﻿1
00:00:27,426 --> 00:00:28,826
‫هل ستوقف هذه رصاصة؟‬

2
00:00:28,958 --> 00:00:31,838
‫لا، لن يطلقوا النار عليك‬
‫في مكان عام‬

3
00:00:32,506 --> 00:00:34,146
‫يا له من مصدر ارتياح!‬

4
00:00:37,186 --> 00:00:38,626
‫هذه للسكاكين‬

5
00:00:39,706 --> 00:00:41,026
‫رائع‬

6
00:00:44,388 --> 00:00:45,362
{\pos(190,200)}‫هذه طاولتك‬

7
00:00:45,399 --> 00:00:48,239
{\pos(190,200)}‫اذهب إلى هناك أولاً‬
‫اجلس وظهرك نحو الحائط‬

8
00:00:48,666 --> 00:00:50,226
{\pos(190,200)}‫هذا هو نادلك‬

9
00:00:50,786 --> 00:00:52,146
{\pos(190,200)}‫نحن نعرفه‬

10
00:00:52,426 --> 00:00:55,266
{\pos(190,200)}‫إذا قدم لك نادل آخر أي شيء‬
‫فلا تلمسه‬

11
00:01:00,786 --> 00:01:03,786
‫عندما نجلس معهم‬
‫اطلب قهوة سوداء‬

12
00:01:04,506 --> 00:01:05,826
‫ما رتبة هذا الرجل؟‬

13
00:01:05,946 --> 00:01:08,026
{\pos(190,200)}‫(ياكوزا)، هو الرجل الثاني‬

14
00:01:08,986 --> 00:01:12,026
‫لا تكثر الكلام‬
‫دعهم يتولون الكلام‬

15
00:01:15,946 --> 00:01:17,826
{\pos(190,200)}‫أنا (جايك أدلستين)‬

16
00:01:20,386 --> 00:01:23,066
{\pos(190,200)}‫- (جايك أدلستين)، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

17
00:01:23,186 --> 00:01:28,746
{\pos(190,200)}‫أبكرنا قليلاً لكن...‬
‫نود أن نجلس قبل مضيفينا‬

18
00:01:28,866 --> 00:01:32,506
{\pos(190,200)}‫سبق ووصل المضيفون‬
‫وتم نقل مكان اللقاء‬

19
00:01:32,626 --> 00:01:34,706
{\pos(190,200)}‫بات في الطابق العلوي‬
‫في الجناح الخاص‬

20
00:03:04,426 --> 00:03:08,466
{\pos(190,200)}‫نعرف... ما تحققون فيه‬

21
00:03:10,946 --> 00:03:12,266
{\pos(190,200)}‫نريدكم أن تتوقفوا‬

22
00:03:16,586 --> 00:03:17,906
{\pos(190,200)}‫لن أنسى ذلك‬

23
00:03:24,586 --> 00:03:29,906
{\pos(190,200)}‫(توزازا سان) هو أب الكل في منظمتنا‬

24
00:03:34,826 --> 00:03:38,706
{\pos(190,200)}‫هذه القصة... لا تفيد صورته‬

25
00:03:41,306 --> 00:03:42,626
{\pos(190,200)}‫مفهوم؟‬

26
00:03:54,466 --> 00:03:58,146
{\pos(190,200)}‫ارحل، كأن الأمر لم يحصل‬

27
00:03:59,346 --> 00:04:02,826
{\pos(190,200)}‫انشره ولا يمكنك الاختباء في أي مكان‬

28
00:04:09,346 --> 00:04:16,146
{\pos(190,200)}‫لكن قبل التعامل معك‬
‫سنزور عائلتك كلها‬

29
00:04:19,786 --> 00:04:23,026
{\pos(190,200)}‫هل تمانع إن دخنت‬
‫بينما أفكر في عرضك؟‬

30
00:04:45,466 --> 00:04:48,226
‫"١٩٩٩، قبل سنتين"‬

31
00:05:07,466 --> 00:05:10,666
‫"الفقاعة الاقتصادية اليابانية وانفجارها‬
‫من الشمس الصاعدة إلى العقد الضائع"‬

32
00:05:14,706 --> 00:05:16,426
‫"علم الاقتصاد الياباني"‬

33
00:05:35,666 --> 00:05:37,706
‫حسناً، هل تمرن الكل على فرضه؟‬

34
00:05:38,146 --> 00:05:39,506
‫نعم‬

35
00:05:39,626 --> 00:05:41,506
‫سيدة (موريموتو)، ما رأيك بأن تبدأي؟‬

36
00:05:41,626 --> 00:05:42,946
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً‬

37
00:05:43,066 --> 00:05:45,266
‫- هل أنت السيد (أدلستين)؟‬
‫- نعم‬

38
00:05:45,426 --> 00:05:47,026
‫أنا السيدة (موريموتو)‬

39
00:05:47,146 --> 00:05:50,066
‫- كنت...‬
‫- أتساءل‬

40
00:05:50,186 --> 00:05:52,226
‫أتساءل إن كنت ستأتي إلى العشاء الليلة‬

41
00:05:52,346 --> 00:05:54,546
‫- نود ذلك‬
‫- حسناً‬

42
00:05:54,706 --> 00:05:56,786
‫شكراً جزيلاً‬
‫حسناً، انتهينا لليوم‬

43
00:05:56,906 --> 00:05:58,706
‫سأراكم الأسبوع المقبل‬

44
00:05:58,866 --> 00:06:00,986
‫شكراً جزيلاً!‬

45
00:06:39,746 --> 00:06:42,906
{\pos(190,200)}‫- مساء الخير‬
‫- أهلاً!‬

46
00:06:44,266 --> 00:06:47,266
{\pos(190,200)}‫أريد الكبد، الكراث...‬

47
00:06:48,066 --> 00:06:49,426
{\pos(190,200)}‫فخذ دجاج؟‬

48
00:06:50,306 --> 00:06:51,706
{\pos(190,200)}‫حسناً!‬

49
00:06:57,626 --> 00:07:00,746
{\pos(190,200)}‫"أنظمة الطقس"‬

50
00:08:10,506 --> 00:08:11,826
‫(جايك)!‬

51
00:08:14,906 --> 00:08:17,266
‫ماذا يجري؟‬
‫اعتقدت أنك ذهبت إلى المنزل‬

52
00:08:18,186 --> 00:08:19,626
‫انتهيت من التوضيب‬

53
00:08:20,066 --> 00:08:24,506
‫اسمع، إن لم ينجح هذا‬
‫فتعال إلى (أوستن) وألق التحية‬

54
00:08:25,026 --> 00:08:26,626
‫- سأفعل‬
‫- حسناً‬

55
00:09:21,866 --> 00:09:25,426
{\pos(190,200)}‫- مرحباً (تاكادا سان)‬
‫- مرحباً (جايك)‬

56
00:09:33,266 --> 00:09:37,066
{\pos(190,200)}‫- كيف حالك؟ هل كنت منشغلاً اليوم؟‬
‫- قليلاً‬

57
00:09:58,066 --> 00:10:01,186
‫"عزيزي أبي"‬

58
00:10:01,586 --> 00:10:05,906
‫"هل تراني الآن؟"‬

59
00:10:07,666 --> 00:10:12,266
‫"أنا على طبيعتي"‬

60
00:10:12,786 --> 00:10:18,266
‫"مثلك بطريقة ما"‬

61
00:10:18,946 --> 00:10:23,186
‫"سأركب الموجة"‬

62
00:10:24,066 --> 00:10:29,306
‫"حيثما تأخذني"‬

63
00:10:30,106 --> 00:10:34,306
‫"سأحمل الألم"‬

64
00:10:35,266 --> 00:10:40,306
‫"حررني"‬

65
00:11:02,186 --> 00:11:08,266
{\pos(190,200)}‫المعذرة لكن...‬
‫هذا الاختبار هو باليابانية‬

66
00:11:10,426 --> 00:11:12,386
{\pos(190,200)}‫نعم، أعرف‬

67
00:11:41,146 --> 00:11:45,866
‫"اختبار التأهل‬
‫صحيفة (ميتشو شيمبون)"‬

68
00:11:53,186 --> 00:11:54,746
{\pos(190,200)}‫يمكنكم البدء!‬

69
00:14:05,066 --> 00:14:06,666
‫توقفوا‬

70
00:15:21,626 --> 00:15:23,466
{\pos(190,200)}‫نعم؟ أنا (تاكادا)‬

71
00:15:25,666 --> 00:15:27,266
{\pos(190,200)}‫انتظر لحظة‬

72
00:15:40,226 --> 00:15:41,666
{\pos(190,200)}‫مرحباً؟‬

73
00:15:42,906 --> 00:15:44,226
{\pos(190,200)}‫نعم‬

74
00:15:47,906 --> 00:15:49,226
{\pos(190,200)}‫نعم؟‬

75
00:16:23,906 --> 00:16:25,626
{\pos(190,200)}‫انتقلت من...‬

76
00:16:28,026 --> 00:16:33,746
{\pos(190,200)}‫جامعة (ميزوري)‬

77
00:16:35,306 --> 00:16:37,026
{\pos(190,200)}‫- إلى جامعة (سوفيا)‬
‫- صحيح‬

78
00:16:37,306 --> 00:16:41,106
{\pos(190,200)}‫- لدراسة الأدب الياباني لثلاث سنوات‬
‫- صحيح‬

79
00:16:43,026 --> 00:16:45,826
‫تريد أن تصبح مراسلاً‬
‫تغطي الجرائم في (اليابان)، لماذا؟‬

80
00:16:46,186 --> 00:16:49,546
‫أبي هو طبيب شرعي‬
‫وأخذني إلى مسارح جرائم‬

81
00:16:49,666 --> 00:16:52,706
‫أراني جثثاً، ملفات جرائم قتل‬

82
00:16:53,186 --> 00:16:57,746
‫وجدت محاولة فهم ما حصل‬
‫من خلال الأدلة الجنائية أمراً ملفتاً‬

83
00:17:01,786 --> 00:17:04,706
‫كتابتك باليابانية ممتازة‬

84
00:17:05,586 --> 00:17:06,986
‫شكراً لك‬

85
00:17:07,106 --> 00:17:09,066
‫لذا كيف تشرح هذا؟‬

86
00:17:12,186 --> 00:17:14,306
‫لم أنتبه بما يكفي‬

87
00:17:15,946 --> 00:17:19,426
‫حتى مع ما فاتك‬
‫كانت درجتك عالية‬

88
00:17:21,586 --> 00:17:27,266
‫لدى (ميتشو شيمبون) في (طوكيو)‬
‫١٢ مليون قارئ يومياً‬

89
00:17:27,546 --> 00:17:31,746
‫أفضل صحيفة في (اليابان)‬
‫أفضل صحيفة في العالم‬

90
00:17:32,226 --> 00:17:34,666
‫لم يعمل أي أجنبي هنا قط‬

91
00:17:36,586 --> 00:17:37,986
‫أفهم‬

92
00:17:39,066 --> 00:17:43,226
{\pos(190,200)}‫- هل تؤمن بالولاء للشركة؟‬
‫- طبعاً‬

93
00:17:45,706 --> 00:17:48,826
{\pos(190,200)}‫- أنت يهودي‬
‫- نعم‬

94
00:17:49,306 --> 00:17:51,026
{\pos(190,200)}‫هل يأكل اليهود السوشي؟‬

95
00:17:54,146 --> 00:17:55,506
{\pos(190,200)}‫كل يوم‬

96
00:17:55,866 --> 00:18:00,786
{\pos(190,200)}‫يعتقد كثر هنا أن اليهود‬
‫يتحكمون باقتصاد العالم‬

97
00:18:00,986 --> 00:18:02,466
{\pos(190,200)}‫ما رأيك؟‬

98
00:18:04,266 --> 00:18:09,146
{\pos(190,200)}‫إذا فعلنا ذلك‬
‫فهل تظن أنني سأرضى بأجركم؟‬

99
00:18:31,106 --> 00:18:32,586
{\pos(190,200)}‫مساء الخير‬

100
00:18:32,706 --> 00:18:35,786
{\pos(190,200)}‫(جايك)، يبدو أن يومك كان جيداً‬

101
00:18:37,906 --> 00:18:39,666
{\pos(190,200)}‫كان أفضل يوم في حياتي‬

102
00:19:21,586 --> 00:19:25,306
{\pos(190,200)}‫أنا (إيمي ماروياما)، أنا نائب الرئيس‬
‫ستتواصلون معي‬

103
00:19:25,426 --> 00:19:29,266
{\pos(190,200)}‫من هنا، ستبدأون في نادي صحافة الشرطة‬

104
00:19:30,466 --> 00:19:35,266
{\pos(190,200)}‫هذه أمثلة على مقالات، احفظوا الشكل‬
‫هذا هو الشكل الوحيد الذي ستستخدمونه‬

105
00:19:36,666 --> 00:19:38,426
{\pos(190,200)}‫هذا هو كتيب (ميتشو)‬

106
00:19:39,586 --> 00:19:42,266
{\pos(190,200)}‫هذه فقرة افتتاحية ثم...‬

107
00:19:42,386 --> 00:19:45,906
{\pos(190,200)}‫مَن، أين، متى وماذا‬

108
00:19:46,026 --> 00:19:49,226
{\pos(190,200)}‫ثم ٣ فقرات من التفاصيل‬

109
00:19:49,466 --> 00:19:50,786
{\pos(190,200)}‫و"لماذا"؟‬

110
00:19:51,866 --> 00:19:54,306
{\pos(190,200)}‫في النهاية فقط، إن كان هناك فسحة‬

111
00:19:54,786 --> 00:19:58,706
{\pos(190,200)}‫- متى يكون هناك فسحة؟‬
‫- أبداً على الأرجح‬

112
00:19:59,146 --> 00:20:02,266
{\pos(190,200)}‫خذوا نسخة‬
‫وتوجهوا إلى غرفة المؤتمرات‬

113
00:20:02,386 --> 00:20:04,106
{\pos(190,200)}‫شكراً يا (إيمي)‬

114
00:20:07,266 --> 00:20:08,586
‫أنا لست صديقتك‬

115
00:20:08,706 --> 00:20:14,266
‫لذا أبكرت لألف ساعة في هذه العلاقة‬
‫لتناديني (إيمي)‬

116
00:20:15,466 --> 00:20:21,066
‫كوني المسؤولة عنك وأستاذتك‬
‫ستناديني بلقب السيدة (ماروياما)‬

117
00:20:21,666 --> 00:20:24,866
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- نعم، بالكامل‬

118
00:20:27,866 --> 00:20:30,826
‫هل تظن أنه كونك أجنبياً‬
‫القوانين مختلفة؟‬

119
00:20:33,626 --> 00:20:36,226
‫ليس في هذه الشركة وليس معي‬

120
00:20:36,346 --> 00:20:40,026
{\pos(190,200)}‫لماذا تبدأون بأعمال الشرطة؟‬

121
00:20:40,266 --> 00:20:43,666
{\pos(190,200)}‫لأن الكل يبدأ بذلك‬

122
00:20:44,586 --> 00:20:47,306
{\pos(190,200)}‫نشل الحقائب، حوادث السير...‬

123
00:20:47,426 --> 00:20:50,186
{\pos(190,200)}‫اختناق رجل حتى الموت بكعكة أرز‬

124
00:20:50,986 --> 00:20:53,986
{\pos(190,200)}‫هذه هي المواد الأكثر حماسة التي ستغطونها‬

125
00:20:54,706 --> 00:20:56,466
{\pos(190,200)}‫يبدو ممتعاً، صحيح؟‬

126
00:20:57,626 --> 00:21:00,946
{\pos(190,185)}‫اسمعوا جيداً لأنني لن أكرر كلامي‬

127
00:21:01,986 --> 00:21:05,266
{\pos(190,200)}‫نائب المدير ستكلفكم بقصة‬

128
00:21:06,666 --> 00:21:08,826
{\pos(190,200)}‫بعد ذلك...‬

129
00:21:12,026 --> 00:21:13,346
{\pos(190,200)}‫مَن أنت؟‬

130
00:21:14,546 --> 00:21:16,346
{\pos(190,200)}‫مَن أدخل الأجنبي إلى هنا؟‬

131
00:21:18,186 --> 00:21:19,586
{\pos(190,200)}‫أنا مراسل جديد يا سيدي‬

132
00:21:22,826 --> 00:21:24,146
{\pos(190,200)}‫أنا مراسل جديد يا سيدي‬

133
00:21:26,066 --> 00:21:29,066
{\pos(190,200)}‫ليطرده أحد من هنا‬

134
00:21:30,186 --> 00:21:31,946
{\pos(190,200)}‫هذه ليست وجهة سياحية‬

135
00:21:32,186 --> 00:21:33,506
{\pos(190,200)}‫(باكو)‬

136
00:21:33,786 --> 00:21:38,466
{\pos(190,185)}‫بعد اليوم، حياتكم‬
‫هي ملك لهذه الصحيفة‬

137
00:21:39,346 --> 00:21:43,746
{\pos(190,185)}‫لذا الليلة، سنمنحكم أمسية لن تنسوها‬

138
00:22:36,706 --> 00:22:38,106
‫(جايك)!‬

139
00:22:48,786 --> 00:22:51,106
{\pos(190,200)}‫يسمونك الموساد!‬

140
00:22:51,746 --> 00:22:55,066
‫- ماذا؟‬
‫- الموساد!‬

141
00:22:56,106 --> 00:22:59,786
‫يظن الكل هنا أنك جاسوس للإسرائيليين‬

142
00:23:00,626 --> 00:23:05,866
‫- الموساد، أنا من (ميزوري)‬
‫- حسناً يا (جيمس بوند)‬

143
00:23:11,786 --> 00:23:13,306
‫هؤلاء الرجال ملمون‬

144
00:23:15,186 --> 00:23:16,986
‫أقوياء‬

145
00:23:19,106 --> 00:23:21,266
‫هل ستسكب المشروبات طوال الليل؟‬

146
00:23:22,266 --> 00:23:23,906
‫نعم، هذا سيئ‬

147
00:23:27,546 --> 00:23:29,386
‫كم درست للاختبار؟‬

148
00:23:32,426 --> 00:23:35,066
‫لاختبار الدخول، كم درست؟‬

149
00:23:35,666 --> 00:23:37,826
‫- مَن درس؟‬
‫- هل كان عليك أن تدرس؟‬

150
00:24:22,186 --> 00:24:25,266
{\pos(190,200)}‫- هل حددت هويته من الآن؟‬
‫- نعم يا سيدي، هو السيد (أوكي)‬

151
00:24:27,226 --> 00:24:29,386
{\pos(190,200)}‫طعنات عدة‬

152
00:24:31,786 --> 00:24:35,106
{\pos(190,200)}‫جروح في يديه‬

153
00:24:39,106 --> 00:24:40,786
{\pos(190,200)}‫جروح جراء الدفاع عن النفس‬

154
00:26:23,706 --> 00:26:25,066
{\pos(190,200)}‫مهلاً!‬

155
00:26:25,186 --> 00:26:27,186
{\pos(190,200)}‫ماذا يفعل هذا الرجل هنا؟‬

156
00:26:27,306 --> 00:26:30,386
{\pos(190,200)}‫مهلاً! ماذا تفعل؟‬

157
00:26:30,506 --> 00:26:32,426
{\pos(190,200)}‫هو أحد المراسلين الجدد‬

158
00:26:53,026 --> 00:26:55,426
{\pos(190,200)}‫ما نعرفه عن الضحية‬

159
00:26:55,546 --> 00:26:59,546
{\pos(190,200)}‫الاسم، العمر، المهنة، عنوان منزله...‬

160
00:26:59,666 --> 00:27:01,146
{\pos(190,200)}‫وتاريخ وموعد العثور عليه ميتاً‬

161
00:27:01,306 --> 00:27:05,706
{\pos(190,185)}‫سبب الوفاة‬
‫نزيف جراء طعنة بسكين‬

162
00:27:09,146 --> 00:27:13,266
{\pos(190,200)}‫- هل تمت سرقته؟‬
‫- هل مذكور ذلك؟‬

163
00:27:17,506 --> 00:27:19,266
{\pos(190,200)}‫هل كانت لديه ارتباطات‬
‫مع منظمات إجرامية؟‬

164
00:27:22,946 --> 00:27:27,346
{\pos(190,200)}‫كل ما عليكم معرفته‬
‫هو ما يوجد في هذا البيان‬

165
00:27:27,626 --> 00:27:30,946
{\pos(190,200)}‫سأراجع هذا لكن...‬

166
00:27:31,706 --> 00:27:33,106
{\pos(190,200)}‫هذا كل ما ستحصلون عليه‬

167
00:27:34,186 --> 00:27:35,626
{\pos(190,200)}‫هل هذا واضح؟‬

168
00:27:36,906 --> 00:27:38,142
{\pos(190,200)}‫نعم‬

169
00:27:42,226 --> 00:27:44,146
{\pos(190,200)}‫لنبدأ من جديد‬

170
00:27:44,266 --> 00:27:45,586
{\pos(190,200)}‫تاريخ ووقت الاكتشاف‬

171
00:27:45,706 --> 00:27:49,306
{\pos(190,200)}‫٦ أبريل ١٩٩٩‬
‫حوالى الـ٥:٤٥ فجراً‬

172
00:27:50,226 --> 00:27:52,386
{\pos(190,200)}‫تم تأكيد وفاته عند الـ٥:٤٧ فجراً‬

173
00:27:52,586 --> 00:27:55,439
{\pos(190,200)}‫مكان الحادث...‬

174
00:27:56,546 --> 00:27:57,866
‫مَن هذا الرجل؟‬

175
00:28:01,226 --> 00:28:02,706
‫(مياموتو)‬

176
00:28:03,386 --> 00:28:04,826
‫دعارة‬

177
00:28:05,426 --> 00:28:06,786
‫أسلحة‬

178
00:28:07,546 --> 00:28:09,026
‫شقي‬

179
00:28:11,306 --> 00:28:13,546
‫يقولون إنه يحب الدجاجات‬

180
00:28:14,546 --> 00:28:15,866
‫الحسناوات‬

181
00:28:17,346 --> 00:28:19,546
‫- الحسناوات؟‬
‫- نعم‬

182
00:28:20,266 --> 00:28:23,186
‫- ليس دجاجات؟‬
‫- ثق بي‬

183
00:28:47,946 --> 00:28:52,546
‫الجثة قرب الثلاجة‬
‫عنوان البيت هو في التقرير الأول‬

184
00:28:52,666 --> 00:28:55,466
‫دونه، ٥٠٠ حرف‬
‫بحلول نهاية اليوم‬

185
00:29:00,986 --> 00:29:04,226
{\pos(190,200)}‫- هيا!‬
‫- بالتوفيق‬

186
00:29:04,586 --> 00:29:05,906
{\pos(190,200)}‫إلى اللقاء‬

187
00:29:48,706 --> 00:29:50,186
‫"إشعار أخير"‬

188
00:31:15,026 --> 00:31:17,266
{\pos(190,200)}‫"الرجل المطعون، السيد (أوكي)، ٤٢ سنة..."‬

189
00:31:17,906 --> 00:31:19,946
{\pos(190,200)}‫"من جناح (شينجوكو) الشمالي"‬

190
00:31:20,426 --> 00:31:22,586
{\pos(190,200)}‫"عثر عليه حوالى السادسة صباحاً..."‬

191
00:31:23,106 --> 00:31:27,786
{\pos(190,200)}‫"سبب الوفاة كان نزيفاً‬
‫سكين مغروسة في صدر الضحية"‬

192
00:31:33,146 --> 00:31:35,746
{\pos(190,200)}‫"ربما كان مديوناً لشركة قروض..."‬

193
00:31:35,866 --> 00:31:38,386
{\pos(190,200)}‫"بشكل غريب، مكتبها تم إخلاؤه"‬

194
00:32:15,986 --> 00:32:17,386
{\pos(190,200)}‫أيها الأجنبي! تعال‬

195
00:32:24,946 --> 00:32:26,866
{\pos(190,200)}‫- نعم، حاضر‬
‫- اجلس‬

196
00:32:29,146 --> 00:32:32,266
{\pos(190,200)}‫ما الذي كتبته؟‬

197
00:32:32,666 --> 00:32:38,626
{\pos(190,185)}‫- كنت في مسرح الجريمة...‬
‫- اكتب أنه تم قتل هذا الرجل‬

198
00:32:39,346 --> 00:32:43,786
{\pos(190,200)}‫كنت في مسرح الجريمة، تم قتله‬

199
00:32:43,946 --> 00:32:46,586
{\pos(190,200)}‫هل أخبرتك الشرطة بأنه تم قتله؟‬

200
00:32:46,746 --> 00:32:50,866
{\pos(190,200)}‫لم يتم قتله حتى قولهم ذلك‬

201
00:32:50,986 --> 00:32:55,226
{\pos(190,185)}‫لم يسقط على سكين بارزة على الرصيف!‬

202
00:32:55,506 --> 00:32:58,786
{\pos(190,200)}‫- وطعن نفسه ٨ مرات‬
‫- كان عملك الاتصال بالضابط المسؤول!‬

203
00:32:59,386 --> 00:33:02,066
{\pos(190,200)}‫اكتشف ما هي التهمة‬

204
00:33:02,186 --> 00:33:05,426
{\pos(190,200)}‫ودوّن ذلك، حرفياً‬

205
00:33:05,546 --> 00:33:07,386
{\pos(190,200)}‫حسناً، حسناً‬

206
00:33:08,426 --> 00:33:09,906
{\pos(190,200)}‫اخرج‬

207
00:33:15,426 --> 00:33:16,906
{\pos(190,200)}‫ماذا تفعلين؟‬

208
00:33:19,026 --> 00:33:20,346
{\pos(190,200)}‫هل عرفت بشأن هذا؟‬

209
00:33:21,906 --> 00:33:25,586
{\pos(190,200)}‫- كان هذا خطأي‬
‫- لمَ جعلت ذلك الرجل يقدم ذلك؟‬

210
00:33:25,706 --> 00:33:27,106
{\pos(190,200)}‫فكري في ذلك‬

211
00:33:30,546 --> 00:33:33,266
‫- أنا آسف‬
‫- أستطيع الاعتناء بنفسي، شكراً‬

212
00:33:34,186 --> 00:33:37,266
‫- أفكر...‬
‫- لا يمكنك التفكير‬

213
00:33:37,386 --> 00:33:41,026
‫ستتقيد بالقوانين‬
‫وتدون ما يقال لك مثل البقية‬

214
00:33:41,146 --> 00:33:43,266
‫أو سترحل‬

215
00:33:58,746 --> 00:34:01,506
‫"لا، لن أنقل تقرير الشرطة حرفياً"‬

216
00:34:01,626 --> 00:34:04,186
‫- هذا ليس عمل المراسل‬
‫- لذا ماذا فعلت؟‬

217
00:34:04,306 --> 00:34:06,546
‫ذهبت إلى منزل الرجل المطعون‬

218
00:34:06,666 --> 00:34:09,026
‫وفتشت في بريده‬

219
00:34:09,986 --> 00:34:12,346
‫ماذا ستفعل؟‬
‫تتصل بشرطة البريد؟‬

220
00:34:12,506 --> 00:34:13,866
‫- ربما‬
‫- هل وجدت شيئاً؟‬

221
00:34:13,986 --> 00:34:16,706
‫كان هناك فواتير متأخرة‬
‫من شركة قروض‬

222
00:34:16,826 --> 00:34:19,506
‫لذا من الواضح أن الرجل‬
‫كان مديوناً لها‬

223
00:34:19,626 --> 00:34:21,226
‫نسخت الشعار والعنوان‬

224
00:34:21,346 --> 00:34:23,146
‫هل تعرفان هذا الشعار؟‬

225
00:34:23,626 --> 00:34:24,986
‫- لا‬
‫- لا‬

226
00:34:25,106 --> 00:34:28,506
‫ذهبت إلى العنوان ولم أجد شيئاً‬
‫كانت شركة القروض قد اختفت‬

227
00:34:28,626 --> 00:34:30,346
‫- لا قصة؟‬
‫- في النهاية‬

228
00:34:30,466 --> 00:34:32,746
‫ليس قصة كاملة‬
‫لكن بداية قصة‬

229
00:34:32,866 --> 00:34:34,826
‫لذا دونتها، سلمتها‬

230
00:34:36,346 --> 00:34:40,826
‫تم تأنيبي لعدم نسخ التقرير البائس حرفياً...‬

231
00:35:37,946 --> 00:35:39,386
‫سيد (مياموتو)‬

232
00:35:39,626 --> 00:35:42,826
‫(جايك)‬
‫أنا مراسل أغطّي الجرائم في (ميتشو)‬

233
00:35:42,946 --> 00:35:47,106
‫- لا، لا، هل يمكنني دعوتك إلى مشروب؟‬
‫- لماذا؟‬

234
00:35:47,226 --> 00:35:51,466
‫أحاول اكتشاف كيفية عمل المراسلين مع الشرطة‬
‫وربما يمكنك أن تريني الحبال‬

235
00:35:51,626 --> 00:35:55,226
‫- الحبال؟‬
‫- نعم، أعني...‬

236
00:35:55,346 --> 00:35:57,226
‫- أريك الحبال؟‬
‫- نعم‬

237
00:35:57,346 --> 00:36:02,626
{\pos(190,185)}‫اسمعوا! يريدني هذا الرجل أن أربطه‬
‫وأقوم بأمور غريبة‬

238
00:36:05,666 --> 00:36:08,346
‫- أعطني...‬
‫- أحب الأجانب لكن الفتيات بنهدين فقط‬

239
00:36:12,626 --> 00:36:17,946
‫أخبرني، هل تجيد مغازلة الأجنبيات؟‬

240
00:36:19,226 --> 00:36:20,546
‫طبعاً‬

241
00:36:21,306 --> 00:36:25,146
‫عليّ القول إنني أجد فستانك مطرياً‬
‫بشكل إضافي؟‬

242
00:36:25,266 --> 00:36:28,226
‫لا، لا، لا، مطرياً بشكل استثنائي‬

243
00:36:28,346 --> 00:36:31,026
‫ويجب أن يكون راقياً، سلساً‬
‫افعل ذلك‬

244
00:36:31,146 --> 00:36:33,666
‫عليّ القول إنني أجد فستانك...‬

245
00:36:33,786 --> 00:36:36,826
{\pos(190,200)}‫- مطرياً بشكل استثنائي‬
‫- سيد (مياموتو)! سيد (مياموتو)!‬

246
00:36:36,946 --> 00:36:39,906
{\pos(190,200)}‫- ماذا تريد؟‬
‫- أرسلت ٥ أشخاص إلى (أونيكس)‬

247
00:36:40,026 --> 00:36:42,786
{\pos(190,200)}‫أنفقوا ٥ آلاف دولار‬
‫(أونيكس) لا يدفعون لي عمولتي‬

248
00:36:42,906 --> 00:36:45,066
{\pos(190,200)}‫- أنت عرّفتنا إلى بعضنا!‬
‫- حسناً‬

249
00:36:45,186 --> 00:36:48,026
{\pos(190,200)}‫- افعل شيئاً! إلى اللقاء!‬
‫- حسناً، اتبعنا‬

250
00:36:48,146 --> 00:36:50,506
‫- وهذا يفلح؟‬
‫- نعم‬

251
00:36:50,626 --> 00:36:54,266
‫الفتيات الغربيات‬
‫يحببن رجلاً غزلياً ذا كياسة‬

252
00:36:54,386 --> 00:36:57,266
‫- ثق بي، أعرف عما أتحدث‬
‫- حسناً‬

253
00:36:57,506 --> 00:37:02,466
{\pos(190,200)}‫أولاً، علينا زيارة نادي ضيافة لذلك الشاب‬
‫ثم سنرى إن كنت تعرف عما تتحدث‬

254
00:37:09,146 --> 00:37:13,266
{\pos(190,200)}‫لم ينفقوا كثيراً‬
‫أنفقوا ٥ آلاف دولار هنا، أخبروني‬

255
00:37:13,426 --> 00:37:15,546
{\pos(190,200)}‫ادفع لي ما وعدتني به‬

256
00:37:16,546 --> 00:37:18,746
{\pos(190,200)}‫- أيها الأصلع، أنت صاخب‬
‫- حسناً، حسناً‬

257
00:37:18,906 --> 00:37:21,386
{\pos(190,200)}‫- أعطني ٥ بالمئة‬
‫- سأتولى ذلك‬

258
00:37:37,306 --> 00:37:38,946
{\pos(190,200)}‫هل فعلت ذلك بالطريقة القديمة؟‬

259
00:37:57,466 --> 00:38:04,066
‫"أنت..."‬

260
00:38:04,186 --> 00:38:11,906
‫"طفلي العزيز"‬

261
00:38:32,386 --> 00:38:34,306
{\pos(190,200)}‫مع من تخال نفسك تتحدث؟‬

262
00:38:34,706 --> 00:38:36,666
{\pos(190,200)}‫ماذا قلت؟ انهض!‬

263
00:38:36,786 --> 00:38:38,226
{\pos(190,200)}‫هل تحاول بدء شجار؟ ابدأ!‬

264
00:38:38,346 --> 00:38:41,466
{\pos(190,200)}‫توقف! اجلس‬

265
00:38:50,706 --> 00:38:56,306
‫"يا ولدي العزيز"‬

266
00:38:58,066 --> 00:39:03,706
‫"يا حبيبي العزيز"‬

267
00:39:36,226 --> 00:39:42,466
‫"يا ولدي العزيز"‬

268
00:39:44,066 --> 00:39:50,266
‫"يا حبيبي العزيز"‬

269
00:39:57,786 --> 00:39:59,666
‫كان ذلك رائعاً‬

270
00:40:00,186 --> 00:40:03,546
‫- كنت بارعة على المسرح‬
‫- شكراً، أحاول ذلك‬

271
00:40:03,666 --> 00:40:06,626
‫- هل تريدين مشروباً؟‬
‫- طبعاً‬

272
00:40:14,826 --> 00:40:16,146
{\pos(190,200)}‫سيدي...‬

273
00:40:16,866 --> 00:40:18,346
{\pos(190,200)}‫هل من شيء آخر؟‬

274
00:40:18,466 --> 00:40:20,666
{\pos(190,200)}‫لا شيء، شكراً لك‬

275
00:40:24,186 --> 00:40:26,346
‫أنت تجيد اليابانية بطلاقة‬

276
00:40:27,546 --> 00:40:29,546
‫شكراً لك‬

277
00:40:30,066 --> 00:40:32,266
‫لماذا تتسكع مع الشرطة؟‬

278
00:40:33,786 --> 00:40:36,266
‫لأنني مراسل في (ميتشو)‬

279
00:40:37,186 --> 00:40:38,946
‫لا! حقاً؟‬

280
00:40:39,306 --> 00:40:40,626
‫أمريكي‬

281
00:40:42,466 --> 00:40:47,426
‫- ماذا تغطي؟‬
‫- أعمل مع الشرطة‬

282
00:40:50,266 --> 00:40:53,666
‫قصص عن رجال مثله؟‬

283
00:40:56,146 --> 00:40:57,466
‫لا تعلمين يوماً ماذا‬

284
00:40:58,266 --> 00:41:00,306
‫ماذا تغطي فعلاً؟‬

285
00:41:01,426 --> 00:41:04,666
‫لا تعلمين يوماً مع من ستتحدثين‬

286
00:41:04,826 --> 00:41:07,386
‫إلى أين ستذهبين‬
‫ماذا سترين‬

287
00:41:07,506 --> 00:41:09,026
‫كل يوم مختلف‬

288
00:41:11,466 --> 00:41:13,866
‫هل هذا ما ترتديه إلى العمل يومياً؟‬

289
00:41:13,986 --> 00:41:19,506
‫لا، لدى الصحيفة قوانين صارمة‬
‫حول الملابس‬

290
00:41:19,626 --> 00:41:24,226
‫لذا أرتدي بدلة وربطة عنق...‬

291
00:41:24,506 --> 00:41:26,826
‫أحاول جاهداً...‬

292
00:41:26,946 --> 00:41:32,586
‫أن أندمج مع نظامهم‬

293
00:41:32,826 --> 00:41:37,586
‫وهذا طاغٍ ذهنياً‬

294
00:41:37,786 --> 00:41:41,266
‫ولم أتوقع ذلك من صحيفة‬

295
00:41:42,386 --> 00:41:46,786
‫نعم، أعرف كيف يمكن لحياة‬
‫الشركات الصارمة أن تكون‬

296
00:41:47,626 --> 00:41:49,866
‫لماذا تفعل هذا؟‬

297
00:41:50,426 --> 00:41:54,826
‫أريد تغطية ما يحصل فعلاً‬

298
00:41:58,786 --> 00:42:00,506
‫هذا كل شيء‬

299
00:42:01,866 --> 00:42:03,666
‫هذا...‬

300
00:42:06,546 --> 00:42:07,986
‫أعني...‬

301
00:42:08,546 --> 00:42:13,666
‫ربما يوماً ما‬
‫سأصنع جزءاً من التاريخ‬

302
00:42:16,426 --> 00:42:22,266
‫- هل سينجح هذا؟‬
‫- حتى الآن، يبدو أن كل شيء لمسته...‬

303
00:42:23,906 --> 00:42:25,266
‫أخفقت فيه‬

304
00:42:25,986 --> 00:42:29,306
‫لكن الاستلام والذهاب إلى الديار‬
‫ليس خياراً‬

305
00:42:29,586 --> 00:42:33,106
‫- هل فهمت قصدي؟‬
‫- أعرف قصدك تماماً‬

306
00:42:36,666 --> 00:42:38,306
‫من أين أنت؟‬

307
00:42:38,986 --> 00:42:43,306
‫(سايتاما) بالأساس‬
‫لكنني في (طوكيو) منذ سنوات قليلة‬

308
00:42:47,106 --> 00:42:50,066
‫لكن قبل ذلك، من أين أنت؟‬

309
00:42:51,226 --> 00:42:53,546
‫هذا سؤال لزجاجة ثانية يا عزيزي‬

310
00:42:58,946 --> 00:43:03,426
‫يعمل هذا عبر شراء المزيد‬
‫للتحدث أكثر‬

311
00:43:03,546 --> 00:43:06,306
‫وكلما تشتري شيئاً أفضل‬
‫تزداد جودة كلامي‬

312
00:43:06,906 --> 00:43:09,786
‫لكن إن توقفت عن الشراء...‬

313
00:43:11,946 --> 00:43:14,266
‫لا أملك ما يكفي لزجاجة أخرى كاملة‬

314
00:43:15,026 --> 00:43:16,906
‫هذا مؤسف‬

315
00:43:18,066 --> 00:43:19,706
‫سأراك لاحقاً‬

316
00:43:23,506 --> 00:43:25,586
{\pos(190,200)}‫هو ليس كاذباً، ادفع له‬

317
00:43:25,986 --> 00:43:28,026
{\pos(190,200)}‫كأسا كونياك لو سمحت‬

318
00:43:28,146 --> 00:43:30,106
{\pos(190,200)}‫- مساء الخير‬
‫- مساء الخير‬

319
00:43:30,226 --> 00:43:33,386
{\pos(190,200)}‫- سيد (مياموتو)...‬
‫- ارحل‬

320
00:43:33,786 --> 00:43:36,226
{\pos(190,200)}‫- ما اسمك؟‬
‫- (بولينا)‬

321
00:43:36,506 --> 00:43:38,386
{\pos(190,200)}‫لكنني أجلس إلى طاولة‬

322
00:43:39,146 --> 00:43:40,466
{\pos(190,200)}‫لمَ لا تحجزني مرة لاحقة؟‬

323
00:43:41,426 --> 00:43:42,826
‫مشروب آخر‬

324
00:43:43,986 --> 00:43:45,346
{\pos(190,200)}‫إلى اللقاء‬

325
00:44:02,346 --> 00:44:04,586
{\pos(190,200)}‫حان وقت اختبار هرائك عن الكياسة‬

326
00:44:07,306 --> 00:44:12,786
‫"أيها العشيق‬
‫لا تجرؤ على التباطؤ"‬

327
00:44:14,066 --> 00:44:19,586
‫"استمر، يمكنك أن تدوم لجولات إضافية"‬

328
00:44:21,186 --> 00:44:23,346
‫"اضغط بقوة أكبر"‬

329
00:44:23,466 --> 00:44:26,946
‫"هيا، هيا، هيا‬
‫أيها العشيق"‬

330
00:44:27,466 --> 00:44:30,746
‫- إذاً سيد (مياموتو)‬
‫- "لا تجرؤ على التباطؤ"‬

331
00:44:33,946 --> 00:44:36,386
‫أخبرني كيف يعمل المراسلون والشرطة؟‬

332
00:44:36,906 --> 00:44:40,306
{\pos(190,200)}‫- ماذا أحضر لك؟‬
‫- شمبانيا، هو سيدفع‬

333
00:44:41,746 --> 00:44:43,826
‫إليك ما عليك فهمه‬

334
00:44:44,706 --> 00:44:47,186
‫لا يوجد قتل في (اليابان)‬

335
00:44:47,346 --> 00:44:51,306
{\pos(190,200)}‫- مهلاً، ماذا؟ كيف...‬
‫- مهلاً! المعذرة!‬

336
00:44:52,866 --> 00:44:54,866
‫- كيف...‬
‫- المعذرة!‬

337
00:44:56,226 --> 00:44:59,026
{\pos(190,200)}‫أخبري (كريستينا)، هي، (كريستينا)...‬

338
00:44:59,146 --> 00:45:00,826
{\pos(190,200)}‫أريد أن أدعوها إلى مشروب‬

339
00:45:04,866 --> 00:45:07,706
{\pos(190,200)}‫لكن... ثمة قضايا لجرائم قتل، صحيح؟‬

340
00:45:08,466 --> 00:45:10,186
{\pos(190,200)}‫ثمة قضايا لجرائم قتل‬

341
00:45:10,426 --> 00:45:11,866
{\pos(190,200)}‫حقاً؟‬

342
00:45:19,426 --> 00:45:23,666
‫"امش معي في الصيف"‬

343
00:45:24,226 --> 00:45:27,266
‫"امش معي"‬

344
00:45:29,746 --> 00:45:33,666
‫- مرحباً، هذه صديقتي (تاتيانا)‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

345
00:45:34,106 --> 00:45:35,666
‫"امش معي"‬

346
00:45:35,786 --> 00:45:37,346
{\pos(190,200)}‫أريد المزيد من الكؤوس‬

347
00:45:38,986 --> 00:45:43,546
‫"امش معي في أحلامي"‬

348
00:45:44,386 --> 00:45:50,106
‫عليّ القول إنني أجد فستانك‬
‫مطرياً بشكل استثنائي‬

349
00:45:51,026 --> 00:45:52,346
‫شكراً لك‬

350
00:45:54,706 --> 00:45:56,706
‫ماذا تعني بأنه لا توجد جرائم قتل‬
‫في (اليابان)؟‬

351
00:45:56,826 --> 00:46:01,146
‫- هذا ليس منطقياً‬
‫- نسيت، أنت لا تجيد الإنكليزية‬

352
00:46:01,546 --> 00:46:05,506
‫لا توجد جرائم قتل في (اليابان)‬

353
00:46:05,626 --> 00:46:07,746
‫إذاً ما كان ذلك الطعن؟‬
‫ذلك الرجل في الشارع؟‬

354
00:46:07,866 --> 00:46:10,826
‫ربما كانت جريمة عن غير قصد‬
‫ربما قتل عرضي‬

355
00:46:10,946 --> 00:46:15,626
‫لكن المفتاح هو إذا لم تتعامل مع شاهد‬
‫فهذه ليست جريمة قتل‬

356
00:46:17,586 --> 00:46:20,026
‫منذ متى تحتاج إلى شاهد‬
‫لتعتبرها جريمة قتل؟‬

357
00:46:20,146 --> 00:46:22,786
‫لأنك تغطيها‬
‫ونحن لا نستطيع حلها؟‬

358
00:46:23,146 --> 00:46:25,186
‫ينخفض مستوى إذننا‬

359
00:46:25,626 --> 00:46:26,946
‫كيف يحضر لي هذا قصة لأكتبها؟‬

360
00:46:27,066 --> 00:46:30,506
‫"امش معي في الصيف"‬

361
00:46:31,466 --> 00:46:33,826
‫"امش معي"‬

362
00:46:35,466 --> 00:46:37,026
{\pos(190,200)}‫إنه العمل، يجب أن أذهب!‬

363
00:46:46,786 --> 00:46:49,946
{\pos(190,200)}‫مساء الخير‬
‫مساء الخير يا أبي‬

364
00:46:50,586 --> 00:46:52,026
{\pos(190,200)}‫أيمكننا التحدث يا أبي؟‬

365
00:46:52,146 --> 00:46:53,546
{\pos(190,200)}‫أيمكننا التحدث؟‬

366
00:46:55,706 --> 00:46:57,226
{\pos(190,200)}‫لنتحدث‬

367
00:47:00,426 --> 00:47:01,866
{\pos(190,200)}‫ما الخطب؟ أبي؟‬

368
00:47:07,466 --> 00:47:08,866
{\pos(190,200)}‫أبي؟‬

369
00:47:09,906 --> 00:47:11,346
{\pos(190,200)}‫لنتحدث‬

370
00:47:12,786 --> 00:47:14,106
{\pos(190,200)}‫ماذا تفعل؟‬

371
00:47:15,586 --> 00:47:19,306
{\pos(190,200)}‫أبي، تحدث معي...‬
‫تحدث معي، هيا‬

372
00:47:22,786 --> 00:47:24,306
{\pos(190,200)}‫أبي، انظر إليّ!‬

373
00:48:41,386 --> 00:48:43,066
‫"رجلان ميتان، شعاران"‬

374
00:48:43,626 --> 00:48:45,106
‫الشعار عينه‬

375
00:48:45,586 --> 00:48:48,346
‫- لديك قصة لكتابتها‬
‫- لكن ثمة رابط‬

376
00:48:48,706 --> 00:48:51,746
‫هذه القصة أكبر‬
‫الرجل الذي أشعل نفسه في (كابوكيشو)‬

377
00:48:51,866 --> 00:48:55,546
‫- غطينا ذلك، يجري طبعها‬
‫- هناك المزيد في تلك القصة‬

378
00:48:56,546 --> 00:48:58,386
‫تول القصة التي تم تكليفك بها‬

379
00:48:59,626 --> 00:49:01,986
‫- حسناً‬
‫- لا، هل هذا واضح؟‬

380
00:49:02,666 --> 00:49:05,346
‫وفقط تلك القصة، مفهوم؟‬

381
00:49:07,266 --> 00:49:09,026
‫كلياً، نعم، مفهوم‬

382
00:49:44,426 --> 00:49:46,786
{\pos(190,200)}‫عليّ العمل على قصة مهمة‬

383
00:49:47,986 --> 00:49:50,066
{\pos(190,200)}‫من الحادثة في ذلك اليوم‬

384
00:49:50,186 --> 00:49:53,946
{\pos(190,200)}‫لم يكن هناك عنوان منزل في البيان الصحفي‬

385
00:49:54,666 --> 00:49:59,026
{\pos(190,200)}‫أيمكنني أن أطلب نسخة‬
‫عن التقرير الأول؟‬

386
00:50:15,186 --> 00:50:16,506
{\pos(190,200)}‫أحضر لي الملف‬

387
00:50:34,666 --> 00:50:37,306
{\pos(190,200)}‫شكراً على مقابلتي‬

388
00:50:38,666 --> 00:50:40,066
{\pos(190,200)}‫أيمكنني تسجيل هذا؟‬

389
00:50:47,706 --> 00:50:49,746
{\pos(190,200)}‫"كيف يمكنك أن تطيق حياتك؟"‬

390
00:50:50,186 --> 00:50:52,266
{\pos(190,200)}‫"ألا تخجل عائلتك منك؟"‬

391
00:50:53,946 --> 00:50:55,346
{\pos(190,200)}‫"لمَ لم تمت؟"‬

392
00:51:01,266 --> 00:51:05,546
{\pos(190,200)}‫حاول زوجي...‬

393
00:51:06,586 --> 00:51:09,706
{\pos(190,200)}‫حمايتي من (ياكوزا)‬

394
00:51:10,866 --> 00:51:12,586
{\pos(190,200)}‫أخبروه...‬

395
00:51:13,586 --> 00:51:17,626
{\pos(190,200)}‫"الرجل الحقيقي يدفع ديونه"‬

396
00:51:20,826 --> 00:51:23,506
{\pos(190,200)}‫لكن مع الفائدة المرتفعة‬

397
00:51:24,426 --> 00:51:29,146
{\pos(190,200)}‫دين صغير أصبح مبلغاً كبيراً‬

398
00:51:31,946 --> 00:51:34,866
{\pos(190,200)}‫اتصل أشرار كل نهار وكل ليلة‬

399
00:51:38,266 --> 00:51:39,946
{\pos(190,200)}‫وصرخوا عليه‬

400
00:51:41,746 --> 00:51:45,106
{\pos(190,200)}‫هل انتحر لأنه كان يدين بمبلغ كبير؟‬

401
00:51:49,106 --> 00:51:53,386
{\pos(190,200)}‫لا، لتفادي العيش بالعار‬

402
00:51:58,986 --> 00:52:00,306
{\pos(190,200)}‫ماذا فعلت بالاتصالات؟‬

403
00:52:00,786 --> 00:52:05,586
{\pos(190,200)}‫بعدما مات، توقفوا عن طلب المال‬

404
00:52:07,786 --> 00:52:11,626
{\pos(190,200)}‫توقفوا؟ لماذا؟‬

405
00:52:13,506 --> 00:52:15,026
{\pos(190,200)}‫لا أعرف لماذا‬

406
00:52:16,266 --> 00:52:23,386
{\pos(190,200)}‫أنا ممتنة لتوقفهم‬

407
00:54:15,106 --> 00:54:18,466
{\pos(190,200)}‫أفراد العائلة الحاضرون سيبدأون‬

408
00:54:18,586 --> 00:54:20,546
{\pos(190,200)}‫طقوس الساكي الاحتفالية‬

409
00:54:20,666 --> 00:54:22,826
{\pos(190,200)}‫بمناسبة رابط الأخوة‬

410
00:54:22,946 --> 00:54:26,586
{\pos(190,200)}‫يقبل هذا الرابط هو‬

411
00:54:26,906 --> 00:54:28,946
{\pos(190,200)}‫قائد عشيرة (إيشيدا)‬

412
00:54:29,466 --> 00:54:32,626
{\pos(190,200)}‫(هيتوشي إيشيدا)‬

413
00:54:35,306 --> 00:54:38,426
{\pos(190,200)}‫مَن ستتم ترقيتهما هما...‬

414
00:54:39,805 --> 00:54:42,485
{\pos(190,200)}‫(كومي)، (يوشيرو)‬

415
00:55:39,426 --> 00:55:42,986
{\pos(190,200)}‫(أويابون)، تقبل تعهدنا وولاءنا‬

416
00:55:52,626 --> 00:55:55,426
{\pos(190,200)}‫لنبرم هذا الاتفاق‬

417
00:55:56,026 --> 00:55:58,786
{\pos(190,200)}‫ارفعوا أيديكم!‬

418
00:56:27,939 --> 00:57:38,084
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

