﻿1
00:01:18,620 --> 00:01:21,128
{\pos(190,220)} ‫"(كيتا كيوشو)، ١٩٩٤"‬

2
00:01:35,782 --> 00:01:36,755
‫عذراً‬

3
00:01:36,808 --> 00:01:38,128
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

4
00:01:43,017 --> 00:01:47,453
‫- تفضلا‬
‫- حسناً، شكراً‬

5
00:01:49,013 --> 00:01:50,813
{\pos(190,235)} ‫أوصلنا إلى هذا العنوان من فضلك‬

6
00:01:51,373 --> 00:01:52,813
{\pos(190,235)} ‫تتكلّمان اليابانية بطلاقة‬

7
00:01:54,453 --> 00:01:55,773
{\pos(190,235)} ‫شكراً لك‬

8
00:01:55,893 --> 00:01:57,533
{\pos(190,235)} ‫هل هذه زيارتكما الأولى إلى (اليابان)؟‬

9
00:01:58,799 --> 00:02:00,879
{\pos(190,235)} ‫أول زيارة لي إلى أي مكان‬

10
00:02:01,666 --> 00:02:03,346
{\pos(190,235)} ‫إنها رحلة طويلة‬
‫لا بد من أنكما متعبتان‬

11
00:02:03,853 --> 00:02:05,413
{\pos(190,235)} ‫أنا بخير‬

12
00:02:14,133 --> 00:02:16,133
{\pos(190,235)} ‫لم يسبق أن شعرت بحال أفضل‬

13
00:02:22,493 --> 00:02:25,853
‫"أبانا في السماء‬
‫شكراً لك على هذا اليوم"‬

14
00:02:26,773 --> 00:02:29,813
{\pos(190,235)} ‫"وعلى هذه المجموعة المذهلة‬
‫من الناس في (كيتا كيوشو)"‬

15
00:02:31,093 --> 00:02:33,413
{\pos(190,235)} ‫- "أرجوك ساعدنا على مشاركة تعاليمك"‬
‫- صباح الخير‬

16
00:02:33,533 --> 00:02:35,533
{\pos(190,235)} ‫أيهمك حضور دروس‬
‫في اللغة الإنجليزية؟‬

17
00:02:35,653 --> 00:02:37,613
{\pos(190,235)} ‫"والحب للأشخاص‬
‫الذين يحتاجون إليه في (اليابان)"‬

18
00:02:37,733 --> 00:02:39,493
{\pos(190,235)} ‫عذراً، دروس باللغة الإنجليزية؟‬

19
00:02:39,613 --> 00:02:42,413
‫- باسم (يسوع المسيح)، آمين!‬
‫- آمين‬

20
00:02:43,773 --> 00:02:45,613
‫مرحباً‬

21
00:02:45,733 --> 00:02:47,853
{\pos(190,235)} ‫أيهمّك حضور صفوف لغة إنجليزية مجانية؟‬

22
00:02:48,013 --> 00:02:49,573
{\pos(190,235)} ‫فلنبدأ‬

23
00:02:50,093 --> 00:02:52,453
‫ما اسمك؟‬

24
00:02:52,573 --> 00:02:53,933
{\pos(190,235)} ‫دروس مجانية باللغة الإنجليزية؟‬

25
00:02:54,053 --> 00:02:56,213
‫- "كم عمرك؟"‬
‫- شكراً لك‬

26
00:02:56,893 --> 00:03:00,773
‫عمري ٢١ عاماً‬

27
00:03:03,053 --> 00:03:05,573
‫"من أين تأتي؟"‬

28
00:03:06,213 --> 00:03:08,733
‫"أنا من (يوتاه)"‬

29
00:03:09,933 --> 00:03:13,893
{\pos(190,235)} ‫- مرحباً، هل أنت مهتم بتعاليم الرب؟‬
‫- كلا، شكراً‬

30
00:03:34,853 --> 00:03:36,773
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

31
00:03:45,013 --> 00:03:47,173
{\pos(190,235)} ‫أتهمّك المشاركة في تعاليم الرب؟‬

32
00:03:47,693 --> 00:03:50,333
‫- أتهمك تعاليم الرب؟‬
‫- كلا‬

33
00:03:58,093 --> 00:03:59,413
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

34
00:03:59,533 --> 00:04:00,893
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- نعم‬

35
00:04:01,013 --> 00:04:02,413
‫حسناً‬

36
00:04:05,053 --> 00:04:06,973
‫أنا في مأزق يا (بول)‬

37
00:04:10,933 --> 00:04:13,893
‫إذاً، كنت راهبة؟‬

38
00:04:14,505 --> 00:04:16,465
‫كلا، ما من راهبات لدينا‬
‫بل كنت مبشّرة‬

39
00:04:16,653 --> 00:04:18,013
‫لكم من الوقت؟‬

40
00:04:18,125 --> 00:04:23,165
‫- ١٨ شهراً، في (كيتا كيوشو)‬
‫- وألم تقتلي نفسك؟‬

41
00:04:23,293 --> 00:04:25,213
‫يُعتبر هذا شرفاً‬

42
00:04:27,413 --> 00:04:29,893
‫وقد أحببت ذلك بحق...‬

43
00:04:30,573 --> 00:04:32,173
‫ولكن...‬

44
00:04:34,653 --> 00:04:36,693
‫لم أتمكن من العودة إلى الديار‬
‫بعد انتهاء المهمة‬

45
00:04:37,213 --> 00:04:38,653
‫لماذا؟‬

46
00:04:43,173 --> 00:04:45,773
‫سرقت أربعة ملايين‬
‫من صندوق مهمات محلّي‬

47
00:04:45,832 --> 00:04:48,832
‫- سرقت أربعة ملايين دولار؟‬
‫- بل ين‬

48
00:04:48,953 --> 00:04:50,313
‫حسناً‬

49
00:04:50,399 --> 00:04:52,839
‫- ليس بالدولار، بل الين‬
‫- ظننت للحظة...‬

50
00:04:53,053 --> 00:04:56,813
‫٤٠ ألفاً، لأحضر إلى (طوكيو)‬
‫وأجهز نفسي وأبني حياتي‬

51
00:04:56,933 --> 00:04:58,613
‫في (طوكيو)؟‬
‫كان يجدر بك أخذ المزيد‬

52
00:04:58,773 --> 00:05:01,893
‫هذا ليس مضحكاً يا (بول)‬
‫هذا ليس مضحكاً‬

53
00:05:04,213 --> 00:05:09,333
‫هذا سيئ‬
‫حسناً، إن قام هذا الرجل بالإبلاغ عنّي‬

54
00:05:10,173 --> 00:05:13,333
‫وطلبت الكنيسة ذلك، بوسعهم تسليمي‬

55
00:05:13,885 --> 00:05:17,285
‫- وإعادتي إلى وطني‬
‫- أنا مهاجرة، أعرف ما هو التسليم‬

56
00:05:17,465 --> 00:05:20,265
‫لكن، مقابل ٤٠ ألفاً فحسب؟‬
‫بوسعك إعادة المبلغ مع الفائدة‬

57
00:05:20,419 --> 00:05:23,499
‫هذه جريمة، لقد اقترفت جريمة‬

58
00:05:24,112 --> 00:05:26,552
‫لن أتمكن من العودة إلى هنا أبداً‬

59
00:05:27,142 --> 00:05:29,302
‫- أفهم الأمر‬
‫- أحب حياتي هنا‬

60
00:05:29,622 --> 00:05:32,102
‫لا أريد خسارة كل ما أسّسته‬

61
00:05:33,142 --> 00:05:34,622
‫أنا فعلت هذا‬

62
00:05:35,222 --> 00:05:36,702
‫هذا ما أنا عليه‬

63
00:05:37,782 --> 00:05:39,342
‫لا يمكنني العودة إلى هناك‬

64
00:05:39,782 --> 00:05:41,742
‫حسناً، حسناً‬

65
00:05:42,022 --> 00:05:45,302
‫إذاً الرجل الذي وجدك‬
‫لم يبلغ عنك بعد، صحيح؟‬

66
00:05:45,622 --> 00:05:48,622
‫- كلا‬
‫- إذاً ماذا علينا فعله للتخلص منه؟‬

67
00:06:06,268 --> 00:06:08,148
‫- مرحباً؟‬
‫- بحقك يا (جوشوا)‬

68
00:06:08,248 --> 00:06:11,328
‫كم رسالة عليّ أن أترك‬
‫لتعاود الاتصال بي؟‬

69
00:06:11,728 --> 00:06:14,328
‫- أمي!‬
‫- "هل عليّ الكذب عليك؟"‬

70
00:06:14,702 --> 00:06:17,822
‫هل أقول لك إن أحدهم مات‬
‫هل يضمن هذا مجيئك؟‬

71
00:06:17,942 --> 00:06:19,542
‫"يا للهول! حقاً؟"‬

72
00:06:19,862 --> 00:06:22,262
‫إذاً، نعم، هل كل شيء جيد؟‬
‫كيف كل شيء؟‬

73
00:06:22,382 --> 00:06:23,982
‫"ليس كل شيء جيداً"‬

74
00:06:24,422 --> 00:06:28,342
‫وضع شقيقتك يسوء‬
‫حالها بتراجع‬

75
00:06:28,742 --> 00:06:30,382
‫لذا كنت أتصل بك‬

76
00:06:30,502 --> 00:06:33,102
‫حسناً، لا أعلم ما كانت تقوله لك‬
‫أو تخفيه عنك‬

77
00:06:33,148 --> 00:06:35,788
‫لكن (جيسيكا) بخير‬

78
00:06:35,982 --> 00:06:37,982
‫لم تعد ضعيفة جداً‬
‫هلا تثقين بي؟‬

79
00:06:38,102 --> 00:06:40,982
‫لماذا؟ لأن هذا ما تقوله لك‬
‫عبر الأشرطة التي ترسلها‬

80
00:06:41,101 --> 00:06:44,061
‫أنت تبعد ١٠ آلاف كلم‬
‫وتظن أنك تعرف كل شيء؟‬

81
00:06:45,062 --> 00:06:47,062
‫"لو كنت هنا، لعلمت بالوضع"‬

82
00:06:48,982 --> 00:06:50,902
‫عد إلى الديار فحسب‬

83
00:06:51,742 --> 00:06:53,662
‫مجرّد زيارة قصيرة‬
‫هذا كل ما أطلبه‬

84
00:06:53,782 --> 00:06:59,182
‫- لديّ وظيفة‬
‫- لديك عائلة أيضاً يا (جوشوا)‬

85
00:06:59,302 --> 00:07:02,142
‫أنا (جايك)، لست (جوشوا)‬
‫بل (جايك)‬

86
00:07:02,262 --> 00:07:03,822
‫هذا ليس اسمك‬

87
00:07:04,782 --> 00:07:06,262
‫وإن لم تكن تريد‬
‫معرفة وضع أختك مني‬

88
00:07:06,382 --> 00:07:09,102
‫- بوسعك معرفته من أبيك‬
‫- كلا، لا تعطيه الهاتف‬

89
00:07:09,222 --> 00:07:11,622
‫- لا أريد التكلم معه‬
‫- (إيدي)‬

90
00:07:11,822 --> 00:07:13,742
‫- كلا، لا تعطيه الهاتف‬
‫- (إيدي)‬

91
00:07:13,862 --> 00:07:15,622
‫عليكما حل هذه المسألة‬

92
00:07:15,822 --> 00:07:20,142
‫(إيدي)، إنه (جوشوا)‬
‫أجب على الهاتف‬

93
00:07:20,262 --> 00:07:21,902
‫"أجب"‬

94
00:07:28,662 --> 00:07:30,262
{\pos(190,235)} ‫سأفعل ما بوسعي‬

95
00:07:46,862 --> 00:07:49,502
‫هل هذه (أيكيدو) حقيقية؟‬

96
00:07:52,782 --> 00:07:54,222
{\pos(190,235)} ‫بل (أيكيجوتسو)‬

97
00:07:55,582 --> 00:07:57,142
{\pos(190,235)} ‫انهض!‬

98
00:08:04,582 --> 00:08:06,582
{\pos(190,235)} ‫هل أنت بخير أيها العجوز؟‬

99
00:08:07,062 --> 00:08:08,502
{\pos(190,235)} ‫لست بعجوز‬

100
00:08:23,502 --> 00:08:24,942
{\pos(190,235)} ‫أنت بارع‬

101
00:08:26,822 --> 00:08:30,022
‫رأيتك تحضر القهوة‬
‫ذلك اليوم لـ(كاتاغيري)‬

102
00:08:30,702 --> 00:08:32,142
{\pos(190,235)} ‫هل شعرت بالغيرة؟‬

103
00:08:33,622 --> 00:08:37,662
‫الرجل المنعزل مثل الذئب‬
‫يكثر من أعداه‬

104
00:08:40,142 --> 00:08:43,902
{\pos(190,235)} ‫الرجل من دون أعداء ليس برجل‬

105
00:08:44,422 --> 00:08:46,582
‫ماذا يفترض بهذا أن يعني؟‬

106
00:08:48,955 --> 00:08:50,755
‫اسمع ما سأقوله لك‬

107
00:08:55,215 --> 00:08:57,695
‫ماذا؟ لديه أعداء؟‬
‫في سلك الشرطة؟‬

108
00:08:58,648 --> 00:09:00,288
‫ليس في الشرطة فحسب‬

109
00:09:00,355 --> 00:09:04,395
‫رجال الشرطة أمثالي‬
‫يتخطون القوانين بغية إتمام العمل‬

110
00:09:05,834 --> 00:09:09,034
‫أما (كاتاغيري)، فهو يتجاهل القوانين‬

111
00:09:09,108 --> 00:09:11,468
‫لأن كل ما يفعله هو من أجل نفسه‬

112
00:09:14,382 --> 00:09:17,262
‫احترس حيال من تثق به‬

113
00:09:33,342 --> 00:09:34,782
‫سيد (كاتاغيري)‬

114
00:09:40,135 --> 00:09:43,375
‫هذه المعلومات التي طلبتها‬
‫عن الجاسوس في (شيهارا كاي)‬

115
00:09:44,862 --> 00:09:47,142
‫شكراً، هذا رائع، شكراً‬

116
00:09:52,502 --> 00:09:54,142
‫لمَ لا تعطيه إياها بنفسك؟‬

117
00:09:55,142 --> 00:09:57,062
‫ألا تظن أن هذا سيكون...‬

118
00:09:58,222 --> 00:10:00,662
‫أفضل أو أكثر ملاءمة؟‬

119
00:10:00,902 --> 00:10:02,342
‫كلا‬

120
00:10:06,142 --> 00:10:07,942
‫إن لم تكن تمانع أن أسألك‬

121
00:10:09,662 --> 00:10:11,222
‫علامَ تحصل من هذا؟‬

122
00:10:12,542 --> 00:10:13,982
‫كيف يساعدك هذا الأمر؟‬

123
00:10:14,862 --> 00:10:18,142
‫- مع من كنت تتكلم؟‬
‫- لا أحد، أنا أشعر بالفضول فحسب‬

124
00:10:18,262 --> 00:10:21,102
‫لمَ قد تتكبّد كل هذا العناء‬
‫من أجل (إشيدا)؟‬

125
00:10:21,942 --> 00:10:24,262
{\pos(190,235)} ‫- من أجل (إشيدا)؟‬
‫- نعم‬

126
00:10:26,514 --> 00:10:29,434
{\pos(190,235)} ‫يقول (إشيدا) إن الشرطة‬
‫تشك في أنه يوم برشوة أحدهم‬

127
00:10:31,182 --> 00:10:35,702
{\pos(190,235)} ‫ألا تظن أنه لمصلحتك‬
‫اكتشاف ما إن كان هذا صحيحاً؟‬

128
00:10:36,062 --> 00:10:37,542
{\pos(190,235)} ‫حسناً، بالطبع‬

129
00:10:38,002 --> 00:10:39,722
{\pos(190,235)} ‫في الواقع، الجاسوس في (شيهارا كاي)‬

130
00:10:40,782 --> 00:10:43,062
{\pos(190,235)} ‫يعمل لصالح (توزاوا)‬

131
00:10:45,462 --> 00:10:49,622
{\pos(190,235)} ‫ثمة خائن في منزل (إشيدا)‬
‫ينشر إشاعات لصالح عدوّه‬

132
00:10:50,582 --> 00:10:53,462
{\pos(190,235)} ‫الكشف عن هذا الخائن أمام (إشيدا)‬
‫سيضع حداً لهذه الإشاعات‬

133
00:10:57,422 --> 00:11:00,542
‫هل أحرزت تقدماً‬
‫في المعلومات التي زوّدتك بها؟‬

134
00:11:00,822 --> 00:11:04,062
‫- مرابي القروض؟‬
‫- نعم‬

135
00:11:04,342 --> 00:11:07,022
‫ثم وصلنا إلى طريق مسدود‬

136
00:11:07,222 --> 00:11:12,302
‫لكنني لن أتوقف عن المحاولة‬
‫لن أخذلك‬

137
00:11:12,422 --> 00:11:14,742
‫إن كان (إشيدا) ممتناً على هذا‬

138
00:11:15,382 --> 00:11:17,782
‫سيقدّم خدمة في المقابل‬

139
00:11:18,702 --> 00:11:20,262
‫لا تقبلها‬

140
00:11:22,622 --> 00:11:26,102
‫- لماذا؟‬
‫- عندما تقبل الخدمات من الـ(ياكوزا)‬

141
00:11:26,982 --> 00:11:28,342
‫تفتح باباً...‬

142
00:11:28,462 --> 00:11:31,862
‫يصعب جداً إقفاله بعدها‬

143
00:11:34,062 --> 00:11:37,542
{\pos(190,235)} ‫ابقَ متيقظاً حيال من تعاشر، أفهمت؟‬

144
00:11:39,142 --> 00:11:43,022
‫انتظر، هل هذه نصيحة‬
‫تعطيها لجميع الصحفيين لديك، أو...‬

145
00:11:45,822 --> 00:11:47,542
‫لمَ تساعدني؟‬

146
00:11:49,742 --> 00:11:51,862
‫أنت مثل الابن الذي لم أنجبه قط‬

147
00:11:54,422 --> 00:11:55,822
‫حقاً؟‬

148
00:12:18,622 --> 00:12:21,582
‫"تعلّم اللغة اليابانية"‬

149
00:12:39,502 --> 00:12:42,022
‫"دعوة إلى الخدمة"‬

150
00:13:25,782 --> 00:13:27,942
{\pos(190,235)} ‫لا أعلم ما عساي أفعل به‬

151
00:13:29,582 --> 00:13:32,262
{\pos(190,235)} ‫أختي وزوجها تخليّا عنه‬
‫لأنهما لم يكونا على اتفاق‬

152
00:13:33,222 --> 00:13:35,942
{\pos(190,235)} ‫لكن مهما طلبت منه فعله‬
‫في المتجر، يخفق‬

153
00:13:36,102 --> 00:13:37,582
{\pos(190,235)} ‫وأنا أخسر الزبائن‬

154
00:13:38,622 --> 00:13:41,982
{\pos(190,235)} ‫أريد أن يجعل منه أحدهم رجلاً‬
‫قبل أن يفوت الأوان‬

155
00:13:42,822 --> 00:13:44,222
{\pos(190,235)} ‫أفهمك‬

156
00:13:46,222 --> 00:13:47,662
{\pos(190,235)} ‫فلتتكلّم معه‬

157
00:14:00,542 --> 00:14:02,302
{\pos(190,235)} ‫أتريد أن تبقى فاشلاً طوال حياتك؟‬

158
00:14:04,022 --> 00:14:05,462
{\pos(190,235)} ‫طرحت عليك سؤالاً‬

159
00:14:06,382 --> 00:14:07,822
{\pos(190,235)} ‫كلا‬

160
00:14:15,582 --> 00:14:17,022
{\pos(190,235)} ‫كنت مثلك تماماً‬

161
00:14:18,582 --> 00:14:20,062
{\pos(190,235)} ‫أما الآن...‬

162
00:14:20,128 --> 00:14:22,368
{\pos(190,235)} ‫أصبحت أفضل بكثير‬
‫ملابس أنيقة وسيارات راقية...‬

163
00:14:23,342 --> 00:14:24,702
{\pos(190,235)} ‫وتجني المال‬

164
00:14:24,822 --> 00:14:26,542
{\pos(190,235)} ‫من أجلك ومن أجل حبيبتك‬

165
00:14:27,542 --> 00:14:29,102
{\pos(190,235)} ‫تجني المال لعائلتك‬

166
00:14:40,262 --> 00:14:41,862
{\pos(190,235)} ‫بوسعك الحضور‬
‫إلى هذا العنوان بعد ظهر اليوم‬

167
00:14:42,502 --> 00:14:44,102
{\pos(190,235)} ‫أو تبقى فاشلاً طوال حياتك‬

168
00:14:48,462 --> 00:14:49,862
{\pos(190,235)} ‫الخيار لك‬

169
00:14:52,382 --> 00:14:53,782
{\pos(190,235)} ‫الخيار لك!‬

170
00:14:54,662 --> 00:14:56,142
{\pos(190,235)} ‫أنهيت الحديث بطريقة جميلة‬

171
00:14:57,462 --> 00:14:58,862
{\pos(190,235)} ‫أنت طلبت مني توظيفه‬

172
00:14:59,222 --> 00:15:03,382
{\pos(190,235)} ‫عندما وظّفتك‬
‫علمت أنك تستحق المجهود‬

173
00:15:04,742 --> 00:15:06,182
{\pos(190,235)} ‫شكراً‬

174
00:15:09,182 --> 00:15:12,102
{\pos(190,235)} ‫ماذا حصل لصديقتك الأجنبية؟‬
‫هل لقنت الساقطة درساً؟‬

175
00:15:13,742 --> 00:15:15,142
{\pos(190,235)} ‫نعم‬

176
00:15:39,982 --> 00:15:42,622
‫أقدّر مساعدك‬

177
00:15:47,182 --> 00:15:50,022
‫ماذا بوسعي أن أفعل لك الآن؟‬

178
00:15:51,782 --> 00:15:53,582
‫لا شيء، شكراً‬

179
00:15:54,542 --> 00:15:56,542
‫نساء ربما‬

180
00:15:57,582 --> 00:15:59,622
‫- كلا‬
‫- المال إذاً‬

181
00:16:00,062 --> 00:16:02,262
‫أنا مكتفٍ، شكراً‬

182
00:16:02,942 --> 00:16:04,342
{\pos(190,235)} ‫سأذهب الآن‬

183
00:16:04,788 --> 00:16:08,708
‫ربما بوسعك استخدام‬
‫مصدر معلومات آخر‬

184
00:16:09,222 --> 00:16:12,182
‫مصدر يعمل بحرية في العالم‬

185
00:16:12,382 --> 00:16:15,982
‫مصدر لم يكن متاحاً لك‬

186
00:16:17,542 --> 00:16:20,302
‫وظيفتك تنافسية جداً‬

187
00:16:21,649 --> 00:16:24,289
‫لا ينجح الجميع فيها‬

188
00:16:25,622 --> 00:16:29,862
‫على الإنسان أن يستغل الوضع‬
‫متى تسنت له الفرصة‬

189
00:16:34,702 --> 00:16:36,502
‫ثمة أمر أريد أن أسألك عنه‬

190
00:16:39,342 --> 00:16:41,182
‫أتعرف هذه الشركة؟‬

191
00:16:46,862 --> 00:16:48,262
‫أجل‬

192
00:16:49,982 --> 00:16:51,422
‫أعرف هذه الشركة‬

193
00:16:52,622 --> 00:16:56,502
‫هل هذه منظمتك؟‬

194
00:16:57,102 --> 00:16:59,262
‫هذه ليست (شيهارا كاي)‬

195
00:17:04,355 --> 00:17:08,435
‫صحيح، نحن نعم في مجال القروض‬

196
00:17:09,342 --> 00:17:11,382
‫الجميع في الـ(ياكوزا) يفعلون ذلك‬

197
00:17:11,542 --> 00:17:12,942
‫لكن هذه المنظمة...‬

198
00:17:13,942 --> 00:17:19,102
‫تدفع الزبائن إلى الانتحار‬
‫بغية جمع مستحقات التأمين‬

199
00:17:19,782 --> 00:17:23,342
‫هذا ليس الطريق الصحيح‬

200
00:17:24,062 --> 00:17:26,582
‫إن أردت اكتشاف هوياتهم‬

201
00:17:27,782 --> 00:17:29,182
‫كيف لي أن أفعل هذا؟‬

202
00:17:30,102 --> 00:17:34,702
‫لا تبحث عن الأشخاص‬
‫الذين أعطوا القروض‬

203
00:17:38,142 --> 00:17:41,102
‫بل ابحث عن الأشخاص الذين لم يفعلوا‬

204
00:17:50,782 --> 00:17:52,742
‫كنا نبحث في المكان الخاطئ‬

205
00:17:52,862 --> 00:17:54,302
‫هيا بنا‬

206
00:17:58,462 --> 00:18:01,422
‫الأشخاص الذين كلمناهم بداية‬
‫أعدت الاتصال بهم مجدداً‬

207
00:18:01,622 --> 00:18:03,862
‫جميع تلك العائلات‬
‫قبل أن ينتهي بها الأمر هنا‬

208
00:18:04,102 --> 00:18:05,662
‫ذهبت إلى هناك أولاً‬

209
00:18:06,142 --> 00:18:08,542
‫(سوزونو)؟ والداي اقترضا‬
‫منها لشراء المنزل‬

210
00:18:08,662 --> 00:18:10,542
‫- إنها شركة شرعية‬
‫- قد يكون هذا صحيحاً‬

211
00:18:10,608 --> 00:18:13,608
‫لكن جميع ضحايانا‬
‫ذهبوا إلى شركة (سوزونو) أولاً‬

212
00:18:13,822 --> 00:18:15,182
‫ورفضت طلباتهم‬

213
00:18:15,302 --> 00:18:17,942
‫ثم تم توجيههم‬
‫إلى هؤلاء الأنذال المخادعين‬

214
00:18:18,942 --> 00:18:20,862
‫ونعلم ما حصل تالياً‬

215
00:18:27,422 --> 00:18:28,862
‫لاحق القضية‬

216
00:18:36,942 --> 00:18:38,342
{\pos(190,235)} ‫من هنا من فضلك‬

217
00:18:44,982 --> 00:18:47,342
{\pos(190,235)} ‫عذراً، وصل صاحب الموعد‬

218
00:19:02,662 --> 00:19:04,542
{\pos(190,235)} ‫- تفضل‬
‫- سيد (سوغيتا)‬

219
00:19:04,942 --> 00:19:07,142
{\pos(190,235)} ‫- سيد (أدلستين)؟‬
‫- نعم‬

220
00:19:07,862 --> 00:19:13,222
{\pos(190,235)} ‫شكراً جزيلاً لك‬
‫على تخصيص وقت خلال الدوام‬

221
00:19:15,222 --> 00:19:17,542
{\pos(190,235)} ‫- لمقابلتي‬
‫- ما من مشكلة‬

222
00:19:18,302 --> 00:19:20,462
‫لا أمانع التكلم بالإنجليزية، تفضل‬

223
00:19:21,022 --> 00:19:22,542
‫ألم تعجبك لكنتي اليابانية؟‬

224
00:19:22,662 --> 00:19:24,862
‫- هذا ليس...‬
‫- أنا أمزح فحسب‬

225
00:19:25,382 --> 00:19:27,982
‫- المنظر هنا خلاب‬
‫- صحيح‬

226
00:19:28,222 --> 00:19:30,142
‫إنه مكتب رائع‬

227
00:19:31,702 --> 00:19:33,822
‫- تفضل‬
‫- شكراً، شكراً‬

228
00:19:34,982 --> 00:19:38,782
‫إذاً، أنت صحفي أمريكي‬

229
00:19:38,902 --> 00:19:40,862
‫أنا صحفي أمريكي، صحيح‬

230
00:19:40,982 --> 00:19:43,982
‫أنت تعمل لصالح صحيفة (وول ستريت)؟‬

231
00:19:44,422 --> 00:19:45,742
‫كلا، ليتني كنت كذلك‬

232
00:19:45,862 --> 00:19:48,862
‫أنا أقوم ببعض الأبحاث اليوم‬
‫لصالح زميل لي‬

233
00:19:49,062 --> 00:19:51,822
‫الذي يقوم بدوره...‬
‫عذراً، نسيت‬

234
00:19:52,502 --> 00:19:55,422
‫أتمانع أن أسجّل حديثنا؟‬

235
00:19:55,742 --> 00:19:57,822
‫- ليس على الإطلاق‬
‫- شكراً‬

236
00:19:58,942 --> 00:20:02,502
‫ترتبط القصة بارتفاع نسبة‬
‫الدين الشخصي في (طوكيو)‬

237
00:20:02,942 --> 00:20:05,022
‫صحيح، هذه مشكلة حقيقية‬

238
00:20:05,182 --> 00:20:09,382
‫لكن السبب وراء تكلّمي معك‬
‫شخصياً سيد (سوغيتا)، هو...‬

239
00:20:09,622 --> 00:20:12,942
‫واقع أن ربحية شركة‬
‫(سوزونو) المالية بقيت...‬

240
00:20:13,702 --> 00:20:16,782
‫بقيت مستقرة بشكل لافت‬
‫خلال هذا الوقت العصيب، أليس كذلك؟‬

241
00:20:16,902 --> 00:20:19,582
‫- صحيح‬
‫- وسجلّكم تجاه...‬

242
00:20:19,782 --> 00:20:22,942
‫نسبة عدم تسديد المدينين منخفضة جداً‬

243
00:20:23,262 --> 00:20:24,510
‫صحيح‬

244
00:20:24,555 --> 00:20:26,955
‫نحن رصينون جداً في اختيار زبائننا‬

245
00:20:27,422 --> 00:20:29,062
‫فهمت، فهمت‬

246
00:20:29,502 --> 00:20:33,302
‫- أيمكنني أن أريك شيئاً؟‬
‫- طبعاً‬

247
00:20:51,862 --> 00:20:54,262
‫- من هؤلاء الأشخاص؟‬
‫- يجدر بك أن تعلم‬

248
00:20:54,901 --> 00:20:58,941
‫مصرفكم المتيقّظ جداً‬
‫رفض قروضهم هنا‬

249
00:20:59,102 --> 00:21:00,822
‫وأرسلهم إلى مكان آخر‬

250
00:21:01,062 --> 00:21:03,302
‫إلى هذا المكان‬

251
00:21:04,342 --> 00:21:06,062
‫حيث تم دفعهم للانتحار‬

252
00:21:06,662 --> 00:21:08,782
‫بغية جمع بوليصة التأمين على الحياة‬

253
00:21:09,121 --> 00:21:10,801
‫أنا لست مسؤولاً عن هذا‬

254
00:21:15,022 --> 00:21:16,782
{\pos(190,235)} ‫لديك عائلة جميلة‬

255
00:21:18,822 --> 00:21:21,022
{\pos(190,235)} ‫وكذلك هم، كانت لهم عائلات جميلة‬

256
00:21:30,662 --> 00:21:34,422
{\pos(190,235)} ‫أعلم أنها لم تكن فكرتك‬

257
00:21:35,462 --> 00:21:37,182
{\pos(190,235)} ‫أعلم أنه تم دفعك لفعل هذا‬

258
00:21:40,102 --> 00:21:41,502
{\pos(190,235)} ‫صحيح؟‬

259
00:21:43,862 --> 00:21:47,102
‫سأكتب القصة بمساعدتك أو بدونها‬

260
00:21:48,982 --> 00:21:50,662
‫أعطني (توزاوا)‬

261
00:21:53,382 --> 00:21:55,262
‫وسأبقيك خارج المسألة‬

262
00:22:07,942 --> 00:22:09,262
‫لقد أكّد كل شيء‬

263
00:22:09,422 --> 00:22:11,782
‫قال إنه من كان يحوّل المدينين‬
‫إلى شركات الاقتراض القاتلة‬

264
00:22:12,022 --> 00:22:13,462
‫والـ(ياكوزا) ضالعة في ذلك‬

265
00:22:13,582 --> 00:22:15,982
‫- هل اعترافه مسجّل؟‬
‫- ليس مسجلاً‬

266
00:22:16,102 --> 00:22:19,062
‫لأنه قال إنه لديه عمليات‬
‫مسجلة تجرم (توزاوا)‬

267
00:22:19,182 --> 00:22:21,302
‫"سيقدمها لي ما أن يخرج من العمل"‬

268
00:22:21,462 --> 00:22:23,222
‫- أين؟‬
‫- في منزله‬

269
00:22:23,542 --> 00:22:26,662
‫أعطني العنوان، سأرسل شخصاً‬
‫مع جهاز مسح المفلات‬

270
00:22:27,742 --> 00:22:30,062
‫- بوسعي أن أفعل هذا بنفسي‬
‫- "من الواضح لا"‬

271
00:22:30,222 --> 00:22:32,582
‫"ما كان يجدر بك‬
‫إبعاده عن نظرك يا (جايك)"‬

272
00:22:33,382 --> 00:22:35,542
‫فلنأمل ألا يكون قد بدّل رأيه‬

273
00:22:36,382 --> 00:22:38,422
‫أعطني العنوان، الآن‬

274
00:22:42,742 --> 00:22:44,502
{\pos(190,235)} ‫عليك الانتباه بشأن الحرارة‬

275
00:22:45,102 --> 00:22:46,422
{\pos(190,235)} ‫كي لا يحترق القماش، مفهوم؟‬

276
00:22:46,542 --> 00:22:48,382
{\pos(190,235)} ‫- جرّب‬
‫- حسناً‬

277
00:23:05,422 --> 00:23:06,742
{\pos(190,235)} ‫ارحل‬

278
00:23:06,782 --> 00:23:09,062
{\pos(190,235)} ‫ألم أقل لك ماذا سيحصل‬
‫إن كذبت عليّ مجدداً؟‬

279
00:23:13,862 --> 00:23:15,422
{\pos(190,235)} ‫كلّمت (ديوك) تواً‬

280
00:23:16,022 --> 00:23:18,182
{\pos(190,235)} ‫لم تلقّن الساقطة الأجنبية درساً‬

281
00:23:18,982 --> 00:23:20,502
{\pos(190,235)} ‫رغم ما قلته لي‬

282
00:23:21,182 --> 00:23:22,702
{\pos(190,235)} ‫يريد القائد رؤيتك‬

283
00:23:24,761 --> 00:23:26,521
{\pos(190,235)} ‫لكي تبرر له فشلك‬

284
00:23:39,862 --> 00:23:41,982
{\pos(190,235)} ‫على ركبتيك‬

285
00:24:47,862 --> 00:24:51,822
{\pos(190,235)} ‫على الرجل تحمّل مسؤولية أفعاله‬

286
00:25:00,622 --> 00:25:02,582
{\pos(190,235)} ‫أتظن حقاً أنه بوسعك‬
‫سلب...‬

287
00:25:05,182 --> 00:25:07,022
{\pos(190,235)} ‫ما هو لي؟‬

288
00:25:10,062 --> 00:25:11,622
{\pos(190,235)} ‫يا (كومي)‬

289
00:25:25,422 --> 00:25:27,902
{\pos(190,235)} ‫أنت أكثر يأساً من التمسّك بما هو لك‬

290
00:25:28,022 --> 00:25:30,102
{\pos(190,235)} ‫لدرجة أنك فقدت بصيرتك‬

291
00:25:31,062 --> 00:25:34,862
{\pos(190,235)} ‫ماذا يعقل أن يكون‬
‫قد قدّم (توزاوا) لك لتخونني؟‬

292
00:25:34,982 --> 00:25:36,702
{\pos(190,235)} ‫الأمل‬

293
00:25:37,502 --> 00:25:40,262
{\pos(190,235)} ‫أنت تتمسّك بهذه التقاليد‬
‫عديمة الفائدة بينما يتطوّر (توزاوا)‬

294
00:25:40,382 --> 00:25:41,982
{\pos(190,235)} ‫ويدفع حدود الممكن‬

295
00:25:42,422 --> 00:25:45,102
{\pos(190,235)} ‫لديه خطوط جوية‬
‫تنقل (شابو) من (كوريا الشمالية)‬

296
00:25:46,142 --> 00:25:49,942
{\pos(190,235)} ‫هو يبيع السمّ‬
‫هل يجدر بنا بيع السم؟‬

297
00:25:50,062 --> 00:25:51,982
{\pos(190,235)} ‫إذاً كيف لك أن تنجو؟‬

298
00:25:52,862 --> 00:25:56,982
{\pos(190,235)} ‫راقبتك بينما سمحت للآخرين‬
‫بالتفتيش بجيبك وأخذ ما هو لك‬

299
00:25:57,262 --> 00:25:59,542
{\pos(190,235)} ‫لمَ؟‬
‫من أجل الدرب الصحيح؟‬

300
00:25:59,662 --> 00:26:01,662
{\pos(190,235)} ‫هذا الدرب سيجعلنا ننقرض‬

301
00:26:03,502 --> 00:26:05,222
{\pos(190,235)} ‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟‬

302
00:26:07,742 --> 00:26:11,582
{\pos(190,235)} ‫- اقفز‬
‫- افعل هذا بنفسك‬

303
00:26:19,822 --> 00:26:21,622
{\pos(190,235)} ‫كلا‬

304
00:26:25,062 --> 00:26:26,902
{\pos(190,235)} ‫هو سيفعل ذلك‬

305
00:26:31,662 --> 00:26:33,102
{\pos(190,235)} ‫اقتله‬

306
00:26:37,262 --> 00:26:38,702
{\pos(190,235)} ‫اقتله‬

307
00:27:37,302 --> 00:27:38,862
{\pos(190,235)} ‫لا بأس أيها الأخ الصغير‬

308
00:27:40,462 --> 00:27:41,862
{\pos(190,235)} ‫لم تولد لتفعل هذا‬

309
00:28:09,622 --> 00:28:14,742
{\pos(190,235)} ‫هل أنت عضو في (شيهارا كاي) أو لا؟‬

310
00:28:17,982 --> 00:28:20,062
{\pos(190,235)} ‫الخيار لك‬

311
00:29:09,182 --> 00:29:10,582
{\pos(190,235)} ‫مع فائق الاحترام‬

312
00:29:11,422 --> 00:29:13,302
{\pos(190,235)} ‫قلت لك إنه علينا إيقاف اتفاقنا‬

313
00:29:13,942 --> 00:29:15,582
{\pos(190,235)} ‫أصبحت الصحافة منخرطة في الأمر‬

314
00:29:20,662 --> 00:29:22,382
{\pos(190,235)} ‫ماذا يفترض بنا أن نفعل الآن؟‬

315
00:29:22,822 --> 00:29:24,262
{\pos(190,235)} ‫لا تشركني في هذا‬

316
00:29:25,782 --> 00:29:27,502
{\pos(190,235)} ‫هذه مشكلتك أنت‬

317
00:29:28,342 --> 00:29:29,742
{\pos(190,235)} ‫(سوغيتا)‬

318
00:29:31,982 --> 00:29:33,382
{\pos(190,235)} ‫إذاً...‬

319
00:29:34,502 --> 00:29:35,982
{\pos(190,235)} ‫ماذا تتوقع مني أن أفعل؟‬

320
00:29:38,182 --> 00:29:41,102
{\pos(190,235)} ‫أتوقع منك أن تفعل ما يلزم‬

321
00:29:42,702 --> 00:29:44,142
{\pos(190,235)} ‫وفوراً‬

322
00:30:07,822 --> 00:30:09,262
{\pos(190,235)} ‫شاي لذيذ‬

323
00:30:13,102 --> 00:30:14,502
{\pos(190,235)} ‫هلا تعذرنا؟‬

324
00:30:15,542 --> 00:30:17,422
{\pos(190,235)} ‫طبعاً‬

325
00:30:19,422 --> 00:30:22,582
{\pos(190,235)} ‫شكراً لك على الاتصال بي أولاً‬

326
00:30:23,502 --> 00:30:24,902
{\pos(190,235)} ‫إذاً...‬

327
00:30:25,782 --> 00:30:27,542
{\pos(190,235)} ‫ماذا تنوي أن تفعل بجثة (كومي)؟‬

328
00:30:28,302 --> 00:30:33,222
{\pos(190,235)} ‫أنت تعرف سياستنا تجاه الخائنين‬

329
00:30:35,262 --> 00:30:37,782
{\pos(190,235)} ‫تقطيع الأوصال، الإخصاء‬

330
00:30:40,302 --> 00:30:42,302
{\pos(190,235)} ‫إن فعلت هذا، لن يبدو الأمر انتحاراً‬

331
00:30:43,142 --> 00:30:45,022
{\pos(190,235)} ‫ستصل الشرطة قريباً‬

332
00:30:46,062 --> 00:30:48,782
{\pos(190,235)} ‫إن وجدت أنه تم العبث بالجثة‬
‫سيكون عليهم فتح تحقيق‬

333
00:30:49,742 --> 00:30:52,102
{\pos(190,235)} ‫وأنت لا تريد هذا‬

334
00:30:53,342 --> 00:30:55,902
{\pos(190,235)} ‫تم كشف الخائن‬
‫وتحقيق العدالة‬

335
00:30:56,462 --> 00:30:58,062
{\pos(190,235)} ‫زيادة الأعداء ستكون سيئة للجميع‬

336
00:30:59,462 --> 00:31:00,862
{\pos(190,235)} ‫وبالأخص أنت‬

337
00:31:02,782 --> 00:31:04,222
{\pos(190,235)} ‫بالأخص أنا؟‬

338
00:31:08,822 --> 00:31:13,942
{\pos(190,235)} ‫ربما كان بوسع (شيهارا كاي)‬
‫سحق (توزاوا) قبل ١٠ سنوات‬

339
00:31:16,662 --> 00:31:20,302
{\pos(190,235)} ‫فلتتصرّف بذكاء حيال هذا‬
‫وليس بتهوّر‬

340
00:31:22,822 --> 00:31:24,782
{\pos(190,235)} ‫أيمكنني الاعتماد على تعاونك؟‬

341
00:31:45,302 --> 00:31:47,702
‫- ما من رد‬
‫- طلب مني لقاءه في هذا الوقت، إذاً...‬

342
00:31:52,782 --> 00:31:54,862
‫انتظر‬

343
00:31:56,222 --> 00:31:57,662
‫الباب مفتوح‬

344
00:31:58,102 --> 00:31:59,502
{\pos(190,235)} ‫مرحباً‬

345
00:31:59,662 --> 00:32:01,942
{\pos(190,235)} ‫سيد (سوغيتا)؟‬
‫أنا (أدلستين) من (ميكو)‬

346
00:32:02,942 --> 00:32:04,382
{\pos(190,235)} ‫هل من أحد هنا؟‬

347
00:32:04,782 --> 00:32:06,182
{\pos(190,235)} ‫عذراً‬

348
00:32:07,342 --> 00:32:08,782
{\pos(190,235)} ‫عذراً‬

349
00:32:11,142 --> 00:32:12,862
‫ثمة موسيقى‬

350
00:32:15,062 --> 00:32:16,462
{\pos(190,235)} ‫سأدخل الآن‬

351
00:32:19,022 --> 00:32:21,102
{\pos(190,235)} ‫سيد (سوغيتا)؟‬
‫هو ليس هنا‬

352
00:32:21,862 --> 00:32:23,182
‫كلا، ليس هنا‬

353
00:32:23,288 --> 00:32:24,968
‫- ربما هو في الأعلى‬
‫- لا يمكنك الصعود فحسب‬

354
00:32:25,102 --> 00:32:27,902
{\pos(190,235)} ‫عذراً، أنا (أدلستين) من (ميكو)‬

355
00:32:30,182 --> 00:32:31,622
‫سيد (سوغيتا)؟‬

356
00:32:32,062 --> 00:32:33,502
{\pos(190,235)} ‫ها هو هنا‬

357
00:32:33,742 --> 00:32:35,382
‫عذراً، سمعت الموسيقى، فـ...‬

358
00:32:44,142 --> 00:32:45,542
‫سيد (سوغيتا)؟‬

359
00:32:48,182 --> 00:32:49,800
‫- سيد (سوغيتا)‬
‫- لا تفعل‬

360
00:32:50,046 --> 00:32:52,750
{\pos(230,245)} ‫"خطر، لا تلمس"‬

361
00:33:06,622 --> 00:33:08,902
‫علينا الاتصال بالشرطة‬

362
00:33:15,062 --> 00:33:16,622
‫لقد ترك رسالة‬

363
00:33:36,782 --> 00:33:39,262
‫تباً، تباً‬

364
00:33:44,982 --> 00:33:47,942
{\pos(190,235)} ‫هل أنت من سيستقبلني؟‬

365
00:33:48,662 --> 00:33:51,502
{\pos(190,235)} ‫يؤسفني أن أقول لك‬

366
00:33:51,782 --> 00:33:54,942
{\pos(190,235)} ‫إن (توزاوا) لن يتمكن من الحضور‬
‫في الوقت المناسب لمقابلتك‬

367
00:33:56,062 --> 00:33:58,062
{\pos(190,235)} ‫إذاً فلتتفضّل بإيصال رسالة مني‬

368
00:34:01,302 --> 00:34:04,462
{\pos(190,235)} ‫لقد توفي زميل لك، (كومي)‬

369
00:34:08,582 --> 00:34:10,622
{\pos(190,235)} ‫لن تنشأ حرب بينك وبين (شيهارا كاي)‬

370
00:34:11,822 --> 00:34:15,742
{\pos(190,235)} ‫ربما يجب إيصال‬
‫هذه الرسالة إلى (إشيدا)‬

371
00:34:16,302 --> 00:34:17,702
{\pos(190,235)} ‫أوصلتها له بنفسي‬

372
00:34:17,862 --> 00:34:19,502
{\pos(190,235)} ‫وهو موافق على الأمر‬

373
00:34:23,622 --> 00:34:26,662
{\pos(190,235)} ‫سأوصل هذه المعلومة لـ(توزاوا)‬

374
00:34:27,822 --> 00:34:31,262
{\pos(190,235)} ‫سنفكّر بطلبك بعناية‬

375
00:34:33,622 --> 00:34:35,022
{\pos(190,235)} ‫افعلوا هذا‬

376
00:34:59,022 --> 00:35:01,142
{\pos(190,235)} ‫أتحب هذا؟‬

377
00:35:33,062 --> 00:35:34,462
{\pos(190,235)} ‫سامحني‬

378
00:35:34,582 --> 00:35:35,982
{\pos(190,235)} ‫كل هذا ذنبي‬

379
00:35:38,742 --> 00:35:41,262
{\pos(190,235)} ‫في الأمس، كنت قوياً وصلباً جداً‬

380
00:35:42,182 --> 00:35:44,862
{\pos(190,235)} ‫جعلني هذا أتألّم‬

381
00:35:46,142 --> 00:35:48,182
{\pos(190,235)} ‫فهذه المرة، كنت خجلة وحذرة‬

382
00:35:53,262 --> 00:35:55,702
{\pos(190,235)} ‫شكراً على صبرك‬

383
00:35:59,302 --> 00:36:02,382
{\pos(190,235)} ‫ستبلين أفضل في المرة المقبلة‬
‫يا (ميساكي)‬

384
00:36:20,582 --> 00:36:22,582
‫رسالة انتحار لعينة‬

385
00:36:24,822 --> 00:36:26,582
‫لقد تحمّل مسؤولية كل شيء‬

386
00:36:27,921 --> 00:36:30,401
‫جعل (توزاوا) ينجو بفعلته‬

387
00:36:30,702 --> 00:36:32,302
‫أخفض صوتك‬

388
00:36:34,302 --> 00:36:35,702
‫لماذا؟‬

389
00:36:36,702 --> 00:36:38,742
‫لمَ قد يفعل هذا؟‬
‫لمَ قد يفعل هذا؟‬

390
00:36:38,935 --> 00:36:41,015
‫قتل نفسه بسببنا‬

391
00:36:41,462 --> 00:36:42,862
‫هذا ذنبنا‬

392
00:36:44,822 --> 00:36:46,702
‫وأنت قلق حيال قصتك؟‬

393
00:36:48,382 --> 00:36:50,102
‫يا رجل، هذه وظيفتنا‬

394
00:36:51,782 --> 00:36:54,582
‫وظيفة، حسناً‬

395
00:36:55,382 --> 00:36:58,182
‫أحمل جهاز المسح السخيف‬
‫إلى نادي الصحافة!‬

396
00:37:12,222 --> 00:37:15,062
{\pos(190,235)} ‫- تراجعي‬
‫- عذراً، هذا منزلي‬

397
00:37:15,182 --> 00:37:16,622
{\pos(190,235)} ‫هل أنت فرد من العائلة؟‬

398
00:37:17,622 --> 00:37:19,862
{\pos(190,235)} ‫- نعم‬
‫- تفضلي‬

399
00:37:31,462 --> 00:37:32,862
{\pos(190,235)} ‫(يوكاي) هنا‬

400
00:37:33,088 --> 00:37:35,488
{\pos(190,235)} ‫حسناً، سأحضر بعد قليل‬

401
00:37:46,229 --> 00:37:49,029
{\pos(190,235)} ‫معلّمي‬

402
00:37:58,155 --> 00:38:00,475
{\pos(190,235)} ‫لقد كتبت عن عظمتك‬

403
00:38:03,542 --> 00:38:04,982
{\pos(190,235)} ‫هذا آخر مقال لي‬

404
00:38:06,622 --> 00:38:08,022
{\pos(190,235)} ‫أتمنى أن تقدّر ذلك‬

405
00:38:19,862 --> 00:38:21,262
{\pos(190,235)} ‫ارحل‬

406
00:38:22,262 --> 00:38:23,702
{\pos(190,235)} ‫اعذرني‬

407
00:38:28,662 --> 00:38:30,102
{\pos(190,235)} ‫إذاً...‬

408
00:38:31,182 --> 00:38:32,862
{\pos(190,235)} ‫هل من أخبار من المحقق الشريف؟‬

409
00:38:33,215 --> 00:38:35,935
{\pos(190,235)} ‫صديقنا في (شيهارا كاي)‬
‫يبدو أنه...‬

410
00:38:37,182 --> 00:38:39,142
{\pos(190,235)} ‫هل وجد؟‬

411
00:38:40,022 --> 00:38:41,622
{\pos(190,235)} ‫يا للحظ السيئ‬

412
00:38:42,182 --> 00:38:44,422
{\pos(190,235)} ‫- أيجدر بنا توقّع ردّ؟‬
‫- كلا‬

413
00:38:45,662 --> 00:38:47,422
{\pos(190,235)} ‫إن كنا لنصدّق (كاتاغيري)‬

414
00:38:47,982 --> 00:38:50,022
{\pos(190,235)} ‫فقد وافق (إشيدا) على هدنة‬

415
00:38:50,222 --> 00:38:52,542
{\pos(190,235)} ‫- من دون انتقام؟‬
‫- نعم‬

416
00:38:56,782 --> 00:38:58,302
{\pos(190,235)} ‫هو ضعيف‬

417
00:39:02,862 --> 00:39:05,062
{\pos(190,235)} ‫مصرفي طماع يقوم‬
‫بمخطط قروض عالية الفوائد‬

418
00:39:05,182 --> 00:39:06,702
{\pos(190,235)} ‫تم كشف أمره فقتل نفسه‬
‫هذه هي القصة‬

419
00:39:06,822 --> 00:39:08,582
{\pos(190,235)} ‫هذه ليست القصة كاملة‬

420
00:39:08,702 --> 00:39:10,662
{\pos(190,235)} ‫نعلم أن الـ(ياكوزا) هم خلف هذا‬

421
00:39:10,942 --> 00:39:15,582
{\pos(190,235)} ‫- أحتاج إلى بعض الوقت لأجد الدليل فحسب‬
‫- لا نملك الوقت‬

422
00:39:15,702 --> 00:39:19,422
{\pos(190,235)} ‫- الخبر المهم اليوم، لا يعني شيئاً غداً‬
‫- مع احترامي، (جايك) محق يا (باكو)‬

423
00:39:19,822 --> 00:39:22,822
{\pos(190,235)} ‫إن قمنا بالطباعة اليوم‬
‫سنفوّت المؤامرة الأكبر‬

424
00:39:22,942 --> 00:39:26,302
{\pos(190,235)} ‫المؤامرة الوحيدة برأيي‬
‫هي اتفاقكما أيها الأحمقان عليّ‬

425
00:39:26,462 --> 00:39:28,462
{\pos(190,235)} ‫سننشر ما لدينا‬

426
00:39:29,502 --> 00:39:33,102
‫(جايك)، (جايك)...‬
‫إن ذهبت إلى هناك الآن‬

427
00:39:33,222 --> 00:39:36,102
‫ستقول شيئاً لن يترك له‬
‫خياراً سوى طردك‬

428
00:39:36,582 --> 00:39:38,982
‫وبحسب ما رأيت اليوم‬
‫ستكون هذه خسارة كبيرة‬

429
00:39:39,542 --> 00:39:41,102
‫لنا جميعنا‬

430
00:39:44,282 --> 00:39:46,802
‫سبق أن اجتاحت الشرطة‬
‫شركة التسليف وأقفلتها‬

431
00:39:47,142 --> 00:39:48,582
‫أعلم‬

432
00:39:48,822 --> 00:39:51,102
‫إذاً، ستظهر شركة أخرى‬
‫وتحل مكانها‬

433
00:39:51,982 --> 00:39:54,182
‫لكن هذه بداية رائعة‬
‫أليست كذلك؟‬

434
00:39:57,462 --> 00:39:58,862
‫إنها جيدة‬

435
00:39:59,342 --> 00:40:01,862
‫ربما... أعني‬
‫ربما كانت جيدة حقاً‬

436
00:40:02,342 --> 00:40:05,662
‫إلى أن أخفقوا‬
‫فاختفى كل شيء حول (توزاوا)‬

437
00:40:06,388 --> 00:40:08,068
‫وهل يفاجئك هذا؟‬

438
00:40:14,215 --> 00:40:15,855
‫كان أبي...‬

439
00:40:17,182 --> 00:40:20,302
‫يابانياً أصيلاً‬

440
00:40:22,822 --> 00:40:24,542
‫ياباني أصيل؟‬

441
00:40:26,062 --> 00:40:28,222
{\pos(190,235)} ‫ثمة درجات‬

442
00:40:29,702 --> 00:40:32,022
{\pos(190,235)} ‫كان يملك متجراً صغيراً‬

443
00:40:32,515 --> 00:40:34,995
{\pos(190,235)} ‫كان يكدّس رفوفه ويحتفظ بالسجل‬

444
00:40:36,622 --> 00:40:40,382
{\pos(190,235)} ‫كان يضع تمثال (بوذا) صغير‬
‫على المنضدة حيث يقابل الزبائن‬

445
00:40:40,662 --> 00:40:42,182
{\pos(190,235)} ‫وحفر على التمثال‬

446
00:40:42,782 --> 00:40:45,022
{\pos(190,235)} ‫"عدم المعرفة أشبه باليقين"‬

447
00:40:47,862 --> 00:40:51,302
{\pos(190,235)} ‫هذا يعني، عدم المعرفة‬
‫يجعلك أكثر سكوناً‬

448
00:40:53,262 --> 00:40:55,062
‫إذاً الجهل نعمة؟‬

449
00:40:56,342 --> 00:40:58,542
‫لم أقل إن هذا ينطبق عليّ‬

450
00:40:59,622 --> 00:41:01,702
‫كلا، لا أظن...‬

451
00:41:02,462 --> 00:41:05,462
‫أن عدم معرفة الأمور‬
‫جزء من متطلبات الوظيفة‬

452
00:41:14,342 --> 00:41:16,502
‫يريدني أبي أن أعود إلى المنزل فحسب‬

453
00:41:18,182 --> 00:41:21,182
‫هل من الخاطئ أن يرغب الأب‬
‫بأن يبقى قريباً من ابنه؟‬

454
00:41:24,102 --> 00:41:25,422
‫كلا، طبعاً لا‬

455
00:41:25,495 --> 00:41:29,935
‫لكن ما في الأمر‬
‫هو أنني قضيت ما يكفي من الوقت هناك‬

456
00:41:31,062 --> 00:41:33,422
‫أمضيت الوقت معهما‬
‫وها أنا هنا الآن‬

457
00:41:33,782 --> 00:41:35,422
‫أقوم بأموري الخاصة‬

458
00:41:36,102 --> 00:41:38,302
‫والأمر الوحيد الذي يقوله لي‬
‫هو "عد إلى الديار"‬

459
00:41:39,542 --> 00:41:42,462
‫ربما بوسعه أن يفتخر بي قليلاً، أتعلم؟‬

460
00:41:46,102 --> 00:41:47,942
‫في المرة الأخيرة التي تكلمنا فيها‬

461
00:41:48,222 --> 00:41:50,742
‫كنت قد وصلت إلى طريق مسدود‬
‫في التحقيق‬

462
00:41:51,695 --> 00:41:53,095
‫أشعر بالفضول‬

463
00:41:53,515 --> 00:41:55,195
‫كيف اكتشفت الأمر؟‬

464
00:41:59,462 --> 00:42:00,862
‫أظن...‬

465
00:42:00,982 --> 00:42:04,142
‫براعة الصحفي النموذجية‬

466
00:42:21,542 --> 00:42:23,142
‫تعلم...‬

467
00:42:26,822 --> 00:42:30,582
‫السيد (سوغيتا)‬
‫المصرفي الذي قتل نفسه‬

468
00:42:35,742 --> 00:42:38,222
‫لا يسعني أن أمنع نفسي عن التفكير‬

469
00:42:38,342 --> 00:42:42,302
‫في أنه ما كان ليفعل ذلك‬
‫لولا قمت بمواجهته‬

470
00:42:44,702 --> 00:42:48,782
‫ذلك المصرفي حفر قبره بنفسه‬

471
00:42:50,622 --> 00:42:53,062
‫طريقة التفكير هذه ستدفعك إلى الجنون‬

472
00:42:56,262 --> 00:42:58,662
‫الليلة، استمتع بوقتك واثمل‬

473
00:43:00,662 --> 00:43:02,422
‫ستشعر بحال أفضل غداً‬

474
00:43:49,782 --> 00:43:52,222
‫شكراً، هل كان يومك صعباً؟‬

475
00:43:54,409 --> 00:43:55,849
‫أنا أيضاً‬

476
00:44:01,822 --> 00:44:05,062
{\pos(190,235)} ‫المشكلة التي واجهها مديرك‬
‫هل تمكّنت من حلها؟‬

477
00:44:09,662 --> 00:44:11,182
‫تم حل المسألة‬

478
00:44:40,822 --> 00:44:42,702
{\pos(190,235)} ‫شكراً لكم‬

479
00:44:50,622 --> 00:44:52,102
‫مرحباً‬

480
00:44:52,222 --> 00:44:54,622
‫- أتريد زجاجة؟‬
‫- نعم، نعم‬

481
00:44:54,688 --> 00:44:56,088
{\pos(190,235)} ‫جهّز الطاولة من فضلك‬

482
00:44:56,462 --> 00:44:57,942
‫هيا‬

483
00:45:05,862 --> 00:45:07,462
‫لا أصدّق أنني أدافع‬
‫عن (أمريكا) في الواقع‬

484
00:45:07,535 --> 00:45:09,455
‫لكن على الأقل في (أمريكا)‬
‫ثمة شيء يسمى...‬

485
00:45:09,549 --> 00:45:13,429
‫- صحافة استقصائية لعينة، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

486
00:45:15,862 --> 00:45:18,982
‫هنا، بوسعك أن تدفعي‬
‫لشخص ليعتني بك‬

487
00:45:19,468 --> 00:45:21,468
‫لكن إن أخفقت...‬

488
00:45:22,702 --> 00:45:24,262
‫لا يمكنك أن تخفقي...‬

489
00:45:25,702 --> 00:45:27,742
‫كلا، بئساً، فلنخفق!‬

490
00:45:27,862 --> 00:45:31,342
‫- فلنخفق ونرَ ما سيحصل، صحيح؟‬
‫- حسناً‬

491
00:45:34,702 --> 00:45:36,142
‫ماذا؟‬

492
00:45:37,382 --> 00:45:39,382
‫ماذا؟ هل أضجرتك؟‬

493
00:45:40,109 --> 00:45:40,956
‫- كلا‬
‫- ماذا؟‬

494
00:45:41,048 --> 00:45:43,168
‫أنفقت راتب نصف أسبوع‬
‫على هذه الزجاجة‬

495
00:45:44,041 --> 00:45:45,361
‫أتدركين هذا؟‬

496
00:45:45,401 --> 00:45:47,281
‫هل يحق لي الحصول‬
‫على اهتمامك الكامل أو لا؟‬

497
00:45:47,422 --> 00:45:49,062
‫- هل كان يومك سيئاً؟‬
‫- نعم، صحيح‬

498
00:45:49,182 --> 00:45:50,742
‫- أتريد التكلم كصديقين؟‬
‫- نعم‬

499
00:45:50,862 --> 00:45:52,662
‫- بوسعنا أن نفعل هذا‬
‫- حسناً‬

500
00:45:52,782 --> 00:45:55,022
‫طبعاً، ليس ضمن ساعات العمل‬

501
00:45:56,422 --> 00:46:00,942
‫انتبه، هذه وظيفتي‬
‫فلتحترم هذا أو ارحل‬

502
00:46:11,522 --> 00:46:12,962
‫هل لديك شيء لي؟‬

503
00:46:16,235 --> 00:46:18,435
‫- ما هذه؟‬
‫- لا شيء، رسالة من معجب‬

504
00:46:19,775 --> 00:46:23,455
{\pos(190,235)} ‫- اهتمي بالطاولة رقم ٥‬
‫- أيمكنني الحصول على كوب ماء؟‬

505
00:46:24,062 --> 00:46:26,582
‫اسمعي، تعالي!‬

506
00:46:28,542 --> 00:46:30,982
‫جيد، أنت تشدني بذراعي الآن!‬

507
00:46:32,462 --> 00:46:34,782
‫جميع الشبان متحمّسون جداً الليلة‬

508
00:46:34,895 --> 00:46:36,615
‫عليك أخذي على محمل الجد‬

509
00:46:37,702 --> 00:46:39,102
{\pos(190,235)} ‫ثمة قوانين‬

510
00:46:39,382 --> 00:46:40,822
‫ما هي القوانين؟‬

511
00:46:41,422 --> 00:46:43,382
‫أريد معرفة القوانين اللعينة‬

512
00:46:43,582 --> 00:46:45,262
‫على الجميع أن يدفعوا‬

513
00:46:46,862 --> 00:46:48,742
‫الجميع يدفعون‬

514
00:46:51,102 --> 00:46:54,742
‫اسمعي، اسمعي!‬

515
00:47:08,422 --> 00:47:11,262
‫ها قد دفعت، هل تصافينا الآن؟‬

516
00:47:26,862 --> 00:47:28,662
‫آسف، أنا لا...‬

517
00:47:49,342 --> 00:47:50,862
‫طابت ليلتك يا (جاك)‬

518
00:47:51,302 --> 00:47:53,022
‫(جوش)، (جايك)‬

519
00:47:53,502 --> 00:47:55,942
‫- (جايك) ، أدعى (جايك)‬
‫- حسناً‬

520
00:47:56,182 --> 00:47:57,622
{\pos(190,235)} ‫ما اسمك؟‬

521
00:47:58,502 --> 00:47:59,902
‫(بولينا)‬

522
00:48:00,582 --> 00:48:02,862
{\pos(190,235)} ‫- سررت بمقابلتك‬
‫- أنا أيضاً‬

523
00:48:04,862 --> 00:48:07,062
‫هل تنتظر (سامانثا)؟‬

524
00:48:08,142 --> 00:48:10,622
‫رحلت من الباب الخلفي مع الأحمق‬

525
00:48:13,382 --> 00:48:14,782
‫غادرا؟‬

526
00:48:17,622 --> 00:48:20,902
‫لن أقابل صديقي قبل ساعتين، إذاً...‬

527
00:48:21,542 --> 00:48:24,062
‫أتريد رؤية مكاني المفضل في (طوكيو)؟‬

528
00:48:25,982 --> 00:48:28,262
‫سأبدّل ملابسي، قابلني في الخارج‬

529
00:48:29,942 --> 00:48:31,382
{\pos(190,235)} ‫خمس دقائق‬

530
00:50:16,462 --> 00:50:18,142
‫هذا ليس منصفاً‬

531
00:50:30,142 --> 00:50:32,062
‫هذا جميل، لا؟‬

532
00:50:33,102 --> 00:50:34,502
‫بلى!‬

533
00:50:36,862 --> 00:50:38,542
‫أتعرف هذه؟‬

534
00:50:39,822 --> 00:50:42,702
‫- كلا‬
‫- إنها الأفضل‬

535
00:50:43,182 --> 00:50:45,982
‫إنه بسكويت بالشوكولاتة‬
‫على شكل الفطر‬

536
00:50:46,302 --> 00:50:48,302
‫أكره الفطر الحقيقي‬

537
00:50:48,395 --> 00:50:51,355
‫في موطني، يضيفون الفطر‬
‫إلى كل شيء‬

538
00:50:51,782 --> 00:50:55,822
‫عندما قدّم لي (أكيرا) هذه‬
‫للمرة الأولى، قلت مستحيل‬

539
00:50:55,982 --> 00:50:58,982
‫لكنه جعلني أتذوقها‬
‫وقد أصبحت المفضّلة لديّ الآن‬

540
00:51:02,382 --> 00:51:03,822
‫- تذوّقها‬
‫- كلا‬

541
00:51:08,502 --> 00:51:09,902
‫ماذا يعني هذا؟‬

542
00:51:10,081 --> 00:51:11,681
‫يأتي الحب من المعدة‬

543
00:51:15,055 --> 00:51:16,455
‫ما هو برجك الفلكي؟‬

544
00:51:20,762 --> 00:51:22,122
‫لا أعلم‬

545
00:51:22,175 --> 00:51:23,575
‫لا تعلم؟‬

546
00:51:24,622 --> 00:51:26,182
‫بحقك، أنت تعلم‬

547
00:51:27,102 --> 00:51:28,662
‫متى عيد مولدك؟‬

548
00:51:28,982 --> 00:51:30,462
‫الثامن من ديسمبر‬

549
00:51:35,795 --> 00:51:37,235
‫ماذا؟‬

550
00:51:38,702 --> 00:51:40,502
‫(سامانثا) من برج الثور‬

551
00:51:40,702 --> 00:51:43,862
‫عملية وعنيدة جداً‬

552
00:51:44,062 --> 00:51:47,582
‫أنت من برج القوس‬
‫أحلامك كبيرة، تطلق الأسهم‬

553
00:51:48,102 --> 00:51:49,782
‫لن تنجح العلاقة بينكما‬

554
00:51:52,942 --> 00:51:55,142
‫الوقت ليس مناسباً بأي حال، لديها...‬

555
00:51:55,782 --> 00:51:57,582
‫لديها الكثير من المشاكل التي تشغلها‬

556
00:51:59,102 --> 00:52:00,778
‫انتظر، كم الساعة؟‬

557
00:52:01,062 --> 00:52:02,782
{\pos(190,245)} ‫- إنها الـ١ والنصف‬
‫- بئساً‬

558
00:52:03,182 --> 00:52:05,582
‫عليّ أن أذهب، آسفة‬

559
00:52:05,742 --> 00:52:07,542
‫هل عليك أن تذهبي؟‬

560
00:52:08,502 --> 00:52:10,462
‫أيمكننا تناول شيء ما أولاً؟‬

561
00:52:10,582 --> 00:52:12,462
‫(جايك)، لن نقيم علاقة‬

562
00:52:13,982 --> 00:52:15,822
‫ستجد المرأة المناسبة‬

563
00:52:16,342 --> 00:52:18,062
‫لكن يجب أن تكون من برج ناري‬

564
00:52:18,302 --> 00:52:20,062
‫ثم ستكون سعيداً، اتفقنا؟‬

565
00:52:25,055 --> 00:52:26,455
‫أنت ظريف جداً‬

566
00:52:35,182 --> 00:52:36,862
‫"لا يسعني فهمك"‬

567
00:52:38,102 --> 00:52:39,502
‫ماذا تعنين؟‬

568
00:52:40,062 --> 00:52:41,462
‫حسناً‬

569
00:52:42,102 --> 00:52:44,542
‫لقد ترعرعت في عائلة متديّنة جداً‬

570
00:52:46,142 --> 00:52:47,582
‫حقاً؟‬

571
00:52:49,422 --> 00:52:50,862
‫أبي...‬

572
00:52:52,662 --> 00:52:55,982
‫كان يشغل منصباً مهماً‬
‫في الأبرشية المحلية‬

573
00:52:56,782 --> 00:52:58,342
‫لم نفوّت قداساً قط‬

574
00:52:59,302 --> 00:53:03,022
‫كنا نجلس هنا مستقيمين‬
‫وأعيننا إلى الأمام‬

575
00:53:03,982 --> 00:53:06,182
‫إن أصدرنا صوتاً‬
‫كان يفقد أبي صوابه‬

576
00:53:07,262 --> 00:53:08,942
‫لكنني لم أكن أمانع الذهاب في الواقع‬

577
00:53:10,702 --> 00:53:13,142
‫لأنه كان ثمة أوقات...‬

578
00:53:14,262 --> 00:53:16,102
‫حيث كنت تشعر...‬

579
00:53:17,142 --> 00:53:18,622
‫بهمهمة‬

580
00:53:19,862 --> 00:53:21,782
‫في داخلك‬

581
00:53:22,542 --> 00:53:24,502
‫كل جزء منك...‬

582
00:53:25,102 --> 00:53:26,542
‫يكون حياً‬

583
00:53:27,742 --> 00:53:29,142
‫للحظة...‬

584
00:53:30,502 --> 00:53:32,382
‫إنه شعور...‬

585
00:53:33,622 --> 00:53:37,302
‫بالترابط‬
‫لم أشعر بهذا منذ فترة‬

586
00:53:39,862 --> 00:53:41,302
‫ثم أنت...‬

587
00:53:43,062 --> 00:53:45,062
‫جعلتني أشعر بهذا‬

588
00:53:47,342 --> 00:53:48,782
‫يبدو هذا غريباً‬

589
00:53:56,262 --> 00:53:59,262
‫أشعر برابط عندما أكون معك‬

590
00:54:02,862 --> 00:54:04,262
‫شكراً‬

591
00:54:15,502 --> 00:54:16,902
‫هل أنت بخير؟‬

592
00:54:24,582 --> 00:54:26,982
‫ثمة صديق لي...‬

593
00:54:29,142 --> 00:54:30,862
‫توفي اليوم‬

594
00:54:36,062 --> 00:54:38,582
‫- صديق مقرّب؟‬
‫- بل أكثر من هذا‬

595
00:54:42,022 --> 00:54:43,702
‫كان معلّمي‬

596
00:54:45,862 --> 00:54:47,382
‫آسفة‬

597
00:54:47,822 --> 00:54:49,862
‫أعلم أنني لست مثله‬

598
00:54:52,182 --> 00:54:54,222
‫لكن إن بقيت هكذا‬

599
00:54:55,702 --> 00:54:57,102
‫أخشى...‬

600
00:54:57,942 --> 00:54:59,342
‫أن...‬

601
00:55:01,382 --> 00:55:02,982
‫ينتهي بي الأمر مثله‬

602
00:55:04,822 --> 00:55:07,142
‫إن أردت تغيير حياتك‬
‫فلتفعل ذلك‬

603
00:55:09,422 --> 00:55:11,462
‫هذا صعب جداً‬

604
00:55:15,502 --> 00:55:16,902
‫لكنني فعلت ذلك‬

605
00:55:18,422 --> 00:55:20,062
‫اقترفت الأخطاء‬

606
00:55:21,542 --> 00:55:23,502
‫لكنني خرجت من سجني‬

607
00:55:25,102 --> 00:55:26,822
‫بوسعك أن تفعل ذلك بدورك‬

608
00:55:59,182 --> 00:56:00,622
‫تفضلي!‬

609
00:56:07,542 --> 00:56:09,102
‫ما هذا؟‬

610
00:56:09,782 --> 00:56:11,222
‫المال‬

611
00:56:14,462 --> 00:56:17,022
‫سعر مناسب لتغادر‬

612
00:56:19,262 --> 00:56:21,022
‫اسمع، دفعوا لك لتبحث عني‬

613
00:56:21,182 --> 00:56:23,342
‫أنا أدفع لك‬
‫لتقول إنك لم تعثر عليّ‬

614
00:56:23,902 --> 00:56:26,702
‫- وهكذا يفوز الجميع‬
‫- لا يهمني مالك‬

615
00:56:28,062 --> 00:56:29,942
‫لو لم تغادري العشاء بطريقة...‬

616
00:56:30,041 --> 00:56:32,761
‫إن لم تكن تريد المال‬
‫فما الذي تريده؟‬

617
00:56:33,575 --> 00:56:35,175
‫أريد...‬

618
00:56:36,182 --> 00:56:38,342
‫ما لن تبيعيه‬

619
00:56:41,142 --> 00:56:43,742
‫- هذا مستحيل‬
‫- ليس الآن‬

620
00:56:44,702 --> 00:56:47,982
‫رائحتك مشبعة بالدخان والعرق‬

621
00:56:48,502 --> 00:56:50,662
‫أريدك مستحمة ومرتاحة‬

622
00:56:51,182 --> 00:56:55,022
‫سنتقابل هنا مساء الغد‬
‫من أجل جلستنا الأولى‬

623
00:56:56,542 --> 00:56:58,702
‫طالما أستمر بالحصول على ما أريده‬

624
00:56:59,422 --> 00:57:01,862
‫ستحصلين على مبتغاك بدورك‬

625
00:57:02,382 --> 00:57:03,902
‫الجميع يفوزون‬

626
00:57:04,222 --> 00:57:06,462
‫تباً لك أيها المريض اللعين‬

627
00:57:06,702 --> 00:57:09,382
‫- تباً لم، من يخطر له...‬
‫- (سامانثا)‬

628
00:57:10,702 --> 00:57:12,262
‫اتصال واحد‬

629
00:57:12,862 --> 00:57:16,342
‫يعيدك إلى (الولايات المتحدة)‬
‫قبل انتهاء الأسبوع‬

630
00:57:17,262 --> 00:57:18,702
‫لديك فرصة هنا‬

631
00:57:19,262 --> 00:57:21,982
‫للتخلّص من كل هذا العناء‬

632
00:57:22,542 --> 00:57:25,262
‫لا تجرّبيني‬

633
00:57:37,582 --> 00:57:39,702
‫ماذا؟‬

634
00:58:09,994 --> 00:58:11,794
{\pos(190,245)} ‫لمَ أتيت إلى هنا؟‬

635
00:58:13,147 --> 00:58:14,674
{\pos(190,245)} ‫تباً لك!‬

636
00:58:45,622 --> 00:58:47,262
‫"تباً..."‬

637
01:02:11,595 --> 01:03:03,982
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

