﻿1
00:01:19,355 --> 00:01:25,515
‫"طر بي إلى القمر‬
‫ودعني ألعب بين النجوم"‬

2
00:01:26,542 --> 00:01:32,542
‫"دعني أرى كيف يكون الربيع‬
‫على المشتري والمريخ"‬

3
00:01:33,055 --> 00:01:39,015
‫"بمعنى آخر، أمسك بيدي"‬

4
00:01:40,622 --> 00:01:42,702
‫- "بمعنى آخر، عزيزتي، قبليني"‬
‫- (سامانثا)‬

5
00:01:42,822 --> 00:01:46,982
{\pos(190,235)}‫تبدو ذا سمرة ومرتاحاً‬
‫تليق بك (هاواي)‬

6
00:01:47,102 --> 00:01:49,982
{\pos(190,235)}‫كانت ممتعة‬
‫لنذهب جميعاً المرة القادمة‬

7
00:01:50,102 --> 00:01:51,422
{\pos(190,235)}‫أجل!‬

8
00:01:54,162 --> 00:01:56,122
‫حصلت على طلب مرافق ثان‬
‫في الليل‬

9
00:01:56,242 --> 00:01:58,282
‫- سيكون أسبوعاً حافلاً‬
‫- أنت لها‬

10
00:01:58,402 --> 00:02:01,402
‫"وكل ما أعبده وأعشقه"‬

11
00:02:01,602 --> 00:02:08,322
‫"بمعنى آخر، أرجوك كن صادقاً"‬

12
00:02:08,442 --> 00:02:15,122
‫"بمعنى آخر، أنا أحبك"‬

13
00:02:36,722 --> 00:02:41,202
{\pos(190,235)}‫لن يدوم، ليس بهذا السعر‬

14
00:02:46,322 --> 00:02:47,642
{\pos(190,235)}‫سآخذه‬

15
00:03:06,322 --> 00:03:08,202
{\pos(190,235)}‫أين نذهب؟‬

16
00:03:35,082 --> 00:03:36,402
{\pos(190,235)}‫تعال‬

17
00:04:02,482 --> 00:04:04,042
‫تباً!‬

18
00:04:09,602 --> 00:04:11,002
‫شكراً لك‬

19
00:04:30,282 --> 00:04:31,602
{\pos(190,235)}‫إنه هنا‬

20
00:04:39,282 --> 00:04:41,202
‫أنت، ادخل‬

21
00:04:55,802 --> 00:04:57,122
{\pos(190,235)}‫عذراً‬

22
00:04:58,922 --> 00:05:01,362
{\pos(190,235)}‫السيد (أدلستين) هنا‬

23
00:05:06,922 --> 00:05:10,682
‫شكراً لقبولك دعوتي‬

24
00:05:15,408 --> 00:05:16,888
‫هل تعرف من أنا؟‬

25
00:05:17,475 --> 00:05:19,155
{\pos(190,235)}‫أنت (هيتوشي إيشيدا)‬

26
00:05:20,042 --> 00:05:26,362
{\pos(190,235)}‫مساعد (كيوشي تاناكا) ورئيس عائلة‬
‫(تشيهارا كاي) الإجرامية بحكم الأمر الواقع‬

27
00:05:31,442 --> 00:05:32,762
‫تفضل بالجلوس‬

28
00:05:42,442 --> 00:05:43,762
{\pos(190,235)}‫عذراً‬

29
00:06:08,762 --> 00:06:10,162
{\pos(190,235)}‫اعذرني‬

30
00:06:13,762 --> 00:06:15,082
‫من بعد إذنك‬

31
00:06:18,562 --> 00:06:20,922
{\pos(190,235)}‫أتحدث اليابانية‬

32
00:06:21,242 --> 00:06:25,602
‫أنت ضيفي، دعني أظهر لك احترامي‬

33
00:06:30,922 --> 00:06:32,242
‫لذا...‬

34
00:06:33,082 --> 00:06:35,922
‫علمت أنك على علاقة وثيقة‬
‫مع الشرطة‬

35
00:06:37,042 --> 00:06:42,682
‫- من أخبرك بذلك؟‬
‫- إننا نحمي مصادرنا، مثلك تماماً‬

36
00:06:44,122 --> 00:06:47,362
‫أنا أيضاً على علاقة وثيقة‬
‫مع الشرطة‬

37
00:06:47,802 --> 00:06:51,482
‫كل أسبوع، يأتون إلى مكتبي‬

38
00:06:51,602 --> 00:06:53,442
‫أقدم لهم الشاي‬

39
00:06:53,962 --> 00:07:00,762
‫ونشربه معاً‬
‫ولكن مؤخراً، توقفوا عن شرب الشاي‬

40
00:07:01,482 --> 00:07:05,322
‫يقولون إنهم سمعوا مؤخراً‬

41
00:07:05,442 --> 00:07:08,202
‫بأنني أرشو شرطياً‬

42
00:07:08,962 --> 00:07:12,682
‫"إذا قبلنا بأيّ شيء منك"‬

43
00:07:12,802 --> 00:07:17,442
‫"فسيبدو أننا من يقبل الرشوة منك"‬

44
00:07:18,242 --> 00:07:23,882
‫في الوقت عينه، عندما يرى رجالي‬
‫رفض رجال الشرطة لشرب الشاي‬

45
00:07:24,162 --> 00:07:30,002
‫يخطر ببالهم بأنني مخبر للشرطة‬

46
00:07:31,202 --> 00:07:32,602
‫لماذا قد يعتقدون ذلك؟‬

47
00:07:39,222 --> 00:07:47,547
‫بسبب إشاعة من أحدهم‬
‫جعلت الشرطة أولاً تعتقد بأنني أرشو رجالهم‬

48
00:07:48,122 --> 00:07:54,922
‫وثانياً، جعلت رجالي يعتقدون‬
‫بأنني مخبر لصالح الشرطة‬

49
00:07:55,202 --> 00:07:56,842
‫وكلتاهما غير صحيحتين‬

50
00:07:57,602 --> 00:08:02,082
‫ولكن لا يمكن إنكار التصور‬

51
00:08:04,882 --> 00:08:07,842
‫وإن لم يتغير هذا التصور‬

52
00:08:08,522 --> 00:08:10,762
‫عندها في يوم ما قريباً‬

53
00:08:10,882 --> 00:08:17,442
‫سيرغمني رجالي على حفر قبري‬

54
00:08:17,922 --> 00:08:22,802
‫وإطلاق النار على... رأسي‬

55
00:08:23,402 --> 00:08:27,562
‫حسناً، يبدو هذا صعباً‬

56
00:08:27,682 --> 00:08:30,002
‫أخبرني أحد رجالي‬

57
00:08:30,122 --> 00:08:33,842
‫بأن أصدقاءك في السلك‬
‫ذو معارف كثيرة‬

58
00:08:34,882 --> 00:08:40,762
‫إذا أمكنك إقناعهم بإيجاد مصدر الإشاعة‬

59
00:08:43,362 --> 00:08:47,562
‫فسأكون ممتناً لك كثيراً‬

60
00:08:56,202 --> 00:09:00,002
‫ماذا أخبرت مديرك عني؟‬

61
00:09:02,562 --> 00:09:06,922
‫رأيتك في الأخبار بعد أعمال الشغب‬
‫تتحدث لرجال الشرطة‬

62
00:09:07,042 --> 00:09:09,122
‫أخبرته بأنني أعرفك‬

63
00:09:09,402 --> 00:09:13,082
‫- حسناً، شكراً لك‬
‫- على الرحب والسعة‬

64
00:09:15,722 --> 00:09:17,922
‫يا صاح، أنا صحفي‬

65
00:09:18,042 --> 00:09:23,002
‫لذا ليس من الجيد أن أرى‬
‫وأنا أقدم معروفاً للـ(ياكوزا)‬

66
00:09:23,122 --> 00:09:27,082
‫يحصل (إيشيدا) على المعلومات‬
‫وأنت تحصل على مصدر جديد للأخبار‬

67
00:09:27,522 --> 00:09:29,482
‫إنه أمر جيد للجميع‬

68
00:09:41,682 --> 00:09:46,362
‫"أنت ناري"‬

69
00:09:46,482 --> 00:09:53,282
{\pos(190,235)}‫"أنت رغبتي الوحيدة"‬

70
00:09:53,722 --> 00:09:56,642
‫"عندما أقول لك..."‬
‫ماذا؟‬

71
00:09:56,762 --> 00:10:01,322
{\pos(190,235)}‫- "إنني أريد ذلك بهذه الطريقة"‬
‫- أتحب فرقة (باك ستريت)؟‬

72
00:10:01,442 --> 00:10:03,682
‫فرقة (باك ستريت) هي الأفضل‬
‫في العالم‬

73
00:10:03,962 --> 00:10:05,282
‫يا رجل!‬

74
00:10:06,722 --> 00:10:08,722
‫حسناً، إن كنت تحب هذا النوع‬
‫من الموسيقى‬

75
00:10:08,842 --> 00:10:10,282
‫عليك أن تستمع لفرقة (إنسينك)‬

76
00:10:10,402 --> 00:10:12,442
‫- (إنسينك)؟‬
‫- أجل‬

77
00:10:12,562 --> 00:10:16,602
‫(إنسينك) مزيفون‬
‫على عكس فرقة (باك ستريت)‬

78
00:10:16,722 --> 00:10:21,362
‫"إنك تريدين ذلك بهذه الطريقة‬
‫أخبريني لماذا؟"‬

79
00:10:21,482 --> 00:10:24,922
‫- هذه تحفة فنية‬
‫- تحفة فنية؟‬

80
00:10:25,042 --> 00:10:29,682
‫ليس لدى فرقة (إنسينك) الجرأة على أداء أغنية‬
‫عن امرأة ورجل يقومان بذلك الشيء‬

81
00:10:30,282 --> 00:10:31,962
‫بماذا يقومان؟‬

82
00:10:32,562 --> 00:10:34,522
‫بذلك الشيء‬

83
00:10:35,162 --> 00:10:40,442
‫- بماذا؟‬
‫- "إنني أريد ذلك بهذه الطريقة"‬

84
00:10:40,562 --> 00:10:42,082
‫هل تفهم قصدي؟‬

85
00:10:42,362 --> 00:10:45,242
‫لا! هذا ليس ما تقصده الأغنية‬

86
00:10:45,362 --> 00:10:47,882
‫- عليك أن تفهم المعنى‬
‫- كلا، ليس هذا المقصد‬

87
00:10:48,002 --> 00:10:49,922
‫ليس هذا المقصد من الأغنية‬

88
00:10:50,042 --> 00:10:52,842
‫- اخرس أيها الأجنبي‬
‫- ليس هذا المقصد من الأغنية‬

89
00:10:52,962 --> 00:10:54,282
‫إنك لا تعرف أي شيء‬

90
00:10:54,682 --> 00:11:00,242
‫"إنني أريد ذلك بهذه الطريقة، أخبريني لماذا؟"‬

91
00:11:00,482 --> 00:11:04,002
‫"لا شيء سوى ألم القلب"‬

92
00:11:04,122 --> 00:11:08,762
‫"أخبريني لماذا؟‬
‫لا تعني شيئاً ولكنك مخطئة"‬

93
00:11:08,882 --> 00:11:12,762
‫"أخبريني لماذا؟‬
‫لا أريد أن أسمعك تقولين..."‬

94
00:11:22,162 --> 00:11:25,282
‫لم تسنح لي الفرصة لأشكرك‬
‫على العشاء في تلك الليلة‬

95
00:11:25,762 --> 00:11:28,482
‫- من دواعي سروري‬
‫- اسمح لي بأن أرد لك ذلك‬

96
00:11:29,602 --> 00:11:32,522
‫هل تريد أن تتعلم الـ(أيكيدو)؟‬

97
00:11:33,722 --> 00:11:38,362
‫تعال إلى صالة الرياضة‬
‫لتعلم الـ(إيكيجوتسو) الأصلي‬

98
00:11:38,482 --> 00:11:40,042
‫بالتأكيد، لمَ لا؟‬

99
00:11:40,162 --> 00:11:41,482
‫سيد (كاتيجيري)‬

100
00:11:46,402 --> 00:11:47,722
‫"ومن بعد ذلك"‬

101
00:11:47,842 --> 00:11:50,642
‫بدأ يخبرني بأنه في ورطة الآن‬

102
00:11:50,762 --> 00:11:54,962
‫لأن الشرطة‬
‫لا تشرب الشاي الذي يقدمه مؤخراً‬

103
00:11:55,082 --> 00:11:58,482
‫لأنه يظن أن أحدهم قام بنشر إشاعة‬

104
00:11:58,962 --> 00:12:01,642
‫محاولاً أن يجعله يبدو كمخبر للشرطة‬

105
00:12:02,322 --> 00:12:05,322
‫وقال إن لم يفعل شيئاً تجاه الأمر‬

106
00:12:05,442 --> 00:12:07,562
‫فسوف يتم قتله‬

107
00:12:08,002 --> 00:12:11,482
‫- إنه على حق‬
‫- ماذا سيحصل إن تم قتله؟‬

108
00:12:12,642 --> 00:12:15,562
‫إذا مات (إيشيدا)‬
‫فسيأخذ (توزاوا) مكانه‬

109
00:12:15,762 --> 00:12:18,082
‫وقام الآخر مؤخراً بالتحري‬
‫عن هذا الموضوع‬

110
00:12:18,362 --> 00:12:20,162
‫أنت تعني كحانة (كابوكيتشو)؟‬

111
00:12:20,402 --> 00:12:22,522
‫بالإضافة إلى أشياء أخرى‬

112
00:12:22,642 --> 00:12:24,002
‫مثل ماذا؟‬

113
00:12:26,042 --> 00:12:27,842
‫أعطيتك الملف‬

114
00:12:27,962 --> 00:12:30,122
‫- هل من مستجدات؟‬
‫- إنني أعمل على ذلك‬

115
00:12:30,242 --> 00:12:32,442
‫- سأبدأ اليوم بالعمل‬
‫- اعمل بجهد أكثر‬

116
00:12:34,122 --> 00:12:37,482
‫سأتحرى عمن يقوم بنشر‬
‫تلك الإشاعات عن (إيشيدا)‬

117
00:12:37,962 --> 00:12:40,842
‫- لكن لا تكتب أي شيء عن الموضوع‬
‫- أي شيء عن الموضوع‬

118
00:12:40,962 --> 00:12:43,002
‫ليس عليك أن تخبرني بذلك في كل مرة‬

119
00:12:53,962 --> 00:12:57,202
‫- ماذا حصل يا (جيك)؟‬
‫- اعتقدنا بأنك قد مت‬

120
00:12:57,842 --> 00:12:59,162
‫قلقنا كثيراً‬

121
00:12:59,282 --> 00:13:01,522
‫شكراً! أقدر اهتمامكما‬
‫أنا بخير‬

122
00:13:01,682 --> 00:13:04,162
‫هل تعرفان تلك الأغنية‬
‫لفرقة (باك ستريت بويز)‬

123
00:13:04,282 --> 00:13:06,042
‫"أريد ذلك بتلك الطريقة"‬

124
00:13:06,242 --> 00:13:11,122
‫هل تعني بتلك الطريقة؟‬
‫هل تفهمان قصدي؟‬

125
00:13:11,242 --> 00:13:13,522
‫- بالطبع‬
‫- الجميع يعرف ذلك‬

126
00:13:14,282 --> 00:13:17,042
‫- ماذا حصل؟‬
‫- سأخبرك لاحقاً‬

127
00:13:19,362 --> 00:13:21,162
{\pos(190,235)}‫حسناً، سأحضر القليل معي للبيت‬

128
00:13:22,282 --> 00:13:24,082
{\pos(190,235)}‫أعدك بذلك، سأفعل‬

129
00:13:25,002 --> 00:13:28,842
{\pos(190,235)}‫حسناً، سأغلق الهاتف الآن‬
‫وداعاً‬

130
00:13:30,513 --> 00:13:31,442
‫ماذا؟‬

131
00:13:31,562 --> 00:13:33,762
‫أعرف أنه من المفترض‬
‫أن أعمل على قصة (شينجوكو) وإشعال النار‬

132
00:13:33,882 --> 00:13:36,602
‫لكن ذاك الشخص الذي أضرم بنفسه النار‬
‫في (كابوكيتشو)‬

133
00:13:36,722 --> 00:13:39,082
‫وذاك الشخص الذي تم طعنه‬
‫في الضواحي‬

134
00:13:39,202 --> 00:13:41,922
‫كانا مدينين لشركة القروض عينها‬

135
00:13:42,042 --> 00:13:44,162
‫(طوكيو) مليئة بأشخاص مدينين‬

136
00:13:44,282 --> 00:13:46,002
‫- يكفي هذا‬
‫- يوجد المزيد‬

137
00:13:46,122 --> 00:13:51,962
‫كان الرجل المطعون يتحدث إلى محام‬
‫لرفع قضية على شركة القروض‬

138
00:13:52,082 --> 00:13:53,762
‫قبل أن يتم قتله‬

139
00:13:54,402 --> 00:13:56,562
‫ألم يتم قتله على يد أحد الـ(ياكوزا)؟‬

140
00:13:56,682 --> 00:13:59,242
‫حسناً، لدي مصدر يقول‬
‫إنه لم يكن أحداً ما‬

141
00:13:59,362 --> 00:14:02,282
‫كان الرجل المطعون يقوم بالبحث‬
‫ويطرح الكثير من الأسئلة‬

142
00:14:02,402 --> 00:14:04,922
‫وهذه بعض من الأمور‬
‫التي قام بالبحث عنها‬

143
00:14:06,002 --> 00:14:11,442
‫هناك شيء يستحق الملاحقة، أليس كذلك؟‬
‫ذهبت وتحدثت إلى أرملة الرجل الذي حرق نفسه‬

144
00:14:11,562 --> 00:14:13,482
‫لديهم أسماء يا (جيك)‬

145
00:14:14,762 --> 00:14:16,762
‫السيدة (ساتومورا)‬

146
00:14:17,122 --> 00:14:20,762
‫قامت بتشغيل بضع من الرسائل‬
‫على جهاز التسجيل‬

147
00:14:20,962 --> 00:14:24,082
‫تطلب فيها من زوجها‬
‫بأن يقتل نفسه‬

148
00:14:24,362 --> 00:14:26,082
‫بشكل واضح وصريح‬

149
00:14:31,482 --> 00:14:34,042
‫قبل عدة أسابيع، كانت هناك قصة‬

150
00:14:34,162 --> 00:14:36,282
‫عن انتحار في (ماتشيا)‬

151
00:14:54,602 --> 00:14:55,922
‫هنا، تقول...‬

152
00:14:56,042 --> 00:14:59,642
‫"الضحية مدينة بالمال‬
‫لشركة قروض ائتمانية استهلاكية"‬

153
00:14:59,762 --> 00:15:01,442
‫"قاموا بالتهديد"‬

154
00:15:02,562 --> 00:15:04,882
‫- ماذا؟‬
‫- ذاكرتك جيدة جداً‬

155
00:15:05,202 --> 00:15:07,242
‫تناول المزيد من السمك، إنه جيد لذلك‬

156
00:15:07,682 --> 00:15:09,002
‫اسمع‬

157
00:15:09,122 --> 00:15:10,562
‫"وفقاً لزوجها"‬

158
00:15:10,682 --> 00:15:16,242
‫"قامت شركة القروض بالاتصال يومياً‬
‫لتحفيزها على قتل نفسها"‬

159
00:15:17,002 --> 00:15:18,762
{\pos(190,235)}‫(كوريهيرا)، (شينوهارا)‬

160
00:15:19,322 --> 00:15:20,116
‫- أجل‬
‫- نعم‬

161
00:15:20,204 --> 00:15:22,482
{\pos(190,235)}‫اذهبا إلى المكتب القانوني‬
‫وأحضرا عنوان الشركة‬

162
00:15:22,602 --> 00:15:25,362
{\pos(190,235)}‫اسم المدير التنفيذي‬
‫وأي شيء يمكنكما الحصول عليه‬

163
00:15:27,082 --> 00:15:28,402
‫أجل...‬

164
00:15:29,762 --> 00:15:32,962
‫- (جيك) هل أنت قادم؟‬
‫- أجل‬

165
00:15:37,522 --> 00:15:39,442
‫أجل، أجل‬

166
00:15:42,122 --> 00:15:44,922
‫شكراً لإعارتك لي هذا‬

167
00:15:45,682 --> 00:15:47,722
‫هل أنت متفرغة خلال هذا الأسبوع؟‬

168
00:15:47,842 --> 00:15:50,402
‫أرغب أحياناً بالتكلم إليك‬
‫خارج حرم الجامعة‬

169
00:15:50,842 --> 00:15:52,642
{\pos(190,235)}‫غموض‬

170
00:15:52,762 --> 00:15:54,562
{\pos(190,235)}‫ليس غامضاً‬

171
00:15:55,442 --> 00:15:56,762
‫الفرصة‬

172
00:15:57,362 --> 00:15:58,682
{\pos(190,235)}‫بالتأكيد‬

173
00:15:59,082 --> 00:16:00,522
{\pos(190,235)}‫- اتصلي بي‬
‫- حسناً‬

174
00:16:00,642 --> 00:16:02,602
{\pos(190,235)}‫تصبحين على خير‬

175
00:16:08,562 --> 00:16:09,882
{\pos(190,235)}‫تصبحون على خير‬

176
00:16:10,002 --> 00:16:12,082
{\pos(190,235)}‫- نراك غداً‬
‫- وداعاً‬

177
00:16:14,002 --> 00:16:18,282
‫أتعتقدينني غبي؟‬
‫أعرف ما تخططين له‬

178
00:16:18,402 --> 00:16:21,482
‫تحاولين تأسيس ناديك الخاص‬

179
00:16:22,002 --> 00:16:23,962
‫أتسرقين فتياتي؟‬

180
00:16:25,002 --> 00:16:29,762
‫لا أحد يستطيع بأن يقوم بأي شيء‬
‫من دون علمي في هذه المدينة‬

181
00:16:29,882 --> 00:16:34,202
‫حسناً، لا أعرف مع من كنت تتكلم‬
‫لكن هذا سخيف‬

182
00:16:34,322 --> 00:16:36,882
‫أجني الكثير من المال هنا‬
‫من دون ضرائب‬

183
00:16:37,002 --> 00:16:40,122
‫من دون أي دراما‬
‫لماذا قد أريد المتاعب؟‬

184
00:16:40,242 --> 00:16:41,682
‫هل أستطيع الذهاب الآن؟‬

185
00:16:44,202 --> 00:16:45,522
‫تباً لك يا (مالي)!‬

186
00:16:45,642 --> 00:16:50,802
‫حاولي التلاعب بأموالي‬
‫وستندمين على ذلك طوال حياتك‬

187
00:16:51,122 --> 00:16:52,442
‫ساقطة!‬

188
00:16:54,202 --> 00:16:55,522
{\pos(190,235)}‫كانت...‬

189
00:16:56,522 --> 00:16:58,042
{\pos(190,235)}‫مفعمة بالحياة‬

190
00:17:07,602 --> 00:17:13,402
{\pos(190,235)}‫علمنا أنها كانت‬
‫ترزح تحت ديون كبيرة‬

191
00:17:14,002 --> 00:17:18,082
{\pos(190,235)}‫ولم تتمكن من تسديد دفعاتها‬

192
00:17:19,522 --> 00:17:21,042
{\pos(190,235)}‫إذاً...‬

193
00:17:21,802 --> 00:17:23,722
{\pos(190,235)}‫(هون سانك) تستحق الموت‬

194
00:17:24,402 --> 00:17:25,842
{\pos(190,235)}‫لأنها كانت مدينة بالمال‬
‫وغير قادرة على سداده؟‬

195
00:17:25,962 --> 00:17:29,122
{\pos(190,235)}‫- كلا، كلا‬
‫- لم يقصد زميلي الإهانة‬

196
00:17:30,482 --> 00:17:35,842
{\pos(190,225)}‫نريد أن نجد الأشخاص الذين ضغطوا على زوجتك‬
‫لنحملهم المسؤولية‬

197
00:17:37,882 --> 00:17:39,642
{\pos(190,230)}‫هل أنت أيضاً كورية؟‬

198
00:17:41,162 --> 00:17:43,882
{\pos(190,230)}‫جدّاي من مدينة (جيناي)‬

199
00:17:44,602 --> 00:17:46,082
{\pos(190,230)}‫(جيناي)‬

200
00:17:47,282 --> 00:17:49,362
{\pos(190,230)}‫أزهار الكرز مشهورة هناك‬

201
00:17:49,842 --> 00:17:51,722
{\pos(190,230)}‫أجل، إنها جميلة‬

202
00:17:53,322 --> 00:17:58,002
{\pos(190,230)}‫زوجتي كانت من مدينة (جيناي)‬

203
00:17:59,682 --> 00:18:02,602
{\pos(190,230)}‫اعتدنا الذهاب إلى هناك‬
‫في كل الأوقات‬

204
00:18:07,962 --> 00:18:09,362
{\pos(190,230)}‫دعنا نساعدك‬

205
00:18:12,202 --> 00:18:13,722
{\pos(190,230)}‫هؤلاء الأشخاص...‬

206
00:18:14,842 --> 00:18:16,682
{\pos(190,230)}‫أتوا إلى منزلنا‬

207
00:18:16,802 --> 00:18:19,242
{\pos(190,235)}‫هل يمكنك قول هذا باللغة اليابانية؟‬

208
00:18:22,555 --> 00:18:23,875
{\pos(190,235)}‫هؤلاء...‬

209
00:18:26,528 --> 00:18:30,008
{\pos(190,235)}‫ذهبوا إلى صالون التجميل‬
‫حيث كانت تعمل‬

210
00:18:32,762 --> 00:18:34,402
{\pos(190,235)}‫شعرت بالعار كثيراً‬

211
00:18:35,762 --> 00:18:37,202
{\pos(190,235)}‫والخوف‬

212
00:18:40,042 --> 00:18:41,882
{\pos(190,235)}‫انتظرا لحظة هنا‬

213
00:18:50,402 --> 00:18:52,442
‫- هل تتكلمي اللغة الكورية؟‬
‫- أحسنت‬

214
00:18:52,922 --> 00:18:55,842
‫- أعتقد بأننا فريق جيد جداً معاً‬
‫- لا تكن غريب الأطوار‬

215
00:19:04,002 --> 00:19:05,402
{\pos(190,235)}‫رسالة تحصيل للأموال‬

216
00:19:06,522 --> 00:19:10,762
{\pos(190,235)}‫وصلت بعد أسبوع‬
‫من قتل (هون سانك) نفسها‬

217
00:19:12,002 --> 00:19:13,322
{\pos(190,235)}‫حتى عندها‬

218
00:19:14,362 --> 00:19:16,322
{\pos(190,235)}‫هؤلاء الأوغاد لم يدعوها وشأنها‬

219
00:19:21,642 --> 00:19:23,202
‫يا للهول!‬
‫يوجد عنوان‬

220
00:19:23,482 --> 00:19:26,242
‫- تم إرساله منذ ستة أيام‬
‫- هل تعتقدين أنه ما زال هناك؟‬

221
00:19:27,002 --> 00:19:28,442
{\pos(190,235)}‫شكراً جزيلاً لك‬

222
00:19:29,122 --> 00:19:32,122
{\pos(190,230)}‫نحن آسفان جداً لخسارتك‬

223
00:19:33,042 --> 00:19:34,562
{\pos(190,230)}‫شكراً جزيلاً لكما‬

224
00:19:41,442 --> 00:19:45,122
{\pos(190,235)}‫رئيسك، (توزاوا)‬

225
00:19:49,322 --> 00:19:53,362
{\pos(190,235)}‫ينشر شائعات زائفة‬
‫أن (إيشيدا) على علاقة مع الشرطة‬

226
00:19:54,602 --> 00:19:57,122
{\pos(190,235)}‫من أجل تقسيم‬
‫وزعزعة استقرار (تشيهارا كاي)‬

227
00:19:58,722 --> 00:20:01,842
{\pos(190,235)}‫لن يقبل (إيشيدا) بهذا‬
‫وعندها ستندلع الحرب‬

228
00:20:03,202 --> 00:20:05,282
{\pos(190,235)}‫لا يمكنني السماح بحصول ذلك‬

229
00:20:06,042 --> 00:20:11,642
{\pos(190,235)}‫إشاعة من هذا القبيل‬
‫لن يكون لها وزن كبير من عدو (إيشيدا)‬

230
00:20:12,082 --> 00:20:16,042
{\pos(190,235)}‫لكن الإشاعة أتت من داخل (تشيهارا كاي)‬
‫هذه قصة مختلفة‬

231
00:20:17,042 --> 00:20:24,122
{\pos(190,235)}‫بمعنى أن رئيسك الذكي‬
‫تمكن قلب شخصاً ما في مجمع (إيشيدا)‬

232
00:20:26,762 --> 00:20:29,682
{\pos(190,235)}‫من هو الواشي إذاً؟‬

233
00:20:32,082 --> 00:20:35,682
{\pos(190,235)}‫لا أعرف ما الذي تتكلم عنه‬

234
00:20:47,922 --> 00:20:49,242
{\pos(190,235)}‫يمكنك الذهاب‬

235
00:20:51,082 --> 00:20:55,162
{\pos(190,235)}‫انتظر! إذا أطلقت سراحي الآن‬
‫سيعتقد فريقي بأنني عقدت اتفاقاً معكم‬

236
00:20:55,282 --> 00:20:57,282
{\pos(190,235)}‫هذا ليس سيئاً‬
‫سيكون مثيراً للاهتمام‬

237
00:20:57,402 --> 00:20:59,642
{\pos(190,235)}‫هل تسمح؟‬
‫نحن بحاجة إلى الغرفة‬

238
00:20:59,762 --> 00:21:02,762
{\pos(190,235)}‫سيقتلونني!‬
‫أنت تعرف هذا‬

239
00:21:09,202 --> 00:21:12,802
{\pos(190,235)}‫من هو الواشي؟‬

240
00:22:01,042 --> 00:22:07,042
{\pos(190,235)}‫المضيفة الأجنبية التي تعجبك‬
‫يقول (دوك) إنها تريد فتح ناد آخر‬

241
00:22:08,322 --> 00:22:12,122
{\pos(190,235)}‫اذهب وتحدث معها‬
‫تأكد من أنها تعرف أن على الجميع أن يدفع‬

242
00:22:12,642 --> 00:22:14,402
{\pos(190,235)}‫قم بإخافتها قليلاً‬

243
00:22:14,842 --> 00:22:16,162
{\pos(190,235)}‫مفهوم‬

244
00:22:17,402 --> 00:22:20,082
{\pos(190,235)}‫يمكنك مضاجعتها بقدر ما تشاء‬
‫لا أكترث‬

245
00:22:20,202 --> 00:22:22,202
{\pos(190,235)}‫أرى مستقبلاً لك‬

246
00:22:22,962 --> 00:22:26,082
{\pos(190,235)}‫لا تخسره بسبب امرأة‬

247
00:22:30,562 --> 00:22:33,562
{\pos(190,235)}‫- هذا هو المكان المعروف؟‬
‫- أجل هذا هو‬

248
00:22:33,922 --> 00:22:36,922
{\pos(190,235)}‫- هل هو جيد؟‬
‫- إنه كبير جداً ولطيف‬

249
00:22:38,922 --> 00:22:40,522
{\pos(190,235)}‫لنذهب معاً في المرة القادمة‬

250
00:22:49,922 --> 00:22:54,682
{\pos(190,235)}‫لقد ذهبت إلى المصارف وشركات القروض‬

251
00:22:56,362 --> 00:22:58,802
{\pos(190,235)}‫لن يقرضني أي شخص آخر‬

252
00:23:01,042 --> 00:23:05,242
{\pos(190,235)}‫أنا يائسة‬

253
00:23:06,962 --> 00:23:11,922
{\pos(190,235)}‫زوجي يقامر بأجره كل شهر‬

254
00:23:14,882 --> 00:23:17,282
{\pos(190,235)}‫لم يتبق أي شيء لدفع الفواتير‬

255
00:23:22,802 --> 00:23:24,122
{\pos(190,235)}‫تفضلي‬

256
00:23:28,562 --> 00:23:30,642
{\pos(190,235)}‫لقد أتيت إلى المكان الصحيح‬

257
00:23:31,082 --> 00:23:34,282
{\pos(190,235)}‫لا نرد أي أحد خائباً‬

258
00:23:34,922 --> 00:23:39,482
{\pos(190,235)}‫أريدك أن توقعي بعض الأوراق قبل أن نبدأ‬

259
00:23:51,002 --> 00:23:54,442
‫لا أفهم، كيف يجنون المال‬
‫من عمليات الانتحار‬

260
00:23:54,562 --> 00:23:56,642
‫وهؤلاء الأشخاص‬
‫لا يستطيعون حتى تسديد ديونهم‬

261
00:23:56,762 --> 00:24:00,922
‫معظم هذه العقود‬
‫تبدو كبوليصة تأمين على الحياة‬

262
00:24:01,042 --> 00:24:03,402
‫كقرض مصرفي؟ هل هذا ممكن؟‬

263
00:24:03,522 --> 00:24:06,882
‫بصراحة، لم أر قط مثل هذا الشيء‬
‫من قبل‬

264
00:24:07,002 --> 00:24:09,882
‫هل تسدد بوالص التأمين القروض المصرفية؟‬

265
00:24:10,002 --> 00:24:11,642
‫تفعل ذلك في (اليابان)‬

266
00:24:12,122 --> 00:24:15,922
‫- لست في ولاية (كنساس) بعد الآن‬
‫- أنا من ولاية (ميزوري)‬

267
00:24:16,042 --> 00:24:19,242
‫ولاية (كنساس) مختلفة تماماً‬
‫يمكن القول إنها أقل شأناً‬

268
00:24:19,562 --> 00:24:20,882
‫هنا‬

269
00:24:21,162 --> 00:24:22,802
‫"في حال الوفاة"‬

270
00:24:23,002 --> 00:24:26,722
‫"ستتنازل ملكية المتوفى‬
‫عن أي وجميع المطالبات"‬

271
00:24:26,842 --> 00:24:32,442
‫"التي يجب دفعها على الفور‬
‫لشركة القروض المذكورة"‬

272
00:24:32,562 --> 00:24:35,122
‫إذاً فهم يحثون الناس على اعتماد‬
‫بوالص التأمين على الحياة‬

273
00:24:35,242 --> 00:24:38,682
‫ثم تسمية شركة القروض كمستفيد‬

274
00:24:38,802 --> 00:24:43,362
‫وبعد ذلك يطاردونهم ويقومون بمضايقتهم‬
‫ويدفعونهم إلى قتل أنفسهم‬

275
00:24:43,482 --> 00:24:45,722
‫ليجمعوا تلك البوالص‬

276
00:24:45,842 --> 00:24:48,522
‫يا إلهي، وجدوا طريقة لتحصيل الأموال‬
‫من عمليات الانتحار‬

277
00:24:49,042 --> 00:24:52,842
‫- هذه طريقة شريرة حتى بالنسبة إلى الـ(ياكوزا)‬
‫- أوافقك الرأي‬

278
00:24:53,682 --> 00:24:55,002
‫عذراً‬

279
00:24:55,122 --> 00:24:58,522
‫ليس لديك أدنى فكرة عن عدد المكاتب القانونية‬
‫التي كان علينا الذهاب إليها‬

280
00:24:58,642 --> 00:25:02,122
‫بالإضافة إلى التحويلات الصغيرة‬
‫التي تستهلك الوقت‬

281
00:25:02,682 --> 00:25:04,882
‫أخذ لحظة لقراءة اللوحة‬
‫على مبنى تاريخي‬

282
00:25:05,002 --> 00:25:07,602
‫- ليست تحويلة‬
‫- هل وجدت العنوان؟‬

283
00:25:07,722 --> 00:25:09,882
‫استغرق الأمر بعض الجهد‬

284
00:25:10,002 --> 00:25:12,282
‫كان عليه أن يعد بتناول القهوة‬
‫مع موظفة الملفات‬

285
00:25:12,402 --> 00:25:14,842
‫لأنها وجدته جذاباً جداً‬

286
00:25:15,762 --> 00:25:17,122
‫تفضل!‬

287
00:25:20,522 --> 00:25:25,362
‫عنوان مقر الشركة‬
‫واسم الرئيس التنفيذي‬

288
00:25:25,842 --> 00:25:29,442
‫- (كيوشي سونودا)، بئساً!‬
‫- أليس كذلك؟‬

289
00:25:29,562 --> 00:25:30,859
‫لنقم بزيارته‬

290
00:25:31,202 --> 00:25:33,682
{\pos(190,235)}‫- أحضر الخريطة‬
‫- الخريطة، الخريطة، الخريطة‬

291
00:25:52,802 --> 00:25:54,122
‫هنا؟‬

292
00:25:54,802 --> 00:25:57,322
‫هل يبدو هذا المكان كبيت مدير تنفيذي؟‬

293
00:25:57,442 --> 00:25:58,882
{\pos(190,235)}‫لنعرف ذلك‬

294
00:25:59,762 --> 00:26:01,922
‫هل أنت متأكدة من أن هذا هو العنوان الصحيح؟‬

295
00:26:02,522 --> 00:26:04,402
{\pos(190,235)}‫أنا متأكدة من هذا‬

296
00:26:20,402 --> 00:26:22,842
‫عذراً‬

297
00:26:24,082 --> 00:26:27,082
{\pos(190,235)}‫هل هذا منزل (كيوشي سونودا)؟‬

298
00:26:27,562 --> 00:26:28,882
‫أجل‬

299
00:26:30,082 --> 00:26:32,922
{\pos(190,235)}‫هل من الممكن التحدث معه؟‬

300
00:26:33,522 --> 00:26:36,082
{\pos(190,235)}‫- مع والدي؟‬
‫- أجل‬

301
00:26:36,522 --> 00:26:42,082
{\pos(190,235)}‫أنا آسفة ولكن والدي لم يعد يستقبل‬
‫أي من الضيوف منذ سنوات‬

302
00:26:50,322 --> 00:26:54,362
‫لم أسمع بهذا الطبق من قبل‬
‫ولكن يبدو أنه طعام شهي في (إيشيكاوا)‬

303
00:26:54,482 --> 00:26:56,322
‫السيد (فاكاسكا) عالم حشرات‬

304
00:26:56,442 --> 00:27:00,562
‫- عالم ماذا؟‬
‫- عالم يدرس الحشرات‬

305
00:27:00,682 --> 00:27:03,922
‫عندما قمت بطلبها‬
‫خطر ببالي أنها مغامرة جديدة‬

306
00:27:04,042 --> 00:27:07,322
‫- لماذا لا أجربها؟‬
‫- أنت أكثر شجاعة مني‬

307
00:27:07,442 --> 00:27:11,362
‫- إذاً، ماذا؟ هل أقوم بأكلها كاملة‬
‫- لا يقومون حتى بإزالة اللاسع وهو كبير جداً‬

308
00:27:11,482 --> 00:27:13,882
‫قال السيد (فاكاسكا) إنه قد لسع مرة‬
‫عندما اقترب من الخلية‬

309
00:27:14,002 --> 00:27:16,002
‫شعر وكأنه تعرض لإصابة‬
‫من مسدس مسامير‬

310
00:27:16,122 --> 00:27:20,910
‫ثم التقط الدبور المقلي‬
‫من صلصة الـ(تونكاتسو) وقال...‬

311
00:27:21,335 --> 00:27:27,255
{\pos(190,235)}‫"لا تقلقي يا آنسة (سامانثا)‬
‫حصلت على انتقامي"‬

312
00:27:28,402 --> 00:27:30,682
‫لديك معرفة ومعلومات مذهلة‬

313
00:27:30,802 --> 00:27:33,842
‫شكراً لك‬
‫هذا هو أفضل جزء من الوظيفة‬

314
00:27:33,962 --> 00:27:35,762
‫أعطاني الزبائن الكتب‬

315
00:27:35,882 --> 00:27:38,402
‫أخذوني إلى محاضرات‬
‫ورحلات داخل (اليابان)‬

316
00:27:38,722 --> 00:27:40,282
‫تجارب لما كنت قد حصلت عليها أبداً‬

317
00:27:40,402 --> 00:27:44,522
‫حسناً ، يبدو أنك وجدت حياة‬
‫تناسبك أخيراً‬

318
00:27:45,362 --> 00:27:46,842
‫وأخيراً؟‬

319
00:27:47,402 --> 00:27:50,522
‫لكن لا بد لي من التساؤل‬
‫كم كلفك ذلك؟‬

320
00:27:51,842 --> 00:27:53,162
‫أنا لا...‬

321
00:27:53,282 --> 00:27:55,642
‫اعذرني سيد (ماتسو)‬
‫لا أفهم‬

322
00:27:55,762 --> 00:27:59,562
‫حسناً ، عندما يرفض المرء حياته‬
‫ويهرب في عتم الليل‬

323
00:27:59,682 --> 00:28:03,402
‫أتخيل، أن المرء سيكون في قلق دائم‬

324
00:28:03,522 --> 00:28:04,842
‫أليس كذلك؟‬

325
00:28:07,682 --> 00:28:09,442
‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه‬

326
00:28:09,562 --> 00:28:14,082
‫هل كنت تعتقدين حقاً أنك تستطيعي‬
‫الاختباء إلى الأبد بعد ما فعلته؟‬

327
00:28:18,082 --> 00:28:21,362
‫أنت تفكري الآن‬
‫إن كان عليك حزم الحقيبة والهرب‬

328
00:28:21,482 --> 00:28:23,122
‫إلى كم أحتاج من النقود؟‬

329
00:28:23,242 --> 00:28:27,362
‫فقط ما يكفي ليتناسب مع حقيبة السفر‬
‫الحمراء الصغيرة في خزانة الردهة الخاصة بي؟‬

330
00:28:27,482 --> 00:28:29,842
‫أم سأحتاج إلى الحقيبة تحت سريري؟‬

331
00:28:32,042 --> 00:28:35,442
‫وإذا حاولت الهرب، سأجدك مجدداً‬

332
00:28:35,562 --> 00:28:37,282
‫هذا ما أفعله‬

333
00:28:38,202 --> 00:28:43,362
‫هذه ليست لعبة يا آنسة (سامانثا)‬
‫لديك فرصة واحدة للقيام بذلك بشكل صحيح‬

334
00:28:45,642 --> 00:28:49,402
‫- إنني أستمع‬
‫- لم يكن من السهل العثور عليك‬

335
00:28:49,522 --> 00:28:52,762
‫يعتقد الأشخاص الذين سرقت منهم‬
‫أنك غادرت (اليابان)‬

336
00:28:52,922 --> 00:28:54,242
‫كما كنت تأملي أن يفعلوا‬

337
00:28:54,442 --> 00:28:57,762
‫لكن موكلي يملك ثروة كبيرة‬
‫وعلاقات واسعة‬

338
00:28:57,882 --> 00:29:01,202
‫وهم مصممون على رؤيتك‬
‫تحاسبين على جرائمك‬

339
00:29:01,322 --> 00:29:04,242
‫أنت محظوظة‬
‫لأن كل ما يهمني هو...‬

340
00:29:04,362 --> 00:29:07,362
‫ما هو ثمن حريتك بالنسبة إليك؟‬

341
00:29:09,642 --> 00:29:12,842
‫- ماذا تريد؟‬
‫- سنصل إلى ذلك‬

342
00:29:13,362 --> 00:29:15,242
‫لننه عشاءنا‬

343
00:29:19,002 --> 00:29:21,642
‫لن أجلس هنا‬
‫وأتحمل هذا الهراء‬

344
00:29:21,762 --> 00:29:24,762
‫كان عشاء جميل‬
‫لكن علي الذهاب إلى العمل‬

345
00:29:24,882 --> 00:29:28,802
‫لن ينتهي الأمر هنا‬
‫ولا أنا‬

346
00:29:28,922 --> 00:29:30,562
‫لذا أحثك يا (سامانثا)‬

347
00:29:30,682 --> 00:29:33,522
‫للتفكير في كل شيء‬
‫قد تخسريه هنا‬

348
00:29:33,642 --> 00:29:37,802
‫وكما يقال في بلدك‬
‫اختاري بشكل صحيح‬

349
00:29:56,802 --> 00:29:59,922
‫بصحتك، للطرق المسدودة‬

350
00:30:04,602 --> 00:30:10,162
‫لكن يجب أن يكون رجل (سونادا) هذا‬
‫متصلاً بطريقة ما، أليس كذلك؟‬

351
00:30:10,282 --> 00:30:14,762
‫لا، هذا هو بيت القصيد‬
‫إنه مجرد اسم على وثيقة الشركة‬

352
00:30:16,002 --> 00:30:17,722
‫إذاً ماذا نفعل الآن؟‬

353
00:30:19,042 --> 00:30:21,882
‫- لا شيء‬
‫- لا شيء؟‬

354
00:30:22,482 --> 00:30:24,042
‫هل ستجلسين هناك فحسب؟‬

355
00:30:24,162 --> 00:30:27,162
‫وتدعين الـ(ياكوزا) يجنون الأموال‬
‫من قتل الناس لأنفسهم؟‬

356
00:30:27,282 --> 00:30:29,682
‫- لا يزال لدينا متسع من وقت‬
‫- توقف!‬

357
00:30:30,762 --> 00:30:32,482
‫لست بحاجة إلى الإقناع‬

358
00:30:32,602 --> 00:30:36,322
‫قلت إن هناك شيء ما هنا يستحق الملاحقة‬
‫أنت على حق‬

359
00:30:36,602 --> 00:30:39,202
‫ثق فيّ، عندما تريد شيئاً لدرجة كبيرة‬

360
00:30:39,322 --> 00:30:42,682
‫قد يتشتت انتباهك‬
‫وتبدأ بفقدان الأشياء‬

361
00:30:43,322 --> 00:30:46,122
‫هذه القصة مهمة جداً‬
‫ولا يجب أن نخطئ‬

362
00:30:48,202 --> 00:30:49,562
‫نعم، أنت على حق‬

363
00:30:50,282 --> 00:30:56,042
‫لكن ما يفعلونه لهؤلاء الناس‬
‫أمر مروع‬

364
00:30:56,162 --> 00:31:01,682
‫أياً يكن‬
‫هذه ليست القصة الوحيدة لدي أو لديك‬

365
00:31:03,202 --> 00:31:04,682
‫كن صبوراً‬

366
00:31:08,682 --> 00:31:12,682
‫عد إلى قصة الحرق، اتفقنا؟‬

367
00:31:20,242 --> 00:31:22,282
{\pos(190,235)}‫(ميتشو شيمبون)، مكتب المدينة‬

368
00:31:25,322 --> 00:31:27,362
{\pos(190,235)}‫المحقق (توما)، شكراً لمعاودة الاتصال بي‬

369
00:31:28,202 --> 00:31:31,442
{\pos(190,235)}‫كنت أتساءل متى تكون متفرغاً‬

370
00:31:33,522 --> 00:31:38,682
{\pos(190,235)}‫"وقالت الفتاة، أخبرتك عن هؤلاء اللطفاء جداً"‬

371
00:31:39,082 --> 00:31:41,562
{\pos(190,235)}‫"وضعت الفتاة يداها على النافذة"‬

372
00:31:41,762 --> 00:31:49,082
{\pos(190,235)}‫"سألت، من يكون أبيض وزغبياً ولذيذاً‬
‫وأكثر ذكاء من الذئب؟"‬

373
00:31:49,522 --> 00:31:52,722
{\pos(190,235)}‫"قالت الفتاة، هذا أنا"‬

374
00:31:53,002 --> 00:31:56,762
{\pos(190,235)}‫"وأغلقت النافذة"‬

375
00:31:57,442 --> 00:31:58,762
{\pos(190,235)}‫"النهاية"‬

376
00:31:59,002 --> 00:32:01,442
{\pos(190,235)}‫- حان وقت النوم‬
‫- اقرأ لنا المزيد‬

377
00:32:01,562 --> 00:32:03,842
{\pos(190,235)}‫حان وقت النوم يا (شينو)‬
‫لنذهب إلى سريرك‬

378
00:32:03,962 --> 00:32:06,322
{\pos(190,235)}‫إذاً غني الأغنية‬

379
00:32:07,602 --> 00:32:08,962
{\pos(190,235)}‫أغنية الضفدع من فضلك‬

380
00:32:10,082 --> 00:32:12,122
{\pos(190,235)}‫حسناً‬

381
00:32:12,402 --> 00:32:15,362
{\pos(190,235)}‫لحظة واحدة‬

382
00:32:16,362 --> 00:32:19,602
{\pos(190,235)}‫"أغنية الضفدع..."‬

383
00:32:20,482 --> 00:32:24,882
{\pos(190,235)}‫"يمكننا سماعه"‬

384
00:32:25,002 --> 00:32:29,282
{\pos(190,235)}‫"سقط، سقط، سقط..."‬

385
00:32:29,402 --> 00:32:33,762
{\pos(190,235)}‫"سقط، سقط، سقط..."‬

386
00:32:43,282 --> 00:32:44,842
{\pos(190,235)}‫"إنني داخل"‬

387
00:32:53,762 --> 00:32:57,362
{\pos(190,235)}‫ألم أخبرك بأنك ستندمين‬
‫إن حاولت الغدر بي؟‬

388
00:32:57,482 --> 00:33:00,442
{\pos(190,235)}‫أنت، اخرج‬

389
00:33:01,402 --> 00:33:02,722
{\pos(190,235)}‫الآن‬

390
00:33:10,882 --> 00:33:13,242
‫هل سوف تؤذيني الآن؟‬

391
00:33:32,002 --> 00:33:33,882
‫هل تعرفين عدد الفتيات‬
‫اللواتي يأتين إلى (اليابان)‬

392
00:33:34,002 --> 00:33:36,002
‫في محاولة كسب المال‬
‫في (ميزو شوباي)؟‬

393
00:33:36,122 --> 00:33:37,722
‫أجل، أعرف‬

394
00:33:38,242 --> 00:33:41,562
‫أنا أعرف بالضبط كم‬
‫ومن أين هن‬

395
00:33:41,682 --> 00:33:43,002
‫ما الذي يبحثن عنه‬

396
00:33:43,282 --> 00:33:46,762
‫رئيسي يعرف هذا أيضاً‬
‫ويقول...‬

397
00:33:47,082 --> 00:33:51,362
‫الفتيات اللواتي لا يلتزمن بالقواعد‬
‫ستكون نهايتهن مؤسفة‬

398
00:33:51,482 --> 00:33:54,722
‫لا تهددني!‬

399
00:33:59,522 --> 00:34:03,042
‫أنت! أنت!‬

400
00:34:04,642 --> 00:34:07,442
‫أنا لست العدو، أتفهمين؟‬

401
00:34:07,962 --> 00:34:09,562
‫أحاول حمايتك‬

402
00:34:09,682 --> 00:34:14,082
‫هل أبدو مثل فتاة في محنة؟‬

403
00:34:14,602 --> 00:34:18,122
‫إذا كنت بحاجة إلى حماية‬
‫يمكنني فعل ذلك أفضل منك‬

404
00:34:50,882 --> 00:34:52,282
‫إنها ليست هنا‬

405
00:34:54,082 --> 00:34:55,402
‫(سامانثا)؟‬

406
00:35:07,162 --> 00:35:09,722
‫هل حصلت على تلك المعلومات لرئيسي؟‬

407
00:35:15,082 --> 00:35:16,682
‫أعمل على ذلك‬

408
00:35:18,802 --> 00:35:20,482
{\pos(190,235)}‫دعني أخبرك بما لا أفهم‬

409
00:35:21,402 --> 00:35:24,802
{\pos(190,235)}‫حتى لو تمكنت من الحصول‬
‫على شيء من مصدري‬

410
00:35:25,002 --> 00:35:32,282
{\pos(190,235)}‫كيف يفترض أن يعرف رئيسك‬
‫إن كانت المعلومات مفيدة؟‬

411
00:35:32,882 --> 00:35:37,682
{\pos(190,235)}‫إن لم تكن، سنلاحقك‬

412
00:35:40,322 --> 00:35:41,642
‫حسناً‬

413
00:35:45,562 --> 00:35:47,362
‫هذا دافع جيد‬

414
00:35:53,842 --> 00:35:55,482
‫دعنا نخرج من هنا‬

415
00:35:55,962 --> 00:35:57,282
{\pos(190,235)}‫شكراً‬

416
00:36:19,642 --> 00:36:22,282
{\pos(190,235)}‫حسناً، سأحتسي كمية قليلة أيضاً‬
‫القليل فحسب‬

417
00:36:22,402 --> 00:36:24,082
{\pos(190,235)}‫سأقوم برشف مشروبي‬

418
00:36:26,122 --> 00:36:28,682
{\pos(190,235)}‫مرة أخرى، بصحة (إيمي)‬

419
00:36:28,802 --> 00:36:30,562
{\pos(190,235)}‫بصحتكم‬

420
00:36:30,682 --> 00:36:32,962
{\pos(190,235)}‫- كم مرة سنقوم بشرب نخب لهذا؟‬
‫- هذه المرة الرابعة‬

421
00:36:33,642 --> 00:36:37,042
{\pos(190,235)}‫تبدين جميلة، هل لديك صديق حميم؟‬

422
00:36:38,562 --> 00:36:40,682
{\pos(190,235)}‫أراهنك أن لديك الكثير من الأصدقاء الحميمين‬

423
00:36:41,882 --> 00:36:44,522
{\pos(190,235)}‫كنت أتمنى أن تتمكن من إلقاء نظرة‬
‫على شيء من أجلي‬

424
00:36:49,482 --> 00:36:50,802
{\pos(190,235)}‫هذه...‬

425
00:36:50,922 --> 00:36:54,282
{\pos(190,235)}‫- نعم، أتذكرها‬
‫- كانت لطيفة‬

426
00:36:54,402 --> 00:36:56,122
{\pos(190,235)}‫إن كنت تحب هذا النوع‬

427
00:36:57,722 --> 00:36:59,802
{\pos(190,235)}‫قد حدث ذلك مؤخراً، أليس كذلك؟‬

428
00:37:00,442 --> 00:37:02,482
{\pos(190,235)}‫لكن عندما قرأت الاعتراف...‬

429
00:37:02,602 --> 00:37:05,802
{\pos(190,235)}‫انتظري، أنا مرتبك‬
‫كيف حصلت على نسخة من الاعتراف؟‬

430
00:37:05,922 --> 00:37:08,282
{\pos(190,235)}‫كيف حصلت عليها؟‬

431
00:37:08,842 --> 00:37:10,162
{\pos(190,235)}‫يا لها من فتاة‬

432
00:37:10,362 --> 00:37:12,562
{\pos(190,235)}‫قد قمت بتدريبها؟‬

433
00:37:15,282 --> 00:37:20,482
{\pos(190,235)}‫كيف حال ابنتك أيها المحقق (توما)؟‬
‫أصبحت ١٦ عاماً الآن؟‬

434
00:37:20,602 --> 00:37:23,922
{\pos(190,235)}‫أنا متأكدة من أنها فخورة بك‬

435
00:37:24,602 --> 00:37:29,362
{\pos(190,235)}‫يدعي المشتبه به‬
‫أنه حطم رأسها في الاعتراف‬

436
00:37:29,842 --> 00:37:35,122
{\pos(190,235)}‫- إذاً؟‬
‫- هل تبدو وكأن رأسها قد تحطم؟‬

437
00:37:36,122 --> 00:37:38,482
{\pos(190,235)}‫لقد تم خنقها‬

438
00:37:38,882 --> 00:37:43,122
{\pos(190,235)}‫من قتلها بالفعل يعرف ذلك‬

439
00:37:43,722 --> 00:37:46,842
{\pos(190,235)}‫انظري، اعترف هذا الرجل من تلقاء نفسه‬

440
00:37:47,882 --> 00:37:49,802
{\pos(190,235)}‫- القضية أغلقت‬
‫- أجل، لكن...‬

441
00:37:49,922 --> 00:37:52,122
{\pos(190,235)}‫تتحدثين دائماً عن العمل‬

442
00:37:53,162 --> 00:37:56,842
{\pos(190,235)}‫هيا، استرخي‬
‫لنطلب المشروب مرة أخرى‬

443
00:37:56,962 --> 00:37:58,402
{\pos(190,235)}‫عذراً‬

444
00:38:26,042 --> 00:38:27,882
‫هذا المكان رائع!‬

445
00:38:28,002 --> 00:38:31,002
‫استرخ أيها الفتى الأجنبي‬

446
00:38:31,122 --> 00:38:32,802
‫أنا دائماً مسترخ‬

447
00:38:38,762 --> 00:38:41,642
‫أنت رائع‬
‫كيف هو الحال أن تكون من أفراد الـ(ياكوزا)؟‬

448
00:38:41,762 --> 00:38:43,562
‫هل تكتب مقالاً؟‬

449
00:38:44,242 --> 00:38:47,522
‫- "ليلتي مع العصابات"‬
‫- هل أستطيع؟‬

450
00:38:51,202 --> 00:38:53,362
‫لا عمل الليلة أيها الرائد‬

451
00:38:53,482 --> 00:38:55,402
‫- إنه وقت اللعب‬
‫- وقت اللعب يا رجل‬

452
00:39:04,642 --> 00:39:07,522
{\pos(190,235)}‫رائع جداً، لنطلق العنان لأنفسنا يا رجل‬

453
00:39:08,682 --> 00:39:10,402
‫سألقاك هناك‬

454
00:39:21,442 --> 00:39:25,562
‫"يتمزق قلبي عندما أكون معك"‬

455
00:39:25,682 --> 00:39:29,962
‫"ولكن عندما نفترق، أشعر بذلك أيضاً"‬

456
00:39:30,082 --> 00:39:33,642
‫"ومهما فعلت"‬

457
00:39:33,762 --> 00:39:40,242
‫"أشعر بالألم معك أو من دونك"‬

458
00:39:48,402 --> 00:39:52,122
‫"حبيبتي، أنا لا أفهم"‬

459
00:39:52,962 --> 00:39:56,242
‫"لماذا لا نستطيع أن نكون عاشقين"‬

460
00:39:56,442 --> 00:40:01,442
‫"الأمور تخرج عن السيطرة"‬

461
00:40:01,962 --> 00:40:07,482
‫"أحاول كثيراً‬
‫لكن حبيبتي لا يمكننا الفوز"‬

462
00:40:07,602 --> 00:40:09,522
‫"دعي الأمر"‬

463
00:40:09,842 --> 00:40:13,802
‫"إذا كنت تريدني يا فتاة، أعلمني"‬

464
00:40:13,922 --> 00:40:18,762
‫"أنا على ركبتيّ"‬

465
00:40:18,882 --> 00:40:21,922
‫"لا أستطيع أن أتحمل بعد الآن"‬

466
00:40:22,562 --> 00:40:26,242
‫"يتمزق قلبي عندما أكون معك"‬

467
00:40:26,395 --> 00:40:28,075
{\pos(190,235)}‫أحب طريقة رقصك‬

468
00:40:28,642 --> 00:40:30,082
{\pos(190,235)}‫هل هذا صحيح؟‬

469
00:40:31,202 --> 00:40:34,762
‫"ومهما فعلت"‬

470
00:40:34,962 --> 00:40:40,882
‫"أشعر بالألم‬
‫معك أو من دونك"‬

471
00:40:57,562 --> 00:41:00,122
‫لا، (أكيرا)‬
‫أكره المكان هناك‬

472
00:41:00,242 --> 00:41:02,722
‫بحقك حبيبتي‬
‫لا يمكن أن يكون بهذا السوء‬

473
00:41:03,162 --> 00:41:06,922
‫تعتقد ذلك لأنك هنا‬
‫تراني مرتدية حذاء بكعب عالٍ‬

474
00:41:07,042 --> 00:41:10,722
‫في النادي حيث أعمل، أحصل على رجال مسنين‬
‫نتنين مثل الحبّار ويبدون مثل المكنسة‬

475
00:41:10,842 --> 00:41:14,242
‫يتحدثون، ويتحدثون ويتحدثون‬
‫وعليّ التظاهر أن ما يقولونه مثير للاهتمام‬

476
00:41:14,362 --> 00:41:18,762
‫أنت تجعليهم سعداء‬
‫أنت تجعليني سعيداً‬

477
00:41:20,962 --> 00:41:24,722
‫- هل نحضر مشروباً آخر؟‬
‫- بالتأكيد‬

478
00:41:27,482 --> 00:41:30,562
‫كنت أفكر في الآونة الأخيرة‬
‫حول الذهاب إلى مكان آخر‬

479
00:41:31,322 --> 00:41:35,762
‫- أترغبين في العمل في ناد مختلف؟‬
‫- لا (أكيرا)، وكالة أخرى‬

480
00:41:35,882 --> 00:41:38,442
‫ربما يمكنني محاولة بدء العمل‬
‫كعارضة أزياء مرة أخرى‬

481
00:41:38,602 --> 00:41:40,482
‫حبيبتي، تحدثنا عن هذا‬

482
00:41:41,562 --> 00:41:45,162
‫أنت جميلة جداً، لكن عرض الأزياء‬
‫لن يفيدك‬

483
00:41:45,282 --> 00:41:48,442
‫- يمكنك كسب المزيد من المال في (أونيكس)‬
‫- لم ينجح الأمر هنا‬

484
00:41:48,562 --> 00:41:51,322
‫لكن ربما لم أتمكن من العثور‬
‫على العمل في مكان آخر‬

485
00:41:51,442 --> 00:41:54,442
‫ربما في (لندن) أو (نيويورك)‬

486
00:41:55,242 --> 00:41:58,082
‫تمهلي لحظة‬
‫تريدين مغادرة (اليابان)‬

487
00:41:58,202 --> 00:41:59,882
‫هل هذا مقدار ما أعنيه لك؟‬

488
00:42:00,002 --> 00:42:04,082
‫لا، أنت تعني كل شيء بالنسبة إليّ‬

489
00:42:04,202 --> 00:42:08,362
‫إذاً كيف يمكنك التخلي عني؟‬
‫اعتقدت أنك مختلفة عن الأخريات‬

490
00:42:08,482 --> 00:42:10,842
‫- أعتقد أنك مجرد كاذبة أخرى‬
‫- أنا لا أكذب‬

491
00:42:10,962 --> 00:42:12,282
‫- مرحباً يا عزيزتي‬
‫- لا تتكلم معي‬

492
00:42:12,402 --> 00:42:14,922
‫- (أكيرا) من فضلك‬
‫- مرحباً (بولينا)، أين (مالي)؟‬

493
00:42:15,042 --> 00:42:18,362
‫- يا للهول، لقد أتيت أخيراً إلى (ميرالينا)‬
‫- أين هي؟ أين (مالي)؟‬

494
00:42:18,482 --> 00:42:22,402
{\pos(190,235)}‫قام شخص ما بطلب زجاجة (كامو تراديشين)‬
‫بـ ١،٢ مليون ين!‬

495
00:42:22,522 --> 00:42:24,682
‫- هل هي هنا؟‬
‫- انضمي إلينا لخمس دقائق‬

496
00:42:24,802 --> 00:42:27,202
‫سوف تقابلي توأم روحك‬
‫نحن نعد بذلك‬

497
00:42:27,322 --> 00:42:30,362
‫- اهتم بشؤونك اللعينة‬
‫- لا تكوني لئيمة‬

498
00:42:35,322 --> 00:42:37,842
‫- (مالي)... مرحباً (مالي)‬
‫- ها أنت ذي‬

499
00:42:37,962 --> 00:42:40,362
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- ماذا؟‬

500
00:42:40,522 --> 00:42:42,402
‫- ماذا قلت له؟‬
‫- من؟‬

501
00:42:42,522 --> 00:42:44,122
‫ماذا أخبرته؟ لا شيء‬

502
00:42:44,282 --> 00:42:46,762
‫كيف يعرف (دوك)‬
‫أنني سأبدأ بتأسيس النادي الخاص بي؟‬

503
00:42:46,882 --> 00:42:48,642
‫- لم أفعل ذلك‬
‫- لا تفعلي هذا هنا‬

504
00:42:48,762 --> 00:42:55,562
‫هراء، سنة واحدة، سنة كاملة، لا أحد يعرف‬
‫أي شيء أبداً، أقول لك شيئاً واحداً...‬

505
00:42:55,682 --> 00:42:57,722
‫- كنت أحاول حمايتك‬
‫- حمايتي؟‬

506
00:42:57,842 --> 00:43:01,202
‫تغار الفتيات الأخريات منك جداً‬
‫أردت أن أسكتهن‬

507
00:43:01,322 --> 00:43:03,602
‫لذلك أخبرتهن أنه سيكون‬
‫لديك ناديك الخاص‬

508
00:43:03,722 --> 00:43:06,322
‫أنت سخيفة، أيتها الحمقاء‬

509
00:43:06,442 --> 00:43:10,882
‫- الـ(ياكوزا) يلاحقونني الآن بسببك أنت‬
‫- (سامانثا)‬

510
00:43:15,682 --> 00:43:18,042
‫- هل فقدت عقلك؟‬
‫- سببت لي المشاكل‬

511
00:43:18,162 --> 00:43:23,122
‫هذا هراء‬
‫هذا ليس بسبب (مالي)، أنا أعرفك‬

512
00:43:26,122 --> 00:43:28,162
‫ماذا يحدث؟‬

513
00:43:30,522 --> 00:43:31,842
‫تحدثي إلي‬

514
00:43:33,402 --> 00:43:34,962
‫لا يمكنك مساعدتي‬

515
00:43:40,642 --> 00:43:42,162
{\pos(190,235)}‫أياً كان...‬

516
00:43:43,802 --> 00:43:45,882
{\pos(190,235)}‫يوجد الكثير من الخيارات‬

517
00:43:46,002 --> 00:43:47,682
{\pos(190,235)}‫هذا؟‬

518
00:43:50,002 --> 00:43:52,082
{\pos(190,235)}‫- لا أستطيع الاختيار‬
‫- هيا‬

519
00:43:52,522 --> 00:43:53,842
{\pos(190,235)}‫لنختر هذا‬

520
00:43:54,322 --> 00:43:55,762
{\pos(190,235)}‫حسناً‬

521
00:44:38,042 --> 00:44:40,082
{\pos(190,235)}‫ماذا كنت تشاهد؟‬

522
00:44:42,842 --> 00:44:44,402
{\pos(190,235)}‫(يوكو تشان)‬

523
00:44:44,722 --> 00:44:46,482
{\pos(190,235)}‫انظر إليّ، إليّ أنا وحدي‬

524
00:46:30,122 --> 00:46:32,082
‫شكراً لك‬

525
00:46:33,642 --> 00:46:35,402
{\pos(190,235)}‫هل يمكن أن أراك مجدداً؟‬

526
00:46:35,522 --> 00:46:37,082
{\pos(190,235)}‫أرغب بذلك‬

527
00:46:42,802 --> 00:46:45,162
{\pos(190,235)}‫شكراً‬

528
00:46:45,282 --> 00:46:46,602
{\pos(190,235)}‫شكراً‬

529
00:46:47,202 --> 00:46:48,522
‫مرحباً‬

530
00:46:49,762 --> 00:46:52,522
‫- وداعاً‬
‫- شكراً‬

531
00:46:57,642 --> 00:46:58,962
{\pos(190,235)}‫تفضل‬

532
00:46:59,282 --> 00:47:01,122
{\pos(190,235)}‫يمكنك الاتصال بي عندما تريد‬

533
00:47:02,522 --> 00:47:03,842
‫وداعاً‬

534
00:47:25,002 --> 00:47:27,122
{\pos(190,235)}‫هل تعملين حتى وقت متأخر؟‬

535
00:47:27,762 --> 00:47:30,882
{\pos(190,235)}‫أم تتجنبين العودة إلى المنزل؟‬

536
00:47:33,522 --> 00:47:38,362
{\pos(190,235)}‫أسعى وراء قصة‬
‫ما زالت بعيدة المنال‬

537
00:47:38,922 --> 00:47:43,482
{\pos(190,235)}‫اسعي وراءها‬
‫أنا واثق من أنها لن تراوغك لفترة طويلة‬

538
00:47:43,762 --> 00:47:45,242
{\pos(190,235)}‫شكراً‬

539
00:47:47,362 --> 00:47:52,562
{\pos(190,235)}‫أتمنى لو أن زملائي يشاركونك ثقتك‬

540
00:47:54,602 --> 00:47:57,642
{\pos(190,235)}‫عندما تشكين، اتبعي حدسك‬

541
00:47:57,762 --> 00:48:02,522
{\pos(190,235)}‫مهما قال الآخرون‬
‫لقد نجح الأمر معي‬

542
00:48:03,442 --> 00:48:06,442
{\pos(190,235)}‫- دائماً‬
‫- دائماً؟‬

543
00:48:08,442 --> 00:48:10,322
{\pos(190,235)}‫لقد قمت بتوظيفك، ألم أفعل ذلك؟‬

544
00:48:12,082 --> 00:48:14,802
{\pos(190,235)}‫- تصبحين على خير‬
‫- تصبح على الخير‬

545
00:48:18,122 --> 00:48:22,762
{\pos(190,235)}‫أهلاً سيد (ساتو)‬
‫اتبعني رجاءً‬

546
00:48:22,882 --> 00:48:24,562
{\pos(190,235)}‫- أهلاً بكما‬
‫- أهلاً‬

547
00:48:25,362 --> 00:48:29,002
‫أعتقد أن هذا المكان خارج ميزانيتي‬

548
00:48:29,122 --> 00:48:31,442
‫- هل تفهمني؟‬
‫- على حسابي‬

549
00:48:34,282 --> 00:48:37,002
‫تفضلا بالجلوس هنا‬

550
00:48:38,202 --> 00:48:40,922
{\pos(190,235)}‫هذا طبق البط الذي طلبته‬

551
00:48:41,242 --> 00:48:43,082
‫استمتعا بالطعام‬

552
00:48:45,682 --> 00:48:47,482
‫كيف هو الوضع في (أمريكا)؟‬

553
00:48:47,882 --> 00:48:49,202
‫هذا سؤال كبير‬

554
00:48:50,362 --> 00:48:52,082
{\pos(190,235)}‫(أمريكا) كبيرة‬

555
00:48:53,282 --> 00:48:55,842
‫- لكنني من (ميزوري)‬
‫- (ميزوري)؟‬

556
00:48:55,962 --> 00:48:57,362
‫- أجل (ميزوري)‬
‫- (ميزوري)‬

557
00:48:57,482 --> 00:49:00,362
‫- تدعى ولاية "عليك أن تريني"‬
‫- لماذا؟‬

558
00:49:00,482 --> 00:49:02,002
‫ليس لدي أدنى فكرة‬

559
00:49:02,122 --> 00:49:06,682
‫لكنني ولدت وترعرعت في (كولومبيا)‬
‫بولاية (ميزوري)‬

560
00:49:06,802 --> 00:49:08,842
‫في منتصف البلاد‬

561
00:49:09,882 --> 00:49:11,522
‫- فطائر التفاح‬
‫- فطائر التفاح؟‬

562
00:49:11,642 --> 00:49:15,802
‫- كرة القدم‬
‫- كرة القدم، هل تلعبها؟‬

563
00:49:15,922 --> 00:49:17,322
‫كلا‬

564
00:49:19,322 --> 00:49:21,122
‫قمت بالتمثيل في مسرحيات موسيقية‬

565
00:49:21,562 --> 00:49:25,122
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، كنت بارعاً‬

566
00:49:26,042 --> 00:49:28,002
‫هل تفتقدها؟ (ميزوري)؟‬

567
00:49:30,242 --> 00:49:32,082
‫ماذا عن عائلتك؟‬

568
00:49:35,402 --> 00:49:36,962
‫يشتاقون إليّ‬

569
00:49:37,082 --> 00:49:43,242
‫تتصل والدتي دائماً‬
‫محاولة بأن تشعرني بالذنب لكي أعود إلى المنزل‬

570
00:49:43,362 --> 00:49:45,362
‫هذا مثل الوضع في (اليابان)‬

571
00:49:46,602 --> 00:49:48,642
{\pos(190,235)}‫- أعرف‬
‫- ذو طابع ياباني‬

572
00:49:49,322 --> 00:49:50,962
‫أي أخوة أو أخوات؟‬

573
00:49:52,562 --> 00:49:55,322
‫- لدي أخت‬
‫- هل تشتاق إليها؟‬

574
00:49:55,602 --> 00:49:57,082
‫لديك الكثير من الأسئلة؟‬

575
00:49:59,522 --> 00:50:02,082
‫ماذا عنك؟‬
‫هل لديك عائلة؟‬

576
00:50:05,962 --> 00:50:07,282
‫لا‬

577
00:50:21,482 --> 00:50:22,802
‫اللعنة!‬

578
00:50:29,162 --> 00:50:33,962
‫دعني أخبرك‬
‫أنا لم آكل جيداً مثل اليوم منذ... لا أعرف‬

579
00:50:37,442 --> 00:50:38,762
‫ماذا؟‬

580
00:50:47,322 --> 00:50:49,962
{\pos(190,235)}‫شكراً لك على العشاء‬

581
00:50:53,842 --> 00:50:55,162
‫لا تنظر!‬

582
00:51:09,362 --> 00:51:10,882
{\pos(190,235)}‫ساعة يد جميلة‬

583
00:51:11,482 --> 00:51:14,442
{\pos(190,235)}‫(فاشيرون كونستانتين)، أليس كذلك؟‬

584
00:51:15,442 --> 00:51:18,562
{\pos(190,235)}‫لديك انتباه جيد‬
‫بالنسبة إلى أجنبي‬

585
00:51:18,682 --> 00:51:20,522
{\pos(190,235)}‫لديك ذوق جيد‬
‫بالنسبة إلى رجل عصابات‬

586
00:51:20,642 --> 00:51:22,082
{\pos(190,235)}‫مع من تظن أنك تتحدث؟‬

587
00:51:22,202 --> 00:51:24,202
{\pos(190,235)}‫استرخ من فضلك‬

588
00:51:37,122 --> 00:51:39,202
{\pos(190,235)}‫إن رغبت بالتحدث...‬

589
00:51:40,482 --> 00:51:42,522
{\pos(190,235)}‫متى شئت‬

590
00:51:43,282 --> 00:51:45,922
{\pos(190,235)}‫المراسلون هنا غير محبوبين دائماً‬

591
00:51:47,642 --> 00:51:49,322
{\pos(190,235)}‫ستعرف هذا قريباً‬

592
00:51:49,522 --> 00:51:51,682
{\pos(190,235)}‫خصوصاً إن كانوا جيدين بعملهم‬

593
00:51:51,802 --> 00:51:56,322
{\pos(190,235)}‫إذاً، للمراسلين الجيدين الكثير من الأعداء؟‬

594
00:51:56,442 --> 00:51:59,122
{\pos(190,235)}‫الرجل من دون أعداء ليس رجلاً‬

595
00:51:59,602 --> 00:52:01,642
{\pos(190,235)}‫احترامي لرئيسك‬

596
00:52:32,602 --> 00:52:37,322
‫"هذه ليست لعبة، آنسة (سامانثا)‬
‫لديك فرصة واحدة لتقومي بذلك بشكل صحيح"‬

597
00:52:37,842 --> 00:52:42,962
‫"وكما يقال في بلدك‬
‫اختاري بشكل صحيح!"‬

598
00:52:50,821 --> 00:53:43,972
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

