﻿1
00:00:33,617 --> 00:00:35,911
‫- ماذا؟‬
‫- "أريد أن نتحدث"‬

2
00:00:36,036 --> 00:00:37,871
‫لماذا؟ هل نفدت من عندك الصواريخ؟‬

3
00:00:38,163 --> 00:00:41,375
‫"أريد أن أقدم لك عرضاً‬
‫كعربون سلام"‬

4
00:00:41,542 --> 00:00:43,752
‫لست مهتماً بإرساء السلام معك يا (هانك)‬

5
00:00:43,877 --> 00:00:45,712
‫"أستطيع أن آتيك بـ(باري)"‬

6
00:00:46,839 --> 00:00:50,134
‫- أحضره إليّ‬
‫- "لا، أريد منك المجيء إلى شركتي"‬

7
00:00:50,342 --> 00:00:54,096
‫تباً لك يا (هانك)!‬
‫تريد أن آتي إلى شركتك كي ترديني!‬

8
00:00:54,263 --> 00:00:56,181
‫من تظنني؟ أتظنني مثلك؟‬

9
00:00:56,306 --> 00:00:58,225
‫"إنه في طريقه إلى هنا الآن، مفهوم؟"‬

10
00:00:58,350 --> 00:01:00,769
‫- سأغلق الخط في وجهك يا (هانك)‬
‫- "لا، لا، لا"‬

11
00:01:00,894 --> 00:01:03,230
‫"انظر، انظر، أتراها؟"‬

12
00:01:04,690 --> 00:01:06,942
‫"هذه حبيبته (سالي ريد)"‬

13
00:01:07,609 --> 00:01:10,195
‫"وثمة هذا الصبي الصغير"‬

14
00:01:13,407 --> 00:01:15,033
‫أهذا ابنه؟‬

15
00:01:15,492 --> 00:01:18,954
‫"هذا صحيح‬
‫سيكون هنا في أي لحظة"‬

16
00:01:20,330 --> 00:01:22,249
‫أنا قادم‬

17
00:01:41,602 --> 00:01:45,147
‫أتيتِ إلى (لوس أنجلوس) بحثاً عنه، صحيح؟‬

18
00:01:48,692 --> 00:01:50,110
‫دعيني أخمن‬

19
00:01:51,737 --> 00:01:53,447
‫كانت حالتك سيئة‬

20
00:01:54,573 --> 00:01:59,328
‫وشعرتِ بأنه الشخص الوحيد‬
‫القادر على مساعدتك؟‬

21
00:02:05,792 --> 00:02:07,169
‫أتمنى لك التوفيق‬

22
00:02:09,129 --> 00:02:10,589
‫أعني ذلك‬

23
00:02:11,423 --> 00:02:12,799
‫(هانك)؟‬

24
00:02:17,304 --> 00:02:18,972
‫ماذا سيحل بنا؟‬

25
00:02:21,642 --> 00:02:23,560
‫القرار ليس بيدي‬

26
00:02:33,070 --> 00:02:36,114
‫"أخيراً حصل لي ذلك"‬

27
00:02:36,240 --> 00:02:38,116
‫"أمام ناظري"‬

28
00:02:38,242 --> 00:02:40,619
‫- "ولا أستطيع إخفاء ذلك"‬
‫- أسلحة‬

29
00:02:40,744 --> 00:02:43,539
‫- حسناً، أي نوع منها؟‬
‫- "أخيراً، حصل لي..."‬

30
00:02:43,956 --> 00:02:50,128
‫"سيكون ذلك لتعبري لي عن مشاعرك"‬

31
00:02:50,462 --> 00:02:53,799
‫"أكثر من الكلمات"‬

32
00:02:53,924 --> 00:03:00,305
‫"هذا كل ما عليك فعله‬
‫ليتحقق الأمر"‬

33
00:03:00,681 --> 00:03:04,560
‫"حينئذ لن تضطري لقول..."‬

34
00:03:22,869 --> 00:03:26,290
{\an8}‫"سيكون هذا البيان مختصراً‬
‫مع تكشف هذه المعلومات الجديدة"‬

35
00:03:26,498 --> 00:03:28,875
{\an8}‫- "سنعيد فتح قضية مقتل (جانيس موس)"‬
‫- "المدعي العام يعيد فتح قضية (جانيس)"‬

36
00:03:30,043 --> 00:03:33,630
{\an8}‫"لدينا الآن ما يدفعنا للاعتقاد‬
‫بأن (جين كوسينو) كان متورطاً"‬

37
00:03:34,006 --> 00:03:36,216
‫كنا نتحدث عن فيلم، ليس إلا‬

38
00:03:36,341 --> 00:03:38,635
‫"سأفسح المجال لوالد (جانيس) ليتكلم الآن"‬

39
00:03:39,386 --> 00:03:44,474
{\an8}‫"يؤلمني قول هذا‬
‫لأن الرجل خدعني"‬

40
00:03:46,143 --> 00:03:48,729
{\an8}‫"لكنني أعتقد من صميم قلبي‬
‫أن (جين كوسينو)"‬

41
00:03:48,854 --> 00:03:51,815
{\an8}‫"قد تلاعب بـ(باري بيركمن) لقتل ابنتي"‬

42
00:03:51,940 --> 00:03:56,069
‫"على مر السنوات الثماني الأخيرة‬
‫لم يكن مختبئاً، بل كان هارباً"‬

43
00:03:56,778 --> 00:04:00,699
{\an8}‫"وغروره أرجعه إلى (لوس أنجلوس)‬
‫وأوقع به"‬

44
00:04:00,824 --> 00:04:02,284
‫"ما أريده"‬

45
00:04:03,076 --> 00:04:04,911
‫"وما أردته دائماً"‬

46
00:04:05,621 --> 00:04:07,664
‫"هو العدالة لـ(جانيس)"‬

47
00:04:15,130 --> 00:04:18,091
‫أمي، أرجوك فسري لي ما يحدث‬

48
00:04:28,185 --> 00:04:34,066
‫نحن نتنقل كثيراً‬
‫إنما ليس بسبب عملي الفريد من نوعه‬

49
00:04:36,902 --> 00:04:39,404
‫بل لأننا هاربون من العدالة‬

50
00:04:42,282 --> 00:04:44,326
‫أتعلم معنى ذلك؟‬

51
00:04:46,828 --> 00:04:51,041
‫هذا يعني الأشخاص الذين يختبئون من الشرطة‬

52
00:04:54,127 --> 00:04:55,671
‫والدك‬

53
00:04:57,839 --> 00:04:59,925
‫فر من السجن‬

54
00:05:00,467 --> 00:05:03,387
‫ولذتُ بالفرار معه‬

55
00:05:05,722 --> 00:05:07,641
‫لماذا كان في السجن؟‬

56
00:05:10,811 --> 00:05:12,938
‫لأنه قتل الكثير من الناس‬

57
00:05:13,063 --> 00:05:15,607
‫- أذلك لأنه كان جندياً؟‬
‫- لا‬

58
00:05:17,401 --> 00:05:19,403
‫لأنه كان قاتلاً‬

59
00:05:28,453 --> 00:05:30,455
‫وأنا قاتلة أيضاً‬

60
00:05:34,167 --> 00:05:35,836
‫لقد قتلت رجلاً‬

61
00:05:38,088 --> 00:05:42,175
‫وأنا أستحق أي شيء يحصل لي‬

62
00:05:44,886 --> 00:05:46,596
‫خلافاً لك‬

63
00:05:48,390 --> 00:05:49,891
‫أنت...‬

64
00:05:52,310 --> 00:05:54,187
‫أنت فتى صالح‬

65
00:05:55,856 --> 00:05:59,526
‫ودوماً تفعل الأمر الصائب‬

66
00:06:01,987 --> 00:06:06,366
‫أعلم أنني لم أخبرك بذلك من قبل‬

67
00:06:07,868 --> 00:06:09,453
‫لكن...‬

68
00:06:12,539 --> 00:06:14,583
‫أنت شخص صالح‬

69
00:06:16,960 --> 00:06:18,503
‫وأنا لست كذلك‬

70
00:06:24,134 --> 00:06:25,844
‫أنا أم سيئة‬

71
00:06:38,607 --> 00:06:40,192
‫أنا آسفة‬

72
00:06:42,486 --> 00:06:44,446
‫أنا آسفة‬

73
00:06:45,322 --> 00:06:47,449
‫أنا آسفة جداً‬

74
00:06:49,910 --> 00:06:51,787
‫أنا آسفة يا (جون)‬

75
00:06:54,915 --> 00:06:56,291
‫حسناً، خذها وحدها‬

76
00:06:56,416 --> 00:06:58,210
‫وأنت، ابق مع الفتى‬

77
00:06:58,335 --> 00:07:00,003
‫لا، لا‬

78
00:07:00,128 --> 00:07:01,671
‫- أمي، لا!‬
‫- لا!‬

79
00:07:01,797 --> 00:07:04,174
‫- لا، لا، لا!‬
‫- لا بأس!‬

80
00:07:04,299 --> 00:07:06,718
‫- أمي، أمي!‬
‫- لا بأس‬

81
00:07:06,843 --> 00:07:10,305
‫لا! أمي!‬

82
00:07:10,639 --> 00:07:14,559
‫- مهلاً!‬
‫- لا! أمي!‬

83
00:08:28,091 --> 00:08:29,551
‫أين الفتى؟‬

84
00:08:30,510 --> 00:08:33,597
‫حسناً، اسمع‬
‫(باري) في طريقه إلى هنا، مفهوم؟‬

85
00:08:33,805 --> 00:08:36,308
‫وإن حبيبته هنا كوني سأستدرجه بها‬

86
00:08:36,433 --> 00:08:40,270
‫- حال وصوله إلى هنا، يمكنك أن...‬
‫- أخرجه وإلا سأمضي في حال سبيلي‬

87
00:09:10,675 --> 00:09:13,803
‫لحسن حظك أن (باري)‬
‫وقع في قبضتك بهذه الطريقة‬

88
00:09:17,140 --> 00:09:20,894
‫إن اغتنام الحظ جزء من مهنتي‬

89
00:09:21,269 --> 00:09:22,896
‫بالطبع‬

90
00:09:23,521 --> 00:09:26,775
‫أنت رجل أعمال ولستَ قاتلاً خسيساً‬

91
00:09:27,943 --> 00:09:31,154
‫لقد حققتَ كل هذا‬
‫من خلال الاجتهاد في العمل‬

92
00:09:31,446 --> 00:09:32,822
‫واغتنام الحظ‬

93
00:09:32,948 --> 00:09:38,036
‫وكتقدير لحب حياتك‬

94
00:09:39,537 --> 00:09:43,249
‫الذي قُتل على يد أعدائك‬

95
00:09:48,588 --> 00:09:50,632
‫النكران أمر صعب‬

96
00:09:52,634 --> 00:09:55,011
‫كنت أظن أنني جندي‬

97
00:09:55,387 --> 00:09:59,975
‫متجاهلاً حقيقة أنني لم أخض معركة في حياتي‬

98
00:10:01,184 --> 00:10:03,478
‫كنت مدعياً، أجل‬

99
00:10:04,145 --> 00:10:06,898
‫وتخيلت نفسي مرشداً‬

100
00:10:07,732 --> 00:10:10,360
‫يعزز المهارات الفطرية الموجودة‬
‫لدى الرجال الآخرين‬

101
00:10:10,485 --> 00:10:13,321
‫لكن حتى سُجنت‬

102
00:10:14,280 --> 00:10:18,576
‫وتعرضت لضرب كاد يفقدني حياتي‬
‫يوماً تلو الآخر‬

103
00:10:18,702 --> 00:10:21,871
‫لم أعد أقنع نفسي بذلك الهراء‬

104
00:10:23,039 --> 00:10:25,250
‫وتقبلت نفسي على حقيقتها‬

105
00:10:29,087 --> 00:10:30,797
‫كرجل بلا قلب‬

106
00:10:34,592 --> 00:10:37,012
‫لست مثلك في شيء يا (فيوكس)‬

107
00:10:38,888 --> 00:10:44,310
‫أنت رجل ضعيف ومتلاعب ومثير للشفقة‬

108
00:10:47,272 --> 00:10:48,773
‫اتفاقية جديدة‬

109
00:10:49,941 --> 00:10:52,235
‫سأغادر الآن ولن أتواصل معك مجدداً‬

110
00:10:52,360 --> 00:10:58,199
‫كل ما عليك فعله هو الاعتراف‬
‫بأنك قتلت (كريستوبال)‬

111
00:11:00,076 --> 00:11:01,953
‫والاعتراف بأنك أخفقت‬

112
00:11:03,747 --> 00:11:07,667
‫والاعتراف بأنك كنت خائفاً‬

113
00:11:10,128 --> 00:11:15,842
‫وبأنك تكره نفسك وتشعر في بعض الأيام‬
‫بأنك لا تستحق الحياة‬

114
00:11:16,885 --> 00:11:20,513
‫وأن الشيء الوحيد الذي سيساعدك على النسيان‬

115
00:11:21,806 --> 00:11:24,017
‫هو التظاهر بأنك شخص آخر‬

116
00:11:36,279 --> 00:11:38,656
‫كان هو حب حياتي‬

117
00:11:38,865 --> 00:11:40,408
‫أعلم ذلك‬

118
00:11:42,994 --> 00:11:44,746
‫لم يكن يفترض بذلك أن يحدث‬

119
00:11:45,205 --> 00:11:46,706
‫لا يفترض بهذه الأمور أن تحدث‬

120
00:11:48,708 --> 00:11:51,252
‫أردت فقط أن أكون بأمان‬

121
00:11:53,463 --> 00:11:55,090
‫هذا مرادنا جميعاً‬

122
00:12:22,826 --> 00:12:24,410
‫أتعلم شيئاً؟‬

123
00:12:25,870 --> 00:12:28,248
‫أنت كاذب لعين‬

124
00:12:28,540 --> 00:12:31,584
‫الاتفاقية لاغية‬
‫تباً لك!‬

125
00:13:23,052 --> 00:13:25,054
‫حسناً، حسناً‬

126
00:13:25,263 --> 00:13:27,932
‫حسناً يا بني، أنا بخير‬
‫تعال معي وحسب‬

127
00:13:28,141 --> 00:13:30,727
‫دعني أعيدك إلى والدك، اتفقنا؟ هيا‬

128
00:13:30,852 --> 00:13:33,146
‫حسناً، لا تنظر للأسفل‬

129
00:13:33,438 --> 00:13:35,982
‫لا تنظر للأسفل، اتبعني‬

130
00:13:36,316 --> 00:13:38,776
‫- اتبعني‬
‫- (جون)؟ (جون)؟‬

131
00:13:38,943 --> 00:13:40,904
‫- أمي؟‬
‫- لا عليك، إنها بخير‬

132
00:13:41,029 --> 00:13:42,947
‫- لا أرى شيئاً‬
‫- (جون)؟‬

133
00:13:43,531 --> 00:13:45,200
‫- لا أرى شيئاً‬
‫- (داميان)‬

134
00:13:45,325 --> 00:13:47,160
‫- أين أنت؟‬
‫- استفق!‬

135
00:13:47,702 --> 00:13:50,371
‫- (داميان)، يا للهول!‬
‫- سر معي ولا تنظر للأسفل‬

136
00:13:50,580 --> 00:13:53,791
‫- سأموت!‬
‫- (جون)؟‬

137
00:13:54,000 --> 00:13:55,793
‫سأموت!‬

138
00:13:56,711 --> 00:13:58,296
‫واصل المسير‬

139
00:14:13,853 --> 00:14:15,939
‫رباه، سأموت الليلة‬

140
00:14:16,898 --> 00:14:19,359
‫أرجو أن تمدني بالقوة كي أضحي بنفسي‬

141
00:14:19,651 --> 00:14:22,946
‫بحيث يتمكن ابني من عيش حياة مديدة وتقيّة‬

142
00:14:24,113 --> 00:14:25,990
‫وبقيامي بهذا ستُغفر لي كل ذنوبي‬

143
00:14:26,115 --> 00:14:28,117
‫وسأكون قد نلت الخلاص في نظرك‬

144
00:14:28,243 --> 00:14:30,036
‫وسأتمكن من الجلوس بجوارك‬
‫حيث أستحق أن أكون‬

145
00:14:30,161 --> 00:14:32,789
‫في ملكوت السماوات‬
‫إلى أبد الآبدين، آمين‬

146
00:14:41,547 --> 00:14:43,174
‫أبي!‬

147
00:14:43,925 --> 00:14:45,551
‫(جون)؟‬

148
00:14:47,095 --> 00:14:48,638
‫(جون)!‬

149
00:14:49,222 --> 00:14:50,848
‫أبي!‬

150
00:14:52,225 --> 00:14:54,060
‫عجباً! تعال إليّ، تعال إليّ‬

151
00:14:54,185 --> 00:14:56,312
‫يا إلهي! يا إلهي!‬

152
00:15:52,327 --> 00:15:54,037
‫(جون)؟‬

153
00:15:55,121 --> 00:15:56,831
‫(جون)؟‬

154
00:15:58,082 --> 00:16:00,001
‫(جون)! (باري)!‬

155
00:17:22,375 --> 00:17:25,837
‫"الاشتباه بـ(جين كوسينو)‬
‫في قتل خليلته"‬

156
00:17:45,314 --> 00:17:46,899
‫لقد تحدثتُ إلى (كوسينو)‬

157
00:17:48,526 --> 00:17:50,361
‫وقصدتُ منزله‬

158
00:17:50,570 --> 00:17:52,405
‫قصدتِ منزله؟‬

159
00:17:53,322 --> 00:17:56,033
‫ربما يُسجن بتهمة قتل (جانيس)‬

160
00:18:00,496 --> 00:18:02,415
‫يجب أن تسلم نفسك‬

161
00:18:05,501 --> 00:18:07,170
‫أجل‬

162
00:18:13,050 --> 00:18:15,344
‫لا أعتقد أن هذا ما يريده الرب لي‬

163
00:18:17,513 --> 00:18:23,352
‫ذهبت إلى هناك الليلة مستعداً للموت‬
‫ولسبب ما، أنجاني‬

164
00:18:24,770 --> 00:18:28,107
‫عزيزتي، لقد تم التكفير عن خطائي‬

165
00:18:29,984 --> 00:18:34,530
‫لن يتم التكفير عن أخطائك‬
‫إلا بتحملك مسؤولية ما فعلتَه‬

166
00:18:38,493 --> 00:18:40,495
‫ولن يتحقق ذلك إلا من خلال...‬

167
00:18:42,872 --> 00:18:45,541
‫- تسليم نفسك‬
‫- أنت متعبة‬

168
00:18:46,042 --> 00:18:47,585
‫وأنا متعب‬

169
00:18:48,085 --> 00:18:49,712
‫كان يوماً حافلاً‬

170
00:18:50,129 --> 00:18:53,799
‫في النهار، سنغادر (لوس أنجلوس)‬
‫ونستجمع أفكارنا‬

171
00:18:53,925 --> 00:18:57,136
‫وسنرسم الفصل التالي من حياتنا‬

172
00:19:01,766 --> 00:19:03,351
‫اتفقنا؟‬

173
00:19:39,428 --> 00:19:41,264
‫(سالي)؟‬

174
00:19:42,682 --> 00:19:44,350
‫(جون)؟‬

175
00:19:47,979 --> 00:19:49,689
‫(سالي)، أأنت موجودة هناك؟‬

176
00:19:51,232 --> 00:19:52,858
‫تباً!‬

177
00:19:56,487 --> 00:19:57,863
‫(سالي)!‬

178
00:20:01,367 --> 00:20:02,868
‫اللعنة!‬

179
00:20:06,122 --> 00:20:07,707
‫(جين)؟‬

180
00:20:09,083 --> 00:20:11,335
‫(جين)؟ هذا أنا‬

181
00:20:12,044 --> 00:20:15,381
‫اسمع، أرجو أن تكون‬
‫قد توقفت عن تصفح الإنترنت‬

182
00:20:15,590 --> 00:20:17,633
‫"(وارنر برذرز)، نحن لا نعمل مع القتلة‬
‫العدالة لـ(جانيس)"‬

183
00:20:17,758 --> 00:20:22,388
‫لقد غادرت شاحنات المراسلين الصحفيين‬
‫لذا يمكنك الخروج الآن إن شئت‬

184
00:20:22,513 --> 00:20:24,432
‫"ابن (جين كوسينو): "عندما علمت بأن أبي‬
‫اشترى منزلي بنقود المخدرات، أطلق النار عليّ""‬

185
00:20:24,557 --> 00:20:27,685
‫لقد تسببت ببعض الفوضى في المطبخ هناك‬

186
00:20:27,810 --> 00:20:29,562
‫وأنا مدين لك بخلاط جديد‬

187
00:20:29,687 --> 00:20:33,107
‫لذا، اسمع‬
‫سأذهب لأشتري لك خلاطاً جديداً‬

188
00:20:33,232 --> 00:20:36,110
‫وسأعود بعد ذلك في الحال، اتفقنا؟‬

189
00:20:37,695 --> 00:20:39,572
‫اسمع يا صاح، سيكون كل شيء على ما يرام‬
‫أعدك‬

190
00:20:39,697 --> 00:20:41,824
‫ابق متفائلاً وحسب، اتفقنا؟‬

191
00:20:42,283 --> 00:20:44,744
‫تذكر، أنت لست وحيداً، مفهوم؟‬

192
00:20:57,840 --> 00:20:59,675
‫- عجباً!‬
‫- من أنت يا ترى؟‬

193
00:21:01,302 --> 00:21:03,262
‫- (سالي)! (سالي)!‬
‫- يا للهول!‬

194
00:21:04,180 --> 00:21:05,890
‫- (سالي)!‬
‫- عمن تبحث؟‬

195
00:21:06,015 --> 00:21:07,391
‫- ما من أحد هنا‬
‫- "(كوسينو)، حاول ألا تردي نفسك بهذا"‬

196
00:21:07,516 --> 00:21:08,893
‫أعلم أنها موجودة في الداخل‬
‫(سالي)!‬

197
00:21:09,018 --> 00:21:10,394
‫- ابتعد عن طريقي‬
‫- رويداً، رويداً‬

198
00:21:10,519 --> 00:21:11,937
‫- لا تلحق بي الأذى رجاءً‬
‫- (سالي)!‬

199
00:21:12,063 --> 00:21:13,522
‫(جون)!‬

200
00:21:13,856 --> 00:21:15,274
‫(جون)، أنا والدك!‬

201
00:21:15,691 --> 00:21:17,526
‫- هدئ من روعك وحسب، رجاءً‬
‫- أين عائلتي؟‬

202
00:21:17,652 --> 00:21:20,529
‫اسمع، أعلم أنهما هنا‬
‫(سالي ريد)، امرأة شقراء‬

203
00:21:20,655 --> 00:21:23,449
‫- وبرفقتها صبيّ صغير‬
‫- أقسم لك إنهما لم يأتيا إلى هنا على الإطلاق‬

204
00:21:23,658 --> 00:21:25,576
‫كانا يتواصلان مع (كوسينو)‬
‫لذا أعلم أنهما هنا‬

205
00:21:25,701 --> 00:21:27,995
‫أرجوك صدقني‬
‫إنهما ليسا هنا‬

206
00:21:31,999 --> 00:21:35,920
‫اسمع، ربما...‬

207
00:21:36,629 --> 00:21:40,966
‫ربما من الجيد أنك أتيت الآن يا (باري)‬

208
00:21:41,258 --> 00:21:45,429
‫فإن (جين) في موقف عصيب‬

209
00:21:46,138 --> 00:21:48,015
‫سيذهب (جين) إلى السجن‬

210
00:21:48,140 --> 00:21:51,936
‫إنه متهم بكافة الجرائم التي ارتكبتَها‬

211
00:21:53,938 --> 00:21:57,066
‫لا أحد سواك يستطيع إنقاذه يا (باري)‬

212
00:22:00,986 --> 00:22:05,700
‫هذه فرصة لتقوم بالأمر الصائب‬

213
00:22:19,672 --> 00:22:21,966
‫ألم ترَ الصبي الصغير هنا؟‬

214
00:22:22,550 --> 00:22:24,218
‫لم أره‬

215
00:22:34,562 --> 00:22:36,063
‫فهمت‬

216
00:22:50,244 --> 00:22:51,912
‫عليك استدعاء الشرطة‬

217
00:22:52,037 --> 00:22:53,789
‫الشرطة؟‬

218
00:22:54,707 --> 00:22:56,459
‫سأسلّم نفسي‬

219
00:23:04,091 --> 00:23:06,135
‫عجباً!‬

220
00:23:29,074 --> 00:23:32,077
‫العنوان هو ٣٣١ (إيفروود)‬
‫بجانب (إيفروود وستاينر)‬

221
00:23:32,203 --> 00:23:34,413
‫تلزمنا سيارة إسعاف حالاً، مفهوم؟‬

222
00:24:15,704 --> 00:24:17,540
‫كم كان أداؤهم رائعاً؟‬

223
00:24:18,082 --> 00:24:19,708
‫مرحى!‬

224
00:24:21,752 --> 00:24:23,420
‫مرحى!‬

225
00:24:25,172 --> 00:24:26,590
‫- كان ذلك رائعاً، أيتها المعلمة (ريد)‬
‫- "مسرح"‬

226
00:24:27,216 --> 00:24:28,926
‫شكراً جزيلاً لكم‬
‫شكراً لحضوركم‬

227
00:24:29,718 --> 00:24:31,887
‫أريد منك المشاركة في تجارب الأداء‬
‫في فصل الربيع المقبل‬

228
00:24:32,012 --> 00:24:34,598
‫- حسناً، لك ذلك‬
‫- إلى اللقاء، قودوا بحذر‬

229
00:24:37,560 --> 00:24:39,144
‫حسناً، لنعد إلى المنزل‬

230
00:24:41,146 --> 00:24:43,274
‫(سالي ريد)‬

231
00:24:43,482 --> 00:24:45,025
‫- مرحباً‬
‫- نعم؟ مرحباً‬

232
00:24:45,192 --> 00:24:48,028
‫- كان عرض الليلة رائعاً‬
‫- شكراً جزيلاً لك‬

233
00:24:48,153 --> 00:24:52,074
‫أحب مسرحية (أور تاون)‬
‫أنا من أكبر محبيها في الواقع‬

234
00:24:52,408 --> 00:24:55,911
‫اسمي (روبرت) وأنا المدرّس الجديد‬
‫لمنهج الإلحاق المتقدم المختص بالتاريخ‬

235
00:24:56,078 --> 00:24:58,455
‫مرحباً يا (روبرت)‬
‫سررت بلقائك‬

236
00:24:58,581 --> 00:25:00,749
‫أحاول أن أحث طلابي على تشجيع‬
‫طلاب المسرح بحضور أعمالهم‬

237
00:25:00,875 --> 00:25:04,128
‫لكن ذلك يكون أسهل بكثير‬
‫عندما تكون الأعمال مُتقنة بهذا القدر‬

238
00:25:04,587 --> 00:25:06,881
‫حسناً، هذا لطف بالغ منك‬

239
00:25:07,006 --> 00:25:10,551
‫أعني، ليست جميع المجموعات سيان‬
‫وهؤلاء أشخاص رائعون بالفعل‬

240
00:25:10,718 --> 00:25:12,094
‫- شكراً، شكراً على حضورك‬
‫- مهلاً‬

241
00:25:12,219 --> 00:25:15,806
‫أتودين الخروج لاحتساء الشراب‬
‫أو كوب من القهوة أو ما شابه؟‬

242
00:25:17,683 --> 00:25:19,226
‫لا‬

243
00:25:19,643 --> 00:25:23,105
‫- بالطبع، أجل‬
‫- لا بأس، حسناً، سررت بلقائك يا (روبرت)‬

244
00:25:23,397 --> 00:25:25,065
‫هيا بنا يا (جون)!‬

245
00:25:26,066 --> 00:25:27,651
‫أمي‬

246
00:25:28,027 --> 00:25:31,614
‫- هل أستطيع المبيت في منزل (إريك) الليلة؟‬
‫- أجل، لا أمانع ذلك‬

247
00:25:33,032 --> 00:25:34,450
‫هل ستكونين بخير؟‬

248
00:25:35,326 --> 00:25:37,661
‫أجل، سأكون بخير‬

249
00:25:38,996 --> 00:25:40,706
‫حسناً، أحبك‬

250
00:25:41,832 --> 00:25:43,250
‫يا (جون)‬

251
00:25:44,835 --> 00:25:46,420
‫هل كانت المسرحية جميلة؟‬

252
00:25:47,212 --> 00:25:49,006
‫بالطبع، كالمعتاد‬

253
00:25:49,548 --> 00:25:51,508
‫- كانت جميلة، صحيح؟‬
‫- أجل‬

254
00:25:54,470 --> 00:25:56,847
‫حسناً‬
‫أجل، استمتع بوقتك وأحسن التصرف‬

255
00:25:59,058 --> 00:26:00,601
‫هل وافقَت؟‬

256
00:26:00,893 --> 00:26:02,311
‫أجل‬

257
00:26:02,519 --> 00:26:04,146
‫أأنت مستعد لهذا؟‬

258
00:26:05,856 --> 00:26:07,900
‫- أجل، أجل‬
‫- حسناً، هيا بنا‬

259
00:26:42,685 --> 00:26:44,812
‫حسناً، أتريد شراباً كحولياً يا صاح؟‬

260
00:26:45,396 --> 00:26:47,606
‫لا، شكراً‬
‫أنا لا أشرب الكحول‬

261
00:26:50,067 --> 00:26:51,944
‫أأنت مستعد لهذا؟‬

262
00:26:53,028 --> 00:26:55,114
‫لست متأكداً من رغبتي في مشاهدته‬

263
00:26:55,447 --> 00:26:58,867
‫اسمع، لا تنصت إلى ما تقوله والدتك‬
‫أنت تستحق مشاهدة هذا‬

264
00:26:59,076 --> 00:27:01,036
‫اسم الملف هو (ج. أ.)‬

265
00:27:12,589 --> 00:27:15,926
‫"جامع الأقنعة"‬

266
00:27:22,141 --> 00:27:23,934
‫"أنا جندي"‬

267
00:27:24,059 --> 00:27:25,728
‫"جندي بحرية"‬

268
00:27:27,021 --> 00:27:29,481
‫"وقد عدت للتو من خدمة عسكرية طويلة‬
‫في (أفغانستان)"‬

269
00:27:30,816 --> 00:27:34,987
‫"ليست لدي وظيفة أو عائلة أو أصدقاء"‬

270
00:27:36,447 --> 00:27:38,741
‫- "كنت بحاجة إلى مجتمع"‬
‫- "مسرح (إي شونوفر)، صفوف تمثيل"‬

271
00:27:38,866 --> 00:27:42,745
‫لا تنفك تساورني شتى الكوابيس‬
‫حول الفظائع التي شهدتها في أرض المعركة‬

272
00:27:43,370 --> 00:27:45,039
‫لقد أثر فيّ ذلك سلباً‬

273
00:27:46,123 --> 00:27:48,333
‫أريد الشعور بإنسانيتي مجدداً‬

274
00:27:49,585 --> 00:27:51,378
‫وسئمت تلقي الأوامر‬

275
00:27:52,546 --> 00:27:54,339
‫لن تتلقى مني الأوامر‬

276
00:27:55,049 --> 00:27:57,092
‫لكنني سأزودك ببعض الملاحظات‬

277
00:27:59,261 --> 00:28:01,263
‫أنا (جين كوسينو)‬

278
00:28:06,643 --> 00:28:08,479
‫كان يفترض بها أن تموت‬

279
00:28:09,021 --> 00:28:10,564
‫أعتذر، سأعاود المحاولة‬

280
00:28:21,158 --> 00:28:23,118
‫كمين!‬

281
00:28:28,665 --> 00:28:30,751
‫إذن لوجدنا الوقت لمثل هذه الكلمة‬

282
00:28:31,418 --> 00:28:33,921
‫غداً، ثم غداً، ثم غداً‬

283
00:28:34,463 --> 00:28:37,216
‫هكذا نزحف من يوم ليوم في خطو بطيء‬

284
00:28:38,050 --> 00:28:40,594
‫إنها قصة يرويها أبله‬

285
00:28:41,804 --> 00:28:44,223
‫كلها صخب وهدير‬

286
00:28:45,099 --> 00:28:46,975
‫لكنها خالية من كل مغزى‬

287
00:28:50,687 --> 00:28:52,773
‫(باري)، كان ذلك رائعاً‬

288
00:28:53,774 --> 00:28:55,651
‫الشغف والحدة...‬

289
00:28:56,568 --> 00:28:58,737
‫لقد خطوت للتو أول خطوة نحو تحقيق النجاح‬

290
00:28:59,154 --> 00:29:01,073
‫لقد فعلتُ ما علمتني إياه‬
‫أيها السيد (كوسينو)‬

291
00:29:01,198 --> 00:29:04,326
‫لقد استعنتُ بكل تلك الفظائع التي حدثتك هنا‬
‫ونجح الأمر‬

292
00:29:06,537 --> 00:29:08,288
‫أنا فخور جداً بك‬

293
00:29:09,873 --> 00:29:12,709
‫كان أداؤك اليوم على خشبة المسرح مذهلاً‬

294
00:29:13,252 --> 00:29:14,878
‫شكراً، ما زلت أتعلم‬

295
00:29:15,003 --> 00:29:17,464
‫- أنا (باري) بالمناسبة‬
‫- (سالي ريد)‬

296
00:29:17,589 --> 00:29:20,300
‫"أجل، أعلم من تكونين‬
‫أنت من الطالبات المتفوقات مسرحياً"‬

297
00:29:21,051 --> 00:29:23,178
‫سيد (كوسينو)، لن تحزر إطلاقاً...‬

298
00:29:24,638 --> 00:29:27,516
‫(ريان ماديسون)؟ من هذان الرجلان؟‬
‫سيد (كوسينو)؟‬

299
00:29:27,641 --> 00:29:29,518
‫نحن مشغولون يا (باري)‬

300
00:29:33,397 --> 00:29:38,402
‫يؤسفني إبلاغكم بهذا‬
‫لكن زميلكم (ريان ماديسون) قد قُتل‬

301
00:29:38,569 --> 00:29:42,489
‫إن كانت لدى أي منكم أي معلومة‬
‫يرجى تزويدي بها‬

302
00:29:47,244 --> 00:29:49,705
‫سأساعدك على حل هذه القضية‬

303
00:29:50,622 --> 00:29:52,958
‫إذا سمحت لي بدعوتك للخروج لتناول العشاء‬

304
00:29:54,459 --> 00:29:56,628
‫سيد (كوسينو)، ما مصدر ذلك الضجيج؟‬

305
00:29:57,296 --> 00:29:59,381
‫يا للهول! ماذا جرى؟‬

306
00:30:00,507 --> 00:30:03,552
‫هذا لا يهم، أنا أحتاج إلى مساعدتك‬
‫إذ علينا التخلص من الجثة‬

307
00:30:03,677 --> 00:30:06,054
‫ماذا؟ ظننتك تحبها!‬
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

308
00:30:06,180 --> 00:30:08,140
‫سأسجَن جراء هذا، أهذا ما تريده؟‬

309
00:30:08,265 --> 00:30:10,100
‫علمت أنك تخفي شيئاً يا (كوسينو)!‬

310
00:30:10,225 --> 00:30:13,478
‫أنت مدين لي، لقد آويتك‬
‫وساعدتك على استرجاع إنسانيتك‬

311
00:30:13,604 --> 00:30:15,772
‫وحاربت من أجلك‬
‫وحان دورك الآن‬

312
00:30:15,898 --> 00:30:19,443
‫أنت جندي، قم بواجبك الآن‬

313
00:30:21,361 --> 00:30:22,946
‫لا أستطيع‬

314
00:30:23,405 --> 00:30:24,990
‫ليس بهذه الطريقة‬

315
00:30:25,490 --> 00:30:29,369
‫ستندم على هذا يا (باري بيركمن)‬

316
00:30:30,954 --> 00:30:35,375
‫"(باري بيركمن)‬
‫قتل (جانيس موس) بدم بارد"‬

317
00:30:36,043 --> 00:30:37,419
‫ذاك الوغد!‬

318
00:30:37,544 --> 00:30:40,881
‫"ثم اختطفني وألقى بي في صندوق سيارة"‬

319
00:30:41,632 --> 00:30:43,258
‫قف يا (بيركمن)‬

320
00:30:43,592 --> 00:30:46,220
‫آسف يا رجل‬
‫أعلم أنك تقوم بعملك وحسب‬

321
00:30:50,057 --> 00:30:51,642
‫لا!‬

322
00:30:56,855 --> 00:30:59,149
‫ماذا ستفعلون بنا؟‬

323
00:30:59,316 --> 00:31:01,360
‫هذا يعود للسيد (كوسينو)‬

324
00:31:03,528 --> 00:31:05,906
‫- (باري)!‬
‫- أنا معكما، لا بأس‬

325
00:31:06,031 --> 00:31:08,242
‫لا بأس، أنا معكما‬
‫أهو بخير؟ أهو بخير؟‬

326
00:31:08,367 --> 00:31:10,118
‫- إنه بخير‬
‫- حسناً، علينا التحرك بسرعة‬

327
00:31:10,244 --> 00:31:12,329
‫- ابقي خلفي، اتفقنا؟‬
‫- حسناً، سأبقى خلفك‬

328
00:31:26,510 --> 00:31:29,846
‫ما كان يجب أن تعود يا (باري)‬
‫فقد أزعجت الكثيرين‬

329
00:31:30,806 --> 00:31:32,474
‫انتهى أمرك يا (كوسينو)‬

330
00:31:33,475 --> 00:31:34,851
‫أتعلم يا (باري)؟‬
‫ما كان أي من هذا ليحدث‬

331
00:31:34,977 --> 00:31:37,562
‫لو ساعدتني على تنظيف الفوضى‬
‫التي خلفها جثمان (جانيس)‬

332
00:31:37,896 --> 00:31:40,482
‫ظننتُ أن الجنود يحسنون تلقي الأوامر‬

333
00:31:41,149 --> 00:31:45,070
‫أحياناً، يكون الجندي صالحاً‬
‫برفضه تلقي الأوامر‬

334
00:32:12,014 --> 00:32:17,394
‫"يقضي (جين كوسينو) حالياً عقوبة بالسجن‬
‫المؤبد لقتله (جانيس موس) و(باري بيركمن)"‬

335
00:32:20,105 --> 00:32:26,903
‫"دُفن جندي الصف الأول (باري بيركمن) في مقبرة‬
‫(آرلنغتون) الوطنية مع مرتبة الشرف الكامل"‬

336
00:32:38,582 --> 00:32:41,960
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

