﻿1
00:01:28,565 --> 00:01:30,645
{\pos(190,235)}‫هل من مشاكل في غرفة النوم؟‬

2
00:01:32,485 --> 00:01:34,165
{\pos(190,235)}‫قف رجاءً‬

3
00:01:40,605 --> 00:01:43,245
{\pos(190,235)}‫افتل رأسك واسعل رجاءً‬

4
00:01:44,885 --> 00:01:46,205
{\pos(190,235)}‫مجدداً‬

5
00:01:47,165 --> 00:01:50,645
{\pos(190,235)}‫جيد، استلق على جانبك رجاءً‬

6
00:01:54,845 --> 00:01:56,165
{\pos(190,235)}‫حسناً‬

7
00:01:56,645 --> 00:01:57,965
{\pos(190,235)}‫استرخ‬

8
00:01:59,165 --> 00:02:00,485
{\pos(190,235)}‫والآن تقوّس‬

9
00:02:03,885 --> 00:02:05,205
{\pos(190,235)}‫جيد‬

10
00:02:06,165 --> 00:02:07,725
{\pos(190,235)}‫والآن استلق على ظهرك‬

11
00:02:19,685 --> 00:02:21,885
{\pos(190,235)}‫قد تشعر ببعض البرودة‬

12
00:02:25,125 --> 00:02:31,285
{\pos(190,235)}‫كالحال دوماً، ابتعد عن الكحول والتبغ‬
‫واللحم الأحمر والتوتر...‬

13
00:03:54,605 --> 00:03:58,885
{\pos(190,235)}‫(سوغيتا) ليس مسجلاً‬
‫يقول إن المسألة ملحّة‬

14
00:04:04,725 --> 00:04:06,045
{\pos(190,235)}‫سيد (توزاوا)...‬

15
00:04:07,925 --> 00:04:11,405
{\pos(190,235)}‫على ضوء الأحداث الأخيرة...‬

16
00:04:12,845 --> 00:04:20,645
{\pos(190,235)}‫لعلنا نستفيد جميعاً من إعادة النظر‬
‫في نموذج عملنا‬

17
00:04:22,925 --> 00:04:24,925
{\pos(190,235)}‫أفكر في انكشافك‬

18
00:04:25,445 --> 00:04:28,005
{\pos(190,235)}‫وكذلك انكشافي‬

19
00:04:39,805 --> 00:04:41,125
‫حقاً‬

20
00:04:42,965 --> 00:04:45,725
{\pos(190,235)}‫سنستمر كما نفعل الآن‬

21
00:04:46,125 --> 00:04:48,405
{\pos(190,235)}‫أشكرك على وقتك‬

22
00:04:49,005 --> 00:04:50,405
{\pos(190,235)}‫عن إذنك‬

23
00:05:27,645 --> 00:05:31,925
‫"يا للهول! (جوشوا جايكوب أدلستين)‬
‫ما لبثت تخفي الأخبار عني"‬

24
00:05:32,045 --> 00:05:36,765
‫"قال السيد (فيليبس) إنك ضربت ذات مرة‬
‫ولداً في صفه، أهذا صحيح؟"‬

25
00:05:36,885 --> 00:05:39,085
‫"وأنت محق، هو مقيت"‬

26
00:05:39,205 --> 00:05:42,405
‫"سوف أتخرج من المدرسة الثانوية‬
‫وأنا لا أعرف شيئاً حول الكيمياء"‬

27
00:05:42,525 --> 00:05:48,525
‫"وأمي مذعورة تماماً، أرجوك اتصل بها أكثر‬
‫وإلا فسأفقد عقلي"‬

28
00:05:48,645 --> 00:05:51,205
‫"إنها مجنونة تماماً"‬

29
00:05:51,765 --> 00:05:57,685
‫"أحقاً ضربت وجه ذاك الفتى بطاولته؟‬
‫هل يعرف والدانا ذلك؟"‬

30
00:06:05,365 --> 00:06:07,005
‫تفضل بالنزول‬

31
00:06:36,925 --> 00:06:39,205
{\pos(190,235)}‫وحش! وحش، أتى وحش!‬

32
00:06:40,165 --> 00:06:41,805
{\pos(190,235)}‫ما الأمر يا (ناتشان)؟‬

33
00:06:44,165 --> 00:06:45,485
{\pos(190,235)}‫أعتذر منك‬

34
00:06:45,605 --> 00:06:49,925
{\pos(190,235)}‫لا بأس، غالباً ما يحسبونني عفريتاً‬
‫عن طريق الخطأ‬

35
00:06:51,445 --> 00:06:55,565
{\pos(190,235)}‫هل لي بالتكلم مع المحقق (كاتاغيري)؟‬

36
00:06:56,405 --> 00:07:00,165
{\pos(190,235)}‫سيكون ذلك صعباً يا سيد (أدلستين)‬

37
00:07:00,365 --> 00:07:02,005
{\pos(190,235)}‫إذ إن زوجي ليس في المنزل‬

38
00:07:02,365 --> 00:07:04,765
{\pos(190,235)}‫ولكنني سأخبره بقدومك‬

39
00:07:07,125 --> 00:07:08,845
{\pos(190,235)}‫هل تتوقعين عودته قريباً؟‬

40
00:07:10,885 --> 00:07:14,805
{\pos(190,235)}‫أعتذر منك إن كان مشوارك بعيداً‬

41
00:07:18,605 --> 00:07:22,645
{\pos(190,235)}‫رجاءً، خذي المثلجات‬

42
00:07:23,605 --> 00:07:25,605
{\pos(190,235)}‫(ناتسومي)، مثلجات‬

43
00:07:25,725 --> 00:07:27,045
{\pos(190,235)}‫مرحى!‬

44
00:07:27,245 --> 00:07:29,405
{\pos(190,235)}‫والبيرة‬

45
00:07:31,045 --> 00:07:32,525
{\pos(190,235)}‫شكراً لك‬

46
00:07:41,685 --> 00:07:43,005
{\pos(190,235)}‫مرحباً‬

47
00:07:55,805 --> 00:07:59,005
‫بيرة وحلويات، دعني أحزر‬

48
00:07:59,485 --> 00:08:03,125
‫قالوا لك في (ميتشو) إن هذه طريقة تجنيد شرطي؟‬

49
00:08:03,565 --> 00:08:06,005
‫كنت آمل فقط أن يساعدني ذلك‬
‫في عبور الباب‬

50
00:08:11,885 --> 00:08:18,845
‫الليلة الفائتة، حينما أقنعت ذاك الرجل‬
‫بتسليم سلاحه، ماذا قلت؟‬

51
00:08:21,005 --> 00:08:22,645
‫الأمر معقد‬

52
00:08:23,925 --> 00:08:28,725
‫- هل بوسعك إعطائي أي شيء آخر؟‬
‫- إعطاؤك؟‬

53
00:08:29,045 --> 00:08:31,525
‫نعم، لم أكتب شيئاً حول تلك الليلة‬
‫امتثالاً لطلبك‬

54
00:08:31,645 --> 00:08:33,445
‫لقد ساعدتك، والآن هلا تساعدني؟‬

55
00:08:35,445 --> 00:08:37,485
‫لقد تأخر الوقت، أشكرك على البيرة‬

56
00:08:40,285 --> 00:08:42,805
{\pos(190,235)}‫مهلاً! أنا آسف‬

57
00:08:42,925 --> 00:08:45,445
‫ماذا تريد فعلياً يا سيد (أدلستين)؟‬

58
00:08:46,005 --> 00:08:52,405
{\pos(190,235)}‫أريد أن أعرف كيف هذه المدينة...‬
‫ماذا يوجد تحت السطح... كيف تسير الأمور‬

59
00:08:53,005 --> 00:08:56,445
{\pos(190,235)}‫ثم سيسعني أن أكتب ما يحصل بالضبط‬

60
00:08:58,045 --> 00:09:01,205
{\pos(190,235)}‫ولكن الآن لا يسعني فعل ذلك‬

61
00:09:06,085 --> 00:09:10,805
{\pos(190,235)}‫في الحقيقة، لا أعرف ما الذي أفعله‬

62
00:09:14,085 --> 00:09:18,005
{\pos(190,235)}‫"يُفتح مسار لأولئك الصادقين"‬

63
00:09:21,445 --> 00:09:22,765
{\pos(190,235)}‫اجلس‬

64
00:09:25,925 --> 00:09:28,125
{\pos(190,235)}‫يبدو كلامك ككلام أبي‬

65
00:09:29,325 --> 00:09:30,645
{\pos(190,235)}‫أهو شرطي؟‬

66
00:09:31,125 --> 00:09:32,445
{\pos(190,235)}‫إنه طبيب شرعي‬

67
00:09:32,885 --> 00:09:35,205
{\pos(190,235)}‫قد عرفتُ بعض الأطباء الشرعيين الجيدين‬

68
00:09:37,365 --> 00:09:38,685
{\pos(190,235)}‫لا، شكراً لك‬

69
00:09:43,845 --> 00:09:46,605
‫في الحانة، ما الذي حصل؟‬

70
00:09:48,445 --> 00:09:51,605
‫- هل يبقى كلامي بعيداً عن النشر؟‬
‫- بالطبع‬

71
00:09:53,125 --> 00:09:56,845
‫جذور أفراد (ياكوزا) ضاربة في العمق‬
‫لدرجة أنه لا يسعنا التخلص منهم أبداً‬

72
00:09:57,605 --> 00:10:02,045
‫لذا عناصر الشرطة يتم تشجيعهم على الحفاظ‬
‫على السِلم بين العصابات المختلفة‬

73
00:10:02,645 --> 00:10:06,045
‫ما فتئت (طوكيو) مستقرة‬
‫خلال البضع سنوات الماضية‬

74
00:10:07,685 --> 00:10:12,365
‫ولكن الآن (شينزو توزاوا) ورجاله‬
‫أتوا من (كانساي)‬

75
00:10:12,485 --> 00:10:15,565
‫لمحاولة وضع اليد على منطقة عصابة محلية‬

76
00:10:16,165 --> 00:10:18,205
‫هذا ما رأيته‬

77
00:10:18,325 --> 00:10:21,445
‫حركة دنيئة بحق مكان (تشيهارا كاي)‬

78
00:10:22,605 --> 00:10:27,405
‫ولكنك لم تخبر العالم‬
‫لذا بوسعهم الادعاء أن هذا لم يحدث‬

79
00:10:28,005 --> 00:10:31,205
‫لعلهم لا ينتقمون، ويستمر السِلم‬

80
00:10:34,365 --> 00:10:36,205
‫إذاً أنا الذي حافظت على السِلم؟‬

81
00:10:41,325 --> 00:10:43,645
{\pos(190,235)}‫نخبكم!‬

82
00:10:46,325 --> 00:10:49,605
{\pos(190,235)}‫اسمعوا! (بولينا) هلا تفعلين ذاك الشيء‬
‫الذي تفعلينه رجاءً؟‬

83
00:10:49,725 --> 00:10:51,045
{\pos(190,235)}‫بالطبع‬

84
00:10:51,165 --> 00:10:57,285
{\pos(190,235)}‫أيها الضفدع، اقفز اقفز، اقفز ٣ قفزات‬
‫اقفز اقفز كلك، اقفز ٦ قفزات‬

85
00:10:57,405 --> 00:11:03,525
{\pos(190,235)}‫أيها الضفدع، اقفز اقفز، اقفز ٣ قفزات‬
‫ اقفز اقفز كلك، اقفز ٦ قفزات‬

86
00:11:07,405 --> 00:11:09,925
{\pos(190,235)}‫- (بولينا)، أنت أفضل منا في ذلك‬
‫- نعم، بالطبع‬

87
00:11:11,365 --> 00:11:14,885
{\pos(190,235)}‫- عذراً، آنسة (سامانثا) رجاءً‬
‫- حسناً‬

88
00:11:15,365 --> 00:11:18,005
{\pos(190,235)}‫- عن إذنكم جميعاً‬
‫- إلى اللقاء‬

89
00:11:19,245 --> 00:11:21,205
{\pos(190,235)}‫يريدك زبون جديد‬

90
00:11:21,325 --> 00:11:22,725
{\pos(190,235)}‫حسناً‬

91
00:11:23,325 --> 00:11:26,925
{\pos(190,235)}‫تفضلي، هذه (مومو)‬

92
00:11:37,045 --> 00:11:39,485
‫مساء الخير‬

93
00:11:40,725 --> 00:11:42,765
‫ومساء مليء بالخير لك‬

94
00:11:44,045 --> 00:11:47,645
‫إن كنت تحاول إثارة إعجابي، فقد حققت مبتغاك‬
‫أنا (سامانثا)‬

95
00:11:48,205 --> 00:11:55,485
‫- (ماتسو)، شرفني لقاؤك‬
‫- (ماتسو)، مثل (ماتسو باشو)؟‬

96
00:11:56,005 --> 00:11:57,445
‫أتعرفين (باشو)؟‬

97
00:11:59,245 --> 00:12:06,685
{\pos(190,235)}‫أنت أشعل النار... وأنا سأريك شيئاً رائعاً‬
‫كرة ثلج كبيرة‬

98
00:12:09,725 --> 00:12:17,245
‫مريض في رحلة، في حلمي‬
‫يترنح فوق حقول ذابلة‬

99
00:12:20,165 --> 00:12:23,805
‫- وكان يُحتضر حينما كتب ذلك‬
‫- نعم‬

100
00:12:27,005 --> 00:12:31,325
‫نخب الشعراء القدامى والأصدقاء الجدد‬

101
00:12:44,045 --> 00:12:46,125
{\pos(190,235)}‫هذه حربك بين العصابات‬

102
00:12:46,245 --> 00:12:48,005
{\pos(190,235)}‫من سيدفع ثمن ذلك؟‬

103
00:12:48,485 --> 00:12:51,285
{\pos(190,235)}‫من طلب منك أن تخدم رجال (توزاوا)؟‬

104
00:12:51,445 --> 00:12:54,325
{\pos(190,235)}‫هل تتوقع مني أن أسأل الزبائن‬
‫عن أي عصابة ينتمون إليها؟‬

105
00:12:55,005 --> 00:13:00,365
{\pos(190,235)}‫اتصلت بك حينما لم يدفعوا‬
‫ثم حطم رجالك حانتي‬

106
00:13:00,765 --> 00:13:03,485
{\pos(190,235)}‫يقول (أويابون)‬
‫إنه سيعطيك حماية لشهر مجاناً‬

107
00:13:03,605 --> 00:13:06,605
{\pos(190,235)}‫حماية كهذه؟‬

108
00:13:07,325 --> 00:13:11,845
{\pos(190,235)}‫إن لم يسعني الاعتماد على (تشيهارا كايا)‬
‫ربما علي أن أطلب ذلك من (توزاوا)‬

109
00:13:18,845 --> 00:13:20,645
{\pos(190,235)}‫من طلب منك أن تضربه؟‬

110
00:13:21,805 --> 00:13:23,365
{\pos(190,235)}‫قال إنه سيتحول إلى طلب مساعدة (توزاوا)‬

111
00:13:23,485 --> 00:13:25,205
{\pos(190,235)}‫كان هذا تفاوضاً‬

112
00:13:25,325 --> 00:13:27,045
{\pos(190,235)}‫ذاك السافل ما كان ليتحول أبداً‬

113
00:13:27,165 --> 00:13:29,045
{\pos(190,235)}‫يدرك أنني قد أقتله‬

114
00:13:32,605 --> 00:13:34,045
{\pos(190,235)}‫هل تواجه المتاعب؟‬

115
00:13:35,725 --> 00:13:39,125
{\pos(190,235)}‫- فيم؟‬
‫- ماذا تقصد بسؤال "فيم؟"‬

116
00:13:39,245 --> 00:13:41,565
{\pos(190,235)}‫في هذا، في ما نفعله‬

117
00:13:42,005 --> 00:13:44,205
{\pos(190,235)}‫- كلا‬
‫- هذا هراء‬

118
00:13:44,525 --> 00:13:46,805
{\pos(190,235)}‫بدوت غريباً مؤخراً‬

119
00:13:49,885 --> 00:13:52,725
{\pos(190,235)}‫أتتذكر حينما وجدتك في ذاك الممر المسقوف‬
‫في (ميغورو)؟‬

120
00:13:53,485 --> 00:13:56,325
{\pos(190,235)}‫كانت رائحتك نتنة، كرائحة أحشاء السمك‬

121
00:13:57,405 --> 00:14:01,485
{\pos(190,235)}‫كنت تعمل ١٦ ساعة في كل يوم‬
‫وحياتك محسومة‬

122
00:14:01,605 --> 00:14:04,085
{\pos(190,235)}‫كحال كل أخرق في هذا البلد‬

123
00:14:05,005 --> 00:14:07,765
{\pos(190,235)}‫وما الذي فعلتُه؟‬

124
00:14:11,205 --> 00:14:13,485
{\pos(190,235)}‫لقد حررتك يا أخي الصغير‬

125
00:14:13,605 --> 00:14:14,965
{\pos(190,235)}‫نعم‬

126
00:14:15,085 --> 00:14:17,085
{\pos(190,235)}‫إن أردت العودة، فقل ذلك فحسب‬

127
00:14:18,925 --> 00:14:20,245
{\pos(190,235)}‫لا أريد‬

128
00:14:24,045 --> 00:14:26,005
{\pos(190,235)}‫وما حدث هناك في الحانة؟‬

129
00:14:26,325 --> 00:14:29,565
{\pos(190,235)}‫ثمة وقت للكلام ووقت للعراك‬
‫تعلم أن تعرف الفرق‬

130
00:14:30,445 --> 00:14:33,005
{\pos(190,235)}‫- كيف؟‬
‫- اقرأ الجو‬

131
00:14:33,125 --> 00:14:35,325
{\pos(190,235)}‫سيطر على نفسك، مفهوم؟‬

132
00:14:35,605 --> 00:14:36,925
{\pos(190,235)}‫نعم‬

133
00:14:37,045 --> 00:14:40,005
{\pos(190,235)}‫حسناً، سنتولى مكان (باشينكو) الآن ثم...‬

134
00:15:01,490 --> 00:15:04,965
{\pos(190,235)}‫"يقوم رجل بإحراق نفسه بواسطة البنزين"‬

135
00:15:07,365 --> 00:15:10,845
‫- هنالك الكثير من حوادث الانتحار‬
‫- أهلاً بك في (اليابان)‬

136
00:15:11,485 --> 00:15:15,085
‫ويبدو أنها جميعاً نُفذت في العلن‬
‫لماذا؟‬

137
00:15:15,205 --> 00:15:21,005
‫حتى لا يقاضي المالك عائلة المنتحر‬
‫إن أحرق مبناه لدى إحراقه لنفسه‬

138
00:15:21,525 --> 00:15:24,165
‫- صدقاً؟‬
‫- هذا يحدث‬

139
00:15:24,285 --> 00:15:27,845
‫- هذا جنون‬
‫- جنون؟‬

140
00:15:28,165 --> 00:15:30,725
‫- سيئ‬
‫- "جنون" يعني سيئ؟‬

141
00:15:31,965 --> 00:15:35,845
‫- نعم‬
‫- لست أصدقك‬

142
00:15:35,965 --> 00:15:37,285
‫أنت سيئ‬

143
00:15:39,085 --> 00:15:40,925
‫- أفهمتها؟‬
‫- كلا‬

144
00:15:42,965 --> 00:15:44,525
{\pos(190,235)}‫(ميتشو شيمبان)، مكتب المدينة‬

145
00:15:44,645 --> 00:15:48,045
{\pos(190,235)}‫"ورقتي لم تُسلم اليوم، من المسؤول هناك؟"‬

146
00:15:51,245 --> 00:15:55,005
{\pos(190,235)}‫آسف جداً، ما هو عنوانك؟‬

147
00:15:55,245 --> 00:15:59,645
{\pos(190,235)}‫"من تكون؟ أأنت أجنبي؟‬
‫ضع المشرف عليك على الخط"‬

148
00:16:02,125 --> 00:16:03,685
‫عذراً‬

149
00:16:08,725 --> 00:16:10,165
{\pos(190,235)}‫كيف أساعدك؟‬

150
00:16:10,565 --> 00:16:14,525
{\pos(190,235)}‫"امرأة الآن؟ بعد الأجنبي؟‬
‫ضعا موظفاً حقيقياً على الخط"‬

151
00:16:15,325 --> 00:16:18,565
{\pos(190,235)}‫النساء والأجنبي‬
‫هم كل ما لدينا اليوم، شكراً لك‬

152
00:16:19,685 --> 00:16:22,765
‫أريدك أن تراجع سجلات القصاصات هذه‬
‫العائدة إلى السنتين الفائتتين‬

153
00:16:23,045 --> 00:16:26,005
‫جد لي أي مقالات تتعلق بنساء عزباوات‬
‫قُتلن على يد...‬

154
00:16:27,205 --> 00:16:28,645
{\pos(190,235)}‫(ميتشو شيمبان)‬

155
00:16:33,245 --> 00:16:34,925
{\pos(190,235)}‫لحظة واحدة‬

156
00:16:37,645 --> 00:16:38,965
{\pos(190,235)}‫(أدلستين)‬

157
00:16:41,485 --> 00:16:42,805
{\pos(190,235)}‫بالطبع‬

158
00:16:44,165 --> 00:16:45,485
{\pos(190,235)}‫شكراً لك‬

159
00:16:46,525 --> 00:16:49,125
{\pos(190,235)}‫ما العنوان؟‬

160
00:17:50,765 --> 00:17:52,565
‫ابق خلفي، مهما كلف الأمر‬

161
00:17:52,685 --> 00:17:55,045
‫إن سمعت صوت إطلاق نار، انبطح أرضاً‬

162
00:18:14,685 --> 00:18:17,925
{\pos(190,235)}‫صباح الخير وشكراً لكم‬
‫اسمي (ماكابي)‬

163
00:18:58,285 --> 00:19:04,365
{\pos(190,235)}‫اسمح لنا بإجراء التصليحات جراء الشجار الذي‬
‫افتعله (ناكامورا) في الحانة الليلة الفائتة‬

164
00:19:05,045 --> 00:19:10,485
{\pos(190,235)}‫يؤسفنا أيضاً أن رجل (تشيهارا كاي)‬
‫قد طُعن‬

165
00:19:14,005 --> 00:19:15,605
{\pos(190,235)}‫إليك الرجل الذي استخدم السكين‬

166
00:19:15,725 --> 00:19:17,125
{\pos(190,235)}‫لقد طردناه من المنظمة‬

167
00:19:18,005 --> 00:19:19,965
{\pos(190,235)}‫هذه وثيقة الإثبات‬

168
00:19:25,685 --> 00:19:28,085
{\pos(190,235)}‫بالفعل رجلك (ناكامورا) امتلك السلاح...‬

169
00:19:28,205 --> 00:19:31,445
{\pos(190,235)}‫بما يتعارض مع قانون مكافحة‬
‫الأسلحة النارية والسيوف‬

170
00:19:32,005 --> 00:19:34,485
{\pos(190,235)}‫ولكنه لم يمتلك الرصاصات بداخله‬

171
00:19:35,285 --> 00:19:36,605
{\pos(190,235)}‫كان فيه رصاصتان‬

172
00:19:38,005 --> 00:19:40,005
{\pos(190,235)}‫لذا سأعتقل رجلين آخرين‬

173
00:19:42,885 --> 00:19:45,325
{\pos(190,235)}‫أنت تتمتع بالجرأة‬

174
00:19:48,645 --> 00:19:49,965
{\pos(190,235)}‫سيد (كاتاغيري)‬

175
00:19:50,485 --> 00:19:52,085
{\pos(190,235)}‫هذا غير معتاد البتة‬

176
00:19:54,805 --> 00:19:56,125
{\pos(190,235)}‫ما فعله رجالك لم يكن اعتيادياً‬

177
00:19:57,085 --> 00:19:59,605
{\pos(190,235)}‫سحب أسلحة في حانة لـ(تشيهارا كاي)؟‬

178
00:20:01,845 --> 00:20:07,445
{\pos(190,235)}‫أشعل حرباً مع (إيشيدا)، فتشعلها معي‬
‫ومع شرطة مدينة (طوكيو)‬

179
00:20:07,565 --> 00:20:09,845
{\pos(190,235)}‫مهما كانت (إيشيدا) تدفع لك‬

180
00:20:10,805 --> 00:20:13,485
{\pos(190,235)}‫سنضاعفه‬

181
00:20:18,885 --> 00:20:20,205
{\pos(190,235)}‫كرر ما قلته‬

182
00:20:41,965 --> 00:20:45,405
{\pos(190,235)}‫أندم على إعطاء (ناكامورا) رصاصة‬

183
00:20:53,525 --> 00:20:56,525
{\pos(190,235)}‫أنا نادم جداً على أفعالي‬

184
00:20:56,645 --> 00:20:58,245
{\pos(190,235)}‫خذوهما‬

185
00:21:09,325 --> 00:21:12,765
{\pos(190,235)}‫نشكرك على تعاونك‬

186
00:21:23,965 --> 00:21:28,725
{\pos(190,235)}‫هذه مضايقة تامة!‬

187
00:21:31,285 --> 00:21:33,165
{\pos(190,235)}‫"هذا صحيح! ما هي التهم؟"‬

188
00:21:33,285 --> 00:21:34,605
{\pos(190,235)}‫"أجيبونا!"‬

189
00:21:41,925 --> 00:21:43,245
{\pos(190,235)}‫هل لي بأخذ واحدة؟‬

190
00:21:46,645 --> 00:21:48,005
{\pos(190,235)}‫شكراً لك‬

191
00:21:48,685 --> 00:21:51,245
{\pos(190,235)}‫لا تقتبس مما سمعتَه في الأعلى‬
‫الباقي لك‬

192
00:21:51,365 --> 00:21:55,765
{\pos(190,235)}‫الغارة، الاعتقالات على خلفية حيازة أسلحة‬
‫التحقيق مستمر‬

193
00:21:56,605 --> 00:21:57,925
{\pos(190,235)}‫خبر حصري‬

194
00:22:00,245 --> 00:22:02,245
‫مع تحياتي‬

195
00:22:09,365 --> 00:22:14,365
{\pos(190,235)}‫١، ٢، ٣‬

196
00:22:14,485 --> 00:22:16,205
{\pos(190,235)}‫اعتقلت الشرطة ٣ أشخاص‬

197
00:22:19,645 --> 00:22:20,965
{\pos(190,235)}‫يا رجل، لقد سقطوا‬

198
00:22:42,365 --> 00:22:43,685
{\pos(190,235)}‫أهلاً بك‬

199
00:22:43,805 --> 00:22:46,445
{\pos(190,235)}‫- قارورة بيرة من فضلك‬
‫- نعم، فوراً‬

200
00:22:49,725 --> 00:22:51,045
‫اقرأها وانتحب‬

201
00:22:52,885 --> 00:22:56,525
‫ليست عملاً سيئاً‬
‫عجباً!‬

202
00:22:56,645 --> 00:23:02,045
{\pos(190,235)}‫"طلقات نارية في حانة (كابوكيتشو)‬
‫اعتقال ٣ رجال من (توزاوا غومي)"‬

203
00:23:02,645 --> 00:23:07,525
{\pos(190,235)}‫"في حوالى الساعة الواحدة و١٤ دقيقة فجراً‬
‫في الرابع من أكتوبر، قامت شرطة (شينجودكو)..."‬

204
00:23:07,645 --> 00:23:09,365
{\pos(190,235)}‫حسناً، فهمنا‬

205
00:23:10,885 --> 00:23:12,205
{\pos(190,235)}‫هيا يا رجل‬

206
00:23:12,325 --> 00:23:14,765
{\pos(190,235)}‫خبر (جايك) الحصري قد نُشر‬

207
00:23:19,445 --> 00:23:22,925
‫كيف تسنى لك الذهاب مع الشرطة‬
‫إلى مداهمة لمكتب لـ(توزاوا)؟‬

208
00:23:25,325 --> 00:23:28,605
‫- إليك المسألة يا (تن تن)‬
‫ - كف عن نعتي بهذا الاسم رجاءً‬

209
00:23:28,965 --> 00:23:32,645
‫- هل يجدر بنا الكف عن مناداته بهذا الاسم؟‬
‫- لا، لا يجدر بنا ذلك‬

210
00:23:33,285 --> 00:23:35,245
‫هل تعرفان ما الذي قاله لي (باكو) اليوم؟‬

211
00:23:37,125 --> 00:23:41,965
‫حتى الأجنبي يكتب بشكل أفضل منك‬
‫وهو نصف قرد ونصف يهودي‬

212
00:23:42,645 --> 00:23:44,685
‫كنت خريجاً من قسم الآداب‬

213
00:23:47,325 --> 00:23:51,805
‫أولاً، أنا يهودي بالكامل‬
‫ولكن أنت كاتب ممتاز‬

214
00:23:52,525 --> 00:23:54,205
‫كاتب ماهر جداً‬

215
00:23:55,205 --> 00:23:58,565
‫- تفضلوا‬
‫- لذا تباً لـ(باكو)‬

216
00:24:00,685 --> 00:24:02,005
‫تباً لـ(باكو)!‬

217
00:24:02,605 --> 00:24:03,965
{\pos(190,235)}‫أؤيد هذا الشعور‬

218
00:24:08,365 --> 00:24:10,085
{\pos(190,235)}‫حاذر يا رجل، ذاك الكوب مشقوق‬

219
00:24:12,085 --> 00:24:13,445
{\pos(190,235)}‫لقد ضربتَه بقوة‬

220
00:24:15,685 --> 00:24:17,965
{\pos(190,235)}‫أيتها الفتيات، أشكركن على عملكن‬

221
00:24:19,365 --> 00:24:21,325
{\pos(190,235)}‫ماذا نبيع؟‬

222
00:24:23,245 --> 00:24:24,565
{\pos(190,235)}‫هل نبيع الكحول؟‬

223
00:24:25,645 --> 00:24:29,965
{\pos(190,235)}‫لا أيتها السيدات، نبيع الأحلام‬

224
00:24:30,405 --> 00:24:35,485
{\pos(190,235)}‫اذهب أنت وبع الأحلام وأنا‬
‫سأبيع الكحول وأجني عمولتي‬

225
00:24:39,645 --> 00:24:43,485
{\pos(190,235)}‫الرقم واحد هذا الأسبوع هي كالعادة (لونا)‬

226
00:24:43,605 --> 00:24:45,125
{\pos(190,235)}‫متباه!‬

227
00:24:45,405 --> 00:24:47,045
{\pos(190,235)}‫- ما هو سرك؟‬
‫- اخرسي‬

228
00:24:47,725 --> 00:24:49,845
{\pos(190,235)}‫(سامانثا) هي الرقم ٢‬

229
00:24:51,765 --> 00:24:54,525
{\pos(190,235)}‫هما تفهمان كيفية بيع حلم‬

230
00:24:56,085 --> 00:25:03,565
‫على عكس البعض منكن، بوسعنا جميعاً‬
‫تبين ذلك عبر هذا المغلف الرفيع‬

231
00:25:04,245 --> 00:25:07,085
‫لا يتم طلبكن على الطاولات‬
‫وليس لديكن مواعيد للخروج مع الرجال‬

232
00:25:07,205 --> 00:25:09,845
‫لأنكن أشبه بفلاحات‬

233
00:25:10,925 --> 00:25:15,005
‫- تفوح منكن رائحة اليأس القذرة‬
‫- هذا يكفي!‬

234
00:25:20,285 --> 00:25:21,725
‫(كورينا)‬

235
00:25:31,085 --> 00:25:33,285
‫أكرهه، أكره ذاك الرجل‬

236
00:25:34,925 --> 00:25:36,685
‫لماذا لم تخبريه شيئاً؟‬

237
00:25:37,805 --> 00:25:40,325
‫هل لا يزال يقوم بقذارته؟‬
‫هل فعل شيئاً آخر؟‬

238
00:25:43,085 --> 00:25:47,365
‫- أفعل ما يريده أو يطردني‬
‫- إذاً دعك منه، اذهبي وافعلي شيئاً آخر‬

239
00:25:47,485 --> 00:25:50,445
‫ماذا أفعل؟ لست أحمل أي شهادة جامعية‬

240
00:25:50,565 --> 00:25:53,605
‫ولا أتمتع بأي خبرة، وتأشيرتي انتهى تاريخها‬

241
00:25:54,405 --> 00:25:55,925
‫وتحتاج عائلتي إلى المال‬

242
00:25:57,005 --> 00:26:03,405
‫- وأنا مالهم، من دون هذا العمل...‬
‫- اسمعي، اسمعي، ستكونين بخير‬

243
00:26:05,365 --> 00:26:09,325
‫سأساندك، أخبريني في المرة القادمة، اتفقنا؟‬

244
00:26:15,925 --> 00:26:17,805
‫سأخبرك شيئاً‬

245
00:26:22,285 --> 00:26:23,765
‫سأؤسس ناديّ الخاص‬

246
00:26:27,125 --> 00:26:28,525
‫لقد ادخرت المال‬

247
00:26:28,885 --> 00:26:32,045
‫ولكن يسعني فقط جلب عدد قليل من الفتيات‬

248
00:26:34,285 --> 00:26:37,125
‫انظري إليّ، لا تخبري أحداً‬

249
00:26:46,925 --> 00:26:48,885
{\pos(190,235)}‫أهذا من ماركة (دولتشي أند غابانا)؟‬

250
00:26:49,005 --> 00:26:50,605
{\pos(190,235)}‫من يعبأ؟‬

251
00:26:52,685 --> 00:26:55,885
‫انظري يا (مالي)، وقعت بعض الأثواب عن شاحنة‬
‫سأشتري لك واحداً‬

252
00:26:56,005 --> 00:26:59,245
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً؟ حقاً؟‬

253
00:27:00,205 --> 00:27:03,285
{\pos(190,235)}‫لن أدفع هذا المبلغ الكبير مقابل هذا الثوب‬

254
00:27:03,405 --> 00:27:06,605
{\pos(190,235)}‫- الأسعار غير قابلة للتفاوض‬
‫- أنت لم تدفع شيئاً‬

255
00:27:06,725 --> 00:27:08,605
{\pos(190,235)}‫اسمعي أيتها الساقطة، ادفعي كما نقول‬

256
00:27:08,725 --> 00:27:10,205
{\pos(190,235)}‫هذا ليس صائباً‬

257
00:27:10,325 --> 00:27:11,805
{\pos(190,235)}‫مرحباً‬

258
00:27:13,725 --> 00:27:15,045
{\pos(190,235)}‫عامل هؤلاء السيدات باحترام‬

259
00:27:15,165 --> 00:27:16,765
{\pos(190,235)}‫لا يسعها التكلم معي بذاك الشكل‬

260
00:27:16,885 --> 00:27:20,085
{\pos(190,235)}‫فتيات تعيسات يعنين زبان تعساء‬
‫وهذا يعني مالاً أقل يُنقل إلى (أويابون)‬

261
00:27:20,725 --> 00:27:22,045
{\pos(190,235)}‫هل تعتقد أن هذا مقبول؟‬

262
00:27:23,725 --> 00:27:25,045
{\pos(190,235)}‫لذا اخرس‬

263
00:27:29,605 --> 00:27:32,645
{\pos(190,235)}‫نعتذر أيتها السيدات‬
‫ستكون الأسعار مقبولة‬

264
00:27:40,685 --> 00:27:42,365
‫أي من هذه الأثواب لا يناسبك‬

265
00:27:43,565 --> 00:27:44,925
‫أتعرف ذوقي؟‬

266
00:27:47,165 --> 00:27:51,085
‫أعرف ما سيبدو عليك جميلاً، تعالي‬

267
00:28:29,405 --> 00:28:30,725
‫جرّبيه‬

268
00:29:30,645 --> 00:29:31,965
‫ليس سيئاً‬

269
00:29:37,205 --> 00:29:39,165
‫اقتنعت، سآخذه‬

270
00:29:44,205 --> 00:29:47,365
‫ليس للبيع، اخلعيه وأعيديه‬

271
00:30:11,685 --> 00:30:13,885
‫تعالي معي إلى نادي الضيافة الليلة‬

272
00:30:15,005 --> 00:30:17,485
‫- سأذهب إلى بيتي‬
‫- أرجوك‬

273
00:30:17,645 --> 00:30:21,325
‫- عليك الذهاب إلى البيت‬
‫- ألا تريدينني أن أكون سعيدة؟‬

274
00:30:22,365 --> 00:30:25,725
‫- سأراك يوم غد‬
‫- حسناً، لا بأس، إلى اللقاء‬

275
00:30:25,845 --> 00:30:27,245
‫إلى اللقاء‬

276
00:30:44,445 --> 00:30:46,045
‫هل ثمة مكان عليك الذهاب إليه؟‬

277
00:31:05,685 --> 00:31:07,405
‫- أتشعرين بالجوع؟‬
‫- نعم‬

278
00:31:08,365 --> 00:31:10,125
‫- أتودين الذهاب لتناول الطعام؟‬
‫- نعم‬

279
00:31:25,645 --> 00:31:27,525
‫"كيف انتهى بك المطاف بالعمل في (أونيكس)؟"‬

280
00:31:29,325 --> 00:31:31,045
‫أهذه جزئية المقابلة من العشاء؟‬

281
00:31:32,845 --> 00:31:36,525
‫ينتابني الفضول فقط لمعرفة كيف انتهى بك المطاف‬
‫بفعل ما تفعلينه‬

282
00:31:38,325 --> 00:31:44,045
‫في الواقع، بدأت بتدريس الإنكليزية‬

283
00:31:45,725 --> 00:31:50,565
‫ثم قررت أن أقوم بعمل يمنحني الوقت‬
‫كي ألاحق اهتماماتي‬

284
00:31:51,165 --> 00:31:52,485
‫وما هي؟‬

285
00:31:52,965 --> 00:31:57,405
‫وهي (طوكيو) اللعينة‬

286
00:31:59,565 --> 00:32:04,485
‫حانات، حانات الكاريوكي، حمامات ينابيع حارة‬
‫مذهلة، والكثير جداً من القصص المصورة‬

287
00:32:04,605 --> 00:32:06,205
‫- أحب القصص المصورة جداً‬
‫- حقاً؟‬

288
00:32:06,325 --> 00:32:10,445
‫- نعم، "رأس التنين"؟‬
‫- جميلة جداً، هل تعرف قصة "فتيان القرن الـ٢٠"؟‬

289
00:32:10,565 --> 00:32:11,885
‫نعم‬

290
00:32:12,765 --> 00:32:14,365
‫هل تستمع إلى (كاهيمي كاري)؟‬

291
00:32:14,885 --> 00:32:16,485
‫- مهلاً! هي مذهلة جداً‬
‫- في غاية الروعة‬

292
00:32:16,605 --> 00:32:17,925
‫- أنت...‬
‫- رائعة جداً‬

293
00:32:18,045 --> 00:32:20,725
‫(إيلاستيك غيرل)، إنها أغنيتي المفضلة‬
‫على الإطلاق‬

294
00:32:20,845 --> 00:32:23,525
‫- نعم، ذاك الألبوم رائع جداً‬
‫- نعم، بداية تلك الأغنية...‬

295
00:32:23,645 --> 00:32:29,925
‫بعزف الهارمونيكا والغيتار، رائعة‬
‫هل تستمع إلى ذلك؟‬

296
00:32:30,045 --> 00:32:31,965
‫- نعم‬
‫- عجباً!‬

297
00:32:35,085 --> 00:32:38,605
‫- حسناً، سلني‬
‫- ماذا؟‬

298
00:32:38,725 --> 00:32:42,045
‫يا صاح، ما لبثت ترغب في سؤالي منذ جلسنا‬

299
00:32:43,365 --> 00:32:45,805
‫لا تكن جباناً الآن يا سيد (ميتشو)‬

300
00:32:45,925 --> 00:32:49,125
‫- أيها المراسل المهم جداً‬
‫- حسناً، لا بأس، إن أردتني أن أسألك...‬

301
00:32:49,245 --> 00:32:51,005
‫- هيا سلني‬
‫- هل أنت عاهرة؟‬

302
00:32:52,445 --> 00:32:55,085
‫كأن أتقاضى ١٢٥ دولاراً للمداعبة باليد‬

303
00:32:55,765 --> 00:32:57,685
‫٣٧٥ دولاراً للمداعبة الفموية‬

304
00:32:58,925 --> 00:33:03,645
‫- ألف دولار للعلاقة الثلاثية و٣ آلاف لـ...‬
‫- يا للهول! مهلاً! إذاً هذه الأرقام الحقيقية؟‬

305
00:33:03,765 --> 00:33:07,245
‫أتعتقد أنني قد أداعب أحدهم يدوياً‬
‫مقابل ١٢٥ دولاراً؟‬

306
00:33:09,445 --> 00:33:11,405
‫- هل أبدو لك عاهرة؟‬
‫- كلا‬

307
00:33:11,805 --> 00:33:13,125
‫أهذا ما أبدو عليه؟‬

308
00:33:14,725 --> 00:33:17,125
‫أعتذر جداً إن أفسد لك ذلك شيئاً‬

309
00:33:19,245 --> 00:33:22,165
{\pos(190,235)}‫هل تريدان شيئاً آخر؟ هل فرغتما؟‬

310
00:33:22,285 --> 00:33:26,005
{\pos(190,235)}‫كأسان آخران من البيرة‬
‫سنبقى هنا لبعض الوقت‬

311
00:33:29,165 --> 00:33:35,405
‫أشعر بالفضول الشديد وسأواصل الاستفسار‬
‫إلى أن تخبريني المزيد عنك‬

312
00:33:36,285 --> 00:33:39,645
‫حسناً، أعلم، حسناً‬
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

313
00:33:40,085 --> 00:33:41,965
‫- قصة الأصول كمغتربين؟‬
‫- بالطبع‬

314
00:33:42,125 --> 00:33:43,525
‫- حسناً، لنفعلها‬
‫- لنفعلها‬

315
00:33:43,645 --> 00:33:50,045
‫تكلم بسرعة، ١٥ ثانية أو أقل، ابدأ أنت أولاً‬
‫جاهز؟ ابدأ‬

316
00:33:50,165 --> 00:33:53,325
‫أتمنى لو أن والدي يكف عن التكلم عن توقعاته‬
‫العالية ويكف عن التبرؤ مني منذ الآن‬

317
00:33:53,445 --> 00:33:56,725
‫وأمي لا يسعها تقبل أن أختي الصغرى‬
‫لن تحاول الانتحار مجدداً‬

318
00:33:56,845 --> 00:33:59,285
‫لذا كلما تتصل بي، يكون اتصالها‬
‫مليئاً بالشعور بالذنب، لذا نعم‬

319
00:33:59,405 --> 00:34:02,485
‫أعتقد أن قدومي إلى هنا ومحاولتي شق طريقي‬
‫الخاص منطقي جداً، ألا تعتقدين ذلك؟‬

320
00:34:04,885 --> 00:34:07,725
‫- ليس سيئاً، أبي قاض تحول إلى سياسي‬
‫- ابدأي‬

321
00:34:07,845 --> 00:34:11,045
‫افترض أنني سأحذو حذوه‬
‫توقع مني الدخول إلى كلية الحقوق‬

322
00:34:11,165 --> 00:34:14,685
‫وسأعمل على حملته الانتخابية التالية‬
‫لدخول مجلس الشيوخ، لذا خاب ظنه‬

323
00:34:15,445 --> 00:34:20,885
‫وأمي مدمنة على عقار (فايكودين)‬
‫لذا أشك بأنها لاحظت غيابي، لذا نعم‬

324
00:34:21,005 --> 00:34:24,045
‫أعتقد أن شقي لطريقي هنا منطقي جداً‬
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

325
00:34:25,605 --> 00:34:32,245
‫هيا، هذه قصة عظيمة‬
‫ولكنها ليست قصتك‬

326
00:34:36,245 --> 00:34:37,885
‫أخبريني شيئاً حقيقياً واحداً‬

327
00:34:44,925 --> 00:34:47,165
‫لم أتكلم مع عائلتي منذ ٤ سنوات‬

328
00:34:51,965 --> 00:34:53,445
{\pos(190,235)}‫أتريدان شيئاً آخر؟‬

329
00:34:53,565 --> 00:34:58,285
{\pos(190,235)}‫ما زلنا نشعر بالجوع، فاجئنا‬

330
00:35:44,325 --> 00:35:46,485
{\pos(190,235)}‫نأمل أن يكون رئيس المجلس (تاناكا) بصحة وعافية‬

331
00:35:47,605 --> 00:35:52,085
{\pos(190,235)}‫نعم، كونه رجلاً ثمانينياً‬
‫يتمتع بقدرة تحمل استثنائية‬

332
00:36:00,365 --> 00:36:02,165
{\pos(190,235)}‫كما لربما تعلم‬

333
00:36:04,285 --> 00:36:07,405
{\pos(190,235)}‫المؤتمر القادم...‬

334
00:36:08,005 --> 00:36:13,805
{\pos(190,235)}‫سيتضمن عدداً من الوجهاء الأجانب‬
‫الذين سيزورون (طوكيو)‬

335
00:36:14,245 --> 00:36:18,685
{\pos(190,235)}‫لذا تود شرطة مدينة (طوكيو)‬
‫أن تبقي الأوضاع مستتبة‬

336
00:36:27,005 --> 00:36:28,805
{\pos(190,235)}‫كيف عسانا نساعد؟‬

337
00:36:47,685 --> 00:36:49,085
{\pos(190,235)}‫لم يشربوا الشاي‬

338
00:36:51,885 --> 00:36:53,205
{\pos(190,235)}‫مجدداً‬

339
00:36:56,645 --> 00:36:58,645
{\pos(190,235)}‫(أويابون) يعبث بنا‬

340
00:36:59,205 --> 00:37:00,525
{\pos(190,235)}‫اللعنة!‬

341
00:37:05,245 --> 00:37:07,645
{\pos(190,235)}‫- اعتذر‬
‫- أعتذر على فظاظتي‬

342
00:37:09,045 --> 00:37:11,285
{\pos(190,235)}‫إن واصلتم هذا الكلام، سأعاقب كل واحد منكم‬

343
00:37:13,165 --> 00:37:16,245
{\pos(190,235)}‫حياتكم ومستقبلكم يحميهما (أويابون)‬

344
00:37:17,325 --> 00:37:19,845
{\pos(190,235)}‫وتشككون بولائه؟‬

345
00:37:29,165 --> 00:37:33,445
{\pos(190,240)}‫"اعتقال ٣ رجال من (توزاوا غومي)"‬

346
00:37:33,965 --> 00:37:36,205
‫"شريطك الأخير كان مملاً وقصيراً"‬

347
00:37:36,325 --> 00:37:43,965
‫"صدقاً، ما الذي تمضي وقتك بفعله‬
‫عوضاً عن... أنت تمارس الجنس"‬

348
00:37:44,285 --> 00:37:46,805
‫"لقد خسرتك لأجل ممارسة الجنس"‬

349
00:37:48,085 --> 00:37:51,685
‫"مهلاً! هذا خطأي‬
‫ما زلنا نتكلم عنك"‬

350
00:37:52,245 --> 00:37:54,245
‫"أعلم أنني دفعتك إلى الضحك أيها الأحمق"‬

351
00:37:54,805 --> 00:37:57,925
‫"ضع الكتاب من يدك واتصل بي‬
‫بين الفينة والأخرى"‬

352
00:37:58,045 --> 00:38:01,565
‫"أحتاج إليك وأشتاق إلى وجهك"‬

353
00:38:20,325 --> 00:38:24,045
{\pos(190,235)}‫هل تذكرت أن تدفق ماء المرحاض هذه المرة؟‬

354
00:38:24,445 --> 00:38:26,125
{\pos(190,235)}‫اخرس‬

355
00:38:36,765 --> 00:38:39,645
{\pos(190,235)}‫يروق لـ(ساتو) ممارسة الجنس في الحمام‬

356
00:38:43,085 --> 00:38:47,365
{\pos(190,235)}‫ضاجع تلك الساقطة الأجنبية من (أونيكس)‬
‫في الحمام الليلة الفائتة‬

357
00:38:50,445 --> 00:38:51,765
{\pos(190,235)}‫عم تتكلم؟‬

358
00:38:52,125 --> 00:38:54,165
{\pos(190,235)}‫رأيتك تختفي معها في الناحية الخلفية‬

359
00:38:55,125 --> 00:38:56,525
{\pos(190,235)}‫كنت أبيعها ثوباً‬

360
00:38:58,805 --> 00:39:00,685
{\pos(190,235)}‫نعم، أنا أيضاً كنت لأنكر ذلك‬

361
00:39:01,885 --> 00:39:04,405
{\pos(190,235)}‫تلك الساقطة وسخة‬

362
00:39:05,725 --> 00:39:07,085
{\pos(190,235)}‫أهذا صحيح يا (ساتو)؟‬

363
00:39:07,205 --> 00:39:08,965
{\pos(190,235)}‫بالطبع صحيح‬

364
00:39:09,365 --> 00:39:12,205
{\pos(190,235)}‫إنها عاهرة، ستمارس الجنس في أي مكان‬

365
00:39:12,325 --> 00:39:16,205
{\pos(190,235)}‫- (ساتو)، هل ستتقبل هذا الكلام؟‬
‫- هل ستسمح له بقول ذلك؟‬

366
00:39:17,085 --> 00:39:18,565
{\pos(190,235)}‫جل ما أقوله هو...‬

367
00:39:20,125 --> 00:39:22,165
{\pos(190,235)}‫لو كنت أكذب، كان ليقوم بتصرف ما‬

368
00:39:55,605 --> 00:39:56,925
{\pos(190,235)}‫هل ستأتي؟‬

369
00:41:07,285 --> 00:41:08,925
{\pos(190,235)}‫هذا يكفي!‬

370
00:41:21,245 --> 00:41:22,685
{\pos(190,235)}‫انتهيت الآن‬

371
00:41:44,485 --> 00:41:45,805
{\pos(190,235)}‫سامحني‬

372
00:41:55,845 --> 00:41:57,685
{\pos(190,235)}‫لست أفضل حالاً من وحش مفترس‬

373
00:42:03,845 --> 00:42:06,165
{\pos(190,235)}‫أدخلت أحد إخوتك إلى المستشفى‬

374
00:42:10,045 --> 00:42:11,925
{\pos(190,235)}‫كيف كنت تفكر؟‬

375
00:42:13,205 --> 00:42:14,525
{\pos(190,235)}‫هل تود أن تخسر إصبعك؟‬

376
00:42:14,645 --> 00:42:15,965
{\pos(190,235)}‫سامحني يا (أويابون)‬

377
00:42:19,205 --> 00:42:20,565
{\pos(190,235)}‫سامحني‬

378
00:42:24,805 --> 00:42:27,005
{\pos(190,235)}‫لا يسعني التعويض عن خسارتك‬

379
00:42:28,765 --> 00:42:30,085
{\pos(190,235)}‫ولكن ربما...‬

380
00:42:33,645 --> 00:42:35,605
{\pos(190,235)}‫يسعني جلب شيء أفضل لك‬

381
00:42:41,965 --> 00:42:43,285
{\pos(190,235)}‫ماذا تقصد؟‬

382
00:42:49,405 --> 00:42:51,605
{\pos(190,235)}‫مرحباً يا سيد (كاتاغيري)‬

383
00:42:52,525 --> 00:42:55,605
{\pos(190,235)}‫مرحباً أيها الوحش، تعال وازرع معي‬

384
00:43:01,365 --> 00:43:04,765
{\pos(190,235)}‫سيد (جايك)، "من لا يعمل، فلن يأكل أيضاً"‬

385
00:43:05,045 --> 00:43:06,445
{\pos(190,235)}‫بالطبع‬

386
00:43:07,045 --> 00:43:08,965
{\pos(190,235)}‫- لم لا تضع حقيبتك أرضاً أولاً؟‬
‫- نعم‬

387
00:43:14,245 --> 00:43:17,045
{\pos(190,235)}‫- جميلة‬
‫- أجل‬

388
00:43:20,605 --> 00:43:21,925
{\pos(190,235)}‫إنه شهي‬

389
00:43:22,405 --> 00:43:25,765
{\pos(190,235)}‫- لذيذ‬
‫- لذيذ، صحيح؟‬

390
00:43:25,885 --> 00:43:27,805
{\pos(190,235)}‫كُلي على مهل‬

391
00:43:28,405 --> 00:43:30,165
{\pos(190,235)}‫إنه يتداعى‬

392
00:43:30,765 --> 00:43:32,805
{\pos(190,235)}‫كم ستمكث في (اليابان) قبل عودتك إلى ديارك؟‬

393
00:43:33,165 --> 00:43:37,045
{\pos(190,235)}‫هذه دياري الآن‬

394
00:43:40,645 --> 00:43:43,805
{\pos(190,235)}‫شكراً لك، كان شهياً‬

395
00:43:44,925 --> 00:43:48,445
{\pos(190,235)}‫أيتها الفتاتان، والدكما شجاع جداً‬

396
00:43:48,565 --> 00:43:50,205
{\pos(190,235)}‫نعلم‬

397
00:43:50,325 --> 00:43:52,085
{\pos(190,235)}‫وكريم‬

398
00:43:52,325 --> 00:43:55,725
{\pos(190,235)}‫قدم لي عملاً لطيفاً جداً‬

399
00:43:57,485 --> 00:44:00,005
{\pos(190,235)}‫وأنا ممتن جداً‬

400
00:44:13,445 --> 00:44:15,245
‫كان مقالك جيداً‬

401
00:44:16,805 --> 00:44:19,765
‫- ما اخترت ألا تقوله كان...‬
‫- تم تنقيحه بشكل شنيع‬

402
00:44:20,405 --> 00:44:23,285
‫إذاً مدققك كان رجلاً يتسم بالحكمة والتكتم‬

403
00:44:23,645 --> 00:44:28,205
‫إنها امرأة ونعم‬
‫قد تكون كذلك‬

404
00:44:35,005 --> 00:44:36,325
‫من أين حصلت عليها؟‬

405
00:44:37,165 --> 00:44:39,885
‫شهدت على رجل يشعل نفسه بواسطتها‬

406
00:44:41,285 --> 00:44:45,365
‫سبق وأجريت مقابلة مع زوجته‬
‫كان يتعرض للتهديد‬

407
00:44:47,125 --> 00:44:49,965
{\pos(190,235)}‫"ألا تستعرّ عائلتك منك؟‬
‫لماذا لست ميتاً؟"‬

408
00:44:52,005 --> 00:44:54,525
‫رجل آخر تعرض للطعن للسبب عينه‬

409
00:44:54,725 --> 00:44:58,285
‫- إنه عمل في الفائدة، صحيح؟‬
‫- أجل، ولكن لا يسعني ملاحقته‬

410
00:44:59,525 --> 00:45:01,165
‫لماذا؟‬

411
00:45:01,285 --> 00:45:03,845
‫- الأمر... معقد‬
‫- معقد؟‬

412
00:45:04,325 --> 00:45:07,525
‫- إنه عمل لـ(ياكوزا)‬
‫- تصورت ذلك‬

413
00:45:07,845 --> 00:45:13,405
‫ولكن أي عائلة أو مجموعة داخل تلك العائلة‬
‫يكاد يستحيل معرفتها‬

414
00:45:15,565 --> 00:45:16,885
‫لماذا؟‬

415
00:45:17,925 --> 00:45:19,925
‫هذا الشعار يعود لنوع سجائر‬

416
00:45:21,205 --> 00:45:24,285
‫تتحرك هذه الشركات على الدوام‬
‫وتغير أرقامها‬

417
00:45:24,405 --> 00:45:26,205
‫وتفتح متاجرها وتغلقها‬

418
00:45:26,885 --> 00:45:32,805
‫- لذا حينما يجد شرطي أو مراسل عنواناً...‬
‫- يكون قد اختفى، أعلم، رأيت ذلك‬

419
00:45:36,045 --> 00:45:40,845
{\pos(190,235)}‫إذاً كيف نجدهم؟ كيف نصل إليهم؟‬

420
00:45:46,925 --> 00:45:51,525
{\pos(190,235)}‫تحصل كل الشركات على رقم تسجيل‬
‫حينما تتأسس‬

421
00:45:52,245 --> 00:45:54,965
{\pos(190,235)}‫مهما تنقّلت الشركة‬
‫لا يتغير ذاك الرقم‬

422
00:45:56,845 --> 00:45:58,325
{\pos(190,235)}‫رقم التسجيل‬

423
00:45:58,685 --> 00:46:01,685
{\pos(190,235)}‫بوسعك استخدامه للبحث‬
‫إلى أن تجد الرجل الذي أسسها‬

424
00:46:05,045 --> 00:46:08,325
‫قد أتعرض للطرد إن تشاطرت دليلاً مع مراسل‬

425
00:46:09,085 --> 00:46:10,405
‫آسف‬

426
00:46:12,285 --> 00:46:14,605
‫عليّ أن أضع ابنتيّ في سريريهما‬

427
00:46:35,045 --> 00:46:36,365
{\pos(190,235)}‫أيها الوحش‬

428
00:46:37,685 --> 00:46:43,245
{\pos(190,235)}‫حينما خرج أبي‬
‫أخذت هذه من درجه‬

429
00:46:43,805 --> 00:46:48,765
{\pos(190,235)}‫لذا فهو لم يخرق قانون الخدمة العامة الوطني‬

430
00:46:49,605 --> 00:46:52,565
{\pos(190,235)}‫ولكنني أشعر بالخزي الشديد‬

431
00:46:57,685 --> 00:46:59,325
{\pos(190,235)}‫أشكرك على الدمية‬

432
00:47:00,125 --> 00:47:01,445
{\pos(190,235)}‫شكراً‬

433
00:47:16,445 --> 00:47:18,485
{\pos(190,240)}‫"مت، مت، مت، مت"‬

434
00:47:43,805 --> 00:47:46,165
{\pos(190,235)}‫هل لي بترك رسالة له، رجاءً؟‬

435
00:47:46,765 --> 00:47:48,085
{\pos(190,235)}‫نعم‬

436
00:47:48,725 --> 00:47:55,005
{\pos(190,235)}‫بوسعي أن ألتقي بالمحقق (سوما) في أي مكان‬
‫وفي أي وقت، حسبما يريد‬

437
00:47:55,125 --> 00:47:57,205
{\pos(190,225)}‫متى سيجهز العشاء؟‬

438
00:47:57,325 --> 00:47:58,685
{\pos(190,225)}‫بعد ٥ دقائق‬

439
00:47:59,565 --> 00:48:00,885
{\pos(190,235)}‫آسفة بهذا الشأن‬

440
00:48:02,085 --> 00:48:03,925
{\pos(190,235)}‫اسمي (إيمي ماروياما)‬

441
00:48:04,125 --> 00:48:08,765
{\pos(190,235)}‫نعم، شكراً جزيلاً لك‬

442
00:48:10,085 --> 00:48:11,765
{\pos(190,235)}‫لا ترفع صوتك‬
‫حينما أتكلم عبر الهاتف‬

443
00:48:16,605 --> 00:48:17,925
‫"ثم ماذا قلت؟"‬

444
00:48:18,685 --> 00:48:20,965
‫يا للهول! كلا‬
‫مررت بيوم مريع‬

445
00:48:22,165 --> 00:48:28,125
‫كنت مع سمسار لـ٥ ساعات، أصعد على السلالم‬
‫وأنزل عنها، في كل أنحاء (طوكيو)‬

446
00:48:29,125 --> 00:48:30,445
‫لا شيء‬

447
00:48:31,045 --> 00:48:35,005
‫ولن تصدقي هذا، يقولون الآن‬
‫إن عليّ أن أجلب كفيلاً‬

448
00:48:36,445 --> 00:48:40,085
‫(بول)، هل استعرت... لا‬
‫وجدته، ها هو‬

449
00:48:40,285 --> 00:48:46,685
‫آسفة، وجدته، كفيل‬
‫رجل يكفلني في المصرف‬

450
00:48:47,485 --> 00:48:49,205
‫لا، سآتي قريباً‬

451
00:48:49,325 --> 00:48:52,045
‫انتبهي لـ(مالي)، إلى اللقاء‬
‫يا (بولينا) الجميلة‬

452
00:49:50,085 --> 00:49:52,725
{\pos(190,235)}‫- مساء الخير، لشخصين‬
‫- أي طاولة تريد؟‬

453
00:49:52,845 --> 00:49:54,445
{\pos(190,235)}‫- لشخصين؟ حسناً‬
‫- نعم‬

454
00:49:54,565 --> 00:49:56,605
{\pos(190,235)}‫كأسا بيرة، رجاءً‬

455
00:49:56,725 --> 00:49:58,805
{\pos(190,235)}‫- حسناً‬
‫- شكراً لك‬

456
00:50:06,365 --> 00:50:09,005
{\pos(190,235)}‫- مرحباً‬
‫- أهلاً بك‬

457
00:50:14,445 --> 00:50:17,365
‫هل أمورك على ما يرام مع ذاك الرجل في الخلف؟‬

458
00:50:17,485 --> 00:50:21,365
‫- أي رجل؟‬
‫- الذي كان في الزقاق‬

459
00:50:23,605 --> 00:50:24,965
{\pos(190,235)}‫أنت مخطئ‬

460
00:50:26,525 --> 00:50:27,845
{\pos(190,235)}‫كنت بمفردي‬

461
00:50:30,125 --> 00:50:31,445
‫حسناً‬

462
00:50:42,765 --> 00:50:44,085
{\pos(190,235)}‫أين (تن تن)؟‬

463
00:50:45,245 --> 00:50:48,365
‫لقد تأخر، سيوافينا عند الأقفاص‬

464
00:50:48,485 --> 00:50:50,205
‫لدي شيء أود أن أريكما إياه‬

465
00:50:50,685 --> 00:50:52,005
‫ما هو؟‬

466
00:50:53,285 --> 00:50:54,605
{\pos(190,235)}‫شكراً لك‬

467
00:50:58,965 --> 00:51:00,285
‫اضرب!‬

468
00:51:00,398 --> 00:51:04,103
‫حسناً، حسناً، حسناً، تباً!‬

469
00:51:04,365 --> 00:51:06,685
{\pos(190,235)}‫أتوقع منك أكثر أيها الأمريكي‬

470
00:51:10,485 --> 00:51:11,965
{\pos(190,235)}‫يا رجل، أنت فاشل‬

471
00:51:14,565 --> 00:51:15,885
‫بئساً!‬

472
00:51:18,925 --> 00:51:23,805
‫السؤال هو "من الشخص الذي يقف‬
‫وراء شركات الفائدة اللعينة هذه؟"‬

473
00:51:23,925 --> 00:51:25,245
‫برأيك من عساه يكون؟‬

474
00:51:27,365 --> 00:51:30,325
‫في الواقع، لا أعلم ولكن أعتقد أن لدينا‬
‫ما يكفي من المعلومات في ذاك الملف‬

475
00:51:30,445 --> 00:51:32,125
‫لتعطينا خيطاً جيداً جداً‬

476
00:51:36,365 --> 00:51:39,125
‫- بوسعك اللعب مع فريق (هانشين تايغرز)‬
‫- تباً جزيلاً لك!‬

477
00:51:39,885 --> 00:51:41,205
{\pos(190,235)}‫على الرحب والسعة‬

478
00:52:02,805 --> 00:52:04,125
‫بئساً!‬

479
00:52:06,485 --> 00:52:08,005
‫يا للهول! هل تفوت أي ضربة؟‬

480
00:52:08,325 --> 00:52:12,765
‫أي أمريكي هذا يحب (ياكوزا)‬
‫ولكن لا يجيد استعمال مضرب؟‬

481
00:52:20,285 --> 00:52:22,045
{\pos(190,235)}‫ضربتان أخريان ويحين دورك‬

482
00:52:23,125 --> 00:52:26,765
{\pos(190,235)}‫لست مهتماً، البيسبول مملة‬

483
00:52:28,405 --> 00:52:29,805
{\pos(190,235)}‫كيف عساي...‬

484
00:52:30,005 --> 00:52:32,365
{\pos(190,235)}‫- ستلعب، هيا‬
‫- كلا‬

485
00:52:32,485 --> 00:52:34,005
{\pos(190,235)}‫لمَ لا؟‬

486
00:52:37,005 --> 00:52:38,405
‫إنه لا يجيد المرح‬

487
00:52:38,525 --> 00:52:39,925
‫- نعم، لا تعلم، هيا‬
‫- نعم، نعم، نعم‬

488
00:52:40,045 --> 00:52:41,485
‫- لا تكن مفسد حفلات‬
‫- ماذا؟‬{\pos(190,235)}

489
00:52:41,605 --> 00:52:43,565
{\pos(190,235)}‫من (أديرو ستين)؟‬

490
00:52:46,685 --> 00:52:48,765
{\pos(190,235)}‫ليس ثمة أحد هنا بذاك الاسم‬

491
00:52:52,365 --> 00:52:55,805
{\pos(190,235)}‫- أنت تعال معنا‬
‫- عذراً!‬

492
00:52:55,925 --> 00:52:58,685
{\pos(190,235)}‫- سنقوم بجولة، الآن‬
‫- قلت لك إنني لا أتكلم اليابانية‬

493
00:52:58,805 --> 00:53:01,485
{\pos(190,235)}‫قلنا لك إنك ستأتي معنا!‬

494
00:53:01,605 --> 00:53:03,285
{\pos(190,235)}‫من تكون أنت؟‬

495
00:53:03,885 --> 00:53:08,285
{\pos(190,235)}‫حسناً، حسناً، حسناً‬
‫سآتي، حسناً!‬

496
00:53:12,485 --> 00:53:13,805
{\pos(190,235)}‫سترتي...‬

497
00:53:16,125 --> 00:53:17,565
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

498
00:53:19,245 --> 00:53:20,605
‫(جايك)!‬

499
00:53:21,965 --> 00:53:23,485
{\pos(190,235)}‫لا تلحق بنا‬

500
00:53:49,911 --> 00:54:44,307
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

