﻿1
00:01:28,030 --> 00:01:30,630
{\pos(190,235)}‫ابتعدوا عن طريقي!‬

2
00:01:31,703 --> 00:01:34,703
{\pos(190,235)}‫سافل، انتظر أيها السافل!‬

3
00:01:37,982 --> 00:01:40,622
{\pos(190,235)}‫النجدة! هناك رجل يلاحقني‬
‫وهو يحمل سكيناً‬

4
00:01:40,742 --> 00:01:42,102
{\pos(190,235)}‫ابتعد عن طريقي!‬

5
00:01:42,222 --> 00:01:43,702
{\pos(190,235)}‫- أخفض السكين!‬
‫- سوف أقتلك‬

6
00:01:43,822 --> 00:01:45,862
{\pos(190,235)}‫- أخفض السكين‬
‫- إنه منحرف!‬

7
00:01:45,982 --> 00:01:50,302
{\pos(190,235)}‫أستطيع الشرح، أنا مراسل من (ميتشو)‬

8
00:01:50,881 --> 00:01:54,801
{\pos(190,235)}‫إذاً لم كنت تسأل زوجتي‬
‫عن ملابسها الداخلية؟‬

9
00:02:49,702 --> 00:02:54,342
{\pos(190,235)}‫عفواً، أود تحديد موعد لرؤية‬
‫العقارات في (شيبويا)‬

10
00:02:54,782 --> 00:02:59,542
{\pos(190,235)}‫يا آنسة، إن الحصول على عقار في (طوكيو)‬
‫هو مسعى معقد جداً‬

11
00:02:59,662 --> 00:03:01,462
{\pos(190,235)}‫نعم، أنا أعلم ذلك‬

12
00:03:01,702 --> 00:03:03,342
{\pos(190,235)}‫هل يمكننا تحديد موعد للغد؟‬

13
00:03:03,862 --> 00:03:07,902
{\pos(190,235)}‫للأسف هناك مراحل عديدة‬
‫يجب إكمالها أولاً‬

14
00:03:08,022 --> 00:03:11,022
{\pos(190,235)}‫لقد أنجزت هذه المراحل‬
‫وأرغب برؤية المكان‬

15
00:03:11,662 --> 00:03:14,742
{\pos(190,235)}‫للأسف، لا أظن أن مالك هذا المنزل‬

16
00:03:15,342 --> 00:03:19,262
{\pos(190,235)}‫سيرغب بتأجيره لك‬

17
00:03:19,662 --> 00:03:21,302
{\pos(190,235)}‫لقد فهمت‬

18
00:03:21,782 --> 00:03:24,262
{\pos(190,235)}‫إذاً سأجد من سيوافق على ذلك‬

19
00:03:24,382 --> 00:03:25,782
{\pos(190,235)}‫شكراً على وقتك‬

20
00:03:27,422 --> 00:03:30,622
‫أبلغت وكالة الأنباء عن سارق ملابس‬
‫داخلية في (كابوكيتشو) البارحة‬

21
00:03:30,782 --> 00:03:33,262
‫ويريد (ماروياما سان) فقرتين عنه‬
‫لإصداره المسائي‬

22
00:03:33,382 --> 00:03:35,622
‫لكن حتى الآن ليس لديّ ما أكتبه‬

23
00:03:35,942 --> 00:03:37,422
‫كنت أجوب في (كابوكيتشو)‬
‫طوال الصباح‬

24
00:03:37,542 --> 00:03:40,182
‫أسأل النساء عن ملابسهنّ الداخلية‬
‫وكدت أن أقتل‬

25
00:03:40,302 --> 00:03:42,382
‫وأنا لم أنم منذ يومين‬

26
00:03:42,502 --> 00:03:45,822
‫- نعم، لكن نشرت قصتك، صحيح؟‬
‫- حول السلامة المرورية‬

27
00:03:45,942 --> 00:03:50,742
‫إنها قصة رغم ذلك‬
‫كل قصة أقدمها ترفض وترمى‬

28
00:03:51,502 --> 00:03:54,422
‫وخلال هذا الوقت لديّ قصتي الخاصة‬
‫وهي أفضل من كل هذا‬

29
00:03:56,902 --> 00:04:01,262
‫- أتذكر الرجل الذي أحرق نفسه في (شينجوكو)؟‬
‫- نعم‬

30
00:04:02,022 --> 00:04:05,062
‫أظن أنه مرتبط بجريمة الطعن‬
‫التي قمتُ بتغطيتها‬

31
00:04:06,622 --> 00:04:11,862
‫وبتغطيتها تعني كتبتها على أنها جريمة قتل‬
‫وكاد (باكو) يطردك؟‬

32
00:04:12,462 --> 00:04:15,302
‫الأجنبيّ! الأجنبيّ!‬

33
00:04:15,422 --> 00:04:17,022
‫يروق لك تحطيم معنوياتي، أليس كذلك؟‬

34
00:04:17,582 --> 00:04:20,422
‫إنها أكبر فرحة في حياتي‬

35
00:04:20,542 --> 00:04:21,862
‫المعذرة‬

36
00:04:22,862 --> 00:04:25,502
‫يجب أن أغادر، فالوقت ينفد‬

37
00:04:50,982 --> 00:04:54,102
‫- مرحباً يا (بول)‬
‫- لديّ حالة طارئة‬

38
00:04:54,222 --> 00:04:57,422
‫هل أنت عالقة لدى (أكيرا) مجدداً؟‬
‫ألا يمكن للأحمق طلب سيارة أجرة لك؟‬

39
00:04:57,542 --> 00:04:59,742
‫توقفي، إنه حب حياتي‬

40
00:05:00,862 --> 00:05:04,422
‫أحتاج إلى مساعدة في اختيار هدية‬
‫عيد ميلاد أحد زبائني المعتادين‬

41
00:05:04,542 --> 00:05:06,822
‫- (كيمشي) صاحب النفس الكريه؟‬
‫- "لا، (هاسيغاوا سان)"‬

42
00:05:06,942 --> 00:05:09,502
‫- صاحب الحاجبين الكثيفين والمتكلم عن قرب‬
‫- نعم‬

43
00:05:09,622 --> 00:05:12,942
‫إن اشتريت له هدية جيدة‬
‫سيبتاع لي المشروب طوال الليل‬

44
00:05:13,222 --> 00:05:16,422
‫أرجوك، فأنت تتمتعين بذوق رفيع‬

45
00:05:16,662 --> 00:05:19,462
‫بالطبع، سأمر بـ(أونيكس)‬
‫هل نتقابل في (شيبويا) عند الساعة ٤؟‬

46
00:05:19,582 --> 00:05:21,062
‫ماذا تفعلين الآن؟‬

47
00:05:21,662 --> 00:05:23,902
‫- اللعنة!‬
‫- "عليّ الذهاب، أراك لاحقاً"‬

48
00:05:27,302 --> 00:05:30,422
‫لقد تمت ملاحقتي من قبل‬
‫أسوأ من رجل يحمل سكيناً‬

49
00:05:30,542 --> 00:05:32,142
‫هذا من مخاطر العمل‬

50
00:05:32,262 --> 00:05:34,142
‫أنا أفهم ذلك (ماروياما سان)‬

51
00:05:34,262 --> 00:05:36,822
‫أنا أحتاج فقط إلى بعض الوقت الإضافي‬

52
00:05:37,662 --> 00:05:40,182
‫لديك حتى الساعة الـ٣ مساءً‬
‫وليس أكثر‬

53
00:05:41,542 --> 00:05:43,742
‫ليس لدي دلائل للقصة‬
‫ولا أمتلك شيئاً‬

54
00:05:43,862 --> 00:05:47,302
‫- وجميع من أتحدث معهم لا يعرفون شيئاً‬
‫- "(جايك)"‬

55
00:05:47,422 --> 00:05:49,942
‫(جايك)، توقف عن المشي‬

56
00:05:52,942 --> 00:05:54,262
‫والآن اهدأ وفكّر‬

57
00:05:55,622 --> 00:05:57,422
‫إلى من يمكنك اللجوء أيضاً؟‬

58
00:06:11,022 --> 00:06:12,342
‫(مياموتو سان)‬

59
00:06:12,462 --> 00:06:18,062
‫- "لا بد لي أن أقول، أجد فستانك رائعاً"‬
‫- نجح ذلك، صحيح؟‬

60
00:06:18,182 --> 00:06:19,742
‫- كانت جملة مناسبة، صحيح؟‬
‫- نعم‬

61
00:06:19,862 --> 00:06:23,022
‫- لا أحد يعرف (كابوشيكو) مثلك، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

62
00:06:23,142 --> 00:06:26,342
‫أتعرف شيئاً عن سارق‬
‫الملابس الداخلية هذا؟‬

63
00:06:26,462 --> 00:06:30,742
‫أتعرف شيئاً؟‬
‫لأنني أكتب القصة ولا أملك شيئاً‬

64
00:06:34,022 --> 00:06:38,662
‫لا يفترض بي إخبارك بهذا‬
‫وإن اقتبست كلامي فسأنكره‬

65
00:06:39,182 --> 00:06:40,502
‫أنا موافق‬

66
00:06:40,782 --> 00:06:42,502
‫ليس هناك سارق ملابس داخلية‬

67
00:06:44,142 --> 00:06:49,182
‫- حقاً؟‬
‫- بعض النساء فقدن ملابسهن الداخلية بيوم عاصف‬

68
00:06:49,302 --> 00:06:54,462
‫ونشرت وكالة الأنباء القصة‬
‫لأن الصحف تحب القصص عن المنحرفين‬

69
00:06:55,102 --> 00:06:59,262
‫- شكراً، لحظة، أيعرف أحد غيرك بذلك؟‬
‫- لا أحد بعد‬

70
00:06:59,382 --> 00:07:02,742
{\pos(190,235)}‫شكراً جزيلاً، شكراً (مياموتو سان)‬

71
00:07:24,942 --> 00:07:27,342
{\pos(190,235)}‫- أعد كتابتها‬
‫- نعم، سأفعل‬

72
00:07:46,542 --> 00:07:47,982
{\pos(190,235)}‫أعد كتابتها‬

73
00:07:57,502 --> 00:07:58,822
{\pos(190,235)}‫ليست جيدة‬

74
00:08:22,022 --> 00:08:24,702
{\pos(190,235)}‫حسناً أيها التافه‬

75
00:08:26,942 --> 00:08:28,542
{\pos(190,235)}‫فلنحاول فعل ذلك مرة أخرى‬

76
00:08:30,022 --> 00:08:34,542
{\pos(190,235)}‫كنت تعبر الطريق وتهتم بشؤونك‬

77
00:08:35,582 --> 00:08:38,902
{\pos(190,235)}‫عندما مرّ هذا العدّاء واصطدم بك‬

78
00:08:41,822 --> 00:08:44,062
{\pos(190,235)}‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬

79
00:08:45,582 --> 00:08:47,022
{\pos(190,235)}‫ماذا تريدني أن أقول؟‬

80
00:08:48,422 --> 00:08:51,542
{\pos(190,235)}‫أريدك أن تظهر الحقيقة في كلامك‬

81
00:09:00,502 --> 00:09:03,862
{\pos(190,235)}‫تعرّضت الضحية لمواجهة عرضية مع السارق‬
‫في المكان والتوقيت الخطأ‬

82
00:09:03,982 --> 00:09:06,702
{\pos(190,235)}‫(فوناكي)، أنت لا تصدق حدوث ذلك فعلاً‬

83
00:09:06,822 --> 00:09:10,182
{\pos(190,235)}‫لدينا بصماته على السكين وإفادة موقعة‬

84
00:09:10,302 --> 00:09:12,182
{\pos(190,235)}‫ماذا تريد بعد؟‬

85
00:09:13,302 --> 00:09:16,342
{\pos(190,235)}‫رجل أحمق من (توزاوا) يأتي إلى هنا‬
‫ويسلّم نفسه ببساطة؟‬

86
00:09:16,462 --> 00:09:18,502
{\pos(190,235)}‫تبدو وكأنها الطريقة الأسرع لإنهاء التحقيق‬

87
00:09:18,902 --> 00:09:20,222
{\pos(190,235)}‫التحقيق؟‬

88
00:09:21,022 --> 00:09:23,822
{\pos(190,235)}‫إن عملنا هو حلّ القضايا‬

89
00:09:25,102 --> 00:09:26,502
{\pos(190,235)}‫سوف أقبل الملف‬

90
00:09:32,342 --> 00:09:34,382
{\pos(190,235)}‫"إنه المتجر الثالث خلال الشهر الماضي"‬

91
00:09:35,022 --> 00:09:36,662
{\pos(190,235)}‫وجميعها تحت حمايتنا‬

92
00:09:38,662 --> 00:09:39,982
{\pos(190,235)}‫(توزاوا)‬

93
00:09:41,502 --> 00:09:44,542
{\pos(190,235)}‫إنه يحاول إثبات عدم إمكانيتنا‬
‫على حماية أراضينا‬

94
00:09:46,542 --> 00:09:47,862
{\pos(190,235)}‫يجب أن نرد له الصاع‬

95
00:09:49,782 --> 00:09:52,142
{\pos(190,235)}‫والمخاطرة باندلاع حرب؟‬

96
00:09:52,742 --> 00:09:55,022
{\pos(190,235)}‫لكن هذه حرب بالفعل‬

97
00:09:55,862 --> 00:09:57,262
{\pos(190,235)}‫إن انتقمنا منه‬

98
00:09:57,702 --> 00:09:59,622
{\pos(190,235)}‫سيُنظر إلى (شيكارا كاي)‬
‫على أنهم المحرضون‬

99
00:10:00,342 --> 00:10:03,142
{\pos(190,235)}‫والشرطة ستهاجمنا نحن‬

100
00:10:03,862 --> 00:10:05,542
{\pos(190,235)}‫هل أنتم أغبياء؟‬

101
00:10:07,622 --> 00:10:10,862
{\pos(190,235)}‫لا، لن يكون هناك انتقام‬

102
00:10:12,782 --> 00:10:15,542
{\pos(190,235)}‫في الوقت الراهن‬
‫سوف نزيد رسوم الحماية‬

103
00:10:17,822 --> 00:10:21,062
{\pos(190,235)}‫وسنستخدم المال الإضافي‬
‫لتوحيد الصفوف والتحضير‬

104
00:10:23,342 --> 00:10:24,662
{\pos(190,235)}‫- (كومي)‬
‫- أجل؟‬

105
00:10:25,422 --> 00:10:26,742
{\pos(190,235)}‫- (كوباياشي)‬
‫- أجل‬

106
00:10:28,542 --> 00:10:31,182
{\pos(190,235)}‫إن كان هناك حرب قادمة مع (توزاوا)‬
‫فسنكون مستعدين لها‬

107
00:10:39,022 --> 00:10:41,262
{\pos(190,235)}‫(أويابون) يفضله مقطعاً جيداً‬

108
00:10:41,382 --> 00:10:45,382
{\pos(190,235)}‫يبقي طرفها على اللوح‬
‫ويقطّعها بحركة واحدة سلسة‬

109
00:10:45,902 --> 00:10:47,862
{\pos(190,235)}‫اللعنة يا (ساتو)‬

110
00:10:49,382 --> 00:10:53,702
{\pos(190,235)}‫أتظن أنك ربما اخترت المهنة الخطأ؟‬

111
00:10:54,982 --> 00:10:58,142
{\pos(190,235)}‫آمل أن تكون بارعاً باستخدام السكين‬
‫خارج المطبخ أيضاً‬

112
00:11:01,782 --> 00:11:03,102
{\pos(190,235)}‫أتريد الذهاب لاكتشاف ذلك؟‬

113
00:11:06,622 --> 00:11:07,942
{\pos(190,235)}‫(ساتو)‬

114
00:11:12,222 --> 00:11:15,822
{\pos(190,235)}‫- اذهب للقيام بالجولات‬
‫- لقد سبق أن دفعوا مقابل هذا الشهر‬

115
00:11:16,982 --> 00:11:18,302
{\pos(190,235)}‫والآن سوف يدفعون أكثر‬

116
00:11:19,582 --> 00:11:20,902
{\pos(190,235)}‫حاضر‬

117
00:11:29,542 --> 00:11:30,862
{\pos(190,235)}‫لا تفسد البصل‬

118
00:11:41,942 --> 00:11:43,262
‫أهي بهذا السوء؟‬

119
00:11:44,062 --> 00:11:46,102
‫لا تتكلم‬

120
00:11:50,222 --> 00:11:53,062
‫عليك التوقف عن استخدام‬
‫الكثير من الصفات‬

121
00:11:55,222 --> 00:11:56,542
‫فهمت‬

122
00:11:59,542 --> 00:12:01,622
‫سوف يتم نشرها في الطبعة الصباحية‬

123
00:12:06,782 --> 00:12:08,102
‫حقاً؟‬

124
00:12:08,942 --> 00:12:13,102
‫أنت تقوم بالمبادرة وهذه أخبار‬
‫حقيقية، استمر في فعل ذلك‬

125
00:12:15,702 --> 00:12:17,742
‫أحسنت (جايك سان)‬

126
00:12:17,862 --> 00:12:20,662
‫- إنه المقال الأول لي‬
‫- نعم، أعرف هذا‬

127
00:12:27,062 --> 00:12:29,982
‫لماذا أشعر بأني أهم صحفي‬
‫استقصائي على الإطلاق؟‬

128
00:12:30,622 --> 00:12:35,222
‫لأنك أمريكيّ لذا تظن أنك موهوب‬
‫أكثر مما أنت عليه في الواقع‬

129
00:12:35,342 --> 00:12:36,662
‫هذا صحيح‬

130
00:12:40,302 --> 00:12:41,622
‫أو ربما حالفني الحظ فقط‬

131
00:12:50,342 --> 00:12:52,302
‫متى علينا العودة إلى (مايشو)‬
‫من أجل (كو إيتسو)؟‬

132
00:12:54,542 --> 00:12:57,182
‫بعد حوالى ٩٠ دقيقة‬

133
00:13:04,702 --> 00:13:08,022
‫علينا جميعاً القيام بذلك‬
‫إنه الاختبار الأخير يا (جايك)‬

134
00:13:10,622 --> 00:13:12,822
‫لا يمكنك التأخر، اسمع!‬

135
00:13:56,462 --> 00:14:00,902
{\pos(190,235)}‫نظراً للأدلة والاعتراف الحالي‬
‫نتوقع إدانة سهلة‬

136
00:14:03,062 --> 00:14:06,222
{\pos(190,235)}‫آمل أن يجلب ذلك لك‬
‫ولعائلتك قدراً من الراحة‬

137
00:14:16,982 --> 00:14:20,702
{\pos(190,235)}‫أعذريني إن كان تذكر ذلك‬
‫يتسبب لك بالألم‬

138
00:14:21,582 --> 00:14:24,822
{\pos(190,235)}‫لقد عرفت من الإفادة‬
‫التي قدمتها للمحقق (فوناكي)‬

139
00:14:24,942 --> 00:14:26,262
{\pos(190,235)}‫أن زوجك كان يعاني مشاكل مالية‬

140
00:14:27,502 --> 00:14:30,262
{\pos(190,235)}‫لقد ذكرت كل ذلك للمحققين الآخرين‬

141
00:14:31,062 --> 00:14:33,422
{\pos(190,235)}‫ولم يجدوا في ذلك صلة بالموضوع‬

142
00:14:34,022 --> 00:14:35,342
{\pos(190,235)}‫بالطبع‬

143
00:14:35,982 --> 00:14:41,262
{\pos(190,235)}‫أنا أتابع الأمر للتأكد من أنه‬
‫لم يتم التغاضي عن أي شيء‬

144
00:14:46,222 --> 00:14:47,542
{\pos(190,235)}‫لقد اقترضنا...‬

145
00:14:48,542 --> 00:14:49,862
{\pos(190,235)}‫الكثير من المال‬

146
00:14:51,062 --> 00:14:55,142
{\pos(190,235)}‫وفاتتنا دفعة واحدة‬
‫فارتفعت نسبة الفائدة ١٠ أضعاف‬

147
00:14:56,302 --> 00:14:59,982
{\pos(190,235)}‫- لذا قام زوجي بالتصدي لذلك‬
‫- كيف؟‬

148
00:15:00,782 --> 00:15:04,622
{\pos(190,235)}‫كان يجمع المعلومات‬
‫ليقدمها إلى أحد المحامين‬

149
00:15:05,582 --> 00:15:09,142
{\pos(190,235)}‫عن هؤلاء المقرضين وأساليبهم‬

150
00:15:10,742 --> 00:15:14,182
{\pos(190,235)}‫وهل تمتلكين هذه المعلومات؟‬

151
00:15:20,462 --> 00:15:21,782
{\pos(190,235)}‫نعم‬

152
00:15:38,782 --> 00:15:40,182
{\pos(190,235)}‫أيمكنني مساعدك؟‬

153
00:15:41,582 --> 00:15:44,662
{\pos(190,235)}‫اسمي (جايك أدلستين)‬
‫وأعمل مع (ميتشو شيمبون)‬

154
00:15:45,662 --> 00:15:49,102
{\pos(190,235)}‫آسفة، لقد طلب مني‬
‫عدم التحدث مع الصحافة‬

155
00:15:49,382 --> 00:15:50,702
{\pos(190,235)}‫حقاً؟‬

156
00:15:50,862 --> 00:15:55,182
{\pos(190,235)}‫ولكن دقائق قليلة ستكون كافية‬

157
00:15:55,782 --> 00:15:58,942
{\pos(190,235)}‫- أيمكنني التكلم معك قليلاً؟‬
‫- للأسف لدي زائر‬

158
00:16:06,262 --> 00:16:09,622
‫"لقد اقترض (تاكاهيرو أووكي)‬
‫مبلغاً كبيراً من المال"‬

159
00:16:09,742 --> 00:16:13,862
‫"ما شعورك حيال سكن‬
‫حقير مثله في جوارك؟"‬

160
00:16:24,222 --> 00:16:29,022
{\pos(190,235)}‫- أيمكنني طرح سؤال واحد‬
‫- ليس لديّ ما أشاركه‬

161
00:16:32,742 --> 00:16:35,182
{\pos(190,235)}‫سوف آتي مرة أخرى‬

162
00:16:36,742 --> 00:16:39,302
{\pos(190,235)}‫أعتذر عن إزعاجك‬

163
00:16:40,782 --> 00:16:43,542
{\pos(190,235)}‫وأكرر تعازيّ الحارة‬

164
00:17:41,622 --> 00:17:44,222
{\pos(190,235)}‫يبدو مثل الـ(ياكوزا) الحقيقي، أليس كذلك؟‬

165
00:17:46,062 --> 00:17:47,742
{\pos(190,235)}‫أتريد اللعب؟‬

166
00:17:56,582 --> 00:17:58,662
{\pos(190,235)}‫سوف يحقق نتيجةً ساحقة‬

167
00:18:14,382 --> 00:18:17,342
‫"بقي لك محاولتان، أعد التعبئة!"‬

168
00:18:18,902 --> 00:18:21,622
‫"نلت منك! بقي لديك محاولة واحدة"‬

169
00:18:24,302 --> 00:18:26,502
‫"نلت منك! لقد قتلت!"‬

170
00:18:29,102 --> 00:18:30,422
‫"انتهت اللعبة"‬

171
00:18:34,342 --> 00:18:35,902
{\pos(190,235)}‫مع تحياتي المتواضعة‬

172
00:19:45,582 --> 00:19:48,182
‫- أعتذر، لم أتوقع...‬
‫- (مالي)‬

173
00:19:48,302 --> 00:19:50,542
‫- لا يأتي أحد مبكراً بالعادة‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

174
00:19:50,662 --> 00:19:52,102
‫لقد نسيت فرشاة شعري‬

175
00:19:52,222 --> 00:19:55,622
{\pos(190,235)}‫أسرعي (مالي)، ليس لديك‬
‫الكثير من الوقت اليوم‬

176
00:20:03,982 --> 00:20:05,782
‫ها هي فرشاة الشعر التي نسيتها‬

177
00:20:05,902 --> 00:20:07,662
‫انتظريني في الخارج‬
‫وسأوصلك إلى المنزل‬

178
00:20:11,462 --> 00:20:12,782
‫كم أنت راق‬

179
00:20:14,342 --> 00:20:18,702
‫إنها سيئة مع الزبائن‬
‫لذا أعطيها دروساً‬

180
00:20:22,822 --> 00:20:27,582
‫- الفضوليات يُعدن إلى (أمريكا)‬
‫- لا تهددني فلدي تأشيرة عمل‬

181
00:20:28,622 --> 00:20:30,142
‫حاولي العبث معي‬

182
00:20:30,262 --> 00:20:35,222
‫- سأجري اتصالاً واحداً وستغادرين‬
‫- سأغادر ومعي ١٠ من أفضل فتياتك‬

183
00:20:35,342 --> 00:20:37,622
‫وكيف سيصبح عملك عندها يا (دوك)؟‬

184
00:20:46,422 --> 00:20:48,182
{\pos(190,235)}‫اذهبي إلى المنزل يا (سامانثا)‬

185
00:21:17,782 --> 00:21:21,622
‫- إلى أين ذهبت يا جاسوس؟‬
‫- ذهبت لإقامة علاقة مع أمك‬

186
00:21:22,582 --> 00:21:26,102
‫ماذا؟ هل أقمت علاقة مع أمي؟‬

187
00:21:28,582 --> 00:21:30,582
‫لماذا فعلت ذلك يا (جايك سان)؟‬

188
00:21:30,702 --> 00:21:35,742
‫- لم أفعل ذلك فعلاً، في (أمريكا) نقول...‬
‫- لقد خدعتك‬

189
00:21:38,902 --> 00:21:41,862
{\pos(190,235)}‫- رائحتها مقززة‬
‫- إنها فرنسية‬

190
00:21:41,982 --> 00:21:45,102
‫- الفرنسيون رائحتهم سيئة أيضاً‬
‫- هذا غير صحيح‬

191
00:21:45,582 --> 00:21:47,862
‫يتمتع الفرنسيون بنظافة جيدة‬

192
00:21:47,982 --> 00:21:50,822
‫الأوروبيون في عصر النهضة‬
‫وبخاصة الأرستقراطيين الفرنسيين‬

193
00:21:50,942 --> 00:21:54,062
‫- كانوا يعتقدون أن الاستحمام...‬
‫- حسناً، يا (تين تين)‬

194
00:21:54,782 --> 00:21:57,902
{\pos(190,235)}‫- أحسنت، لقد فهمتها‬
‫- (تين تين)‬

195
00:21:58,022 --> 00:22:02,462
‫- تلفظ (تان تان) وهو بلجيكي‬
‫- بلجيكي أو فرنسي‬

196
00:22:02,582 --> 00:22:05,182
‫- إنهما متشابهان‬
‫- أولاً، (بلجيكا) هي ملكية‬

197
00:22:05,302 --> 00:22:09,342
‫- و(فرنسا) هي جمهورية‬
‫- نعم يا (تين تين)‬

198
00:22:09,462 --> 00:22:12,422
‫تباً لك، (هايو) بأسلوب معاصر‬

199
00:22:13,782 --> 00:22:15,742
{\pos(190,235)}‫يشبه ممثلاً معاصراً، صحيح؟‬

200
00:22:15,862 --> 00:22:18,742
{\pos(190,235)}‫لديك شعر جميل، مثل الممثلين‬

201
00:22:20,742 --> 00:22:24,062
{\pos(190,235)}‫- أيها الأجنبيّ!‬
‫- أجل؟‬

202
00:22:27,742 --> 00:22:30,182
{\pos(190,235)}‫- اقرأ هذا بصوت عال الآن‬
‫- نعم‬

203
00:22:30,862 --> 00:22:33,502
{\pos(190,235)}‫تم إلقاء القبض على سارق الملابس الداخلية‬

204
00:22:40,862 --> 00:22:43,022
{\pos(190,235)}‫اليوم عند الساعة ١٢:٣٠ ظهراً‬

205
00:22:43,142 --> 00:22:45,782
{\pos(190,235)}‫ألقت شرطة (شينجوكو) القبض‬
‫على موظف في مكتب عمره ٤١ سنة‬

206
00:22:45,902 --> 00:22:50,542
{\pos(190,235)}‫من سكان (شويجوكو وارد كابوكي تشو)‬
‫المجمع ١، بتهمة السرقة‬

207
00:22:51,062 --> 00:22:54,102
{\pos(190,235)}‫داهمت الشرطة شقته وعثرت‬

208
00:22:54,222 --> 00:22:57,862
{\pos(190,235)}‫على ٤٠٠ زوج من الملابس الداخلية النسائية‬

209
00:22:57,982 --> 00:23:02,262
{\pos(190,235)}‫معرّبة ومرتّبة بحسب الألوان‬

210
00:23:05,102 --> 00:23:08,182
{\pos(190,235)}‫لكن بالنسبة إليك‬
‫ليس هناك سارق ملابس داخلية‬

211
00:23:14,462 --> 00:23:16,902
{\pos(190,235)}‫لا يمكننا أن نثق بك‬
‫للتحري عن قصة واحدة بسيطة‬

212
00:23:24,302 --> 00:23:27,182
{\pos(190,235)}‫ولهذا السبب أنت فاشل‬

213
00:23:27,502 --> 00:23:30,062
{\pos(190,235)}‫اذهب إلى قسم جمع القصاصات‬
‫لقد انتهى عملك هنا‬

214
00:23:30,182 --> 00:23:31,502
{\pos(190,235)}‫أجل‬

215
00:23:43,142 --> 00:23:45,542
{\pos(190,235)}‫آخر مرة تحققت فيها، (كاتاغيري سان)‬

216
00:23:45,662 --> 00:23:48,462
{\pos(190,235)}‫المقرِضون لا يقومون بقتل الناس‬

217
00:23:50,182 --> 00:23:53,022
{\pos(190,235)}‫لأن الأموات لا يسددون الديون‬

218
00:23:53,142 --> 00:23:55,022
{\pos(190,235)}‫ألا تجد الأمر مريباً؟‬

219
00:23:56,302 --> 00:23:58,822
{\pos(190,235)}‫أنه قبل رفع الدعوى ضد المقرض‬

220
00:23:58,942 --> 00:24:01,062
{\pos(190,235)}‫قتل الرجل من قبل سفاح‬
‫(ياكوزا) مبتدئ؟‬

221
00:24:03,742 --> 00:24:05,902
{\pos(190,235)}‫لقد تحدثنا في هذا الموضوع من قبل‬

222
00:24:06,942 --> 00:24:11,022
{\pos(190,235)}‫- أم أنك نسيت؟‬
‫- الأمر مختلف يا (أوهارا سان)‬

223
00:24:11,142 --> 00:24:15,822
{\pos(190,235)}‫الاختلاف هو أنه لدى هذه القضية‬
‫تصريح وسلاح جريمة‬

224
00:24:16,382 --> 00:24:18,502
{\pos(190,235)}‫ومجرم عنيف خلف القضبان‬

225
00:24:18,862 --> 00:24:20,182
{\pos(190,235)}‫لقد تم إغلاقها‬

226
00:24:34,302 --> 00:24:37,382
‫فيها القشدة والكثير من السكر‬
‫تماماً كما تحبها‬

227
00:24:39,182 --> 00:24:40,502
{\pos(190,235)}‫شكراً‬

228
00:24:41,542 --> 00:24:42,862
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصيّ‬

229
00:24:43,742 --> 00:24:47,022
{\pos(190,235)}‫إنه مجرّد رجل قوميّ عنصري‬

230
00:24:49,142 --> 00:24:51,102
{\pos(190,235)}‫لديكم أشخاص مثله، أليس كذلك؟‬

231
00:24:53,902 --> 00:24:55,422
‫كان يمكن للأمور أن تكون أسوأ‬

232
00:24:56,822 --> 00:24:58,742
‫كان من الممكن أن تكون في (ميسوري)‬

233
00:25:01,502 --> 00:25:02,822
‫هذا صحيح‬

234
00:25:02,942 --> 00:25:04,622
‫- ابتعد‬
‫- المعذرة‬

235
00:25:07,902 --> 00:25:11,142
‫احصل على قصّة جيدة للصحيفة‬
‫وإلا سيكون هذا راتبك الأخير‬

236
00:25:20,142 --> 00:25:21,982
‫هناك رسم حيوان المدرّع عليها‬

237
00:25:22,302 --> 00:25:27,182
‫وأظن أن المدرّع تافه‬
‫لكنه المفضل لدى (هاسيغاوا)‬

238
00:25:27,302 --> 00:25:29,142
‫يقول إنه الحيوان الوحيد الذي لديه درع‬

239
00:25:29,262 --> 00:25:31,422
‫لذا هو أشبه بمحارب (ساموراي)‬
‫في عالم الحيوانات‬

240
00:25:34,462 --> 00:25:39,542
‫- آسفة، هل أضجرتك؟‬
‫- لا، تعجبني حيوانات المدرع‬

241
00:25:40,822 --> 00:25:43,662
‫أعرف، أعرف لكنها تبدو باهظة‬
‫أليس كذلك؟‬

242
00:25:43,782 --> 00:25:46,262
‫- لا يمكنني تحمل كلفة أعلى‬
‫- لماذا؟‬

243
00:25:48,502 --> 00:25:52,822
‫ماذا؟ ماذا؟ هل يجب أن أكون مثلك؟‬
‫أحتفظ بكل شيء ولا أستمتع؟‬

244
00:25:52,942 --> 00:25:56,942
‫اسمعي، إن أردت إنفاق مالك على (أكيرا)‬
‫فهذا من شأنك‬

245
00:26:01,022 --> 00:26:02,902
‫هناك خطب، ما المشكلة؟‬

246
00:26:07,302 --> 00:26:09,062
‫لا شيء، أنا متعبة‬

247
00:26:11,542 --> 00:26:13,742
‫حسناً، سوف أشتري هذه‬

248
00:27:02,422 --> 00:27:06,022
{\pos(190,235)}‫"نعم، لقد سمعتني، قلت لك اصمتي"‬

249
00:27:06,142 --> 00:27:09,542
{\pos(190,235)}‫"ما الذي لم تفهميه؟"‬

250
00:27:09,662 --> 00:27:12,822
{\pos(190,235)}‫"هيا اصمتي! حالاً!"‬

251
00:27:12,942 --> 00:27:16,182
{\pos(190,235)}‫"لا، لا تجرئي على النظر إليّ"‬

252
00:27:16,502 --> 00:27:18,462
{\pos(190,235)}‫"أتسمعين؟"‬

253
00:27:18,582 --> 00:27:23,622
{\pos(190,235)}‫"لا تجرئي على النظر إليّ!"‬

254
00:28:38,822 --> 00:28:40,902
‫"اتصل بأمي! أحبك (جيس)"‬

255
00:28:59,862 --> 00:29:01,182
‫"اتصل بأمي"‬

256
00:29:45,182 --> 00:29:47,422
{\pos(190,235)}‫انظروا إلى (يوتا)!‬

257
00:29:49,982 --> 00:29:52,702
{\pos(190,235)}‫يبدو وكأنه يريد دخول الحمام!‬

258
00:29:54,142 --> 00:29:56,062
{\pos(190,235)}‫تباً لكم، تباً لكم جميعاً‬

259
00:29:56,982 --> 00:29:58,302
{\pos(190,235)}‫لقد عدت‬

260
00:30:02,782 --> 00:30:04,262
{\pos(190,235)}‫من فضلك، قم بعدّ هذه‬

261
00:30:11,382 --> 00:30:13,102
{\pos(190,235)}‫مَن الذي لم يدفع؟‬

262
00:30:14,582 --> 00:30:18,062
{\pos(190,235)}‫(دوك)...‬
‫قال إنه سيدفع الشهر القادم‬

263
00:30:21,822 --> 00:30:25,302
{\pos(190,235)}‫مع كل الأموال التي تدخل الملهى‬
‫كل ليلة، لا يملك مئة ألف إضافية؟‬

264
00:30:28,542 --> 00:30:31,062
{\pos(190,235)}‫هل منحك حساباً‬
‫خلال الوقت الراهن؟‬

265
00:30:33,062 --> 00:30:35,862
{\pos(190,235)}‫أو أنه يمكنك الاستمتاع الآن‬
‫مع فتاة من اختيارك؟‬

266
00:30:41,942 --> 00:30:44,782
{\pos(190,235)}‫- إلام تنظر؟‬
‫- آسف‬

267
00:30:47,342 --> 00:30:49,142
{\pos(190,235)}‫إياك أن تكذب عليّ مجدداً‬

268
00:30:56,182 --> 00:31:00,222
‫"ما أعنيه أنه يمكن لوالدك مساعدتك‬
‫في إيجاد عمل في صحيفة قريبة منا"‬

269
00:31:00,862 --> 00:31:02,382
‫"وربما في (سانت لويس)"‬

270
00:31:02,502 --> 00:31:05,342
‫لديّ عمل في إحدى‬
‫أفضل الصحف في العالم‬

271
00:31:05,462 --> 00:31:07,262
‫"إذاً تعال إلى المنزل لزيارتنا"‬

272
00:31:07,382 --> 00:31:08,702
‫- "لقد اشتقنا إليك"‬
‫- أعرف ذلك‬

273
00:31:08,822 --> 00:31:12,302
‫وأنا أيضاً لكن لا يمكنني المجيء حالياً‬
‫لأنني بدأت العمل تواً‬

274
00:31:12,422 --> 00:31:14,422
‫"نحن عائلتك يا (جوشوا)"‬

275
00:31:14,542 --> 00:31:18,942
‫"ومن اللطيف أنك اتصلت‬
‫لكننا لم نرك منذ ثلاث سنوات"‬

276
00:31:19,142 --> 00:31:20,662
‫"وشقيقتك بحاجة إليك"‬

277
00:31:21,622 --> 00:31:26,302
‫- "علاجها لم يعد فعالاً"‬
‫- (جيس) بخير يا أمي‬

278
00:31:26,422 --> 00:31:28,782
‫أيمكنك أن تثقي بي؟‬
‫عليّ الذهاب، أحبك، إلى اللقاء‬

279
00:31:36,622 --> 00:31:38,102
‫أنت مدين لي بقصة‬

280
00:31:44,102 --> 00:31:46,342
‫كم دفعت مقابل المعلومة‬
‫التي أعطيتك إياها؟‬

281
00:31:48,302 --> 00:31:51,662
‫- لا شيء‬
‫- نعم، وهذه هي قيمتها‬

282
00:31:52,582 --> 00:31:55,662
‫إنها كالمعاملات‬
‫فلا شيء مجانيّ‬

283
00:31:55,782 --> 00:31:57,342
‫فالجميع معروض للبيع‬

284
00:31:58,102 --> 00:32:01,102
‫لقد دعوتني الآن لعشاء لطيف‬

285
00:32:01,502 --> 00:32:04,662
‫لذا سأقدم لك معلومات‬
‫من سنوات خبرتي‬

286
00:32:08,382 --> 00:32:11,622
{\pos(190,235)}‫إن لم أحصل على قصة فعلية في أسرع وقت‬
‫فسأطرد من عملي‬

287
00:32:20,462 --> 00:32:22,462
‫هناك قول ياباني قديم‬

288
00:32:23,902 --> 00:32:25,542
{\pos(190,235)}‫وهو (كيشي كايساي)‬

289
00:32:28,982 --> 00:32:31,062
‫الاستيقاظ من الموت‬
‫والعودة إلى الحياة‬

290
00:32:32,782 --> 00:32:34,262
{\pos(190,235)}‫ما عسى ذلك يعني؟‬

291
00:32:34,382 --> 00:32:39,062
‫إنه يعني لا تكن جباناً‬

292
00:32:46,542 --> 00:32:47,862
‫ما بك؟‬

293
00:32:49,222 --> 00:32:52,342
‫حان وقت طرح الأسئلة‬
‫بما أنك ستدفع ثمنها‬

294
00:33:02,142 --> 00:33:03,462
‫أتعرف شيئاً عن هذه؟‬

295
00:33:12,462 --> 00:33:16,822
‫تبدو وكأنها شركة‬
‫خدمات مالية، لماذا تسأل؟‬

296
00:33:17,342 --> 00:33:19,622
‫أنا أحاول معرفة من هم‬

297
00:33:19,742 --> 00:33:21,782
‫- هل اتصلت بالرقم؟‬
‫- نعم، إنه مقطوع‬

298
00:33:21,902 --> 00:33:23,582
‫إذاً لمَ تسألني عنها؟‬

299
00:33:33,262 --> 00:33:34,582
{\pos(190,235)}‫هذا لذيذ جداً‬

300
00:33:37,822 --> 00:33:40,582
{\pos(190,235)}‫- لو سمحت‬
‫- قادمة‬

301
00:33:41,982 --> 00:33:44,742
{\pos(190,235)}‫- تفضل‬
‫- أريد طبقاً آخر من كل هذه الأطباق‬

302
00:33:46,062 --> 00:33:51,182
{\pos(190,235)}‫- وطبق إضافي من أضلع اللحم‬
‫- طبق إضافي‬

303
00:33:52,702 --> 00:33:54,022
{\pos(190,235)}‫إنها لذيذة، أليس كذلك؟‬

304
00:33:57,902 --> 00:33:59,782
‫سأعود على الفور، أريد دخول الحمام‬

305
00:34:06,462 --> 00:34:09,662
{\pos(190,235)}‫- أستأذن‬
‫- هل ستغادرين؟‬

306
00:34:21,662 --> 00:34:23,262
{\pos(190,235)}‫المكان مزدحم اليوم، صحيح؟‬

307
00:34:28,102 --> 00:34:29,582
{\pos(190,235)}‫يا لها من ربطة عنق ظريفة!‬

308
00:34:46,102 --> 00:34:48,582
{\pos(190,235)}‫- هلا أسرعت من فضلك؟‬
‫- آسف‬

309
00:34:53,502 --> 00:34:54,822
‫هل أنت بخير؟‬

310
00:34:57,022 --> 00:35:01,222
{\pos(190,235)}‫- أنصتي‬
‫- لمَ أنت جالسة؟‬

311
00:35:01,342 --> 00:35:03,542
{\pos(190,235)}‫الطاولة رقم ٧، اذهبي!‬

312
00:35:06,262 --> 00:35:08,822
‫أنصتي، اضحكي‬

313
00:35:09,622 --> 00:35:13,262
‫- وكوني من يريدون وخذي مالهم‬
‫- نعم‬

314
00:35:13,462 --> 00:35:15,062
‫وأنا سأتولى أمر (دوك)، سوف تنجحين بذلك‬

315
00:35:21,062 --> 00:35:22,582
{\pos(190,235)}‫أين مشروبي؟‬

316
00:35:22,902 --> 00:35:25,062
{\pos(190,235)}‫- إنني أنتظر منذ وقت طويل‬
‫- لحظة‬

317
00:35:27,942 --> 00:35:32,622
‫- إنها جميلة لكنها تنسى أسماءهم ومشروباتهم‬
‫- إنني أدربها‬

318
00:35:32,742 --> 00:35:36,062
‫- لا يمكن للجميع أن يكونوا ببراعتك‬
‫- هذا صحيح‬

319
00:35:37,502 --> 00:35:39,022
‫أخبريني بالمستجدات‬

320
00:35:39,302 --> 00:35:43,022
‫إنها للمرة الأولى لهما‬
‫والرجل الهزيل هو صاحب المال‬

321
00:35:43,142 --> 00:35:49,062
‫- عندما ترينني أفرغ زجاجته‬
‫- سآتي لرؤية إن كان صاحب المال يريد أخرى‬

322
00:36:02,582 --> 00:36:05,742
{\pos(190,235)}‫المعذرة، إليك الفاتورة‬

323
00:36:21,942 --> 00:36:23,462
{\pos(190,235)}‫فلنرفع كؤوسنا‬

324
00:36:26,342 --> 00:36:29,822
{\pos(190,235)}‫- المعذرة، (سامانثا) لقد تم استدعاؤك‬
‫- أجل‬

325
00:36:29,942 --> 00:36:32,862
{\pos(190,235)}‫نعم، أرجو المعذرة...‬

326
00:36:32,982 --> 00:36:39,782
{\pos(190,235)}‫- آسف جداً، إليكم (نانا) بدلاً منها‬
‫- كلا، كلا‬

327
00:36:51,462 --> 00:36:52,862
‫لقد أحضرت الزجاجة الثانية‬

328
00:36:57,782 --> 00:36:59,622
‫المضيفة هي من تصبّ المشروب دائماً‬

329
00:37:01,902 --> 00:37:03,902
‫وأنت لا تلمس الزجاجة مطلقاً‬

330
00:37:04,662 --> 00:37:05,982
‫فهذا عملي أنا‬

331
00:37:09,222 --> 00:37:10,782
‫وإن كنت من المدخنين‬

332
00:37:11,862 --> 00:37:13,542
‫فنشعل لك السيجارة‬

333
00:37:16,302 --> 00:37:17,622
‫هل تدخن؟‬

334
00:37:21,662 --> 00:37:23,502
‫- لا‬
‫- ستفعل‬

335
00:37:24,382 --> 00:37:26,262
‫كما ونقوم بطيّ الأغراض‬

336
00:37:27,342 --> 00:37:29,062
‫نقوم بطيّ الكثير من الأقمشة‬

337
00:37:30,542 --> 00:37:32,742
‫وبعد كم من الوقت‬
‫تتنقلين بين الطاولات؟‬

338
00:37:34,142 --> 00:37:35,622
‫كل ٣٠ دقيقة‬

339
00:37:36,262 --> 00:37:39,102
‫أنت تنفق المال حالياً‬
‫أهذا ما تريد التحدث عنه فعلاً؟‬

340
00:37:40,382 --> 00:37:44,382
‫بالطبع، لدي ما يكفي من الوقت‬
‫من هي تلك الفتاة؟‬

341
00:37:46,102 --> 00:37:49,102
‫إنها (أكيكو)، إنها الأقدم هنا‬

342
00:37:49,222 --> 00:37:53,062
‫هي أنيقة جداً‬
‫وتتعامل فقط مع الزبائن المعتادين‬

343
00:37:57,342 --> 00:37:58,662
‫ومن تلك؟‬

344
00:38:01,902 --> 00:38:06,102
‫إنها (لونا) وهي نجمتنا‬
‫كما أنها بارعة، سوف تعجبك‬

345
00:38:06,222 --> 00:38:07,542
‫أظن ذلك‬

346
00:38:12,142 --> 00:38:15,542
‫هذا الرجل الذي دخل تواً، من يكون؟‬

347
00:38:18,902 --> 00:38:23,102
{\pos(190,235)}‫- تلك الفتاة الشقراء، (سامانثا)‬
‫- بالطبع، تفضل من هنا‬

348
00:38:23,382 --> 00:38:27,262
‫إنه شخص يجب أن تبتعد عنه أنت ودفترك‬
‫هلا عذرتني للحظة؟‬

349
00:38:34,182 --> 00:38:38,062
{\pos(190,235)}‫ستكون معك بعد لحظات، المعذرة‬

350
00:38:41,142 --> 00:38:43,262
{\pos(190,235)}‫لديك زبون، تعرفين ما عليك فعله‬

351
00:39:00,502 --> 00:39:02,102
{\pos(190,235)}‫لقد أتيت لوحدك هذه المرة‬

352
00:39:06,422 --> 00:39:09,782
{\pos(190,235)}‫سيمنحنا ذلك فرصة للتحدث‬

353
00:39:12,822 --> 00:39:14,142
{\pos(190,235)}‫أخيراً‬

354
00:39:39,262 --> 00:39:42,462
{\pos(190,235)}‫أنت من محبي العقاب، أليس كذلك؟‬

355
00:39:44,102 --> 00:39:45,622
‫يجب أن تري الرجل الآخر‬

356
00:39:47,302 --> 00:39:49,142
‫لماذا؟ ماذا حدث له؟‬

357
00:39:51,182 --> 00:39:54,342
‫لا شيء، إنه شقيقي الكبير‬

358
00:39:57,102 --> 00:40:01,702
{\pos(190,235)}‫لديه وشم وحذاء رائع‬

359
00:40:02,422 --> 00:40:03,742
‫شكراً‬

360
00:40:05,662 --> 00:40:07,342
‫- أهذا من نوع (دانكس)؟‬
‫- نعم‬

361
00:40:07,622 --> 00:40:10,622
‫- الـ(دانكس) تافهة‬
‫- ماذا؟ أتمانع إن انضممت إليكما؟‬

362
00:40:11,542 --> 00:40:13,542
‫أتظن أن نوع (بايبس)‬
‫أجمل من (دانكس)؟‬

363
00:40:14,342 --> 00:40:19,062
‫إنه (ماك كوي) الأصليّ وهو صدر أولاً‬
‫أتعرف ذلك؟ وهذا مزيف‬

364
00:40:22,182 --> 00:40:24,822
‫- إنه لا يعرف الأزياء‬
‫- بل أعرف الأزياء‬

365
00:40:24,942 --> 00:40:30,262
‫- لكن قل، أهذه أزياء أم سرقة؟‬
‫- (جايك)، هذا (ساتو)‬

366
00:40:31,462 --> 00:40:33,702
‫وهو ليس متحمساً كما يبدو عليه‬

367
00:40:34,182 --> 00:40:36,702
‫(ساتو سان) هذا (جايك)‬

368
00:40:37,662 --> 00:40:39,422
‫وهو ليس مزعجاً كما يبدو عليه‬

369
00:40:45,582 --> 00:40:47,342
{\pos(190,235)}‫أرجو المعذرة‬

370
00:40:47,462 --> 00:40:48,782
{\pos(190,235)}‫مهلاً‬

371
00:40:52,102 --> 00:40:53,422
‫إنها تغادر باستمرار يا صاح‬

372
00:40:58,622 --> 00:41:00,142
‫ماذا تريد؟‬

373
00:41:00,262 --> 00:41:03,382
‫لمَ يجلس الأجنبيّ في حجرة (ساتو)؟‬

374
00:41:03,782 --> 00:41:06,742
‫لا بأس بذلك، لقد حللت الأمر‬
‫وكل شيء تحت السيطرة‬

375
00:41:11,022 --> 00:41:14,222
{\pos(190,235)}‫لكن هذا من نوع (رانغلر)‬
‫أتعرف (رانغلر)؟ من (أمريكا)‬

376
00:41:14,662 --> 00:41:15,982
‫أعني كراعي البقر‬

377
00:41:16,982 --> 00:41:19,822
‫- (ليفايس ٥٠١) وعليه بقع جلديّة‬
‫- نعم‬

378
00:41:19,942 --> 00:41:21,342
‫- أتعرفه؟‬
‫- نعم‬

379
00:41:21,462 --> 00:41:23,262
‫لدينا إحدى آلاتهم‬

380
00:41:23,382 --> 00:41:27,142
{\pos(190,235)}‫والآن نصنع ونبيع البضائع المزيفة‬

381
00:41:27,982 --> 00:41:30,382
‫نعم، ولا يمكنك معرفة الفرق‬

382
00:41:32,182 --> 00:41:33,582
{\pos(190,235)}‫حقاً؟‬

383
00:41:33,982 --> 00:41:35,462
‫هذا عمل عبقريّ‬

384
00:41:38,582 --> 00:41:40,022
‫يمكنني الكتابة عن ذلك‬

385
00:41:41,102 --> 00:41:43,102
‫- نعم‬
‫- فعلاً؟‬

386
00:41:44,062 --> 00:41:46,102
‫لكن بعدها سأضطر لقتلك‬

387
00:42:08,622 --> 00:42:10,062
‫اللعنة‬

388
00:42:10,182 --> 00:42:11,942
‫- ما المشكلة؟‬
‫- سوف يفوتني القطار‬

389
00:42:12,062 --> 00:42:13,702
‫يجب أن أذهب، تباً‬

390
00:42:13,822 --> 00:42:17,662
‫اسمع، كان الحديث ممتعاً‬

391
00:42:19,102 --> 00:42:21,622
‫- سأراك لاحقاً‬
‫- إلى اللقاء‬

392
00:42:39,102 --> 00:42:41,382
{\pos(190,235)}‫"إنه القطار الأخير لليوم"‬

393
00:42:41,902 --> 00:42:45,942
{\pos(190,235)}‫"إنه القطار الأخير لليوم، يرجى الإسراع"‬

394
00:42:46,062 --> 00:42:49,982
{\pos(190,235)}‫إنه القطار الأخير لليوم، يرجى الإسراع‬

395
00:43:17,782 --> 00:43:20,462
‫- مرحباً‬
‫- لقد فاتني القطار‬

396
00:43:23,622 --> 00:43:26,382
‫- لا تقلق يمكنك الحصول عليه‬
‫- حقاً؟‬

397
00:43:26,502 --> 00:43:30,662
‫يجب أن أذهب إلى منزل أحد المحققين‬
‫وانتظار عودته في الخارج‬

398
00:43:46,822 --> 00:43:51,062
‫أتعرف يا (جايك)؟‬
‫كنت سعيداً بحصولي على هذا العمل‬

399
00:43:51,822 --> 00:43:53,142
‫إلى أن بدأت بممارسته فعلاً‬

400
00:44:03,902 --> 00:44:08,982
‫عندما كنت صغيراً‬
‫كان يتلقى أهلي جريدتين يومياً‬

401
00:44:09,862 --> 00:44:15,062
‫وأذكر في أحد الأيام سألت‬
‫والدي خلال الفطور وهو يقرأ الصحيفة‬

402
00:44:16,102 --> 00:44:19,262
‫ماذا كتب فيها؟‬
‫وما هو الموضوع المهم؟‬

403
00:44:19,942 --> 00:44:26,622
‫فأجاب، كل يوم تزداد معرفة العالم قليلاً‬

404
00:44:27,142 --> 00:44:30,142
‫وهذه الصحيفة هي سجلّ لذلك‬

405
00:44:34,702 --> 00:44:36,222
‫لذا، هذا ما نتمكن من فعله‬

406
00:44:36,942 --> 00:44:39,062
‫يمكننا زيادة معرفة العالم يومياً‬

407
00:44:44,142 --> 00:44:46,782
‫- من خلال إفراغ المنافض؟‬
‫- لم يقم بذكر ذلك‬

408
00:44:56,062 --> 00:44:59,062
‫بعض الصحبة لهذه الليلة‬

409
00:45:00,062 --> 00:45:01,382
‫شكراً‬

410
00:45:03,462 --> 00:45:04,782
{\pos(190,235)}‫فلتتماسك‬

411
00:45:43,382 --> 00:45:46,822
‫"مرحباً، هل يستمع (جوشوا) إلى هذا الشريط؟"‬

412
00:45:46,942 --> 00:45:50,102
‫"الذي يسمي نفسه الآن‬
‫(جايك أدلستين)"‬

413
00:45:50,222 --> 00:45:53,422
‫"الأخ الأكبر الذي لا يرسل الشرائط‬
‫إلى شقيقته أبداً؟"‬

414
00:45:53,542 --> 00:45:58,862
‫"إنه الشريط رقم ٢٣ مني إليك‬
‫ما يجعلك فاشلاً تماماً"‬

415
00:45:59,542 --> 00:46:01,102
‫"لكنني أسامحك على الرغم من ذلك"‬

416
00:46:01,742 --> 00:46:04,022
‫"لماذا؟ لأنني رائعة..."‬

417
00:46:04,302 --> 00:46:08,542
‫"وبالحديث عن الروعة، لقد حصلت‬
‫على رخصة القيادة السبت الماضي"‬

418
00:46:09,222 --> 00:46:11,102
‫"هل يخيفك ذلك؟"‬

419
00:46:11,902 --> 00:46:13,942
‫"تخيل أمي وأبي"‬

420
00:46:14,062 --> 00:46:17,942
‫"عندما أطلب استعارة السيارة الآن‬
‫يبدوان وكأنهما سيتقيآن من الخوف"‬

421
00:46:18,302 --> 00:46:21,742
‫"في الوقت وفي الحمام عينهما"‬

422
00:46:22,982 --> 00:46:24,862
‫"هل أضحكك ذلك؟"‬

423
00:46:24,982 --> 00:46:29,662
‫"أنا أعرفك، فكل هؤلاء اليابانيين الرائعين‬
‫الذين تمضي الوقت معهم"‬

424
00:46:29,782 --> 00:46:31,622
‫"لا يعرفونك بقدري أنا"‬

425
00:48:14,742 --> 00:48:18,822
{\pos(190,235)}‫- من هذا؟‬
‫- لا أحد‬

426
00:48:49,622 --> 00:48:52,022
{\pos(190,235)}‫"هذا إعلان طارئ من قسم الشرطة"‬

427
00:48:52,142 --> 00:48:55,062
{\pos(190,235)}‫"تم الإبلاغ عن جريمة منظمة‬
‫في منطقة (شينجوكو)"‬

428
00:48:55,182 --> 00:48:57,782
{\pos(190,235)}‫"ويحتمل أنه استخدم في الجريمة‬
‫الأسلحة أو السكاكين"‬

429
00:48:57,902 --> 00:49:01,982
{\pos(190,235)}‫"هذا إعلان يخص (شينجوكو)‬
‫و(يوتسويا) و(هاراجوكو)"‬

430
00:49:02,102 --> 00:49:04,462
{\pos(190,235)}‫"يقع مسرح الجريمة في (كابوتشيكو)"‬

431
00:49:04,582 --> 00:49:06,582
{\pos(190,235)}‫"المنطقة ٤، القسم ١، المبنى ٢‬
‫مبنى (آي دي إس)..."‬

432
00:49:37,302 --> 00:49:38,822
{\pos(190,235)}‫اصمت!‬

433
00:49:43,142 --> 00:49:45,062
{\pos(190,235)}‫قم باستفزازي إن كنت تتجرأ‬

434
00:49:45,182 --> 00:49:47,022
{\pos(190,235)}‫سوف أقتلك!‬

435
00:49:47,142 --> 00:49:49,222
{\pos(190,235)}‫- أنزل سلاحك يا (ناكامورا)!‬
‫- لا تفعل يا (ناكامورا)‬

436
00:49:55,342 --> 00:49:56,782
{\pos(190,235)}‫أرجوك، دعني أشرح لك‬

437
00:49:58,062 --> 00:50:00,662
{\pos(190,235)}‫أهؤلاء هم من تدفع لهم لحمايتك؟‬

438
00:50:01,822 --> 00:50:06,582
{\pos(190,235)}‫هؤلاء الـ(شيهارا ماي) التافهون‬
‫لا يسعهم حماية أحد!‬

439
00:50:08,262 --> 00:50:13,542
{\pos(190,235)}‫اسمع، نحن نذهب أينما نشاء‬
‫ونشرب أينما نشاء!‬

440
00:50:13,782 --> 00:50:19,022
{\pos(190,235)}‫هذه المقاطعة وهذه المدينة‬
‫هما ملك (توزاوا) الآن‬

441
00:50:20,302 --> 00:50:22,582
{\pos(190,235)}‫فلتخبر (إيشيدا) بذلك‬

442
00:50:23,742 --> 00:50:25,742
{\pos(190,235)}‫أطلق عليه النار فحسب‬

443
00:50:29,422 --> 00:50:31,222
{\pos(190,235)}‫اللعنة‬

444
00:50:34,382 --> 00:50:36,502
{\pos(190,235)}‫(ناكامورا)!‬

445
00:51:03,742 --> 00:51:05,062
{\pos(190,235)}‫يا لها من ساعة جميلة‬

446
00:51:09,022 --> 00:51:10,342
{\pos(190,235)}‫شكراً‬

447
00:51:10,902 --> 00:51:12,222
{\pos(190,235)}‫إنها من (هونغ كونغ)‬

448
00:51:13,142 --> 00:51:14,742
‫تبدو جميلة كالأصلية‬

449
00:52:10,942 --> 00:52:12,262
{\pos(190,235)}‫مهلاً‬

450
00:52:22,622 --> 00:52:24,502
{\pos(190,235)}‫أنت صحافيّ من (ميتشو)، فهمت‬

451
00:52:27,902 --> 00:52:29,222
{\pos(190,235)}‫أعطني الكاميرا‬

452
00:52:48,382 --> 00:52:50,022
‫لا تكتب عن هذا‬

453
00:52:51,142 --> 00:52:53,982
{\pos(190,235)}‫- هل سمعتني؟‬
‫- نعم‬

454
00:53:43,308 --> 00:54:35,988
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

