- هل تعرف إلى جانب من يجلس؟‬

380
00:27:26,050 --> 00:27:29,090
‫ليس بعد، يظن قسم الأدلة الجنائية‬
‫أن بإمكانه توضيح الصورة قليلاً‬

381
00:27:29,210 --> 00:27:32,810
‫وجدنا (إنغلز) مجدداً على (فايسبوك)‬
‫من مباراة جرت في مارس‬

382
00:27:43,090 --> 00:27:47,250
‫- هل تتعرفين على الرجل معه؟‬
‫- هذا (بين أوكلي)‬

383
00:27:50,090 --> 00:27:53,050
‫يعيش في مخيم السلام، كان صديق (جايد)‬

384
00:27:58,890 --> 00:28:02,570
‫"مخيم سلام (دانلوك)"‬

385
00:28:10,130 --> 00:28:11,450
‫هل يمكنني مساعدتكم؟‬

386
00:28:22,570 --> 00:28:26,730
‫"(بين أوكلي)، الشرطة هنا لأجلك"‬

387
00:28:35,410 --> 00:28:37,730
‫"متجر مشروبات"‬

388
00:28:39,570 --> 00:28:41,250
‫ماذا تفعلون؟‬

389
00:28:41,370 --> 00:28:42,690
‫- هل رأيت (بين أوكلي)؟‬
‫- كلا‬

390
00:28:42,810 --> 00:28:44,130
‫هل تعرفين مكانه؟‬

391
00:28:44,250 --> 00:28:45,650
‫تلك ملكية خاصة!‬
‫لا يمكنكم الدخول عنوة إليها!‬

392
00:28:45,770 --> 00:28:48,130
‫لدينا مذكرة، من الذي راسلته للتو؟‬

393
00:28:49,610 --> 00:28:51,890
‫إن عرفت مكانه‬
‫فمن المهم للغاية أن تخبرينا‬

394
00:29:25,530 --> 00:29:28,410
‫تحققوا من حركة السير كلّها‬
‫على طريق جانب البحرية، شمالاً وجنوباً‬

395
00:29:28,530 --> 00:29:31,570
‫أريد تفتيش الفانات كلّها‬
‫وفتشوا صناديق السيارات‬

396
00:29:31,690 --> 00:29:34,250
‫وتواصلوا مع أيّ صلات معروفة لـ(أوكلي) ‬

397
00:29:34,370 --> 00:29:37,170
‫- وجدنا شيئاً‬
‫- حسناً، سأعاود الاتصال بك‬

398
00:29:37,530 --> 00:29:40,250
‫- مخبىء في الخزائن الثابتة‬
‫- (كات)!‬

399
00:29:42,810 --> 00:29:47,530
‫- هل تتعرّفين على هذا الكمبيوتر المحمول؟‬
‫- أجل، يخص (جايد)‬

400
00:29:47,650 --> 00:29:49,290
‫هل لديك أيّ فكرة عن سبب وجوده‬
‫في مقطورة (بين)؟‬

401
00:29:49,410 --> 00:29:52,930
‫لا يعني ذلك أيّ شيء‬
‫كنت أستعيره منها أيضاً‬

402
00:29:53,050 --> 00:29:54,650
‫تعرفين إذاً تفاصيل الدخول‬

403
00:29:54,810 --> 00:29:57,450
‫أحتاج إلى معاينة لارتباطه بمقتل (جايد)‬

404
00:30:09,690 --> 00:30:12,010
‫تتحرّك فرقاطتان روسيتان إلى منطقة الدورية‬

405
00:30:12,130 --> 00:30:15,450
‫هنا وهنا وهاتان سفينتا أبحاث روسيتان‬

406
00:30:16,770 --> 00:30:18,490
‫"مركبات الأبحاث" الشهيرة...‬

407
00:30:19,130 --> 00:30:21,290
‫التقط الأمريكيون أيضاً غواصتين روسيتين‬

408
00:30:21,410 --> 00:30:26,250
‫تتحرّكان أيضاً نحو منطقة الدورية‬
‫من الجنوب، ما رأيك؟‬

409
00:30:30,290 --> 00:30:32,890
‫أتساءل إن كانوا يعرفون مكان (فيجيل)‬

410
00:30:39,810 --> 00:30:44,010
‫- شكراً على ذلك‬
‫- لا داعي للشكر‬

411
00:30:45,130 --> 00:30:49,010
‫- ماذا سيحصل لك؟‬
‫- لست متأكداً بعد‬

412
00:30:51,210 --> 00:30:56,050
‫قد أنتهي برؤية عائلتي أكثر‬
‫لكن ليس قبل بعض الوقت‬

413
00:30:59,650 --> 00:31:01,450
‫حالما أدخل أشياءً، هل يمكنني إخراجها مجدداً؟‬

414
00:31:01,610 --> 00:31:04,530
‫فقط الأشياء التي يمكن ختمها ثم غسلها‬

415
00:31:04,650 --> 00:31:05,970
‫صحيح‬

416
00:31:06,810 --> 00:31:09,050
‫سيكون الملازم (هادلو) جاهزاً لكما‬
‫خلال نحو خمس دقائق‬

417
00:31:09,210 --> 00:31:12,810
‫عليكما ارتداء البذلتين الآن‬
‫ثم عليّ إغلاق القمرة بشريط حين تخرجان‬

418
00:31:12,930 --> 00:31:14,850
‫أحتاج إلى دقيقة فحسب‬

419
00:31:19,290 --> 00:31:21,210
‫- (إيمي)، ليس لدينا وقت طويل‬
‫- أجل‬

420
00:31:22,010 --> 00:31:24,210
‫"إلى (بوبي)، عيد مولد سعيداً أحبك‬
‫من كلّ قلبي، (إيمي)، قبلاتي"‬

421
00:31:36,650 --> 00:31:41,890
‫- اقتربي، هل هي لذيذة؟‬
‫- لذيذة جداً‬

422
00:31:42,610 --> 00:31:44,930
‫هل يمكنك حضور حفل جوقتي الموسيقي‬
‫الأسبوع المقبل؟‬

423
00:31:45,410 --> 00:31:48,410
‫أجل، قطعاً‬

424
00:31:49,770 --> 00:31:51,650
‫- يجب أن أعيدك‬
‫- لكنك قلت إننا قد نذهب...‬

425
00:31:51,770 --> 00:31:56,530
‫أعرف، أعرف، سنفعل المرة المقبلة‬
‫لكن لم يعد لدينا وقت، أعدك‬

426
00:31:57,330 --> 00:32:00,490
‫- لمَ لا تحبك؟‬
‫- ماذا؟ من؟‬

427
00:32:00,610 --> 00:32:01,930
‫جدتي‬

428
00:32:03,930 --> 00:32:05,810
‫علاقتنا جيّدة، إنها...‬

429
00:32:06,890 --> 00:32:11,130
‫الناس معقّدون وتفتقد والدك‬

430
00:32:11,970 --> 00:32:13,650
‫لكنني لست غاضبة منك‬

431
00:32:15,810 --> 00:32:19,530
‫يتجلّى الحزن بطرائق مختلفة‬
‫لدى الأشخاص المختلفين‬

432
00:32:19,650 --> 00:32:23,530
‫لذا علينا أن نعطيها بعض الوقت‬

433
00:32:24,650 --> 00:32:26,370
‫يقول جدي إنك تشعرين بالوحدة‬

434
00:32:32,730 --> 00:32:37,410
‫أود رؤيتك كلّ يوم إن كان هذا قصدك‬

435
00:32:39,330 --> 00:32:42,410
‫ليس عليك القلق بشأني، موافقة؟‬

436
00:32:44,890 --> 00:32:46,210
‫هيا‬

437
00:32:52,210 --> 00:32:53,610
‫تحب الطيور لذا...‬

438
00:32:55,410 --> 00:32:59,850
‫إن وقع أيّ مكروه، هلا تحرصين على تلقي زميلتي‬
‫الرقيبة المحققة (لونغايكر) هذه‬

439
00:33:00,290 --> 00:33:01,610
‫حاضر يا سيّدتي، سأفعل ذلك‬

440
00:33:14,170 --> 00:33:16,490
‫يريدني اللواء البحري‬
‫أن أعرف المستجدات منك شخصياً‬

441
00:33:16,610 --> 00:33:19,450
‫قد نخبرك حالما نجد أيّ شيء متين‬

442
00:33:19,570 --> 00:33:20,890
‫هل حصل شيء ما؟‬

443
00:33:21,570 --> 00:33:25,810
‫وضعت البحرية الروسية عدّة مركبات‬
‫قبالة منطقة الدورية‬

444
00:33:25,930 --> 00:33:29,050
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- يبدو أنهم يطاردون (فيجيل)‬

445
00:33:36,410 --> 00:33:38,730
‫- (بين)؟‬
‫- لديّ شيء، إنه مهم‬

446
00:33:38,850 --> 00:33:42,850
‫- إنه كلّ ما عملنا لأجله يا (باتريك)‬
‫- على مهلك، ادخل‬

447
00:33:44,970 --> 00:33:46,570
‫سيسجنونني لمنعي من نشره‬

448
00:33:46,690 --> 00:33:50,330
‫اسمع يا (بين)، بجدية‬
‫على مهلك وأخبرني بما يجري‬

449
00:33:52,930 --> 00:33:56,130
‫- لدى الروس جاسوس في البحرية في (دانلوك)‬
‫- ماذا؟‬

450
00:33:56,290 --> 00:33:59,170
‫هل تتخيّل نجاة خطة الردع من فضيحة مماثلة؟‬

451
00:33:59,530 --> 00:34:01,690
‫لن يتمكنوا أبداً من الزعم بأنه آمن مجدداً‬

452
00:34:01,810 --> 00:34:05,050
‫- ولديك أدلة على ذلك‬
‫- دليل فوتوغرافي‬

453
00:34:05,810 --> 00:34:08,210
‫لكن يجب أن أختبىء في مكان ما‬
‫حيث لا يمكنهم الوصول إليّ‬

454
00:34:11,010 --> 00:34:12,850
‫هل من صورة ملتقطة في المحطة؟‬

455
00:34:14,730 --> 00:34:17,130
‫إنها حيث التقطت (جايد)‬
‫صورة (إنغلز) يلتقي بأحدهم‬

456
00:34:17,250 --> 00:34:20,570
‫- ليست هنا‬
‫- حسناً، دعوني أتحقق من سجلات النظام‬

457
00:34:20,690 --> 00:34:22,410
‫(بارتر)، ماذا وجدت؟‬

458
00:34:22,530 --> 00:34:28,050
‫حسناً، إذاً... جرى تشغيل النظام‬
‫بعد نحو ساعتين من مقتلها‬

459
00:34:28,170 --> 00:34:31,450
‫وها هي، انظري إلى ختم الوقت ذاك‬

460
00:34:31,610 --> 00:34:33,490
‫تم ربط جهاز (بلوتوث) به‬

461
00:34:33,610 --> 00:34:37,090
‫الاحتمالات هي أنه السيّد (أوكلي)‬
‫ينقل أشياءً إلى هاتفه‬

462
00:34:37,210 --> 00:34:40,930
‫إن تم محو الصورة التي تبحثين عنها‬
‫فأظنه يحتفظ بنسخة‬

463
00:34:41,370 --> 00:34:45,530
‫يملك (إنغلز) حصانة‬
‫لن يقتل (جايد) بسبب صورة له‬

464
00:34:45,650 --> 00:34:48,410
‫لكن لا بد أنه كان يحمي الشخص الذي يلتقيه‬

465
00:34:49,410 --> 00:34:51,690
‫- شخص يخدم على متن (فيجيل)‬
‫- تماماً‬

466
00:34:52,250 --> 00:34:54,410
‫قد يفعلون أيّ شيء لحماية عميل قيّم مماثل‬

467
00:34:54,730 --> 00:34:57,410
‫قد نكون وجدنا شيئاً‬
‫عن إحدى صلات (أوكلي) المعروفة‬

468
00:34:57,530 --> 00:34:58,850
‫(باتريك كرودن)‬

469
00:34:58,970 --> 00:35:02,250
‫أجرى (أوكلي) خمسة اتصالات إلى مكتب (كرودن)‬
‫خلال الساعتين الأخيرتين‬

470
00:35:03,410 --> 00:35:06,610
‫- علينا الذهاب...‬
‫- دعني أرى مع من يمكننا التكلّم أيضاً‬

471
00:35:07,050 --> 00:35:09,370
‫(بين)، هل يمكنني رؤية الصورة؟‬

472
00:35:12,930 --> 00:35:16,170
‫الرجل الذي يرتدي سترة هوكي جليد‬
‫عميل استخبارات روسي‬

473
00:35:16,290 --> 00:35:19,530
‫- من هذا الذي معه؟‬
‫- إنه ضابط بحرية ملكية، هذا كلّ ما أعرفه‬

474
00:35:19,650 --> 00:35:24,170
‫- يا إلهي، هذا هائل‬
‫- كيف حصلت على ذلك؟‬

475
00:35:25,650 --> 00:35:28,770
‫(بين)، إنها سمعتي على المحك‬
‫عليك أن تكون صريحاً معي‬

476
00:35:30,090 --> 00:35:32,570
‫تكلّم معي الروسي في الصورة‬

477
00:35:33,490 --> 00:35:37,370
‫اعتادوا استهداف دعاة السلام طوال الوقت‬
‫وبعد ذلك، لاحقته‬

478
00:35:37,490 --> 00:35:40,610
‫لأرى ما يخطط له فحسب...‬
‫أظن أن لديهم شبكة كاملة هنا الآن‬

479
00:35:40,730 --> 00:35:42,050
‫- هل أخبرت الشرطة؟‬
‫- كلا‬

480
00:35:42,170 --> 00:35:43,770
‫قد يدفنون ذلك مع قانون الأسرار الرسمي‬

481
00:35:43,890 --> 00:35:46,210
‫- ما زال علينا إخبارهم‬
‫- أوافقك الرأي‬

482
00:35:46,370 --> 00:35:49,050
‫لكن (بين) ليس مخطئاً، انظر إلى (بورت هايفرز)‬

483
00:35:50,890 --> 00:35:53,210
‫نخبر الشرطة حالما ننشر الصورة‬

484
00:35:54,010 --> 00:35:57,410
‫- هل ننشرها الآن إذاً؟‬
‫- أجل! لكن ليس هنا‬

485
00:35:57,970 --> 00:36:01,570
‫سيقتل الروس أيّ شخص عليهم قتله‬
‫لمنع هذا الخبر من الانتشار‬

486
00:36:01,930 --> 00:36:05,010
‫أحتاج إلى لجوء سياسي في قنصلية أجنبية‬

487
00:36:05,130 --> 00:36:08,970
‫لا يمكنني تخيّل أيّ سبيل آخر‬
‫لذا هل يمكننا الذهاب فحسب؟‬

488
00:36:11,570 --> 00:36:13,290
‫"أيّها الرئيس‬
‫قد نكون وجدنا دليلاً بشأن (أوكلي)"‬

489
00:36:13,450 --> 00:36:17,650
‫كان يفترض بـ(باتريك كرودن)‬
‫إجراء مقابلة إذاعية مباشرة لكنه لم يحضر‬

490
00:36:17,810 --> 00:36:20,810
‫"هاتفه مطفىء ولا يجيب مساعده أيضاً"‬

491
00:36:20,930 --> 00:36:26,090
‫يقول مكتبه إن ذلك ليس من عادته‬
‫لذا نحن في طريقنا إلى منزله الآن‬

492
00:36:26,210 --> 00:36:28,930
‫حسناً، نحتاج إلى معلومات حيّة‬
‫عن أبراج الخليوي التي ترتبط بها هواتفهم كلّها‬

493
00:36:29,410 --> 00:36:31,410
‫"(أوكلي) و(كرودن) ومساعده"‬

494
00:36:31,530 --> 00:36:33,210
‫سنرسل للفريق أرقامهم الآن‬

495
00:36:42,930 --> 00:36:46,250
‫أريد ذكر (جايد) في شريط الفيديو‬
‫المنشور مع الصورة‬

496
00:36:47,130 --> 00:36:51,690
‫كانت صديقة وقد ضحت بحياتها لهذه القضية‬

497
00:36:51,850 --> 00:36:55,130
‫- لكان اليوم يوماً مهماً بالنسبة إليها‬
‫- يمكننا فعل ذلك‬

498
00:36:55,690 --> 00:36:58,850
‫اسمع، سيؤدي هذا إلى أمور جيّدة‬

499
00:37:00,330 --> 00:37:02,010
‫لافتخرت بك يا (باتريك)‬

500
00:37:05,130 --> 00:37:07,050
‫أظنها كانت لتفتخر بنا جميعنا‬

501
00:37:14,850 --> 00:37:19,690
‫- (بين)، قُبلت يا صديقي‬
‫- شكراً للرب على ذلك‬

502
00:37:19,810 --> 00:37:23,050
‫- حسناً، لننته من تصوير هذا الشريط‬
‫- سأحتاج إلى تحرير هذه الصورة لاحقاً‬

503
00:37:23,370 --> 00:37:26,050
‫ثم يمكنني نشرها عبر الإنترنت‬
‫حالما أبلغ القنصلية‬

504
00:37:28,410 --> 00:37:31,570
‫توشكون على رؤية صور لرجلين‬

505
00:37:32,170 --> 00:37:34,410
‫أحدهما عميل في الاستخبارات الروسية‬

506
00:37:34,890 --> 00:37:40,370
‫والرجل معه عضو في البحرية البريطانية‬
‫استوعبوا هذا الأمر‬

507
00:37:41,090 --> 00:37:45,850
‫ليس لدينا رادع فعلي‬
‫إن كان بالإمكان اختراقه من قبل قوى أجنبية‬

508
00:37:46,170 --> 00:37:51,130
‫يستحيل أن تستطيع حكومتنا الزعم‬
‫بأن هذه الأسلحة آمنة ومضمونة‬

509
00:37:52,210 --> 00:37:56,250
‫حان الوقت لإخراج الأسلحة النووية‬
‫من (اسكتلندا) ومن (بريطانيا)‬

510
00:37:57,010 --> 00:37:58,930
‫قبل أن تؤدي إلى كارثة‬

511
00:38:06,570 --> 00:38:09,170
‫حين تعودان، عليكما توخي الحذر الشديد‬

512
00:38:09,890 --> 00:38:11,410
‫هذا أنبوب مرشة‬

513
00:38:11,530 --> 00:38:16,130
‫سأحاول تصليحها قدر الإمكان‬
‫بحيث أنكما حين تعودان، يمكننا تشغيلها‬

514
00:38:16,450 --> 00:38:18,530
‫حاولا غسل نفسيكما بأفضل طريقة ممكنة‬
‫لن يكون ذلك مثالياً‬

515
00:38:18,650 --> 00:38:20,530
‫- متى سيجهز ذلك؟‬
‫لا أعرف حتى إن كان سيعمل‬

516
00:38:20,650 --> 00:38:23,730
‫إن لم يفعل، فعلينا وضع دلاء لكما لتستعملاها‬

517
00:38:24,610 --> 00:38:25,930
‫هذا مسحوق مبيّض‬

518
00:38:26,050 --> 00:38:29,170
‫بشكل مثالي، تنظفان نفسكما بهذا‬
‫قبل أن تعودا إلى الداخل‬

519
00:38:29,290 --> 00:38:31,690
‫تجنّبا درزات بذلتيكما، فهي تتفكك‬

520
00:38:31,810 --> 00:38:36,370
‫حسناً، افترضا أن الجهاز مفخخ‬
‫لذا توخيا الحذر، مفهوم؟‬

521
00:38:37,130 --> 00:38:38,810
‫سنخلي مساراً لكما من هنا إلى ورشة القنابل‬

522
00:38:38,930 --> 00:38:40,650
‫حيث يمكننا التخلّص منها‬
‫عبر أحد أنابيب الطوربيدات‬

523
00:38:40,770 --> 00:38:42,770
‫سيكون لدينا شخص ذو تدريب‬
‫في الوقاية من المواد الخطرة، هناك للمساعدة‬

524
00:38:42,890 --> 00:38:44,690
‫آمل أن تبدد مياه البحر غاز الأعصاب‬

525
00:38:44,810 --> 00:38:48,330
‫أيتها المفتش الأعلى (سيلفا)، دعي الملاّح‬
‫يتولى الجانب التقني لأنه يعرف المركبة‬

526
00:38:48,450 --> 00:38:50,850
‫أظن أن هذا كلّ شيء، هل أنتما جاهزان؟‬

527
00:38:51,010 --> 00:38:52,690
‫- أجل‬
‫- حظاً سعيداً‬

528
00:39:00,530 --> 00:39:02,530
‫صدّقاني، سيسرّكما ذلك‬

529
00:39:05,170 --> 00:39:06,490
‫- الخوذتان‬
‫- أجل‬

530
00:39:09,090 --> 00:39:11,890
‫تحوي البذلتان أجهزة لاسلكية أساسية‬
‫تتيح لكما تبادل الحديث‬

531
00:39:12,010 --> 00:39:16,130
‫لكننا لن نسمعكما هنا‬
‫لذا اطرقا الباب حين تريدان الخروج‬

532
00:39:16,250 --> 00:39:18,290
‫- هل يعرف أيّ من أفراد الطاقم شيفرة (مورس)؟‬
‫- أجل، أنا‬

533
00:39:18,410 --> 00:39:22,170
‫حسناً، سأستعمل نغمتين‬
‫نغمة عالية للنقاط ونغمة منخفضة للشرطات‬

534
00:39:22,290 --> 00:39:24,330
‫- في حال احتجنا إلى إرسال رسالة‬
‫- حسناً، عظيم‬

535
00:39:24,450 --> 00:39:25,770
‫حسناً، علينا الذهاب الآن‬

536
00:39:37,570 --> 00:39:39,050
‫لشيفرة (مورس)‬

537
00:39:39,930 --> 00:39:41,490
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- أجل‬

538
00:39:58,370 --> 00:40:01,690
‫أخلوا الممرات‬
‫وابدأوا بتشغيل المراوح بأقصى سرعة‬

539
00:40:01,810 --> 00:40:03,130
‫حاضر يا سيّدي‬

540
00:40:32,690 --> 00:40:34,010
‫تباً...‬

541
00:40:37,010 --> 00:40:40,210
‫- لا أحد في الداخل‬
‫- لمَ سيارته ما زالت هنا إذاً؟‬

542
00:40:42,570 --> 00:40:44,810
‫أيّها الرئيس، نحن في منزل (كرودن)‬
‫لكنه ليس هنا‬

543
00:40:44,970 --> 00:40:47,010
‫كلا، لديّ فكرة جيّدة عن وجهتهم‬

544
00:40:47,130 --> 00:40:51,570
‫لا شيء من (باترك كرودن) أو (بين أوكلي)‬
‫لكن هاتف (مارك هيل) لم يتوقف عن العمل‬

545
00:40:52,210 --> 00:40:54,890
‫"اتصل باثنتي عشرة قنصلية‬
‫وكلّها في (إدنبره)"‬

546
00:40:55,010 --> 00:40:56,330
‫قنصلية‬

547
00:40:56,450 --> 00:40:59,050
‫قد أقول إن السيّد (أوكلي) يأمل طلب اللجوء‬

548
00:40:59,330 --> 00:41:01,450
‫صحيح، علينا وضع أشخاص حول القنصلية الروسية‬

549
00:41:01,570 --> 00:41:03,130
‫إنها القنصلية التي سيقصدها‬

550
00:41:45,370 --> 00:41:47,850
‫ابدئي العمل‬
‫سأذهب لجلب البذلات الواقية‬

551
00:41:47,970 --> 00:41:49,290
‫طبعاً‬

552
00:42:15,650 --> 00:42:16,970
‫كيف حالك يا (إيمي)؟‬

553
00:42:17,410 --> 00:42:19,890
‫- أنظر إلى الجثة الآن‬
‫- حسناً‬

554
00:42:43,370 --> 00:42:46,490
‫سأنقل هذه ثم أعود إليك‬

555
00:42:46,850 --> 00:42:48,170
‫حسناً‬

556
00:43:06,890 --> 00:43:08,610
‫أوصلت البذلات الواقية‬

557
00:43:21,250 --> 00:43:22,570
‫سأعود إليك الآن‬

558
00:43:43,690 --> 00:43:46,650
‫نريد التكلّم معك يا سيّدي‬
‫نبحث عن (بين أوكلي)‬

559
00:43:47,490 --> 00:43:50,770
‫- لا يمكنني مساعدتكما في ذلك‬
‫- هل أوصلته إلى القنصلية الروسية؟‬

560
00:43:52,410 --> 00:43:56,130
‫آسف، قد أضطر إلى تولي هذا الأمر، لن أتأخر‬

561
00:44:02,850 --> 00:44:05,810
‫(بين أوكلي) سيكون الرجل‬
‫الذي سيخرج الأسلحة النووية من (اسكتلندا)‬

562
00:44:05,930 --> 00:44:07,530
‫وأنا فخور بدعمه‬

563
00:44:07,650 --> 00:44:10,450
‫- أظن أنه يملك صورة‬
‫- أجل، لقد رأيتها‬

564
00:44:10,570 --> 00:44:14,170
‫هذه ليست صورة (أوكلي)...‬
‫التقطتها (جايد)‬

565
00:44:15,810 --> 00:44:17,490
‫المعذرة، ماذا تقولين؟‬

566
00:44:17,690 --> 00:44:21,130
‫وجدنا كمبيوتر (جايد) المحمول‬
‫مخبىء في مقطورة (بين أوكلي)‬

567
00:44:21,250 --> 00:44:24,450
‫لدينا دليل يثبت أنه سرق تلك الصورة‬
‫من كمبيوترها المحمول‬

568
00:44:24,570 --> 00:44:28,050
‫ثم نظن أنه أعطاها لضابط استخبارات روسي‬

569
00:44:28,170 --> 00:44:30,010
‫معروف باسم (بيتر إنغلز)‬

570
00:44:30,130 --> 00:44:34,850
‫تلك الصورة هي سبب مقتل (جايد)‬

571
00:44:34,970 --> 00:44:36,290
‫كلا...‬

572
00:44:36,570 --> 00:44:39,890
‫هذا (بين أوكلي) يجلس مع (بيتر إنغلز)‬

573
00:44:40,010 --> 00:44:41,970
‫الرجل نفسه الذي التقطت له صورة‬

574
00:44:42,090 --> 00:44:44,690
‫هل لديك نسخة عن الصورة‬
‫التي أراك إياها (أوكلي)؟‬

575
00:44:45,250 --> 00:44:48,250
‫هل كان (إنغلز) مع أيّ شخص آخر‬
‫في الصورة التي رأيتها؟‬

576
00:44:49,730 --> 00:44:53,210
‫- هل رأيت رجلاً آخر؟‬
‫- أجل، لكنني رأيتها لبضع ثوانٍ فقط‬

577
00:44:53,330 --> 00:44:57,890
‫نظن أن ذلك الرجل الآخر موجود الآن‬
‫على متن (فيجيل) ومتورط في مؤامرة لتخريبها‬

578
00:44:58,730 --> 00:45:00,490
‫أين (بين أوكلي)؟‬

579
00:45:00,850 --> 00:45:03,330
‫في القنصلية الصينية!‬
‫يوصله (مارك) إلى هناك الآن‬

580
00:45:03,450 --> 00:45:04,770
‫الصينية‬

581
00:45:05,290 --> 00:45:09,290
‫ليست الروسية بل الصينية‬
‫تحرّكوا بسرعة، نحن في طريقنا‬

582
00:45:10,010 --> 00:45:14,010
‫ما فعله بـ(جايد) وحشي، أنا آسفة جداً‬

583
00:45:41,090 --> 00:45:42,410
‫سأضع تلك في كيس‬

584
00:46:25,610 --> 00:46:27,890
‫- وجدت رسالة‬
‫- رسالة؟‬

585
00:46:28,010 --> 00:46:29,330
‫أحاول قراءتها‬

586
00:46:29,650 --> 00:46:35,050
‫أيّتها الهرّة الصغيرة‬
‫(بالي) ليست صفقة مبرمة، فرصة أخيرة‬

587
00:46:36,490 --> 00:46:42,090
‫"اتركيها حيث تم إبلاغك‬
‫وإلا فستنضمين إلى (بورك)"‬

588
00:46:45,210 --> 00:46:46,770
‫ثمة شخص آخر على متن المركبة‬

589
00:46:51,530 --> 00:46:53,370
‫تركوا هذه، إنها أوامر‬

590
00:46:54,650 --> 00:46:56,210
‫"فرصة أخيرة..."‬

591
00:46:56,730 --> 00:46:58,050
‫أظن أنهم كانوا يهددونها‬

592
00:46:58,170 --> 00:47:00,250
‫لا أظنها أرادت أن تكون متورطة بعد الآن‬

593
00:47:04,490 --> 00:47:07,370
‫إن كان ثمة شخص آخر على متن المركبة‬
‫فلمَ احتاجوا إلى (جاكي)؟‬

594
00:47:14,730 --> 00:47:16,890
‫ماذا إن لم يكونوا على متن المركبة أساساً؟‬

595
00:47:21,130 --> 00:47:24,010
‫أقصد ماذا لو كانت مهمة (جاكي) قتل (بورك)...‬

596
00:47:24,810 --> 00:47:27,010
‫ليستطيعوا إرسال بديل عنه‬

597
00:47:28,290 --> 00:47:32,050
‫- هل تقصدين (داورد)؟‬
‫- أجل، أجل‬

598
00:47:32,170 --> 00:47:36,050
‫كتب (داورد) هذه الرسالة وهددها‬
‫أظن أنه فعل هذا كلّه‬

599
00:47:44,810 --> 00:47:46,970
‫- ما الأمر؟‬
‫- أشعر بالحرّ...‬

600
00:47:49,410 --> 00:47:53,690
‫- إنه الحرّ فحسب‬
‫- دعني أتحقق، انظر إليّ، انظر‬

601
00:47:56,490 --> 00:47:59,690
‫- كلا‬
‫- انظر إليّ، علينا إخراجك‬

602
00:47:59,810 --> 00:48:03,890
‫- لم أتوقّع حصول هذا‬
‫- حسناً، لنذهب‬

603
00:48:12,010 --> 00:48:15,450
‫(إيليوت)، حسناً‬

604
00:48:17,090 --> 00:48:20,690
‫- يجب التخلّص من هذا عبر أنبوب الطوربيد‬
‫- أجل، أعرف‬

605
00:48:20,810 --> 00:48:23,090
‫- اذهبي!‬
‫- كلا، هيا!‬

606
00:48:28,250 --> 00:48:29,570
‫استند إليّ‬

607
00:48:31,210 --> 00:48:32,530
‫حسناً، ابقَ معي‬

608
00:48:33,530 --> 00:48:39,290
‫تباً، (إيليوت)، ابقَ معي!‬
‫(إيليوت)، انظر إليّ، (إيليوت)!‬

609
00:48:39,410 --> 00:48:41,770
‫اسمع، علينا المضي قدماً‬

610
00:48:56,690 --> 00:48:58,890
‫- يخرجان‬
‫- تباً!‬

611
00:48:59,010 --> 00:49:01,210
‫شغّلوا المرشات الآن! أخلوا الممرات!‬

612
00:49:01,970 --> 00:49:03,290
‫انتظروا التهوية!‬

613
00:51:28,610 --> 00:51:32,010
‫كلا، ليس ذاك، إنه دليل‬

614
00:51:49,650 --> 00:51:53,410
‫- تعرّض للغاز‬
‫- تباً‬

615
00:52:05,890 --> 00:52:08,930
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

616
00:52:12,010 --> 00:52:16,050
‫النجدة! النجدة!‬

617
00:52:26,450 --> 00:52:29,690
‫"ضغط ماء خارجي"‬

618
00:52:35,770 --> 00:52:41,050
‫كلا، النجدة! النجدة! النجدة!‬

619
00:52:45,850 --> 00:52:47,170
‫النجدة!‬

620
00:52:52,170 --> 00:52:56,170
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

